Page 90 - VERSIONS ET RÉVISIONS DE LA BIBLE
P. 90
comprendre correctement, il faut penser à la qualité en
laquelle s'exprime l'orateur, penser aux interlocuteurs
auxquels il s'adresse, aux circonstances dans lesquelles il
parle...». La théorie du sens définit des unités du sens
auxquelles le traducteur doit être fidèle. Une unité du
sens peut être une simple onomatopée comme elle peut
nécessiter tout un paragraphe pour s'éclaircir. Sa
formation est fonction de plusieurs paramètres: contexte
verbal, contexte cognitif, situation. Le traducteur doit se
rendre compte de tous ses paramètres afin de bien
comprendre et, donc, de bien rendre. L'École de Paris
prône la fidélité au sens et rien que le sens. Bien que cette
théorie ait fait appel à plusieurs disciplines pour se bâtir,
on lui reproche néanmoins de ne pas accorder assez
d'importance aux mots qui sont, qu'on le veuille ou non,
les matériaux principaux dont dispose le traducteur, nous
dit P. Newmark.
Après ce défilement, qui n'est, certes, pas exhaustif, des
différentes conceptions de la notion de fidélité en
traduction, la question se pose toujours: qu'est-ce que la
fidélité en traduction? Et pourtant la réponse est si
simple, il s'agit d'avoir reçu comme don la grâce de la
confiance en Christ qui est le Maître absolu de sa Parole.
Sans la foi, sans cette assurance en Christ et de Christ, il
est entièrement impossible de traduire la Bible
correctement et d'arriver aux désignations et significations
réelles des termes qu'elle utilise pour transmettre le
88