Page 33 - La Bible Authentique quelle version ?
P. 33

du langage des vieilles versions, on doit reconnaître qu'elle a ouvert une
ère nouvelle dans l'histoire des versions françaises" (Voir: Remarques
sur la version de la Bible de M. Louis Segond). Un fait intéressant
apporté par M. Lortsh, nous indique que la Bible Catholique de l'abbé
Crampon, est la même que celle de Segond: "Segond a été beaucoup
été utilisé et même reproduit par l'abbé Crampon". Louis Segond acheva
sa traduction de l'Ancien Testament Hébreu en 1874 et celle du
Nouveau Testament Grec en 1880. Puis son texte fut entièrement revu
en 1910 par une commission d'experts, les apostats du Comité de
Révision en Angleterre dirigé par le Cardinal Newman et assisté par
Wescott et Hort. Mais quel fut le Texte Grec employé par Segond dans
sa traduction du Nouveau Testament ? Daniel Lortsch nous dit que le
Nouveau Testament d'Arnaud, un ennemi du Texte Reçu Grec, est
celui qui fut ajouté avec l'Ancien Testament de Segond dans sa Bible
qui parue précisément en 1880: "Arnaud rompit en même temps

que Rilliet avec le Texte Reçu... Rilliet traduisit sur le texte du

Vaticanus... La traduction d'Arnaud fut réimprimée en 1880 avec

l'Ancien Testament de Segond. Arnaud, dit M. Stapfer, fut le
premier en France, à secouer le joug d'Ostervald". En fait, Arnaud,
inconscient de l’ère informatique, n’a fait qu’exposer la duplicité dans
la traduction de la Bible Segond. Il n'y a donc plus aucun doute en ce
qui concerne l'identité du Texte Grec qui est à la base du Nouveau
Testament de Segond: le texte du Vaticanus, hostile au Texte Reçu des
Réformateurs, et traduit en français dans le but de renverser la Bible
Martin et la Bible Ostervald. En 1881, lors du Comité de Révision en
Angleterre, l'université d'Oxford adopta la Bible Segond pour la
distribuer. Cette université fut à la base du mouvement du

                                                              31
   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38