Page 15 - LA SEPTANTE MYTHIQUE
P. 15
Suzanne (Daniel 13) (conservé dans la Bible latine) Bel et le Dragon
(Daniel 14) (conservé dans la Bible latine) Premier livre d'Esdras (non
conservé dans la Bible latine) 3e et 4e livres des Macchabées (non
conservés dans la Bible latine) Psaumes de Salomon (non conservés
dans la Bible latine)
Si ces livres figuraient dans l'Ancien Testament des Bibles orthodoxes,
ce n'est que depuis le concile de Trente (1545 - 1563), que l'Église
catholique romaine a définitivement intégré au Canon des Écritures la
plupart d'entre eux, en distinguant les livres inspirés, de ceux qui ne
le sont pas.
En résumant, la version des Septante (souvent désignée par LXX) fut
en usage chez les juifs et les chrétiens de langue grecque, en
Égypte ou ailleurs. Les travaux de traduction auraient commencé en
Égypte à l’époque de Ptolémée Philadelphe (285-246 av. n. è.), quand,
selon la tradition, le Pentateuque qui en fait partie fut traduit en
grec par 72 érudits juifs. Par la suite, c’est le nombre 70 qui vint à
être utilisé pour une raison obscure, et la version du Pentateuque fut
appelée Septante, ce qui signifie "Soixante-dix". Les autres livres des
Écritures hébraïques (œuvre de divers traducteurs, dont le style
variait entre grande littéralité et traduction plutôt libre) furent
progressivement ajoutés jusqu’à ce que soit achevée la traduction
des Écritures hébraïques dans leur intégralité, au cours du IIème
siècle av. n. è. et peut-être vers 150 av. n. è.. L’ouvrage tout entier
en vint ensuite à être désigné sous le nom de Septante. Cette version
est souvent citée par les rédacteurs des Écritures grecques
13