SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 14

 

MPR 1 Et1161 quant à celui qui est faible770 dans la3588 foi4102, accueillez4355-le, sans3361 réflexions1261 discriminatoires1253.

KJV  1161 Him that is weak770 in the3588 faith4102 receive4355 ye, but not3361 to1519 doubtful1261 disputations.1253

 

TRG 1 Τὸν G3588 δὲ G1161 ἀσθενοῦντα G770 τῇ G3588 πίστει G4102, προσλαμβάνεσθε G4355, μὴ G3361 εἰς G1519 διακρίσεις G1253 διαλογισμῶν G1261.

 

MRT 1 OR, quant à celui qui est faible en la foi, recevez-le, et n'ayez point avec lui des contestations, ni des disputes.

 

OST 1 Quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le avec bonté, sans contestations et sans disputes.

 

LSN 1 OR, quant à celui qui est faible dans la foi, recevez-le sans contestations et sans disputes.

 

OLV 1 Et recevez envers vous celui qui est débile en foi; non pas en distinctions de disputations.

 

 

 

MPR 2 L'3739un3303 pense4100 pouvoir manger5315 de tout3956; et1161 celui qui3588 est faible770, ne mange2068 que des herbes3001.

KJV 2  For one3739 3303 believeth4100 that he may eat5315 all things:3956 1161 another,3588 who is weak,770 eateth2068 herbs.3001

 

TRG 2 ὃς G3739 μὲν G3303 πιστεύει G4100 φαγεῖν G5315 πάντα G3956, ὁ G3588 δὲ G1161 ἀσθενῶν G770 λάχανα G3001 ἐσθίει G2068.

 

MRT 2 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses; et l'autre qui est faible mange des herbes.

 

OST 2 L'un croit qu'on peut manger de tout; et celui qui est faible dans la foi, ne mange que des herbes.

 

LSN 2 L'un croit qu'on peut manger de toutes choses; et l'autre, qui est faible, mange des herbes.

OLV 2 Certes l'un croit qu'on peut manger toutes choses et l'autre qui est débile; mange des légumes.

 

 

 

MPR 3 Que celui qui mange2068 de tout, ne méprise1848 pas3361 celui qui ne mange2068 pas3361 de tout; et2532 que celui qui ne mange2068 pas3361 de tout, ne juge2919 pas3361 celui qui mange2068 de tout; car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'846a reçu4355.

KJV 3  Let not3361 him that eateth2068 despise1848 him that eateth not;2068 3361 and2532 let not3361 him which eateth not2068 3361 judge2919 him that eateth:2068 for1063 God2316 hath received4355 him.846

 

TRG 3 G3588 ἐσθίων G2068 τὸν G3588 μὴ G3361 ἐσθίοντα G2068 μὴ G3361 ἐξουθενείτω G1848, καὶ G2532 G3588 μὴ G3361 ἐσθίων G2068 τὸν G3588 ἐσθίοντα G2068 μὴ G3361 κρινέτω G2919. ὁ G3588 Θεὸς G2316 γὰρ G1063 αὐτὸν G846 προσελάβετο G4355.

 

MRT 3 Que celui qui mange de toutes choses, ne méprise pas celui qui n'en mange point; et que celui qui n'en mange point, ne juge point celui qui en mange : car Dieu l'a pris à soi.

 

OST 3 Que celui qui mange de tout, ne méprise pas celui qui ne mange que des herbes; et que celui qui ne mange que des herbes, ne condamne pas celui qui mange de tout; car Dieu l'a pris à lui.

 

LSN 3 Que celui qui mange de toutes choses, ne méprise pas celui qui n'en mange pas; et que celui qui n'en mange pas, ne juge point celui qui en mange; car Dieu l'a reçu.

 

OLV 3 Celui qui mange; qu'il ne méprise pas celui qui ne mange point. Et celui qui ne mange point; qu'il ne juge pas celui qui mange: car Dieu l'a accepté.

 

 

 

MPR 4 Qui5101 es1488-tu, toi4771 qui juges2919 le serviteur3610 d'autrui245? S'il se tient ferme4739, ou2228 s'il tombe4098, cela regarde son2398 SOUVERAIN PRINCE2962; mais1161 il sera affermi2476, car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 puissant1415 pour l'846affermir2476.

KJV 4  Who5101 art1488 thou4771 that judgest2919 another man's245 servant?3610 to his own2398 master2962 he standeth4739 or2228 falleth.4098 Yea,1161 he shall be holden up:2476 for1063 God2316 is2076 able1415 to make him stand.2476 846

 

TRG 4 Σὺ G4771 τίς G5101 εἶ G1488 G3588 κρίνων G2919 ἀλλότριον G245 οἰκέτην G3610; τῷ G3588 ἰδίῳ G2398 κυρίῳ G2962 στήκει G4739 G2228 πίπτει G4098. σταθήσεται G2476 δέ G1161· δυνατὸς G1415 γάρ G1063 ἐστιν G2076 G3588 Θεὸς G2316 στῆσαι G2476 αὐτόν G846.

 

MRT 4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme ou s'il bronche, c'est pour son propre maître; et même ce chrétien faible sera affermi : car Dieu est puissant pour l'affermir.

 

OST 4 Qui es-tu, toi, qui condamnes le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son maître de le juger; mais il sera affermi, car Dieu est puissant pour l'affermir.

 

LSN 4 Qui es-tu, toi qui juges le serviteur d'autrui? S'il se tient ferme, ou s'il tombe, c'est à son propre maître. Mais il demeurera ferme, car Dieu est puissant pour l'affermir.

 

OLV 4 Toi, qui es-tu qui juge le serviteur d'autrui? s'il se tient ferme ou trébuche à son Seigneur. De même il se tiendra ferme; car Dieu est puissant pour le faire tenir ferme.

 

 

 

MPR 5 En effet3303 celui-ci3739 estime2919 un jour2250 supérieur3844 à un autre jour2250; et1161 celui-là3739 estime2919 tous3956 les jours2250 égaux; que chacun1538 soit pleinement persuadé4135 dans1722 sa2398 manière de comprendre3563.

KJV 5  One man3739 3303 esteemeth2919 one day above another:2250 3844 2250 1161 another3739 esteemeth2919 every3956 day2250 alike. Let every man1538 be fully persuaded4135 in1722 his own2398 mind.3563

 

TRG 5 Ὃς G3739 μὲν G3303 κρίνει G2919 ἡμέραν G2250 παρ G3844᾽ ἡμέραν G2250, ὃς G3739 δὲ G1161 κρίνει G2919 πᾶσαν G3956 ἡμέραν G2250. ἕκαστος G1538 ἐν G1722 τῷ G3588 ἰδίῳ G2398 νοῒ G3563 πληροφορείσθω G4135.

 

MRT 5 L'un estime un jour plus que l'autre, et l'autre estime tous les jours également; mais que chacun soit pleinement persuadé en son esprit.

 

OST 5 L'un met de la différence entre un jour et un autre; l'autre juge que tous les jours sont égaux; que chacun agisse selon qu'il est pleinement persuadé dans son esprit.

 

LSN 5 Or, l'un estime un jour plus qu'un autre, et l'autre estime tous les jours également. Que chacun agisse selon qu'il est pleinement persuadé dans son esprit.

 

OLV 5 Certes l'un juge d'un jour entre l'autre jour; et l'autre juge de chaque jour. Que chacun soit certainement résolu en son sens.

 

 

 

MPR 6 Celui qui observe5426 les3588 jours2250, les observe5426, à cause du SOUVERAIN PRINCE2962; et2532 de même celui qui n'observe5426 pas3361 les3588 jours2250, ne les observe5426 pas3756, à cause du SOUVERAIN PRINCE2962; celui qui mange2068 de tout, mange2068, à cause du SOUVERAIN PRINCE2962, car1063 il rend grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 celui qui ne mange2068 pas3361 de tout, ne mange2068 pas3756 à cause du SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 il en rend aussi grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 6  He that regardeth5426 the3588 day,2250 regardeth5426 it unto the Lord;2962 and2532 he that regardeth not5426 3361 the3588 day,2250 to the Lord2962 he doth not3756 regard5426 it. He that eateth,2068 eateth2068 to the Lord,2962 for1063 he giveth God thanks;2168 2316 and2532 he that eateth not2068 3361 to the Lord2962 he eateth2068 not,3756 and2532 giveth God thanks.2168 2316

 

TRG 6 G3588 φρονῶν G5426 τὴν G3588 ἡμέραν G2250, Κυρίῳ G2962 φρονεῖ G5426· καὶ G2532 G3588 μὴ G3361 φρονῶν G5426 τὴν G3588 ἡμέραν G2250, Κυρίῳ G2962 οὐ G3756 φρονεῖ G5426. ὁ G3588 ἐσθίων G2068, Κυρίῳ G2962 ἐσθίει G2068· εὐχαριστεῖ G2168 γὰρ G1063 τῷ G3588 Θεῷ G2316· καὶ G2532 G3588 μὴ G3361 ἐσθίων G2068, Κυρίῳ G2962 οὐκ G3756 ἐσθίει G2068, καὶ G2532 εὐχαριστεῖ G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 6 Celui qui a égard au jour, y a égard à cause du Seigneur; et celui aussi qui n'a point égard au jour, il n'y a point d'égard à cause du Seigneur. Celui qui mange de toutes choses, en mange à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu; et celui qui n'en mange point, n'en mange point aussi à cause du Seigneur, et il rend grâces à Dieu.

 

OST 6 Celui qui observe les jours, les observe, ayant égard au Seigneur; et celui qui ne les observe pas, ne les observe pas, ayant aussi égard au Seigneur; celui qui mange de tout, mange, ayant égard au Seigneur, car il en rend grâces à Dieu; et celui qui ne mange pas de tout, ne mange pas, ayant égard au Seigneur; et il en rend aussi grâces à Dieu.

 

LSN 6 Celui qui observe les jours, les observe à cause du Seigneur; et de même celui qui n'observe pas les jours, c'est à cause du Seigneur qu'il ne les observe pas. Celui qui mange de toutes choses, en mange à cause du Seigneur; car il rend grâces à Dieu; et celui qui n'en mange point, c'est à cause du Seigneur qu'il n'en mange point; et il rend aussi grâces à Dieu.

 

OLV 6 Celui qui discerne du jour; il discerne au Seigneur: et qui ne discerne point du jour; il ne discerne point au Seigneur. Qui mange; il mange au Seigneur: car il rend grâces à Dieu. Et qui ne mange point; il ne mange point au Seigneur; et en rend grâces à Dieu:

 

 

 

MPR 7 En effet1063, aucun3762 de nous2257 ne vit2198 pour soi-même1438, et2532 aucun3762 de nous ne meurt599 pour soi-même1438.

KJV 7  For1063 none3762 of us2257 liveth2198 to himself,1438 and2532 no man3762 dieth599 to himself.1438

 

TRG 7 Οὐδεὶς G3762 γὰρ G1063 ἡμῶν G2257 ἑαυτῷ G1438 ζῇ G2198, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἑαυτῷ G1438 ἀποθνήσκει G599.

 

MRT 7 Car nul de nous ne vit pour soi-même, et nul ne meurt pour soi-même.

 

OST 7 En effet, aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.

 

LSN 7 Car aucun de nous ne vit pour soi-même, et aucun de nous ne meurt pour soi-même.

 

OLV 7 car nul de nous ne vit a soy; & nul ne meurt a soy:

 

 

 

MPR 8 Car1063 si1437 nous vivons2198, nous vivons2198 pour le3588 SOUVERAIN PRINCE2962; et5037 si1437 nous mourons599, nous mourons599 pour le3588 SOUVERAIN PRINCE2962; soit1437 donc3767 que5037 nous vivions2198, soit1437 que5037 nous mourions599, nous sommes2070 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 8  For1063 whether1437 we5037 live,2198 we live2198 unto the3588 Lord;2962 and5037 whether1437 we die,599 we die599 unto the3588 Lord:2962 5037 whether1437 we live2198 therefore,3767 or5037 1437 die,599 we are2070 the3588 Lord's.2962

 

TRG 8 ἐάν G1437 τε G5037 γὰρ G1063 ζῶμεν G2198, τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ζῶμεν G2198· ἐάν G1437 τε G5037 ἀποθνήσκωμεν G599, τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἀποθνήσκομεν G599. ἐάν G1437 τε G5037 οὖν G3767 ζῶμεν G2198, ἐάν G1437 τε G5037 ἀποθνήσκωμεν G599, τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἐσμέν G2070·

 

MRT 8 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur : soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

 

OST 8 Car, soit que nous vivions, nous vivons pour le Seigneur; soit que nous mourions, nous mourons pour le Seigneur; soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur;

 

LSN 8 Mais soit que nous vivions, nous vivons au Seigneur; ou soit que nous mourions, nous mourons au Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions, nous sommes au Seigneur.

 

OLV 8 car soit que nous vivons; nous vivons au Seigneur: ou soit que nous mourions; nous mourons au Seigneur. Donc soit ou que nous vivons; ou que mourons; nous sommes au Seigneur.

 

 

 

 

MPR 9 Car1063 c'est pour1519 cela5124 que Christ5547 est aussi2532 mort599, et2532 qu'il est ressuscité450, et2532 qu'il a repris la vie326, afin qu'2443il soit le SOUVERAIN PRINCE2961 des morts3498 et2532 aussi2532 des vivants2198.

KJV 9  For1063 to1519 this end5124 Christ5547 both2532 died,599 and2532 rose,450 and2532 revived,326 that2443 he might be Lord2961 both2532 of the dead3498 and2532 living.2198

 

TRG 9 εἰς G1519 τοῦτο G5124 γὰρ G1063 Χριστὸς G5547 καὶ G2532 ἀπέθανε G599 καὶ G2532 ἀνέστη G450 καὶ G2532 ἀνέζησεν G326, ἵνα G2443 καὶ G2532 νεκρῶν G3498 καὶ G2532 ζώντων G2198 κυριεύσῃ G2961.

 

MRT 9 Car c'est pour cela que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris une nouvelle vie; afin qu'il domine tant sur les morts que sur les vivants.

 

OST 9 Car c'est pour cela que Christ est mort, et qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie, afin qu'il dominât sur les morts et sur les vivants.

 

LSN 9 Car c'est pour ceci que Christ est mort, qu'il est ressuscité, et qu'il a repris la vie: afin qu'il dominât tant sur les morts que sur les vivants.

 

OLV 9 Car à ceci; Christ est mort et ressuscité et retourné en vie: afin qu'il ait seigneurie et sur les morts et sur les vivants.

 

 

 

MPR 10 Mais1161 toi, pourquoi5101 juges2919-tu4771 ton4675 frère80? Ou2228 toi aussi2532, pourquoi5101 méprises1848-tu4771 ton4675 frère80? puisque1063 nous comparaîtrons tous3956 devant3936 le3588 tribunal968 de Christ5547.

KJV 10  But1161 why5101 dost thou4771 judge2919 thy4675 brother?80 or2228 2532 why5101 dost thou4771 set at naught1848 thy4675 brother?80 for1063 we shall all3956 stand before3936 the3588 judgment seat968 of Christ.5547

 

TRG 10 σὺ G4771 δὲ G1161 τί G5101 κρίνεις G2919 τὸν G3588 ἀδελφόν G80 σου G4675; ἢ G2228 καὶ G2532 σὺ G4771 τί G5101 ἐξουθενεῖς G1848 τὸν G3588 ἀδελφόν G80 σου G4675; πάντες G3956 γὰρ G1063 παραστησόμεθα G3936 τῷ G3588 βήματι G968 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547·

 

MRT 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? Certes nous comparaîtrons tous devant le siège judicial de Christ.

 

OST 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Et toi, pourquoi méprises-tu ton frère? puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.

 

LSN 10 Mais toi, pourquoi juges-tu ton frère? Ou toi, aussi, pourquoi méprises-tu ton frère? Puisque nous comparaîtrons tous devant le tribunal de Christ.

 

OLV 10 Mais toi pourquoi juge-tu ton frère? ou aussi pourquoi méprise-tu ton frère? Certes nous tous assisterons devant le siège judiciaire de Christ:

 

 

 

MPR 11 Car1063 il est écrit1125: JE1473 SUIS vivant2198, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962, assurément3754 tout3956 genou1119 fléchira2578 devant moi1698, et2532 toute3956 langue1100 professera1843 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 11  For1063 it is written,1125 As I1473 live,2198 saith3004 the Lord,2962 3754 every3956 knee1119 shall bow2578 to me,1698 and2532 every3956 tongue1100 shall confess1843 to God.2316

 

TRG 11 γέγραπται G1125 γὰρ G1063, Ζῶ G2198 ἐγὼ G1473, λέγει G3004 Κύριος G2962, ὅτι G3754 ἐμοὶ G1698 κάμψει G2578 πᾶν G3956 γόνυ G1119, καὶ G2532 πᾶσα G3956 γλῶσσα G1100 ἐξομολογήσεται G1843 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 11 Car il est écrit : Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu.

 

OST 11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou fléchira devant moi, et que toute langue donnera gloire à Dieu.

 

LSN 11 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur; tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera louange à Dieu.

 

OLV 11 car il est écrit: Je vis, dit le Seigneur. Tout genou se ploiera devant moi; et toute langue fera confession à Dieu.

 

 

 

MPR 12 C'est donc3767 pourquoi686, chacun1538 de nous2257 rendra1325 compte3056 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 pour4012 lui-même1438.

KJV 12  So686 then3767 every one1538 of us2257 shall give1325 account3056 of4012 himself1438 to God.2316

 

TRG 12 Ἄρα G686 οὖν G3767 ἕκαστος G1538 ἡμῶν G2257 περὶ G4012 ἑαυτοῦ G1438 λόγον G3056 δώσει G1325 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 12 Ainsi donc, chacun de nous rendra compte pour soi-même à Dieu.

 

OST 12 Ainsi chacun de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.

 

LSN 12 Ainsi donc chacun de nous rendra compte de soi-même à Dieu.

 

OLV 12 Par ainsi donc, chacun de nous rendra compte à Dieu de soi-même.

 

 

 

MPR 13 Ne nous jugeons2919 donc3767 plus3371 les uns les autres240; mais235 jugez2919 plutôt3123 ceci5124, qu'aucun3361 ne mette5087 un obstacle4348 ou2228 un piège4625 dans la voie de son frère80.

KJV 13  Let us not therefore judge2919 3767 one another240 any more:3371 but235 judge2919 this5124 rather,3123 that no man3361 put5087 a stumblingblock4348 or2228 an occasion to fall4625 in his brother's80 way.

 

TRG 13 Μηκέτι G3371 οὖν G3767 ἀλλήλους G240 κρίνωμεν G2919, ἀλλὰ G235 τοῦτο G5124 κρίνατε G2919 μᾶλλον G3123, τὸ G3588 μὴ G3361 τιθέναι G5087 πρόσκομμα G4348 τῷ G3588 ἀδελφῷ G80 G2228 σκάνδαλον G4625.

 

MRT 13 Ne nous jugeons donc plus l'un l'autre; mais usez plutôt de discernement en ceci, qui est de ne mettre point d'achoppement ou de scandale devant votre frère.

 

OST 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut donner aucune occasion de chute, ni aucun scandale à votre frère.

 

LSN 13 Ne nous jugeons donc plus les uns les autres; mais jugez plutôt qu'il ne faut pas donner à votre frère une occasion de chute ou de scandale.

 

OLV 13 Ne jugeons plus donc l'un l'autre: mais jugez plutôt; qu'on ne mette aucune offense; ou scandale à son frère.

 

 

 

MPR 14 Je sais1492, et2532 je suis persuadé3982 par1722 le SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, qu'3754il n'y a rien3762 de souillé2839 en1223 soi1438; néanmoins1508 celui qui pense3049 qu'une chose5100 est souillée2839, elle est1511 souillée2839 pour lui1565.

KJV 14  I know,1492 and2532 am persuaded3982 by1722 the Lord2962 Jesus,2424 that3754 there is nothing3762 unclean2839 of1223 itself:1438 but1508 to him that esteemeth3049 any thing5100 to be1511 unclean,2839 to him1565 it is unclean.2839

 

TRG 14 Οἶδα G1492 καὶ G2532 πέπεισμαι G3982 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 Ἰησοῦ G2424, ὅτι G3754 οὐδὲν G3762 κοινὸν G2839 δι G1223᾽ ἑαυτοῦ G1438· εἰ G1487 μὴ G3361 τῷ G3588 λογιζομένῳ G3049 τὶ G5100 κοινὸν G2839 εἶναι G1511, ἐκείνῳ G1565 κοινόν G2839.

 

MRT 14 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est souillé de soi-même; mais cependant, si quelqu'un croit qu'une chose est souillée, elle lui est souillée.

 

OST 14 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, qu'il n'y a point d'aliment qui soit souillé par soi-même; mais celui qui croit qu'une chose est souillée, elle est souillée pour lui.

 

LSN 14 Je sais, et je suis persuadé par le Seigneur Jésus, que rien n'est impur de soi-même, et que rien n'est impur qu'à celui qui le croit impur.

 

OLV 14 J'ai su et tiens pour certain par le Seigneur Jésus: que rien, quant à soi-même n'est souillé: sinon celui qui estime quelque chose être souillée; celle-ci est souillée à celui-là.

 

 

 

MPR 15 Mais1161 si1487 ton4675 frère80 est affligé3076 au sujet d'1223un aliment1033, tu ne te conduis4043 plus3765 selon2596 le renoncement26 de Christ. Ne dégrade622 pas3361 par ton4675 aliment1033, celui1565 pour5228 lequel3739 Christ5547 est mort599.

KJV 15  But1161 if1487 thy4675 brother80 be grieved3076 with1223 thy meat,1033 now walkest thou not3765 4043 charitably.2596 26 Destroy622 not3361 him1565 with thy4675 meat,1033 for5228 whom3739 Christ5547 died.599

 

TRG 15 εἰ G1487 δὲ G1161 διὰ G1223 βρῶμα G1033 G3588 ἀδελφός G80 σου G4675 λυπεῖται G3076, οὐκέτι G3765 κατὰ G2596 ἀγάπην G26 περιπατεῖς G4043· μὴ G3361 τῷ G3588 βρώματί G1033 σου G4675 ἐκεῖνον G1565 ἀπόλλυε G622, ὑπὲρ G5228 οὗ G3739 Χριστὸς G5547 ἀπέθανε G599.

 

MRT 15 Mais si ton frère est attristé de te voir manger d'une viande, tu ne te conduis point en cela par la charité. Ne détruis point par la viande, celui pour lequel Christ est mort.

 

OST 15 Mais si, en mangeant de quelque viande, tu affliges ton frère, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, une personne pour qui Christ est mort.

 

LSN 15 Mais si ton frère est affligé de te voir manger d'un aliment, tu ne te conduis plus selon la charité. Ne fais pas périr, par ton aliment, celui pour qui Christ est mort.

 

OLV 15 Mais si ton frère est contristé pour la viande; lors tu ne chemine point selon charité. Ne détruis point pour ta viande celui pour lequel Christ est mort.

 

 

 

MPR 16 Ne laissez donc3767 pas3361 votre5216 bienséance18 être blasphémée987.

KJV 16  Let not3361 then3767 your5216 good18 be evil spoken of:987

 

TRG 16 μὴ G3361 βλασφημείσθω G987 οὖν G3767 ὑμῶν G5216 τὸ G3588 ἀγαθόν G18·

 

MRT 16 Que l'avantage dont vous jouissez, ne soit point exposé à être blâmé.

 

OST 16 Que ce que vous faites de bon, ne soit donc point blâmé.

 

LSN 16 Que l'avantage dont vous jouissez ne soit point exposé à être blâmé.

 

OLV 16 Votre bien donc ne soit point blâmé:

 

 

 

 

MPR 17 Car1063 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'est2076 pas3756 dans le manger1035, et2532 ni dans le boire4213, mais235 dans la justice1343, et2532 la paix1515, et2532 la joie5479 dans1722 la Sainte40 Présence4151 de Christ.

KJV 17  For1063 the3588 kingdom932 of God2316 is2076 not3756 meat1035 and2532 drink;4213 but235 righteousness,1343 and2532 peace,1515 and2532 joy5479 in1722 the Holy40 Ghost.4151

 

TRG 17 οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστιν G2076 G3588 βασιλεία G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, βρῶσις G1035 καὶ G2532 πόσις G4213, ἀλλὰ G235 δικαιοσύνη G1343 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 καὶ G2532 χαρὰ G5479 ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40·

 

MRT 17 Car le Royaume de Dieu n'est point viande, ni breuvage; mais il est justice, paix, et joie par le Saint-Esprit.

 

OST 17 Car le royaume de Dieu ne consiste point dans le manger, ni dans le boire, mais dans la justice, dans la paix, et dans la joie par le Saint-Esprit.

 

LSN 17 Car le royaume de Dieu n'est ni aliment ni breuvage; mais justice et paix, et joie par le Saint-Esprit

 

OLV 17 car le royaume de Dieu n'est pas viande ni breuvage: mais justice; paix; et joie au saint esprit.

 

 

 

MPR 18 Car1063 celui qui sert1398 Christ5547 de1722 cette manière5125, est agréable2101 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 approuvé1384 de tous genres d'hommes444.

KJV 18  For1063 he that in1722 these things5125 serveth1398 Christ5547 is acceptable2101 to God,2316 and2532 approved1384 of men.444

 

TRG 18 G3588 γὰρ G1063 ἐν G1722 τούτοις G5125 δουλεύων G1398 τῷ G3588 Χριστῷ G5547, εὐάρεστος G2101 τῷ G3588 Θεῷ G2316 καὶ G2532 δόκιμος G1384 τοῖς G3588 ἀνθρώποις G444.

 

MRT 18 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

 

OST 18 Celui qui sert Jésus-Christ de cette manière est agréable à Dieu, et il est approuvé des hommes.

 

LSN 18 Et celui qui sert Christ en ces choses-là, est agréable à Dieu et approuvé des hommes.

 

OLV 18 Car celui qui en cela sert à Christ; il plaît à Dieu; et est approuvé des hommes.

 

 

 

 

MPR 19 Recherchons1377 donc3767 ainsi686 les choses3588 qui tendent à la paix1515, et2532 à1519 l'3588édification3619 mutuelle240.

KJV 19  686 Let us therefore follow after1377 3767 the things3588 which make for peace,1515 and2532 things3588 wherewith one may edify3619 1519 another.240

 

TRG 19 ἄρα G686 οὖν G3767 τὰ G3588 τῆς G3588 εἰρήνης G1515 διώκωμεν G1377, καὶ G2532 τὰ G3588 τῆς G3588 οἰκοδομῆς G3619 τῆς G3588 εἰς G1519 ἀλλήλους G240.

 

MRT 19 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et qui sont d'une édification mutuelle.

 

OST 19 Recherchons donc les choses qui vont à la paix, et à nous édifier les uns les autres.

 

LSN 19 Recherchons donc les choses qui contribuent à la paix, et à notre édification mutuelle.

 

OLV 19 C'est pourquoi donc, ensuivons les choses de paix et les choses d'édification l'un vers l'autre.

 

 

 

MPR 20 Ne détruis2647 point3361 l'3588œuvre2041 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 pour1752 un aliment1033. Il est vrai3303 que toutes choses3956 sont pures2513, mais235 il est malicieux2556 pour ce genre d'homme444 de manger2068 dans1223 le but d'offenser4348 son frère.

KJV 20  For1752 meat1033 destroy2647 not3361 the3588 work2041 of God.2316 All things3956 indeed3303 are pure;2513 but235 it is evil2556 for that man444 who eateth2068 with1223 offense.4348

 

TRG 20 Μὴ G3361 ἕνεκεν G1752 βρώματος G1033 κατάλυε G2647 τὸ G3588 ἔργον G2041 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316. πάντα G3956 μὲν G3303 καθαρὰ G2513, ἀλλὰ G235 κακὸν G2556 τῷ G3588 ἀνθρώπῳ G444 τῷ G3588 διὰ G1223 προσκόμματος G4348 ἐσθίοντι G2068.

 

MRT 20 Ne ruine point l'œuvre de Dieu par ta viande. Il est vrai que toutes choses sont pures; mais celui-là fait mal, qui mange en donnant du scandale.

 

OST 20 Ne détruis point l'œuvre de Dieu pour une viande. Il est vrai que toutes les choses sont nettes; mais il y a du péché pour celui qui donne du scandale en mangeant.

 

LSN 20 Ne détruis point pour un aliment l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures; mais celui-là fait mal qui donne du scandale en mangeant.

 

OLV  20 Ne fais point périr l'œuvre de Dieu pour la viande. Toutes choses, certes, sont nettes. Mais mal est à l'homme qui mange par offense.

 

 

 

 

MPR 21 Il est convenable2570 de ne jamais3361 manger5315 de chair2907, de ne point3366 boire4095 de vin3631, et de s'abstenir de l'un et de l'autre3366, de1722 tout ce qui3739 peut faire broncher4350 ton4675 frère80, ni2228 l'offenser4624, ou2228 l'affaiblir770.

KJV 21  It is good2570 neither3361 to eat5315 flesh,2907 nor3366 to drink4095 wine,3631 nor3366 any thing whereby1722 3739 thy4675 brother80 stumbleth,4350 or2228 is offended,4624 or2228 is made weak.770

 

TRG 21 καλὸν G2570 τὸ G3588 μὴ G3361 φαγεῖν G5315 κρέα G2907, μηδὲ G3366 πιεῖν G4095 οἶνον G3631, μηδὲ G3366 ἐν G1722 G3739 G3588 ἀδελφός G80 σου G4675 προσκόπτει G4350 G2228 σκανδαλίζεται G4624 G2228 ἀσθενεῖ G770.

 

MRT 21 Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

 

OST 21 Il vaut mieux ne manger point de chair, ne boire point de vin, et s'abstenir de tout ce qui peut faire tomber ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir.

 

LSN 21 Il est bon de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

 

OLV 21 Il est bon de ne point manger de chair, et de ne point boire de vin; ni faire ce en quoi ton frère est offensé; ou scandalisé; ou débilité.

 

 

 

 

MPR 22 As2192-tu4771 cette conviction4102? garde2192-la en2596 toi-même4572 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Heureux3107 celui qui ne se condamne2919 point3361 lui-même1438 dans1722 ce qu'3739il approuve1381.

KJV 22  Hast2192 thou4771 faith?4102 have2192 it to2596 thyself4572 before1799 God.2316 Happy3107 is he that condemneth2919 not3361 himself1438 in1722 that thing which3739 he alloweth.1381

 

TRG 22 Σὺ G4771 πίστιν G4102 ἔχεις G2192; κατὰ G2596 σαυτὸν G4572 ἔχε G2192 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316. μακάριος G3107 G3588 μὴ G3361 κρίνων G2919 ἑαυτὸν G1438 ἐν G1722 G3739 δοκιμάζει G1381.

 

MRT 22 As-tu la foi, aie-la en toi-même devant Dieu. Car bienheureux est celui qui ne se condamne point soi-même en ce qu'il approuve.

 

OST 22 As-tu la foi? garde-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point soi-même en ce qu'il approuve!

 

LSN 22 As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne point lui-même dans ce qu'il approuve.

 

OLV 22 As-tu la foi? aie-la en toi-même devant Dieu. Bienheureux est celui qui ne se juge point soi-même en ce qu'il approuve.

 

 

 

 

MPR 23 Mais1161 celui qui doute1252 est condamné2632 s'il1437 en mange5315, parce qu'3754il n'agit pas3756 avec1537 conviction4102; car1161 tout3956 ce qui3739 n'est pas3756 le produit d'1537une conviction4102, est2076 péché266.

KJV 23  And1161 he that doubteth1252 is damned2632 if1437 he eat,5315 because3754 he eateth not3756 of1537 faith:4102 for1161 whatsoever3956 3739 is not3756 of1537 faith4102 is2076 sin.266

 

TRG 23 G3588 δὲ G1161 διακρινόμενος G1252, ἐὰν G1437 φάγῃ G5315, κατακέκριται G2632, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἐκ G1537 πίστεως G4102· πᾶν G3956 δὲ G1161 G3739 οὐκ G3756 ἐκ G1537 πίστεως G4102, ἁμαρτία G266 ἐστίν G2076.

 

MRT 23 Mais celui qui en fait scrupule, est condamné s'il en mange, parce qu'il n'en mange point avec foi; or tout ce qui n'est point de la foi, est un péché.

 

OST 23 Mais celui qui doute s'il est permis de manger d'une viande, est condamné s'il en mange, car il n'en mange point avec foi; or, tout ce que l'on ne fait pas avec foi, est un péché.

 

LSN 23 Mais celui qui a des scrupules, est condamné s'il mange, parce qu'il ne mange point avec foi; or tout ce qui ne se fait pas avec foi est péché.

 

OLV 23 Mais celui qui en juge; il est condamné s'il en mange: car il n'en mange point par foi. Or tout ce qui n'est pas de foi; est péché.