SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 15

 

MPR 1 Nous2249 devons3784 donc1161, nous qui sommes forts1415, supporter941 les3588 erreurs771 des3588 faibles102, et2532 ne pas3361 nous complaire700 en nous-mêmes1438.

KJV 1  We2249 then1161 that are strong1415 ought3784 to bear941 the3588 infirmities771 of the3588 weak,102 and2532 not3361 to please700 ourselves.1438

 

TRG 1 Ὀφείλομεν G3784 δὲ G1161 ἡμεῖς G2249 οἱ G3588 δυνατοὶ G1415 τὰ G3588 ἀσθενήματα G771 τῶν G3588 ἀδυνάτων G102 βαστάζειν G941, καὶ G2532 μὴ G3361 ἑαυτοῖς G1438 ἀρέσκειν G700.

 

MRT 1 OR nous devons, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous complaire à nous-mêmes.

 

OST 1 Nous devons donc, nous qui sommes plus forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas chercher notre propre satisfaction.

 

LSN 1 NOUS devons donc, nous qui sommes forts, supporter les infirmités des faibles, et non pas nous plaire à nous mêmes.

 

OLV 1 Nous qui sommes forts; devons supporter les infirmités des faibles; et non point plaire à nous-mêmes.

 

 

 

MPR 2 Que chacun1538 de nous2257 donc1063 complaise700 plutôt à son prochain4139, pour1519 son bien18, envers4314 son édification3619;

KJV 2  Let1063 every one1538 of us2257 please700 his neighbor4139 for1519 his good18 to4314 edification.3619

 

TRG 2 ἕκαστος G1538 γὰρ G1063 ἡμῶν G2257 τῷ G3588 πλησίον G4139 ἀρεσκέτω G700 εἰς G1519 τὸ G3588 ἀγαθὸν G18 πρὸς G4314 οἰκοδομήν G3619·

 

MRT 2 Que chacun de nous donc complaise à son prochain pour son bien, pour son édification.

 

OST 2 Que chacun de nous donc ait de la condescendance pour son prochain, et cela pour le bien et pour l'édification;

 

LSN 2 Que chacun de nous cherche donc à plaire à son prochain pour son bien, pour son édification.

OLV 2 Mais que chacun de nous plaise à son prochain en bien pour l'édification.

 

 

 

MPR 3 Car1063 même2532 Christ5547 ne s'est point3756 complu700 en lui-même1438; mais235 selon qu'2531il est écrit1125: Les3588 récriminations3680 de ceux qui t'4571accusent3679, sont tombés1968 sur1909 moi1691.

KJV 3  For1063 even2532 Christ5547 pleased700 not3756 himself:1438 but,235 as2531 it is written,1125 The3588 reproaches3680 of them that reproached3679 thee4571 fell1968 on1909 me.1691

 

TRG 3 καὶ G2532 γὰρ G1063 G3588 Χριστὸς G5547 οὐχ G3756 ἑαυτῷ G1438 ἤρεσεν G700, ἀλλὰ G235, καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Οἱ G3588 ὀνειδισμοὶ G3680 τῶν G3588 ὀνειδιζόντων G3679 σε G4571, ἐπέπεσον G1968 ἐπ G1909᾽ ἐμέ G1691.

 

MRT 3 Car même Jésus-Christ n'a point voulu complaire à soi-même; mais selon ce qui est écrit de lui : Les outrages de ceux qui t'outragent, sont tombés sur moi.

 

OST 3 Car aussi, Christ n'a point cherché sa propre satisfaction; mais, selon ce qui est écrit: Les outrages de ceux qui t'ont outragé, sont tombés sur moi.

 

LSN 3 Car le Christ n'a pas voulu non plus plaire à lui-même; mais il a fait selon qu'il est écrit: Les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.

 

OLV 3 Car aussi Christ n'a point plu à soi-même; mais ainsi qu'il est écrit: Les opprobres de ceux qui te reprochaient; sont tombés sur moi.

 

 

 

MPR 4 Or1063, tout ce qui3745 a été écrit autrefois4270, a été écrit4270 pour1519 notre2251 instruction1319, afin que2443, par1223 la patience5281 et2532 la consolation3874 que donnent les3588 Écritures1124, nous possédions2192 l'espérance1680.

KJV 4  For1063 whatsoever things3745 were written aforetime4270 were written4270 for1519 our2251 learning,1319 that2443 we through1223 patience5281 and2532 comfort3874 of the3588 Scriptures1124 might have2192 hope.1680

 

TRG 4 Ὅσα G3745 γὰρ G1063 προεγράφη G4270, εἰς G1519 τὴν G3588 ἡμετέραν G2251 διδασκαλίαν G1319 προεγράφη G4270, ἵνα G2443 διὰ G1223 τῆς G3588 ὑπομονῆς G5281 καὶ G2532 τῆς G3588 παρακλήσεως G3874 τῶν G3588 γραφῶν G1124 τὴν G3588 ἐλπίδα G1680 ἔχωμεν G2192.

 

MRT 4 Car toutes les choses qui ont été écrites auparavant, ont été écrites pour notre instruction; afin que par la patience, et par la consolation des Ecritures nous ayons espérance.

 

OST 4 Or, toutes les choses qui ont été écrites autrefois, ont été écrites pour notre instruction, afin que, par la patience et par la consolation que les Ecritures nous donnent, nous retenions notre espérance.

 

LSN 4 Car tout ce qui a été écrit autrefois, a été écrit pour notre instruction; afin que, par la patience et par la consolation des Écritures, nous ayons l'espérance.

 

OLV 4 Car toutes les choses qui sont écrites avant; sont écrites pour notre doctrine: afin que par la patience et la consolation des écritures; nous ayons espérance.

 

 

 

MPR 5 Et1161 que L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de patience5281 et2532 de consolation3874 vous5213 donne1325 d'avoir846 les mêmes compréhensions5426 entre1722 vous240 selon2596 Jésus2424-Christ5547;

KJV 5  Now1161 the3588 God2316 of patience5281 and2532 consolation3874 grant1325 you5213 to be likeminded5426 846 one toward another240 1722 according2596 to Christ5547 Jesus:2424

 

TRG 5 G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 τῆς G3588 ὑπομονῆς G5281 καὶ G2532 τῆς G3588 παρακλήσεως G3874 δῴη G1325 ὑμῖν G5213 τὸ G3588 αὐτὸ G846 φρονεῖν G5426 ἐν G1722 ἀλλήλοις G240, κατὰ G2596 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424,

 

MRT 5 Or, le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir tous un même sentiment selon Jésus-Christ;

 

OST 5 Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse donc la grâce d'avoir, les uns et les autres, un même sentiment selon Jésus-Christ:

 

LSN 5 Que le Dieu de patience et de consolation vous fasse la grâce d'avoir, les uns et les autres, le même sentiment selon Jésus-Christ;

 

OLV 5 Et le Dieu de patience et de consolation vous donne de sentir une même chose entre vous selon Jésus Christ:

 

 

 

MPR 6 Afin que2443, d'un même cœur3661 et d'1722une même1520 bouche4750, vous glorifiiez1392 notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962, le SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547.

KJV 6  That2443 ye may with one mind3661 and1722 one1520 mouth4750 glorify1392 God,2316 even2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 6 ἵνα G2443 ὁμοθυμαδὸν G3661 ἐν G1722 ἑνὶ G1520 στόματι G4750 δοξάζητε G1392 τὸν G3588 Θεὸν G2316 καὶ G2532 πατέρα G3962 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 6 afin que tous, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

OST 6 Afin que, d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

LSN 6 Afin que d'un même cœur et d'une même bouche, vous glorifiiez le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ.

 

OLV 6 afin que d'un même courage et d'une même bouche; vous honorez Dieu et père de notre Seigneur Jésus Christ.

 

 

 

MPR 7 C'est pourquoi1352 accueillez4355-vous les uns les autres240, comme2531 Christ5547 nous2248 a aussi2532 accueillis4355 pour1519 la gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 7  Wherefore1352 receive4355 ye one another,240 as2531 Christ5547 also2532 received4355 us2248 to1519 the glory1391 of God.2316

 

TRG 7 διὸ G1352 προσλαμβάνεσθε G4355 ἀλλήλους G240, καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 Χριστὸς G5547 προσελάβετο G4355 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 δόξαν G1391 Θεοῦ G2316.

 

MRT 7 C'est pourquoi recevez-vous l'un l'autre, comme aussi Christ nous a reçus à lui, pour la gloire de Dieu.

 

OST 7 C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres avec bonté, comme Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu.

 

LSN 7 C'est pourquoi recevez-vous les uns les autres, comme aussi Christ nous a reçus pour la gloire de Dieu.

 

OLV 7 Pour laquelle cause; recevez-vous l'un l'autre: comme aussi Christ nous a reçus à la gloire de Dieu.

 

 

 

MPR 8 Je dis3004 donc1161 que Jésus2424-Christ5547 a été1096 ministre1249 des circoncis4061, pour5228 montrer la vérité225 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en1519 confirmant950 les3588 promesses1860 faites aux3588 pères3962;

KJV 8  Now1161 I say3004 that Jesus2424 Christ5547 was1096 a minister1249 of the circumcision4061 for5228 the truth225 of God,2316 to confirm950 the3588 promises1860 made unto the3588 fathers:3962

 

TRG 8 Λέγω G3004 δὲ G1161 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 διάκονον G1249 γεγενῆσθαι G1096 περιτομῆς G4061 ὑπὲρ G5228 ἀληθείας G225 Θεοῦ G2316, εἰς G1519 τὸ G3588 βεβαιῶσαι G950 τὰς G3588 ἐπαγγελίας G1860 τῶν G3588 πατέρων G3962·

 

MRT 8 Or je dis que Jésus-Christ a été ministre de la circoncision pour la vérité de Dieu, afin de ratifier les promesses faites aux Pères;

 

OST 8 Je dis donc que Jésus-Christ a été ministre parmi les Juifs, pour montrer la fidélité de Dieu, et pour accomplir les promesses faites aux pères;

 

LSN 8 Or, je dis que Jésus-Christ a exercé son ministère parmi les circoncis pour montrer la fidélité de Dieu, afin de confirmer les promesses faites aux pères;

 

OLV 8 Or, je dis que Jésus Christ a été ministre de la circoncision pour la vérité de Dieu; pour confirmer les promesses des pères:

 

 

 

 

MPR 9 Et1161 afin que les3588 Gentils1484 glorifient1392 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 à cause de5228 sa miséricorde1656, selon qu'2531il est écrit1125: C'est pour1223 cela5124 que je te4671 louerai1843 parmi1722 les Gentils1484, et2532 que je chanterai5567 à ton4675 nom3686.

KJV 9  And1161 that the3588 Gentiles1484 might glorify1392 God2316 for5228 his mercy;1656 as2531 it is written,1125 For this cause1223 5124 I will confess1843 to thee4671 among1722 the Gentiles,1484 and2532 sing5567 unto thy4675 name.3686

 

TRG 9 τὰ G3588 δὲ G1161 ἔθνη G1484 ὑπὲρ G5228 ἐλέους G1656 δοξάσαι G1392 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἐξομολογήσομαί G1843 σοι G4671 ἐν G1722 ἔθνεσι G1484, καὶ G2532 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 σου G4675 ψαλῶ G5567.

 

MRT 9 et afin que les gentils honorent Dieu pour sa miséricorde; selon ce qui est écrit : Je célébrerai à cause de cela ta louange parmi les gentils, et je psalmodierai à ton Nom.

 

OST 9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa miséricorde, selon qu'il est écrit: C'est pour cela que je te louerai parmi les Gentils, et que je chanterai des cantiques à ton nom.

 

LSN 9 Et afin que les Gentils glorifient Dieu pour sa miséricorde, selon ce qui est écrit: Je célébrerai, à cause de cela, ta louange parmi les Gentils, et je chanterai des cantiques à ton nom.

 

OLV 9 et aussi afin que les Gentils honorent Dieu; pour sa miséricorde: comme il est écrit: Pour cette cause, je confesserai tes louanges entre les gentils; et chanterai à ton nom.

 

 

 

MPR 10 Et2532 il est dit3004 encore3825: Gentils1484, réjouissez2165-vous avec3326 son846 peuple2992.

KJV 10  And2532 again3825 he saith,3004 Rejoice,2165 ye Gentiles,1484 with3326 his848 people.2992

 

TRG 10 Καὶ G2532 πάλιν G3825 λέγει G3004, Εὐφράνθητε G2165 ἔθνη G1484 μετὰ G3326 τοῦ G3588 λαοῦ G2992 αὐτοῦ G846.

 

MRT 10 Et il est dit encore : Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.

 

OST 10 Il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple.

 

LSN 10 Et il est dit encore: Gentils, réjouissez-vous avec son peuple;

 

OLV 10 Et de nouveau, il dit: Réjouissez-vous gentils avec son peuple.

 

 

 

MPR 11 Et2532 encore3825: Nations1484, louez134 toutes3956 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 peuples2992, célébrez1867-le846 tous3956.

KJV 11  And2532 again,3825 Praise134 the3588 Lord,2962 all3956 ye Gentiles;1484 and2532 laud1867 him,846 all3956 ye people.2992

 

TRG 11 Καὶ G2532 πάλιν G3825, Αἰνεῖτε G134 τὸν G3588 Κύριον G2962 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484, καὶ G2532 ἐπαινέσατε G1867 αὐτὸν G846 πάντες G3956 οἱ G3588 λαοί G2992.

 

MRT 11 Et encore : Toutes nations, louez le Seigneur; et vous tous, peuples célébrez-le.

 

OST 11 Et encore: Nations, louez toutes le Seigneur, et vous, tous les peuples, célébrez-le.

 

LSN 11 Et encore: Gentils, louez tous le Seigneur; et vous, peuples, célébrez-le tous.

 

OLV 11 Et encore: Toutes gens, louez le Seigneur; et vous tous peuples, célébrez-le.

 

 

 

MPR 12 Ésaïe2268 dit3004 aussi2532 encore3825: Jessé2421 aura2071 un Rejeton4491 qui alors2532 se lèvera450 pour gouverner757 les Gentils1484; les Gentils1484 espéreront1679 en1909 lui846.

KJV 12  And2532 again,3825 Isaiah2268 saith,3004 There shall be2071 a root4491 of Jesse,2421 and2532 he that shall rise450 to reign over757 the Gentiles;1484 in1909 him846 shall the Gentiles1484 trust.1679

 

TRG 12 Καὶ G2532 πάλιν G3825 Ἡσαΐας G2268 λέγει G3004, Ἔσται G2071 G3588 ῥίζα G4491 τοῦ G3588 Ἰεσσαὶ G2421, καὶ G2532 G3588 ἀνιστάμενος G450 ἄρχειν G757 ἐθνῶν G1484, ἐπ G1909᾽ αὐτῷ G846 ἔθνη G1484 ἐλπιοῦσιν G1679.

 

MRT 12 Esaïe a dit aussi : il y aura une Racine de Jessé, et un rejeton s'élèvera pour gouverner les gentils, et les Gentils auront espérance en lui.

 

OST 12 Esaïe dit aussi: Il sortira de la racine de Jessé un rejeton pour gouverner les Gentils; les Gentils espéreront en lui.

 

LSN 12 Ésaïe a dit aussi: La racine de Jessé subsistera, et d'elle s'élèvera celui qui gouvernera les Gentils; et les Gentils espéreront en lui.

 

OLV 12 "Et encore dit Ésaïe : La racine de Jessé sera, et celui qui s'élèvera pour gouverner les gentils ; les Gentils auront espérance en lui."

 

 

 

MPR 13 Que L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 d'espérance1680 vous5209 remplisse4137 donc1161 de toute3956 sorte de joie5479 et2532 de paix1515, dans1722 la foi4100, afin que1519 vous5209 abondiez4052 en1722 espérance1680, par1722 la puissance1411 de la Sainte40 Présence4151 de Christ.

KJV 13  Now1161 the3588 God2316 of hope1680 fill4137 you5209 with all3956 joy5479 and2532 peace1515 in believing,4100 that ye5209 may abound4052 in1722 hope,1680 through1722 the power1411 of the Holy40 Ghost.4151

 

TRG 13 G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 τῆς G3588 ἐλπίδος G1680 πληρώσαι G4137 ὑμᾶς G5209 πάσης G3956 χαρᾶς G5479 καὶ G2532 εἰρήνης G1515 ἐν G1722 τῷ G3588 πιστεύειν G4100, εἰς G1519 τὸ G3588 περισσεύειν G4052 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐλπίδι G1680, ἐν G1722 δυνάμει G1411 πνεύματος G4151 ἁγίου G40.

 

MRT 13 Le Dieu d'espérance donc vous veuille remplir de toute joie et de toute paix, en croyant; afin que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit.

 

OST 13 Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc de toute sorte de joie et de paix dans la foi, afin que vous abondiez en espérance, par la puissance du Saint-Esprit.

 

LSN 13 Que le Dieu d'espérance vous remplisse donc, dans votre foi, de toute joie, et de toute paix, de sorte que vous abondiez en espérance par la puissance du Saint-Esprit.

 

OLV 13 Donc, le Dieu d'espérance vous remplisse de toute joie et de paix en croyant: afin que vous abondiez en espérance par la puissance du saint-esprit.

 

 

 

MPR 14 Et1161 pour moi846, mes3450 frères80, j'1473ai aussi2532 la persuasion3982 vous5216 concernant4012 que3754 vous846 êtes2075 aussi2532 pleins3324 de bonté19, remplis4137 de toute3956 connaissance1108, et2532 capables1410 de vous encourager3560 les uns les autres240.

KJV 14  And1161 I1473 myself848 also2532 am persuaded3982 of4012 you,5216 my3450 brethren,80 that3754 ye848 also2532 are2075 full3324 of goodness,19 filled4137 with all3956 knowledge,1108 able1410 also2532 to admonish3560 one another.240

 

TRG 14 Πέπεισμαι G3982 δὲ G1161, ἀδελφοί G80 μου G3450, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐγὼ G1473 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ὅτι G3754 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 μεστοί G3324 ἐστε G2075 ἀγαθωσύνης G19, πεπληρωμένοι G4137 πάσης G3956 γνώσεως G1108, δυνάμενοι G1410 καὶ G2532 ἀλλήλους G240 νουθετεῖν G3560.

 

MRT 14 Or, mes frères, je suis aussi moi-même persuadé que vous êtes aussi pleins de bonté, remplis de toute connaissance, et que vous pouvez même vous exhorter l'un l'autre.

 

OST 14 Or, mes frères, j'ai cette persuasion de vous, que vous êtes pleins de charité, remplis de toute sorte de connaissance, et que vous êtes en état de vous exhorter les uns les autres.

 

LSN 14 Or, quant à moi, mes frères, je suis persuadé que vous êtes vous-mêmes pleins de bonté, remplis de toute science, capables aussi de vous exhorter les uns les autres.

 

OLV 14 Aussi, mes frères, moi-même suis certain de vous; que vous aussi êtes pleins de bonté; remplis de toute connaissance: et que vous pouvez vous admonester l'un l'autre.

 

 

 

MPR 15 Cependant1161, frères80, je vous5213 ai écrit1125 avec plus d'hardiesse5112 en575 quelque sorte3313, pour5613 réveiller vos5209 souvenirs1878, selon1223 la3588 grâce5485 qui m'3427a été donnée1325 de5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 15  Nevertheless,1161 brethren,80 I have written1125 the more boldly5112 unto you5213 in some sort,575 3313 as5613 putting you in mind,1878 5209 because1223 of the3588 grace5485 that is given1325 to me3427 of5259 God,2316

 

TRG 15 Τολμηρότερον G5112 δὲ G1161 ἔγραψα G1125 ὑμῖν G5213, ἀδελφοὶ G80, ἀπὸ G575 μέρους G3313, ὡς G5613 ἐπαναμιμνήσκων G1878 ὑμᾶς G5209, διὰ G1223 τὴν G3588 χάριν G5485 τὴν G3588 δοθεῖσάν G1325 μοι G3427 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,

 

MRT 15 Mais, mes frères, je vous ai écrit en quelque sorte plus librement, comme vous faisant ressouvenir de ces choses, à cause de la grâce qui m'a été donnée de Dieu :

 

OST 15 Cependant, mes frères, je n'ai pas laissé de vous écrire plus librement, pour vous remettre ces choses en mémoire, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

 

LSN 15 Cependant, mes frères, je vous ai écrit en partie très-librement, comme voulant vous rappeler ces choses, selon la grâce qui m'a été donnée de Dieu,

 

OLV 15 Or frères, je vous ai écrit en partie plus hardiment; comme vous ramener cela à mémoire, pour la grâce laquelle m'est donnée de Dieu:

 

 

 

MPR 16 Afin que1519 je3165 sois1511 le ministre3011 de Jésus2424-Christ5547 auprès1519 des3588 Gentils1484 et d'exercer les saintes fonctions2418 du3588 message de la grâce2098 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, afin que2443 l'3588offrande4376 des3588 Gentils1484 lui soit1096 agréable2144, étant sanctifiée37 par1722 la Sainte40 Présence4151 de Christ.

KJV 16  That I should3165 be1511 the minister3011 of Jesus2424 Christ5547 to1519 the3588 Gentiles,1484 ministering2418 the3588 gospel2098 of God,2316 that2443 the3588 offering up4376 of the3588 Gentiles1484 might be1096 acceptable,2144 being sanctified37 by1722 the Holy40 Ghost.4151

 

TRG 16 εἰς G1519 τὸ G3588 εἶναί G1511 με G3165 λειτουργὸν G3011 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 εἰς G1519 τὰ G3588 ἔθνη G1484, ἱερουργοῦντα G2418 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 γένηται G1096 G3588 προσφορὰ G4376 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 εὐπρόσδεκτος G2144, ἡγιασμένη G37 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40.

 

MRT 16 afin que je sois ministre de Jésus Christ envers les gentils, m'employant au sacrifice de l'Evangile de Dieu ; afin que l'oblation des gentils soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

 

OST 16 Pour être ministre de Jésus-Christ parmi les Gentils, exerçant les saintes fonctions de l'évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

 

LSN 16 Pour être ministre de Jésus-Christ auprès des Gentils, en exerçant le sacerdoce de l'Évangile de Dieu, afin que l'oblation des Gentils lui soit agréable, étant sanctifiée par le Saint-Esprit.

 

OLV 16 afin que je sois ministre de Jésus Christ aux Gentils; en saintement administrant L'évangile de Dieu: afin que l'oblation des Gentils soit faite agréable, étant sanctifiée par le saint esprit.

 

 

 

 

MPR 17 J'ai2192 donc3767 un sujet de gloire2746 en1722 Jésus2424-Christ5547, dans les choses de4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 17  I have2192 therefore3767 whereof I may glory2746 through1722 Jesus2424 Christ5547 in those things which pertain4314 to God.2316

 

TRG 17 Ἔχω G2192 οὖν G3767 καύχησιν G2746 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 τὰ G3588 πρὸς G4314 Θεόν G2316·

 

MRT 17 J'ai donc de quoi me glorifier en Jésus-Christ dans les choses qui regardent Dieu.

 

OST 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, dans les choses qui regardent Dieu.

 

LSN 17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ, dans les choses qui regardent Dieu.

 

OLV 17 J'ai donc gloire en Jésus Christ aux choses qui sont à Dieu.

 

 

 

MPR 18 Car1063 je n'3756oserais5111 parler2980 de quoi que ce soit5100 que3739 Christ5547 n'3756ait opéré2716 par1223 moi1700, pour1519 amener les Gentils1484 à sa soumission5218, par la Parole3056 et2532 par les œuvres2041;

KJV 18  For1063 I will not3756 dare5111 to speak2980 of any5100 of those things3739 which Christ5547 hath not3756 wrought2716 by1223 me,1700 to1519 make the Gentiles obedient,5218 1484 by word3056 and2532 deed,2041

 

TRG 18 οὐ G3756 γὰρ G1063 τολμήσω G5111 λαλεῖν G2980 τι G5100 ὧν G3739 οὐ G3756 κατειργάσατο G2716 Χριστὸς G5547 δι G1223᾽ ἐμοῦ G1700, εἰς G1519 ὑπακοὴν G5218 ἐθνῶν G1484, λόγῳ G3056 καὶ G2532 ἔργῳ G2041,

 

MRT 18 Car je ne saurais rien dire que Christ n'ait fait par moi pour amener les gentils à l'obéissance par la parole, et par les œuvres,

 

OST 18 Car je n'oserais dire qu'il y ait quelque chose que Jésus-Christ n'ait pas fait par moi, pour amener les Gentils à son obéissance, par la parole et par les œuvres;

 

LSN 18 Car je n'oserais parler de ce que Christ n'a pas fait par moi, pour amener les Gentils à l'obéissance par la parole et par les œuvres;

 

OLV 18 Car je n'ose pas dire quelque chose de celles que Christ n'a point faites par moi: pour l'obéissance des Gentils par paroles et par oeuvres;

 

 

 

 

MPR 19 Par1722 la vertu1411 des miracles4592 et2532 des prodiges5059; par1722 la puissance1411 de la Réflexion Vivifiante4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; de sorte que5620 j'3165ai répandu4137 le3588 message de la grâce2098 de Christ5547 depuis575 Jérusalem2419 et2532 les lieux voisins2945, jusqu'à3360 l'Illyrie2437.

KJV 19  Through1722 mighty1411 signs4592 and2532 wonders,5059 by1722 the power1411 of the Spirit4151 of God;2316 so that5620 from575 Jerusalem,2419 and2532 round about2945 unto3360 Illyricum,2437 I3165 have fully preached4137 the3588 gospel2098 of Christ.5547

 

TRG 19 ἐν G1722 δυνάμει G1411 σημείων G4592 καὶ G2532 τεράτων G5059, ἐν G1722 δυνάμει G1411 πνεύματος G4151 Θεοῦ G2316, ὥστε G5620 με G3165 ἀπὸ G575 Ἱερουσαλὴμ G2419 καὶ G2532 κύκλῳ G2945 μέχρι G3360 τοῦ G3588 Ἰλλυρικοῦ G2437 πεπληρωκέναι G4137 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 19 avec la vertu des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu : tellement que depuis Jérusalem, et les lieux d'alentour, jusque dans l'Illyrie, j'ai tout rempli de l'Evangile de Christ.

 

OST 19 Par la vertu des miracles et des prodiges; par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux voisins jusqu'à l'Illyrie.

 

LSN 19 Par la puissance des prodiges et des miracles, par la puissance de l'Esprit de Dieu; de sorte que j'ai répandu l'Évangile de Christ depuis Jérusalem et les lieux d'alentour jusque dans l'Illyrie:

 

OLV 19 par vertu de signes et de miracles; par la puissance de l'esprit de Dieu: tellement que depuis Jérusalem et aux environs jusqu'en Illyrie; j'ai complété L'évangile de Christ.

 

 

 

MPR 20 En plus1161, j'ai persisté5389 aussi3779 à annoncer le message de la grâce20973699 Christ5547 n'avait point3756 été nommé3687, afin de ne pas3363 bâtir3618 sur1909 le fondement2310 d'un autre245;

KJV 20  Yea,1161 so3779 have I strived5389 to preach the gospel,2097 not3756 where3699 Christ5547 was named,3687 lest3363 I should build3618 upon1909 another man's245 foundation:2310

 

TRG 20 οὕτω G3779 δὲ G1161 φιλοτιμούμενον G5389 εὐαγγελίζεσθαι G2097, οὐχ G3756 ὅπου G3699 ὠνομάσθη G3687 Χριστὸς G5547, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐπ G1909᾽ ἀλλότριον G245 θεμέλιον G2310 οἰκοδομῶ G3618·

 

MRT 20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Evangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur un fondement qu'un autre eût déjà posé;

 

OST 20 Et cela de manière que j'ai pris à tâche d'annoncer l'évangile où l'on n'avait point encore parlé de Jésus-Christ, afin de ne pas bâtir sur le fondement qu'un autre aurait posé;

 

LSN 20 M'attachant ainsi avec affection à annoncer l'Évangile là où Christ n'avait pas encore été prêché, afin que je n'édifiasse point sur le fondement d'un autre;

 

OLV 20 Et ainsi, j'ai pris courage d'annoncer L'évangile; non point où Christ avait été annoncé: afin que je n'édifiasse sur le fondement d'autrui;

 

 

 

 

MPR 21 Mais235 selon qu'2531il est écrit1125: Ceux à4012 qui3739 il n'avait point3756 été annoncé312, le846 verront3700, et2532 ceux qui3739 n'en avaient point3756 entendu191 parler, comprendrons4920.

KJV 21  But235 as2531 it is written,1125 To whom3739 he was not3756 spoken312 of,4012 they846 shall see:3700 and2532 they3739 that have not3756 heard191 shall understand.4920

 

TRG 21 ἀλλὰ G235, καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Οἷς G3739 οὐκ G3756 ἀνηγγέλη G312 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, ὄψονται G3700, καὶ G2532 οἳ G3739 οὐκ G3756 ἀκηκόασι G191, συνήσουσι G4920.

 

MRT 21 mais, selon qu'il est écrit : Ceux à qui il n'a point été annoncé, le verront; et ceux qui n'en ont point ouï parler, l'entendront.

 

OST 21 Selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'avait point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en avaient point ouï parler, l'entendront.

 

LSN 21 Mais que je fisse selon qu'il est écrit: Ceux à qui il n'a point été annoncé, le verront, et ceux qui n'en ont point ouï parler, l'entendront.

 

OLV 21 mais ainsi qu'il est écrit: Ceux auxquels il n'a point été annoncé de lui; le verront: et ceux qui n'ont pas ouï de lui; l'entendront.

 

 

 

 

MPR 22 C'est pour cela1352 aussi2532 que j'ai été souvent4183 empêché1465 d'aller2064 chez4314 vous5209.

KJV 22  For which cause1352 also2532 I have been much4183 hindered1465 from coming2064 to4314 you.5209

 

TRG 22 Διὸ G1352 καὶ G2532 ἐνεκοπτόμην G1465 τὰ G3588 πολλὰ G4183 τοῦ G3588 ἐλθεῖν G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 22 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.

 

OST 22 C'est aussi ce qui m'a souvent empêché d'aller vous voir.

 

LSN 22 C'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir.

 

OLV 22 Pour laquelle cause aussi j'étais souvent empêché de venir à vous.

 

 

 

 

MPR 23 Mais1161, comme à présent3570 je n'ai2192 plus3371 affaire5117 dans1722 ce5125 pays2824-ci, et2824 que depuis575 plusieurs4183 années2094 j'ai2192 un grand désir5209 d'aller2064 vers4314 vous5209,

KJV 23  But1161 now3570 having2192 no more3371 place5117 in1722 these5125 parts,2824 and1161 having2192 a great desire1974 these575 many4183 years2094 to come2064 unto4314 you;5209

 

TRG 23 νυνὶ G3570 δὲ G1161 μηκέτι G3371 τόπον G5117 ἔχων G2192 ἐκ G1722 τοῖς G3588 κλίμασι G2824 τούτοις G5125, ἐπιποθίαν G1974 δὲ G1161 ἔχων G2192 τοῦ G3588 ἐλθεῖν G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 ἀπὸ G575 πολλῶν G4183 ἐτῶν G2094,

 

MRT 23 Mais maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter en ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous;

 

OST 23 Mais, comme à présent je n'ai plus rien qui m'arrête dans ce pays-ci, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

 

LSN 23 Mais, maintenant que je n'ai aucun sujet de m'arrêter dans ce pays, et que depuis plusieurs années j'ai un grand désir d'aller vers vous,

 

OLV 23 Mais maintenant, vu que je n'ai plus de lieu en ces régions; et que cela fait plusieurs années que j'ai désir de venir a vous:

 

 

 

 

MPR 24 Quand5613 aussi1437 je me rendrai4198 en1519 Espagne4681, j'irai2064 chez4314 vous5209; car1063 j'espère1679 que je vous5209 verrai2300 en passant1279, et2532 que vous5216 m'y1563 ferez conduire4311, après que j'aurai premièrement4412 satisfait1705 en575 partie3313 mon désir d'être avec vous5216.

KJV 24  Whensoever5613 1437 I take my journey4198 into1519 Spain,4681 I will come2064 to4314 you:5209 for1063 I trust1679 to see2300 you5209 in my journey,1279 and2532 to be brought on my way4311 thitherward1563 by5259 you,5216 if1437 first4412 I be somewhat575 3313 filled1705 with your5216 company.

 

TRG 24 ὡς G5613 ἐὰν G1437 πορεύωμαι G4198 εἰς G1519 τὴν G3588 Σπανίαν G4681, ἐλεύσομαι G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209· ἐλπίζω G1679 γὰρ G1063 διαπορευόμενος G1279 θεάσασθαι G2300 ὑμᾶς G5209, καὶ G2532 ὑφ G5259᾽ ὑμῶν G5216 προπεμφθῆναι G4311 ἐκεῖ G1563, ἐὰν G1437 ὑμῶν G5216 πρῶτον G4412 ἀπὸ G575 μέρους G3313 ἐμπλησθῶ G1705.

 

MRT 24 j'irai vers vous lorsque je partirai pour aller en Espagne; et j'espère que je vous verrai en passant par votre pays, et que vous me conduirez là, après que j'aurai été premièrement rassasié en partie d'avoir été avec vous.

 

OST 24 J'irai chez vous quand je ferai le voyage d'Espagne; car j'espère que je vous verrai en passant, et que vous m'y conduirez, après que j'aurai contenté en partie le désir que j'ai d'être avec vous.

 

LSN 24 J'irai vers vous lorsque je ferai le voyage d'Espagne. Et j'espère que je vous verrai en passant, et que vous me conduirez là quand j'aurai premièrement joui un peu de votre présence.

 

OLV 24 quand je me mettrai en chemin pour aller en Espagne; je viendrai vers vous. Car j'espère que je vous verrai en passant; et serai la conduis de par vous; quand premièrement je serai rassasié de vous en partie.

 

 

 

 

MPR 25 Mais1161 maintenant3570 je vais4198 à Jérusalem2419, pour assister1247 les3588 Saints40.

KJV 25  But1161 now3570 I go4198 unto1519 Jerusalem2419 to minister unto1247 the3588 saints.40

 

TRG 25 νυνὶ G3570 δὲ G1161 πορεύομαι G4198 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419, διακονῶν G1247 τοῖς G3588 ἁγίοις G40·

 

MRT 25 Mais pour le présent, je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints.

 

OST 25 Mais présentement je vais à Jérusalem, pour y porter des aumônes aux saints.

 

LSN 25 Mais pour le présent, je vais à Jérusalem pour assister les saints.

 

OLV 25 Or maintenant je m'en vais à Jérusalem pour ministrer aux saints;

 

 

 

 

MPR 26 Car1063 il a plu2106 à ceux de Macédoine3109 et2532 d'Achaïe882 de s'imposer4160 une5100 contribution2842 pour1519 les3588 pauvres4434 d'entre les Saints40 de1722 Jérusalem2419.

KJV 26  For1063 it hath pleased2106 them of Macedonia3109 and2532 Achaia882 to make4160 a certain5100 contribution2842 for1519 the3588 poor4434 saints40 which3588 are at1722 Jerusalem.2419

 

TRG 26 εὐδόκησαν G2106 γὰρ G1063 Μακεδονία G3109 καὶ G2532 Ἀχαΐα G882 κοινωνίαν G2842 τινὰ G5100 ποιήσασθαι G4160 εἰς G1519 τοὺς G3588 πτωχοὺς G4434 τῶν G3588 ἁγίων G40 τῶν G3588 ἐν G1722 Ἱερουσαλήμ G2419·

 

MRT 26 Car il a semblé bon aux Macédoniens et aux Achaïens de faire une contribution pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.

 

OST 26 Car ceux de Macédoine et d'Achaïe ont bien voulu faire une contribution pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem.

 

LSN 26 Car la Macédoine et l'Achaïe ont pris plaisir à faire une collecte pour les pauvres d'entre les saints qui sont à Jérusalem:

 

OLV 26 car il a plu aux Macédoniens et aux Achaïens de faire quelque conmunication aux pauvres saints qui sont en Jérusalem.

 

 

 

MPR 27 Il leur a plu2106, en effet1063, et2532 ils le leur846 devaient3781; car1063, si1487 les3588 Gentils1484 ont eu part2841 à leurs846 biens spirituels4152, ils doivent3784 aussi2532 les846 assister3008 dans1722 les choses charnelles4559.

KJV 27  It hath pleased2106 them verily;1063 and2532 their848 debtors3781 they are.1526 For1063 if1487 the3588 Gentiles1484 have been made partakers2841 of their848 spiritual things,4152 their duty3784 is also2532 to minister3008 unto them846 in carnal things.4559

 

TRG 27 εὐδόκησαν G2106 γὰρ G1063, καὶ G2532 ὀφειλέται G3781 αὐτῶν G846 εἰσιν G1526· εἰ G1487 γὰρ G1063 τοῖς G3588 πνευματικοῖς G4152 αὐτῶν G846 ἐκοινώνησαν G2841 τὰ G3588 ἔθνη G1484, ὀφείλουσι G3784 καὶ G2532 ἐν G1722 τοῖς G3588 σαρκικοῖς G4559 λειτουργῆσαι G3008 αὐτοῖς G846.

 

MRT 27 Il leur a, dis-je, ainsi semblé bon, et aussi leur sont-ils obligés : car si les gentils ont été participants de leurs biens spirituels, ils leur doivent aussi faire part des biens temporels.

 

OST 27 Ils l'ont ainsi trouvé bon; et aussi leur étaient-ils redevables; car si les Gentils ont eu part aux biens spirituels des Juifs, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

 

LSN 27 Elles y ont pris plaisir, et elles leur sont redevables. Car si les Gentils ont eu part aux biens spirituels des saints, ils doivent aussi leur faire part de leurs biens temporels.

 

OLV 27 Certes il leur a plu ainsi; aussi ils sont debiteurs a ceux-ci. Car si les Gentils ont été participants de leurs biens spirituels; ils leur doivent aussi ministrer les biens charnels.

 

 

 

 

MPR 28 Après donc3767 que j'aurai achevé2005 cela5124, et2532 que je leur846 aurai confirmé4972 ce5126 fruit2590, je partirai565 pour1519 l'Espagne4681, en passant par1223 chez vous5216.

KJV 28  When therefore3767 I have performed2005 this,5124 and2532 have sealed4972 to them846 this5126 fruit,2590 I will come565 by1223 you5216 into1519 Spain.4681

 

TRG 28 Τοῦτο G5124 οὖν G3767 ἐπιτελέσας G2005, καὶ G2532 σφραγισάμενος G4972 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 καρπὸν G2590 τοῦτον G5126, ἀπελεύσομαι G565 δι G1223᾽ ὑμῶν G5216 εἰς G1519 τὴν G3588 Σπανίαν G4681.

 

MRT 28 Après donc que j'aurai achevé cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit, j'irai en Espagne, en passant par vos quartiers.

 

OST 28 Après donc que j'aurai fait cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit de la charité des Gentils, je passerai par vos quartiers, en allant en Espagne.

 

LSN 28 Après donc que j'aurai accompli cela, et que je leur aurai remis fidèlement ce fruit, j'irai en Espagne, en passant par votre pays.

 

OLV 28 Après donc que j'aurai achevé cela; et leur aurai assigné ce fruit; je retournerai par chez vous en Espagne.

 

 

 

 

MPR 29 Or1161, je sais1492 qu'3754en me rendant2064 auprès4314 de vous5209, je viendrai2064 avec1722 la plénitude4138 des bénédictions2129 du3588 message de la grâce2098 de Christ5547.

KJV 29  And1161 I am sure1492 that,3754 when I come2064 unto4314 you,5209 I shall come2064 in1722 the fullness4138 of the blessing2129 of the3588 gospel2098 of Christ.5547

 

TRG 29 οἶδα G1492 δὲ G1161 ὅτι G3754 ἐρχόμενος G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ἐν G1722 πληρώματι G4138 εὐλογίας G2129 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 ἐλεύσομαι G2064.

 

MRT 29 Et je sais que quand j'irai vers vous, j'y irai avec une abondance de bénédictions de l'Evangile de Christ.

 

OST 29 Et je suis persuadé que, lorsque je viendrai chez vous, j'y viendrai avec une grande abondance des bénédictions de l'évangile de Christ.

 

LSN 29 Et je sais que lorsque j'irai vers vous, j'irai avec la plénitude des bénédictions de l'Évangile de Christ.

 

OLV 29 Et je sais que quand je viendrai à vous; j'y viendrai en abondance de bénédiction de L'évangile de Christ.

 

 

 

 

MPR 30 Je vous5209 conjure3870 donc1161, frères80, par1223 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, et2532 par1223 la3588 résignation26 de la3588 Réflexion Vivifiante4151, de combattre avec4865 moi3427 dans1722 les prières4335 que vous ferez à4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 pour5228 moi1700;

KJV 30  Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 for the Lord Jesus Christ's sake,1223 2257 2962 2424 5547 and2532 for1223 the3588 love26 of the3588 Spirit,4151 that ye strive together with4865 me3427 in1722 your prayers4335 to4314 God2316 for5228 me;1700

 

TRG 30 παρακαλῶ G3870 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, διὰ G1223 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 διὰ G1223 τῆς G3588 ἀγάπης G26 τοῦ G3588 πνεύματος G4151, συναγωνίσασθαί G4865 μοι G3427 ἐν G1722 ταῖς G3588 προσευχαῖς G4335 ὑπὲρ G5228 ἐμοῦ G1700 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316,

 

MRT 30 Or je vous exhorte, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, que vous combattiez avec moi dans vos prières à Dieu pour moi :

 

OST 30 Je vous conjure donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi dans les prières que vous ferez à Dieu pour moi.

 

LSN 30 Je vous conjure donc, mes frères, par notre Seigneur Jésus-Christ, et par la charité de l'Esprit, de combattre avec moi dans vos prières à Dieu pour moi;

 

OLV 30 Aussi frères; je vous prie par notre Seigneur Jésus Christ; et par la dilection de l'Esprit; que vous preniez peine ensemble avec moi par prières pour moi envers Dieu;

 

 

 

 

 

MPR 31 Afin que2443 je sois délivré4506 des575 défiants544 de1722 Judée2449, et2532 que2443 mon3450 ministère1248 à1519 Jérusalem2419 soit1096 agréable2144 aux3588 Saints40;

KJV 31  That2443 I may be delivered4506 from575 them that do not believe544 in1722 Judea;2449 and2532 that2443 my3450 service1248 which3588 I have for1519 Jerusalem2419 may be1096 accepted2144 of the3588 saints;40

 

TRG 31 ἵνα G2443 ῥυσθῶ G4506 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἀπειθούντων G544 ἐν G1722 τῇ G3588 Ἰουδαίᾳ G2449, καὶ G2532 ἵνα G2443 G3588 διακονία G1248 μου G3450 G3588 εἰς G1519 Ἱερουσαλὴμ G2419 εὐπρόσδεκτος G2144 γένηται G1096 τοῖς G3588 ἁγίοις G40,

 

MRT 31 afin que je sois délivré des rebelles qui sont en Judée, et que mon administration que j'ai à faire à Jérusalem, soit rendue agréable aux saints;

 

OST 31 Afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints;

 

LSN 31 Afin que je sois délivré des incrédules qui sont en Judée, et que l'assistance que je porte à Jérusalem soit rendue agréable aux saints;

 

OLV 31 afin que je sois délivré des infidèles en Judée; et que mon administration que je ferai en Jérusalem soit agréable aux saints:

 

 

 

 

MPR 32 Et que2443, par1223 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, j'arrive2064 chez4314 vous5209 avec1722 joie5479, et2532 que je me rafraîchisse4875 avec vous5213.

KJV 32  That2443 I may come2064 unto4314 you5209 with1722 joy5479 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 may with you5213 be refreshed.4875

 

TRG 32 ἵνα G2443 ἐν G1722 χαρᾷ G5479 ἔλθω G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 διὰ G1223 θελήματος G2307 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 συναναπαύσωμαι G4875 ὑμῖν G5213.

 

MRT 32 afin que j'aille vers vous avec joie, par la volonté de Dieu, et que je me récrée avec vous.

 

OST 32 En sorte que j'arrive chez vous avec joie, si c'est la volonté de Dieu, et que je me console avec vous.

 

LSN 32 Afin que par la volonté de Dieu, j'aille vers vous avec joie, et que je trouve du rafraîchissement avec vous.

 

OLV 32 afin que je vienne à vous en joie par la volonté de Dieu; et que je me recrée avec vous.

 

 

 

 

MPR 33 Et1161 que L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de paix1515 soit avec3326 vous5216 tous3956! Amen281.

KJV 33  Now1161 the3588 God2316 of peace1515 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281

 

TRG 33 G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 τῆς G3588 εἰρήνης G1515 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216. ἀμήν G281.

 

MRT 33 Or le Dieu de paix soit avec vous tous! Amen!

 

OST 33 Que le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.

 

LSN 33 Or, le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.

 

OLV 33 Et le Dieu de paix soit avec vous tous. Amen.