Page 7 - La Sainte Bible, qui contient le Vieux et le Nouveau Testament. Edition nouvelle, faite sur la version de Genêve, reveüe et corrigée, enrichie, outre les anciennes notes, de toutes celles de la Bible flamande, de la plus-part de celles de M. Diodati, & de beaucoup d'autres ; de plusieurs cartes curieuses, et de tables fort amples, pour le soulagement de ceux qui lisent l'Ecriture sainte. Le tout disposé en cet ordre, par les soins de Samuel Des Marets, docteur & premier professeur en theologie, en l'université provinciale de Groningue & d'Ommelande, & de Henry Des Marets son fils, ministre du S. Evangile, en l'eglise françoise de Delft
P. 7
mande , les livres Apocryphes aprés tous les livres Canoniques du Vieux & du
Nouveau Teftament, on a gardé le mefme ordre dans cette Edition ; & l'on en
trouvera la raifon dans la Preface qui les precede. On a pris les argumens de M. Dio-
dati , pour les mettre à la teſte de chaque livre apocryphe , avec quelques addi-
tions ; mais les argumens des chapitres ont efté empruntez & traduits de la Bible
Flamande : Et l'on a ajoûté en certains endroits de petites obfervations à la mar-
ge , où l'on a creu qu'elles eftoyent neceffaires , & qui n'avoyent encore paru , ni dans
l'Edition Flamande , ni dans aucune autre.
VI. On a ajoûté beaucoup de choſes dans les argumens des livres Canoniques ;
& particulierement à celuy qui fert de Preface au Nouveau Teſtament. Mais pour
ce qui eft des argumens de chaque chapitre , on y a traduit mot pour mot ceux de
la Bible Flamande.
VII. La meſme Bible Flamande a deux Indices generaux , & fort étendus ; l'un
pour le Vieux Teftament , & l'autre pour le Nouveau. Mais on n'a pas jugé à pro-
pos de s'en fervir dans cette Edition , parce qu'il les auroit falu refondre , & n'en fai-
re qu'un , afin de pouvoir trouver fous un mefme titre , tout ce qui eft rapporté fur
un meſme fujet , & dans le Vieux & dans le Nouveau Teftament. Au lieu donc de
ces deux Indices generaux , on en a mis icy, au commencement du Volume , plufieurs .
particuliers , diftinguez felon les divers fujets qui y font traittez. Il y en a un pour la
Chronologie & pour l'Hiftoire ; un autre qui marque les noms propres & les
principales matieres. Celuy- cy eft comme un abbregé des deux de la Bible Flaman-
de , pour ce qui regarde les chofes ; & à l'égard des perfonnes & des lieux, il ſe
trouvera beaucoup plus ample que ceux-là. Enfin, il y en a deux autres , des paſſa-
ges du Vieux Teſtament citez dans le Nouveau , qui non plus que le premier de ces
quatre , nefont point dans la Bible Flamande.
VIII. Pour donner plus de lumiere de diverſes chofes du Texte facré, qui con-
cernent la Geographie , on a fait graver quatre Cartes , compofées fur les meilleu-
res que l'on a pu recouvrer, & qui ont efté corrigées exactement fur le Texte meſme,
par les avis des plus favans Rabbins de ces Provinces & d'ailleurs. La 1. eft celle
du Paradis terreſtre. La 2. celle du voyage des Ifraëlites dans le Deſert, durant l'eſpa-
ce de 40 ans. La 3. celle du Païs de Canaan , où Jefus Chrift a prefché pen-
dant qu'il a vefcu fur la terre. Et la 4. celle des voyages des Apôtres. On y
!
en a encore ajoûté une cinquième , où la ville de Jerufalem eft repreſentée. Celle-
cy a eſté copiée ſur celle de la Bible appelée Poluglotte , imprimée depuis peu en
Angleterre ; à l'entour de laquelle on a mis le Temple de Salomon , les deux autels ,
& les autres chofes deſtinées au ſervice divin , qui eſtoyent dans ce Temple. On
trouvera au dos de chacune de ces Cartes , l'explication de ce qu'elle contient ; de
la meſme forte à peu près qu'elle eft en celles de la BibleFlamande.
IX. Nous n'avons plus qu'un mot à dire , touchant l'orthographe & la corre-
ction de ce grand ouvrage. A l'égard du premier point , dans les divers ufages qui
ſe pratiquent aujourd'huy , felon les fentimens differens de ceux qui écrivent , on a
évité les deux extremitez , de l'excés , & du defaut ; & l'on a fuivy , pour le Texte ,
la meſme orthographe de l'Edition de Paris , afin de s'y conformer en toutes choſes.
Quant aux Notes , on y a ufé d'un peu plus de liberté , en retranchant quelques
lettres tout à fait fuperfluës , afin que l'Ecriture imite davantage la prononciation.
Nous