Page 91 - VERSIONS ET RÉVISIONS DE LA BIBLE
P. 91
message de la révélation de Dieu. Le Seigneur Jésus nous
dit clairement: «sans moi, vous ne pouvez rien faire» (Jean
15:5), et pourtant plusieurs travaillent sans Lui dans ce
domaine d'importance capitale.
Tout le monde est d'accord contre la littéralité, d'une part
— et contre la liberté avec tous ses moyens, d'autre part.
Car, on ne cesse de le répéter, les traductions, comme les
femmes, pour être parfaites, doivent être à la fois fidèles et
belles. C'est un idéal qui est loin d'être atteint et qui laisse
les traducteurs perplexes. Que faire? Doit-on rendre la
langue, la grammaire, le style? Doit-on «importer» le texte-
source dans la langue et la culture du lecteur? Doit-on
«exporter» le lecteur vers la langue et la culture de
l'auteur? Ou bien doit-on s'efforcer d'assembler tous les
processus différents et en faire un seul? Dans un domaine
ou la confiance en Christ doit absolument régner, c'est le
chaos total dans la contrefaçon du christianisme de nos
temps moderne, c'est le retour à la tour de Babel avec
toute la confusion qui s'en suit. Certains traducteurs, peu
qu'ils sont, en sont conscient, mais perplexes et sans
réponse. En attendant, ils continuent de traduire à la
manière qui leur semble «fidèle». Cette manière consiste à
rendre le sens sans se détacher totalement des aspects
linguistiques du texte source: les termes de spécialités, et
même d'ordre général, la terminologie, la ponctuation —
sauf usage différent dans la langue d'arrivée — et le style
doivent, chacun, réapparaître dans le texte-cible, i.e. la
89