Page 67 - LA SEPTANTE MYTHIQUE
P. 67
aucune altération malgré les quelques variantes qui sont d'ordre
mineure, son texte est fiable, précis, et digne de confiance.
Il est reconnu que la Bible fut traduite en Syrien et en Latin à partir
des autographes originales vers la moitié du 2e siècle, réalisant ce qui
fut marqué en Hébreu, en Grec, et en Latin, sur l'écriteau placé au
dessus de la tête de Jésus lorsqu'il fut crucifié.
La Peshitta:
Cette version dont le nom qui signifie «version simple et fidèle», pour la
distinguer des autres versions Syriaques qui suivirent par après, fut
traduite en l'an 150. Même aujourd'hui cette Bible suit généralement
le Texte Reçu. Étant placé dans une position d'autorité sur ce sujet,
John William Burgon (1813-1888) affirma: «De nos jours, la Peshitta
est trouvée chez les Nestoriens qui l'utilisent et l'ont toujours préservée;
chez les Monophysites des plaines de la Syrie; chez les chrétiens de St.
Thomas de Malabar; et chez les Maronites des terrasses montagneuses
du Liban». La Peshitta a l'honneur d'être la première traduction faite à
partir des Originaux. Elle est considérée par Marsh Michaelis, comme
étant «la meilleure traduction du Nouveau Testament Grec». Traduite en
Araméen, langue qui fut connue et parlée par Jésus et les apôtres, elle
contenait à son origine tous les livres de l'Ancien et du Nouveau
Testament. Nous n'avons toutefois aucune indication de l'identité de
celui ou ceux qui traduisirent le Nouveau Testament. Une ancienne
tradition la fait remonter à l'apôtre Thaddée et même à l'évangéliste
Marc. Bruce Pringle nous fait remarquer qu'il existe environ 350
manuscrits de cette ancienne version du Nouveau Testament. Toutes
65