Page 69 - LA SEPTANTE MYTHIQUE
P. 69
La Vestus Latina:
Cette version en vieux latin, nommée aussi la Vestus Itala, fut traduite
en l'an 157. Vetus Latina (vieille latine) est le nom collectif des
anciennes versions latines des textes bibliques effectuées à partir des
textes grecs. Les plus anciennes d'entre elles remontent au deuxième
siècle. Ces traductions, faites à différents endroits par des traducteurs
différents, sont fort diverses, pas toujours très précises à cause de la
diversité des peuples et nations qui reçurent le message de la croix, et
heureusement sans contrôle d'une hiérarchie ecclésiastique comme
celle de Rome dont l'objectif fut toujours d'altérer le sens de la vérité.
La Vetus Latina n'est conservée que très partiellement. Les versions
provenant de l'Afrique portent le nom collectif Afra; celles de l'Europe
Itala. Une caractéristique très remarquable de la Vetus Itala, c'est son
accord, pour nombre de leçons, avec les anciennes versions syriaques
de la Peshitta. Il ne peut en être autrement puisque les deux
proviennent d'une même source. Son nom de «Itala» nous indique que
sa traduction fut probablement l'œuvre de l'église Italique située au
Nord-Ouest de l'Italie, c'est à dire l'église Vaudoise. Tout semble
indiquer que l'église Italique fut fondée par Corneille, les gens de sa
maison, et les soldats de sa cohorte qui furent convertis au
christianisme par l'apôtre Pierre (Actes 10:1-48). Les versions en Vieux
Latin furent surtout utilisées par les chrétiens de l'ouest qui
refusèrent de se prosterner devant l'autorité de Rome, comme les
Donatistes, les Irlandais, les Bretons, les Albigeois, les Vaudois, etc.
Dans sa sagesse et sa providence, Dieu avait donné à ces versions
latines un attrait qui surpassait les artifices subtils de la Vulgate de
Jérôme qui chercha à falsifier son texte pour l'accorder avec l'Hexaple
67