SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Prenez garde4337 de ne pas 3361 faire4160 votre5216 aumône1343 devant1715 les hommes444, afin d'4314en846 être vus2300; autrement1490 vous n'en aurez2192 point3756 de récompense3408 de3844 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 la suprématie exaltée3772.

KJV 1  Take heed4337 that ye do4160 not3361 your5216 alms1654 before1715 men,444 to be seen2300 of them:846 otherwise1490 ye have2192 no3756 reward3408 of3844 your5216 Father3962 which3588 is in1722 heaven.3772

 

TRG 1 Προσέχετε 4337 τὴν 3588 ἐλεημοσύνην 1654 ὑμῶν 5216 μὴ 3361 ποιεῖν 4160 ἔμπροσθεν 1715 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444, πρὸς 4314 τὸ 3588 θεαθῆναι 2300 αὐτοῖς 846· εἰ 1487 δὲ 1161 μήγε 3361, μισθὸν 3408 οὐκ 3756 ἔχετε 2192 παρὰ 3844 τῷ 3588 πατρὶ 3962 ὑμῶν 5216 τῷ 3588 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772.

 

MRT 1 PRENEZ garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en recevrez point la récompense de votre Père qui est aux cieux.

 

OST 1 Prenez garde de ne pas faire votre aumône devant les hommes, afin d'en être vus; autrement vous n'en aurez point de récompense de votre Père qui est aux cieux.

 

LSN 1 AYEZ soin de ne pas faire votre aumône devant les hommes, pour en être regardés; autrement vous n'en avez pas de récompense auprès de votre Père qui est aux cieux.

 

OLV 1 Gardez vous de faire aulmosne devant les hommes; pour estre veuz diceulx: autrement vous navez point de salaire vers vostre pere qui est es cieulx.

 

 

 

MPR 2 Quand3752 donc3767 tu feras4160 l'aumône1654, ne fais pas3361 sonner la trompette4537 devant1715 toi4675, comme5618 font4160 les3588 hypocrites5273 dans1722 les3588 synagogues4864 et2532 dans1722 les3588 rues4505, afin qu'3704ils en soient honorés1392 des5259 hommes444. Je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'ils reçoivent568 leur846 récompense3408.

KJV 2  Therefore3767 when3752 thou doest4160 thine alms,1654 do not3361 sound a trumpet4537 before1715 thee,4675 as5618 the3588 hypocrites5273 do4160 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 streets,4505 that3704 they may have glory1392 of5259 men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

 

TRG 2 Ὅταν 3752 οὖν 3767 ποιῇς 4160 ἐλεημοσύνην 1654, μὴ 3361 σαλπίσῃς 4537 ἔμπροσθέν 1715 σου 4675, ὥσπερ 5618 οἱ 3588 ὑποκριταὶ 5273 ποιοῦσιν 4160 ἐν 1722 ταῖς 3588 συναγωγαῖς 4864 καὶ 2532 ἐν 1722 ταῖς 3588 ῥύμαις 4505, ὅπως 3704 δοξασθῶσιν 1392 ὑπὸ 5259 τῶν 3588 ἀνθρώπων 444. ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, ἀπέχουσι 568 τὸν 3588 μισθὸν 3408 αὑτῶν 846.

 

MRT 2 Lors donc que tu feras ton aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme les hypocrites font dans les synagogues, et dans les rues, pour en être honorés des hommes. En vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

 

OST 2 Quand donc tu feras l'aumône, ne fais pas sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin qu'ils en soient honorés des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 

LSN 2 Lors donc que tu donneras l'aumône, ne fais point sonner la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, pour être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.

OLV 2 Quand donc tu fais aumosne; ne fais pas quon la publie; comme a son de trompe devant toy; ainsi que font les hypocrites aux assemblees & es rues; affin quilz soyent honnorez des hommes. En verite je vous dy; quilz receoivent leur salaire.

 

 

 

MPR 3 Mais1161 quand tu4675 fais4160 l'aumône1654, que ta4675 main gauche710 ne sache1097 pas3361 ce que5101 fait4160 ta4675 droite1188;

KJV 3  But1161 when thou4675 doest4160 alms,1654 let not3361 thy4675 left hand710 know1097 what5101 thy4675 right hand1188 doeth:4160

 

TRG 3 Σοῦ 4675 δὲ 1161 ποιοῦντος 4160 ἐλεημοσύνην 1654, μὴ 3361 γνώτω 1097 3588 ἀριστερά 710 σου 4675 τί 5101 ποιεῖ 4160 3588 δεξιά 1188 σου 4675·

 

MRT 3 Mais quand tu fais ton aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta droite :

 

OST 3 Mais quand tu fais l'aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite;

 

LSN 3 Mais quand tu donnes l'aumône, que ta main gauche ne sache point ce que fait ta main droite:

 

OLV 3 Mais quand tu fais aumosne; ta senestre ne sache pas ce que faict ta dextre:

 

 

 

MPR 4 Afin que3704 ton4675 aumône1654 se fasse5600 en1722 secret2927; et2532 ton4675 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui voit991 dans1722 le secret2927 te4671 le rendra591 ouvertement5318.

KJV 4  That3704 thine4675 alms1654 may be5600 in1722 secret:2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 himself848 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

 

TRG 4 ὅπως 3704 5600 σου 4675 3588 ἐλεημοσύνη 1654 ἐν 1722 τῷ 3588 κρυπτῷ 2927· καὶ 2532 3588 πατήρ 3962 σου 4675 3588 βλέπων 991 ἐν 1722 τῷ 3588 κρυπτῷ 2927, αὐτὸς 846 ἀποδώσει 591 σοι 4671 ἐν 1722 τῷ 3588 φανερῷ 5318.

 

MRT 4 afin que ton aumône soit dans le secret; et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret, t'en récompensera publiquement.

 

OST 4 Afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père qui te voit dans le secret, te le rendra publiquement.

 

LSN 4 Afin que ton aumône se fasse en secret. Et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret, te récompensera lui-même publiquement.

 

OLV 4 affin que ton aumosne soit en secret: & ton pere qui voit en secret; iceluy le te rendra manifestement.

 

 

 

MPR 5 Et2532 quand3752 tu prieras4336, ne fais2071 pas3756 comme5618 les3588 hypocrites5273; car3754 ils aiment5368 à prier4336 en se tenant debout2476 dans1722 les3588 synagogues4864 et2532 aux1722 coins1137 des3588 rues4113, afin3704 d'302être vus5316 des hommes444. Je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'3754ils reçoivent568 leur846 récompense3408.

KJV 5  And2532 when3752 thou prayest,4336 thou shalt not3756 be2071 as5618 the3588 hypocrites5273 are: for3754 they love5368 to pray4336 standing2476 in1722 the3588 synagogues4864 and2532 in1722 the3588 corners1137 of the3588 streets,4113 that3704 they may be seen5316 302 of men.444 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

 

TRG 5 Καὶ 2532 ὅταν 3752 προσεύχῃ 4336, οὐκ 3756 ἔσῃ 2071 ὥσπερ 5618 οἱ 3588 ὑποκριταὶ 5273, ὅτι 3754 φιλοῦσιν 5368 ἐν 1722 ταῖς 3588 συναγωγαῖς 4864 καὶ 2532 ἐν 1722 ταῖς 3588 γωνίαις 1137 τῶν 3588 πλατειῶν 4113 ἑστῶτες 2476 προσεύχεσθαι 4336, ὅπως 3704 ἂν 302 φανῶσι 5316 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444· ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 ἀπέχουσι 568 τὸν 3588 μισθὸν 3408 αὑτῶν 846.

 

MRT 5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites : car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. En vérité, je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

 

OST 5 Et quand tu prieras, ne fais pas comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, afin d'être vus des hommes. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 

LSN 5 Et quand tu prieras, ne sois point comme les hypocrites; car ils aiment à prier en se tenant debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.

 

OLV 5 Et quand tu prie; tu ne seras point comme les hypocrites. Car ilz ayment prier estans es assemblees; & es coingz des rues: affin quilz soyent veuz des hommes. En verite je vous dy quilz receoivent leur salaire.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 toi4771, quand3752 tu pries4336, entre1525 dans1519 ta4675 chambre5009, et2532 ayant fermé2808 ta4675 porte2374, prie4336 ton4675 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est dans1722 ce lieu secret2927; et2532 ton4675 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui voit991 dans1722 le secret2927 te4671 le rendra591 ouvertement5318.

KJV 6  But1161 thou,4771 when3752 thou prayest,4336 enter1525 into1519 thy4675 closet,5009 and2532 when thou hast shut2808 thy4675 door,2374 pray4336 to thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret;2927 and2532 thy4675 Father3962 which seeth991 in1722 secret2927 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

 

TRG 6 Σὺ 4771 δὲ 1161 ὅταν 3752 προσεύχῃ 4336, εἴσελθε 1525 εἰς 1519 τὸ 3588 ταμιεῖόν 5009 σου 4675, καὶ 2532 κλείσας 2808 τὴν 3588 θύραν 2374 σου 4675, πρόσευξαι 4336 τῷ 3588 πατρί 3962 σου 4675 τῷ 3588 ἐν 1722 τῷ 3588 κρυπτῷ 2927· καὶ 2532 3588 πατήρ 3962 σου 4675 3588 βλέπων 991 ἐν 1722 τῷ 3588 κρυπτῷ 2927, ἀποδώσει 591 σοι 4671 ἐν 1722 τῷ 3588 φανερῷ 5318.

 

MRT 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet; et ayant fermé ta porte, prie ton Père, qui te voit dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans ce lieu secret, te récompensera publiquement.

 

OST 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet, et ayant fermé la porte, prie ton Père qui est dans ce lieu secret; et ton Père qui te voit dans le secret, te le rendra publiquement.

 

LSN 6 Mais toi, quand tu pries, entre dans ton cabinet; et ayant fermé ta porte, prie ton Père qui voit ce qui se fait en secret. Et ton Père, qui voit ce gui se fait en secret, te récompensera publiquement.

 

OLV 6 Mais toy quand tu prie; entre en ton cabinet: & ayant ferme ton huys; prie ton pere qui est en secret: & ton pere qui voit en secret; le te rendra publiquement.

 

 

 

MPR 7 Or1161, quand vous priez4336, n'usez pas3361 de vaines répétitions945, comme5618 les3588 païens1482; car1063 ils pensent1380 qu'3754ils846 seront exaucés1522 en1722 parlant beaucoup4180.

KJV 7  But1161 when ye pray,4336 use not vain repetitions,945 3361 as5618 the3588 heathen1482 do: for1063 they think1380 that3754 they shall be heard1522 for1722 their848 much speaking.4180

 

TRG 7 Προσευχόμενοι 4336 δὲ 1161 μὴ 3361 βαττολογήσητε 945, ὥσπερ 5618 οἱ 3588 ἐθνικοί 1482. δοκοῦσι 1380 γὰρ 1063 ὅτι 3754 ἐν 1722 τῇ 3588 πολυλογίᾳ 4180 αὑτῶν 846 εἰσακουσθήσονται 1522.

 

MRT 7 Or, quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les païens : car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup.

 

OST 7 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

 

LSN 7 Or, en priant, n'usez point de vaines redites, comme font les païens, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup.

 

OLV 7 Aussi quand vous priez ne parlez pas beaucop; comme les Gentilz: car ilz cuydent estre exaulcez par beaucop de parolle.

 

 

 

MPR 8 Ne leur846 ressemblez3666 donc3767 pas3361; car1063 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 sait1492 de quoi3739 vous avez2192 besoin5532, avant4253 que vous5209 lui846 demandiez154.

KJV 8  Be not3361 ye therefore3767 like unto3666 them:846 for1063 your5216 Father3962 knoweth1492 what things3739 ye have2192 need5532 of, before4253 ye5209 ask154 him.846

 

TRG 8 μὴ 3361 οὖν 3767 ὁμοιωθῆτε 3666 αὐτοῖς 846· οἶδε 1492 γὰρ 1063 3588 πατὴρ 3962 ὑμῶν 5216 ὧν 3739 χρείαν 5532 ἔχετε 2192, πρὸ 4253 τοῦ 3588 ὑμᾶς 5209 αἰτῆσαι 154 αὐτόν 846.

 

MRT 8 Ne leur ressemblez donc point : car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

 

OST 8 Ne leur ressemblez donc pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.

 

LSN 8 Ne leur ressemblez donc point; car votre Père sait de quelles choses vous avez besoin, avant que vous les lui demandiez.

 

OLV 8 Ne soyez donc senblables a eulx: car vostre pere congnoit les choses dont vous avez besoing; devant que vous luy requeriez.

 

 

 

 

MPR 9 Vous5210 donc3767 priez4336 ainsi3779: Notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 es dans1722 la suprématie exaltée3772, ton4675 nom3686 soit sanctifié37; ton4675 règne932 vienne2064;

KJV 9  After this manner3779 therefore3767 pray4336 ye:5210 Our2257 Father3962 which3588 art in1722 heaven,3772 Hallowed37 be thy4675 name.3686

 

TRG 9 οὕτως 3779 οὖν 3767 προσεύχεσθε 4336 ὑμεῖς 5210· Πάτερ 3962 ἡμῶν 2257 3588 ἐν 1722 τοῖς 3588 οὐρανοῖς 3772, ἁγιασθήτω 37 τὸ 3588 ὄνομά 3686 σου 4675.

 

MRT 9 Vous donc, priez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux! ton nom soit sanctifié!

 

OST 9 Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié;

 

LSN 9 Vous donc priez ainsi: Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié.

 

OLV 9 Vous donc priez ainsi: Nostre pere qui es es cieulx; ton nom soit sanctifie.

 

 

 

MPR 10 Ta4675 volonté2307 soit faite1096 sur1909 la terre1093 comme5613 aussi2532 dans1722 la suprématie exaltée3772;

KJV 10  Thy4675 kingdom932 come.2064 Thy4675 will2307 be done1096 in1909 earth,1093 as5613 it is in1722 heaven.3772

 

TRG 10 ἐλθέτω 2064 3588 βασιλεία 932 σου 4675. γενηθήτω 1096 τὸ 3588 θέλημά 2307 σου 4675, ὡς 5613 ἐν 1722 οὐρανῷ 3772, καὶ 2532 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093.

 

MRT 10 Ton Règne vienne! Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel!

 

OST 10 Ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;

 

LSN 10 Que ton règne vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.

 

OLV 10 Ton royaume advienne. Ta volunte soit faicte; ainsi en la terre comme au ciel.

 

 

 

MPR 11 Donne1325-nous2254 aujourd'hui4594 notre2257 pain740 quotidien1967;

KJV 11  Give1325 us2254 this day4594 our2257 daily1967 bread.740

 

TRG 11 τὸν 3588 ἄρτον 740 ἡμῶν 2257 τὸν 3588 ἐπιούσιον 1967 δὸς 1325 ἡμῖν 2254 σήμερον 4594.

 

MRT 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

 

OST 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien;

 

LSN 11 Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien.

 

OLV 11 Donne nous aujourdhuy nostre pain quotidien.

 

 

 

MPR 12 Pardonne863-nous2254 aussi2532 nos2257 méfaits3783, comme5613 nous2249 pardonnons863 aussi2532 à nos2257 malfaiteurs3781,

KJV 12  And2532 forgive863 us2254 our2257 debts,3783 as5613 we2249 forgive863 our2257 debtors.3781

 

TRG 12 καὶ 2532 ἄφες 863 ἡμῖν 2254 τὰ 3588 ὀφειλήματα 3783 ἡμῶν 2257, ὡς 5613 καὶ 2532 ἡμεῖς 2249 ἀφίεμεν 863 τοῖς 3588 ὀφειλέταις 3781 ἡμῶν 2257.

 

MRT 12 Et nous quitte nos dettes, comme nous quittons aussi les dettes à nos débiteurs.

 

OST 12 Pardonne-nous nos péchés, comme aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;

 

LSN 12 Et pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés.

 

OLV 12 Et nous quicte noz debtes; comme aussi nous quictons a ceulx qui nous doibvent.

 

 

 

MPR 13 Et2532 ne nous2248 amène1533 point3361 dans1519 les épreuves3986, mais235 délivre4506-nous2248 du575 malheur4190; car3754 à toi4675 appartiennent2076 le3588 règne932, et2532 la3588 puissance1411, et2532 la3588 gloire1391 à1519 jamais165. Amen281!

KJV 13  And2532 lead1533 us2248 not3361 into1519 temptation,3986 but235 deliver4506 us2248 from575 evil:4190 For3754 thine4675 is2076 the3588 kingdom,932 and2532 the3588 power,1411 and2532 the3588 glory,1391 forever.1519 165 Amen.281

 

TRG 13 καὶ 2532 μὴ 3361 εἰσενέγκῃς 1533 ἡμᾶς 2248 εἰς 1519 πειρασμὸν 3986, ἀλλὰ 235 ῥῦσαι 4506 ἡμᾶς 2248 ἀπὸ 575 τοῦ 3588 πονηροῦ 4190. ὅτι 3754 σοῦ 4675 ἐστιν 2076 3588 βασιλεία 932, καὶ 2532 3588 δύναμις 1411, καὶ 2532 3588 δόξα 1391, εἰς 1519 τοῦς 3588 αἰῶνας 165. ἀμήν 281.

 

MRT 13 Et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du mal. Car à toi est le règne, et la puissance, et la gloire à jamais. Amen!

 

OST 13 Et ne nous induis point dans la tentation; mais délivre-nous du malin; car à toi appartient le règne, la puissance, et la gloire à jamais. Amen.

 

LSN 13 Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. Car c'est à toi qu'appartiennent le règne et la puissance et la gloire, aux siècles des siècles. Amen.

 

OLV 13 Et ne nous induitz point en tentation: mais delivre nous du mauvais. Car a toy est le royaume; & la puissance; & la gloire; a tousjoursmais. Amen.

 

 

 

MPR 14 Car1063 si1437 vous reprenez863 les hommes444 pour leurs846 offenses3900, votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 sublime3770 vous5213 les enlèvera863 aussi2532.

KJV 14  For1063 if1437 ye forgive863 men444 their846 trespasses,3900 your5216 heavenly3770 Father3962 will also2532 forgive863 you:5213

 

TRG 14 Ἐὰν 1437 γὰρ 1063 ἀφῆτε 863 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444 τὰ 3588 παραπτώματα 3900 αὐτῶν 846, ἀφήσει 863 καὶ 2532 ὑμῖν 5213 3588 πατὴρ 3962 ὑμῶν 5216 3588 οὐράνιος 3770·

 

MRT 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.

 

OST 14 Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.

 

LSN 14 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi les vôtres.

 

OLV 14 Parquoy si vous quictez aux hommes leurs deffaultes; aussi vostre pere celeste vous quictera.

 

 

 

MPR 15 Mais1161 si1437 vous ne reprenez863 pas3362 les hommes444 pour leurs846 offenses3900, votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 n'enlèvera863 pas non plus3761 vos5216 offenses3900.

KJV 15  But1161 if1437 ye forgive863 not3361 men444 their846 trespasses,3900 neither3761 will your5216 Father3962 forgive863 your5216 trespasses.3900

 

TRG 15 ἐὰν 1437 δὲ 1161 μὴ 3361 ἀφῆτε 863 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444 τὰ 3588 παραπτώματα 3900 αὐτῶν 846, οὐδὲ 3761 3588 πατὴρ 3962 ὑμῶν 5216 ἀφήσει 863 τὰ 3588 παραπτώματα 3900 ὑμῶν 5216.

 

MRT 15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.

 

OST 15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus les vôtres.

 

LSN 15 Mais si vous ne pardonnez point aux hommes leurs offenses, votre Père ne vous pardonnera point non plus vos offenses.

 

OLV 15 Mais si vous ne quictez aux hommes leurs deffaultes; aussi vostre pere ne vous quictera pas voz deffaultes.

 

 

 

MPR 16 Et1161 quand3752 vous jeûnez3522, ne prenez1096 pas3361 un air triste4659, comme5618 les3588 hypocrites5273; car1063 ils se rendent853 le visage4383 tout défait853, afin qu'3704il paraisse5316 aux hommes444 qu'ils jeûnent3522. Je vous5213 dis3004 en vérité281 qu'3754ils reçoivent568 leur846 récompense3408.

KJV 16  Moreover1161 when3752 ye fast,3522 be1096 not,3361 as5618 the3588 hypocrites,5273 of a sad countenance:4659 for1063 they disfigure853 their848 faces,4383 that3704 they may appear5316 unto men444 to fast.3522 Verily281 I say3004 unto you,5213 They have568 their848 reward.3408

 

TRG  16 Ὅταν 3752 δὲ 1161 νηστεύητε 3522, μὴ 3361 γίνεσθε 1096 ὥσπερ 5618 οἱ 3588 ὑποκριταὶ 5273 σκυθρωποί 4659. ἀφανίζουσι 853 γὰρ 1063 τὰ 3588 πρόσωπα 4383 αὑτῶν 846, ὅπως 3704 φανῶσι 5316 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444 νηστεύοντες 3522. ἀμὴν 281 λέγω 3004 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 ἀπέχουσι 568 τὸν 3588 μισθὸν 3408 αὑτῶν 846.

 

MRT 16 Et quand vous jeûnerez, ne prenez point un air triste, comme font les hypocrites : car ils se rendent tout défaits de visage, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité je vous dis, qu'ils reçoivent leur récompense.

 

OST 16 Et quand vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites; car ils se rendent le visage tout défait, afin qu'il paraisse aux hommes qu'ils jeûnent. Je vous dis en vérité qu'ils reçoivent leur récompense.

 

LSN 16 Et lorsque vous jeûnez, ne prenez point un air triste, comme les hypocrites: car ils affectent un visage défait, afin qu'il apparaisse aux hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu leur récompense.

 

OLV 16 En oultre quand vous jeusnerez; ne soyez pas tristes comme les hypocrites: car ilz contrefont leurs faces; affin quilz apparoissent aux hommes quilz jeusnent. En verite je vous dy; quilz receoivent leur salaire.

 

 

 

 

 

MPR 17 Mais1161 toi4771, quand tu jeûnes3522, oins218 ta4675 tête2776 et2532 lave3538 ton4675 visage4383;

KJV 17  But1161 thou,4771 when thou fastest,3522 anoint218 thine4675 head,2776 and2532 wash3538 thy4675 face;4383

 

TRG 17 Σὺ 4771 δὲ 1161 νηστεύων 3522 ἄλειψαί 218 σου 4675 τὴν 3588 κεφαλὴν 2776, καὶ 2532 τὸ 3588 πρόσωπόν 4383 σου 4675 νίψαι 3538,

 

MRT 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête, et lave ton visage :

 

OST 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage;

 

LSN 17 Mais toi, quand tu jeûnes, oins ta tête et lave ton visage.

 

OLV 17 Mais toy quand tu jeusne; oinctz ton chef & lave ta face;

 

 

 

MPR 18 Afin qu'3704il ne paraisse5316 pas3361 aux hommes444 que tu jeûnes3522, mais235 seulement à ton4675 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui3588 est présent en1722 secret2927; et2532 ton4675 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui voit991 dans1722 le secret2927 te4671 récompensera591 ouvertement5318.

KJV 18  That3704 thou appear5316 not3361 unto men444 to fast,3522 but235 unto thy4675 Father3962 which3588 is in1722 secret:2927 and2532 thy4675 Father,3962 which seeth991 in1722 secret,2927 shall reward591 thee4671 openly.1722 5318

 

TRG 18 ὅπως 3704 μὴ 3361 φανῇς 5316 τοῖς 3588 ἀνθρώποις 444 νηστεύων 3522, ἀλλὰ 235 τῷ 3588 πατρί 3962 σου 4675 τῷ 3588 ἐν 1722 τῷ 3588 κρυπτῷ 2927· καὶ 2532 3588 πατήρ 3962 σου 4675 3588 βλέπων 991 ἐν 1722 τῷ 3588 κρυπτῷ 2927, ἀποδώσει 591 σοι 4671 ἐν 1722 τῷ 3588 φανερῷ 5318.

 

MRT 18 afin qu'il ne paraisse point aux hommes que tu jeûnes, mais ton Père qui est présent dans ton lieu secret; et ton Père, qui te voit dans ton lieu secret, te récompensera publiquement.

 

OST 18 Afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que tu jeûnes, mais seulement à ton Père qui est en secret; et ton Père qui te voit dans le secret, te récompensera publiquement.

 

LSN 18 Afin qu'il apparaisse que tu jeûnes, non point aux hommes, mais à ton Père, qui voit ce qui se fait en secret. Et ton Père, qui voit ce qui se fait en secret, te récompensera publiquement.

 

OLV 18 affin que tu ne apparoisse aux hommes jeusner; mais a ton pere qui est en secret. Et ton pere qui voit en secret; le te rendra manifestement.

 

 

 

 

MPR 19 Ne vous5213 amassez2343 pas3361 des trésors2344 sur1909 la terre1093, où3699 les vers4597 et2532 la rouille1035 gâtent853 tout, et25323699 les larrons2812 percent1358 et2532 dérobent2813;

KJV 19  Lay not up2343 3361 for yourselves5213 treasures2344 upon1909 earth,1093 where3699 moth4597 and2532 rust1035 doth corrupt,853 and2532 where3699 thieves2812 break through1358 and2532 steal:2813

 

TRG 19 Μὴ 3361 θησαυρίζετε 2343 ὑμῖν 5213 θησαυροὺς 2344 ἐπὶ 1909 τῆς 3588 γῆς 1093, ὅπου 3699 σὴς 4597 καὶ 2532 βρῶσις 1035 ἀφανίζει 853, καὶ 2532 ὅπου 3699 κλέπται 2812 διορύσσουσι 1358 καὶ 2532 κλέπτουσι 2813·

 

MRT 19 Ne vous amassez point des trésors sur la terre, où les vers et la rouille consument, et où les larrons percent et dérobent.

 

OST 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille gâtent tout, et où les larrons percent et dérobent;

 

LSN 19 Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où les vers et la rouille les consument, et où les larrons percent et dérobent.

 

OLV 19 Ne faictes point voz thresors en la terre; la ou la rouillure & la tigne corronpt; & la ou les larrons fouyssent et desrobent:

 

 

 

MPR 20 Mais1161 amassez2343-vous5213 des trésors2344 dans1722 le ciel3772, où3699 ni3777 les vers4597 ni3777 la rouille1035 ne gâtent853 rien, et25323699 les larrons2812 ne3756 percent1358 ni3761 ne dérobent2813 point;

KJV 20  But1161 lay up2343 for yourselves5213 treasures2344 in1722 heaven,3772 where3699 neither3777 moth4597 nor3777 rust1035 doth corrupt,853 and2532 where3699 thieves2812 do not3756 break through1358 nor3761 steal:2813

 

TRG 20 θησαυρίζετε 2343 δὲ 1161 ὑμῖν 5213 θησαυροὺς 2344 ἐν 1722 οὐρανῷ 3772, ὅπου 3699 οὔτε 3777 σὴς 4597 οὔτε 3777 βρῶσις 1035 ἀφανίζει 853, καὶ 2532 ὅπου 3699 κλέπται 2812 οὐ 3756 διορύσσουσιν 1358 οὐδὲ 3761 κλέπτουσιν 2813.

 

MRT 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

 

OST 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où les vers ni la rouille ne gâtent rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent point.

 

LSN 20 Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la rouille ne consument rien, et où les larrons ne percent ni ne dérobent.

 

OLV 20 mais faictes voz thresors au ciel; la ou ne la rouillure ne la tigne ne corronpt rien: & la ou les larrons ne cavent; & ne desrobent pas.

 

 

 

 

 

MPR 21 Car10633699 est2076 votre5216 trésor2344, là1563 sera2071 aussi2532 votre5216 cœur2588.

KJV 21  For1063 where3699 your5216 treasure2344 is,2076 there1563 will your5216 heart2588 be2071 also.2532

 

TRG 21 ὅπου 3699 γάρ 1063 ἐστιν 2076 3588 θησαυρὸς 2344 ὑμῶν 5216, ἐκεῖ 1563 ἔσται 2071 καὶ 2532 3588 καρδία 2588 ὑμῶν 5216.

 

MRT 21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

 

OST 21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

 

LSN 21 Car où est votre trésor, là sera aussi votre cœur.

 

OLV 21 Car la ou est vostre thresor; la aussi sera vostre coeur.

 

 

 

 

MPR 22 L'3588œil3788 est2076 la3588 perception3088 du3588 corps4983: si1437 donc3767 ta4675 perception3788 est5600 franche573, tout3650 ton4675 être4983 sera2071 éclairé5460;

KJV 22  The3588 light3088 of the3588 body4983 is2076 the3588 eye:3788 if1437 therefore3767 thine4675 eye3788 be5600 single,573 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of light.5460

 

TRG 22 3588 λύχνος 3088 τοῦ 3588 σώματός 4983 ἐστιν 2076 3588 ὀφθαλμός 3788· ἐὰν 1437 οὖν 3767 3588 ὀφθαλμός 3788 σου 4675 ἁπλοῦς 573 5600, ὅλον 3650 τὸ 3588 σῶμά 4983 σου 4675 φωτεινὸν 5460 ἔσται 2071·

 

MRT 22 L'œil est la lumière du corps ; si donc ton œil est net, tout ton corps sera éclairé.

 

OST 22 L'œil est la lumière du corps. Si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé;

 

LSN 22 L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé.

 

OLV 22 La lumiere du corps est loeil. Donc si ton oeil est simple; tout ton corps sera lumineux:

 

 

 

 

 

MPR 23 Mais1161 si1437 ta4675 perception3788 est5600 mauvaise4190, tout3650 ton4675 être4983 sera2071 dans les ténèbres4652. Si1487 donc3767 la3588 lumière5457 qui3588 est2076 en1722 toi4671 n'est qu'obscurité4655, combien vaste sera4214 cette noirceur4655!

KJV 23  But1161 if1437 thine4675 eye3788 be5600 evil,4190 thy4675 whole3650 body4983 shall be2071 full of darkness.4652 If1487 therefore3767 the3588 light5457 that3588 is in1722 thee4671 be2076 darkness,4655 how great4214 is that darkness!4655

 

TRG 23 ἐὰν 1437 δὲ 1161 3588 ὀφθαλμός 3788 σου 4675 πονηρὸς 4190 5600, ὅλον 3650 τὸ 3588 σῶμά 4983 σου 4675 σκοτεινὸν 4652 ἔσται 2071. εἰ 1487 οὖν 3767 τὸ 3588 φῶς 5457 τὸ 3588 ἐν 1722 σοὶ 4671 σκότος 4655 ἐστὶ 2076, τὸ 3588 σκότος 4655 πόσον 4214;

 

MRT 23 Mais si ton œil est mal disposé, tout ton corps sera ténébreux : si donc la lumière qui est en toi, n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes!

 

OST 23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!

 

LSN 23 Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps sera ténébreux. Si donc la lumière qui est en toi n'est que ténèbres, combien seront grandes les ténèbres mêmes!

 

OLV 23 mais si ton oeil est mauvais; tout ton corps sera tenebreux. Si donc la lumiere qui est en toy; sont tenebres: les tenebres combien grandes seront elles?

 

 

 

 

MPR 24 Nul3762 ne peut1410 servir1398 deux1417 maîtres2962; car1063, ou2228 il haïra3404 l'3588un1520, et2532 se donnera25 à l'3588autre2087; ou2228 il s'attachera472 à l'un1520, et2532 méprisera2706 l'3588autre2087. Vous ne3756 pouvez1410 servir1398 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 Mammon3126 (la richesse).

KJV 24  No man3762 can1410 serve1398 two1417 masters:2962 for1063 either2228 he will hate3404 the3588 one,1520 and2532 love25 the3588 other;2087 or2228 else he will hold472 to the one,1520 and2532 despise2706 the3588 other.2087 Ye cannot1410 3756 serve1398 God2316 and2532 mammon.3126

 

TRG 24 οὐδεὶς 3762 δύναται 1410 δυσὶ 1417 κυρίοις 2962 δουλεύειν 1398. ἢ 2228 γὰρ 1063 τὸν 3588 ἕνα 1520 μισήσει 3404, καὶ 2532 τὸν 3588 ἕτερον 2087 ἀγαπήσει 25· ἢ 2228 ἑνὸς 1520 ἀνθέξεται 472, καὶ 2532 τοῦ 3588 ἑτέρου 2087 καταφρονήσει 2706. οὐ 3756 δύνασθε 1410 θεῷ 2316 δουλεύειν 1398 καὶ 2532 μαμμωνᾷ 3126 3126.

 

MRT 24 Nul ne peut servir deux maîtres : car, ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre : vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

 

OST 24 Nul ne peut servir deux maîtres; car ou il haïra l'un, et aimera l'autre; ou il s'attachera à l'un, et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mammon.

 

LSN 24 Nul ne peut servir deux maîtres, car, ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne sauriez servir Dieu et Mammon.

 

OLV 24 Nul ne peult servir a deux seigneurs. Car; ou il hayra lung & aymera lautre: ou; il adherera a lung; & ne tiendra conpte de lautre. Vous ne povez servir a Dieu et aux richesses.

 

 

 

 

 

MPR 25 C'est donc1223 pourquoi5124 je vous5213 dis3004: Ne soyez point3361 en souci3309 pour votre5216 vie5590, de ce que5101 vous mangerez5315, et2532 de ce que5101 vous boirez4095; ni3366 pour votre5216 corps4983, de quoi5101 vous serez vêtus1746. La3588 vie5590 n'est2076-elle pas3780 plus que4119 la nourriture5160, et2532 le3588 corps4983 plus que le vêtement1742?

KJV 25  Therefore1223 5124 I say3004 unto you,5213 Take no thought3309 3361 for your5216 life,5590 what5101 ye shall eat,5315 or2532 what5101 ye shall drink;4095 nor yet3366 for your5216 body,4983 what5101 ye shall put on.1746 Is2076 not3780 the3588 life5590 more4119 than meat,5160 and2532 the3588 body4983 than raiment?1742

 

TRG 25 διὰ 1223 τοῦτο 5124 λέγω 3004 ὑμῖν 5213, μὴ 3361 μεριμνᾶτε 3309 τῇ 3588 ψυχῇ 5590 ὑμῶν 5216 τί 5101 φάγητε 5315 καὶ 2532 τί 5101 πίητε 4095, μηδὲ 3366 τῷ 3588 σώματι 4983 ὑμῶν 5216 τί 5101 ἐνδύσησθε 1746. οὐχὶ 3780 3588 ψυχὴ 5590 πλεῖόν 4119 ἐστι 2076 τῆς 3588 τροφῆς 5160, καὶ 2532 τὸ 3588 σῶμα 4983 τοῦ 3588 ἐνδύματος 1742;

 

MRT 25 C'est pourquoi je vous dis : Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus : la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

 

OST 25 C'est pourquoi, je vous dis: Ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, ou de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

 

LSN 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez point en souci, quant à votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni, quant à votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?

 

OLV 25 Parquoy je vous dy; nayez point soucy pour vostre vie que vous mangerez; & que vous beuvrez: ne pour vostre corps dequoy vous vous vestirez. Nest point plus la vie; que la viande: & le corps; plus que le vestement?

 

 

 

 

MPR 26 Regardez1689 vers1519 les3588 oiseaux4071 de l'3588air3772; car3754 ils ne3756 sèment4687, ni3761 ne moissonnent2325, ni3761 n'amassent4863 dans1519 des greniers596, et2532 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 sublime3770 les846 nourrit5142. Ne valez1308-vous5210 pas3756 beaucoup plus3123 qu'eux846?

KJV 26  Behold1689 1519 the3588 fowls4071 of the3588 air:3772 for3754 they sow4687 not,3756 neither3761 do they reap,2325 nor3761 gather4863 into1519 barns;596 yet2532 your5216 heavenly3770 Father3962 feedeth5142 them.846 Are ye not much better1308 5210 3756 3123 than they?846

 

TRG 26 Ἐμβλέψατε 1689 εἰς 1519 τὰ 3588 πετεινὰ 4071 τοῦ 3588 οὐρανοῦ 3772, ὅτι 3754 οὐ 3756 σπείρουσιν 4687, οὐδὲ 3761 θερίζουσιν 2325, οὐδὲ 3761 συνάγουσιν 4863 εἰς 1519 ἀποθήκας 596, καὶ 2532 3588 πατὴρ 3962 ὑμῶν 5216 3588 οὐράνιος 3770 τρέφει 5142 αὐτά 846. οὐχ 3756 ὑμεῖς 5210 μᾶλλον 3123 διαφέρετε 1308 αὐτῶν 846;

 

MRT 26 Considérez les oiseaux du ciel : car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers; et cependant votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux?

 

OST 26 Regardez les oiseaux de l'air; car ils ne sèment ni ne moissonnent, ni n'amassent rien dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. N'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux?

 

LSN 26 Considérez les oiseaux du ciel: car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'amassent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?

 

OLV 26 Regardez les oyseaux du ciel: car ilz ne sement; ne moyssonnent; ne assemblent en greniers: & vostre pere celeste les nourrit. Nestes vous pas beaucop plus excellens que iceulx?

 

 

 

MPR 27 Et1161 qui5101 est-ce d'entre1537 vous5216 qui par son souci3309 puisse1410 ajouter4369 une1520 coudée4083 à1909 sa846 taille2244?

KJV 27  1161 Which5101 of1537 you5216 by taking thought3309 can1410 add4369 one1520 cubit4083 unto1909 his848 stature?2244

 

TRG 27 τίς 5101 δὲ 1161 ἐξ 1537 ὑμῶν 5216 μεριμνῶν 3309 δύναται 1410 προσθεῖναι 4369 ἐπὶ 1909 τὴν 3588 ἡλικίαν 2244 αὑτοῦ 846 πῆχυν 4083 ἕνα 1520;

 

MRT 27 Et qui est celui d'entre vous qui puisse par son souci ajouter une coudée à sa taille?

 

OST 27 Et qui est-ce d'entre vous qui par son souci puisse ajouter une coudée à sa taille?

 

LSN 27 Et qui d'entre vous peut, par ses soucis, ajouter une coudée à sa taille?

 

OLV 27 et qui est celuy de vous qui en soy souciant puisse adjouster a sa grandeur une couldee?

 

 

 

 

 

MPR 28 Et2532 pour4012 ce qui est du vêtement1742, pourquoi5101 en êtes-vous en souci3309? Observez2648 comment4459 les3588 lis2918 des3588 champs68 croissent837; ils ne3756 travaillent2872, ni3761 ne filent3514.

KJV 28  And2532 why5101 take ye thought3309 for4012 raiment?1742 Consider2648 the3588 lilies2918 of the3588 field,68 how4459 they grow;837 they toil2872 not,3756 neither3761 do they spin:3514

 

TRG 28 καὶ 2532 περὶ 4012 ἐνδύματος 1742 τί 5101 μεριμνᾶτε 3309; καταμάθετε 2648 τὰ 3588 κρίνα 2918 τοῦ 3588 ἀγροῦ 68 πῶς 4459 αὐξάνει 837· οὐ 3756 κοπιᾷ 2872, οὐδὲ 3761 νήθει 3514·

 

MRT 28 Et pourquoi êtes-vous en souci du vêtement? Apprenez comment croissent les lis des champs : ils ne travaillent, ni ne filent;

 

OST 28 Et pour ce qui est du vêtement, pourquoi en êtes-vous en souci? Apprenez comment les lis des champs croissent; ils ne travaillent ni ne filent.

 

LSN 28 Et pourquoi êtes-vous en souci à l'égard du vêtement? Apprenez comme croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;

 

OLV 28 Et pourquoy estes vous en soucy du vestement? Considerez les lis du champ; comment ilz croissent. Ilz ne labourent & ne fillent pas.

 

 

 

 

 

MPR 29 Cependant1161 je vous5213 dis3004 que3754 Salomon4672 même3761, dans1722 toute3956 sa846 gloire1391, n'a point été vêtu4016 comme5613 l'un1520 d'eux5130.

KJV 29  And1161 yet I say3004 unto you,5213 That3754 even3761 Solomon4672 in1722 all3956 his848 glory1391 was not arrayed4016 like5613 one1520 of these.5130

 

TRG 29 λέγω 3004 δὲ 1161 ὑμῖν 5213 ὅτι 3754 οὐδὲ 3761 Σολομὼν 4672 ἐν 1722 πάσῃ 3956 τῇ 3588 δόξῃ 1391 αὑτοῦ 846 περιεβάλετο 4016 ὡς 5613 ἓν 1520 τούτων 5130.

 

MRT 29 cependant, je vous dis, que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

 

OST 29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a point été vêtu comme l'un d'eux.

 

LSN 29 Cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.

 

OLV 29 Neantmoins je vous dy; que Salomoh mesme en toute sa gloire; na pas este vestu come ung diceulx.

 

 

 

 

MPR 30 Si1487 donc1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 revêt294 ainsi3779 l'3588herbe5528 des3588 champs68, qui est5607 aujourd'hui4594, et2532 qui demain839 sera jetée906 dans1519 le four2823, ne fera-t-il pas3756 beaucoup4183 plus3123 pour vous5209, ô gens de petite foi3640?

KJV 30  Wherefore,1161 if1487 God2316 so3779 clothe294 the3588 grass5528 of the3588 field,68 which today4594 is,5607 and2532 tomorrow839 is cast906 into1519 the oven,2823 shall he not3756 much4183 more3123 clothe you,5209 O ye of little faith?3640

 

TRG 30 εἰ 1487 δὲ 1161 τὸν 3588 χόρτον 5528 τοῦ 3588 ἀγροῦ 68 σήμερον 4594 ὄντα 5607 καὶ 2532 αὔριον 839 εἰς 1519 κλίβανον 2823 βαλλόμενον 906 3588 Θεὸς 2316 οὕτως 3779 ἀμφιέννυσιν 294, οὐ 3756 πολλῷ 4183 μᾶλλον 3123 ὑμᾶς 5209, ὀλιγόπιστοι 3640;

 

MRT 30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui sur pied, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?

 

OST 30 Si donc Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée dans le four, ne vous revêtira-t-il pas beaucoup plutôt, ô gens de petite foi?

 

LSN 30 Or, si Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui, et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas beaucoup plutôt, O gens de petite foi?

 

OLV 30 Si Dieu donc vest ainsi lherbe des champs; laquelle est aujourdhuy; & demain est mise au four: combien plus ne le fera il a vous; o gens de petite foy?

 

 

 

 

MPR 31 Ne soyez donc3767 point3361 en souci3309, disant3004: Que5101 mangerons5315-nous? ou2228 que5101 boirons4095-nous? ou2228 de quoi5101 serons-nous vêtus4016?

KJV 31  Therefore3767 take no thought,3309 3361 saying,3004 What5101 shall we eat?5315 or,2228 What5101 shall we drink?4095 or,2228 Wherewithal5101 shall we be clothed?4016

 

TRG 31 Μὴ 3361 οὖν 3767 μεριμνήσητε 3309 λέγοντες 3004, τί 5101 φάγωμεν 5315, ἢ 2228 τί 5101 πίωμεν 4095, ἢ 2228 τί 5101 περιβαλώμεθα 4016;

 

MRT 31 Ne soyez donc point en souci, disant : Que mangerons-nous? ou, Que boirons-nous? ou, de quoi serons-nous vêtus?

 

OST 31 Ne soyez donc point en souci, disant: Que mangerons-nous? que boirons-nous? ou de quoi serons-nous vêtus?

 

LSN 31 N'ayez donc point de souci, disant: Que mangerons-nous? ou Que boirons-nous? ou De quoi serons-nous vêtus?

 

OLV 31 Ne soyez donc en soucy; disans: que mangerons nous? ou; que beuvrons nous? ou; dequoy serons nous couvertz?

 

 

 

 

MPR 32 Car1063 ce sont les3588 païens1484 qui recherchent1934 toutes3956 ces choses5023; car1063 votre5216 SOUVERAIN SUPRÊME3962 sublime3770 sait1492 que3754 vous avez besoin5535 de toutes537 ces choses-là5130.

KJV 32  (For1063 after all3956 these things5023 do the3588 Gentiles1484 seek:)1934 for1063 your5216 heavenly3770 Father3962 knoweth1492 that3754 ye have need5535 of all537 these things.5130

 

TRG 32 πάντα 3956 γὰρ 1063 ταῦτα 5023 τὰ 3588 ἔθνη 1484 ἐπιζητεῖ 1934· οἶδε 1492 γὰρ 1063 3588 πατὴρ 3962 ὑμῶν 5216 3588 οὐράνιος 3770 ὅτι 3754 χρῄζετε 5535 τούτων 5130 ἁπάντων 537.

 

MRT 32 Vu que les païens recherchent toutes ces choses : car votre Père céleste connaît que vous avez besoin de toutes ces choses.

 

OST 32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses-là.

 

LSN 32 Car ce sont les païens qui recherchent toutes ces choses. Or votre Père céleste sait que vous avez besoin de toutes ces choses.

 

OLV 32 car les gens cerchent toutes ces choses. Certainement vostre pere celeste congnoit; que de toutes ces choses vous avez besoing.

 

 

 

 

MPR 33 Mais1161 soyez conscient2212 premièrement4412 de la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 sa846 justice1343, et2532 toutes3956 ces choses5023 vous5213 seront données par-dessus4369.

KJV 33  But1161 seek2212 ye first4412 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 his846 righteousness;1343 and2532 all3956 these things5023 shall be added4369 unto you.5213

 

TRG 33 ζητεῖτε 2212 δὲ 1161 πρῶτον 4412 τὴν 3588 βασιλείαν 932 τοῦ 3588 θεοῦ 2316 καὶ 2532 τὴν 3588 δικαιοσύνην 1343 αὐτοῦ 846, καὶ 2532 ταῦτα 5023 πάντα 3956 προστεθήσεται 4369 ὑμῖν 5213.

 

MRT 33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

 

OST 33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par-dessus.

 

LSN 33 Mais cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa justice, et toutes ces choses vous seront données par dessus.

 

OLV 33 Querez donc premierement le royaume de Dieu & sa justice: & toutes ces choses vous seront adjoustees.

 

 

 

 

MPR 34 Ne soyez donc3767 point3361 en souci3309 pour1519 le3588 lendemain839; car1063 le3588 lendemain839 aura soin3309 de lui-même1438. La3588 préoccupation2549 de chaque jour2250 est elle-même846 suffisante713.

KJV 34  Take therefore no thought3361 3767 3309 for1519 the3588 morrow:839 for1063 the3588 morrow839 shall take thought3309 for the things3588 of itself.1438 Sufficient713 unto the3588 day2250 is the3588 evil2549 thereof.846

 

TRG 34 μὴ 3361 οὖν 3767 μεριμνήσητε 3309 εἰς 1519 τὴν 3588 αὔριον 839· ἡ 3588 γὰρ 1063 αὔριον 839 μεριμνήσει 3309 τὰ 3588 ἑαυτῆς 1438. ἀρκετὸν 713 τῇ 3588 ἡμέρᾳ 2250 3588 κακία 2549 αὐτῆς 846.

 

MRT 34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain prendra soin de ce qui le regarde : à chaque jour suffit sa peine.

 

OST 34 Ne soyez donc point en souci pour le lendemain; car le lendemain aura soin de ce qui le regarde. A chaque jour suffit sa peine.

 

LSN 34 N'ayez donc point de souci pour le lendemain; car le lendemain aura souci de ce qui le regarde: à chaque jour suffit sa peine.

 

OLV 34 Ne soyez donc en soucy pour le lendemain; car le lendemain se souciera pour soymesme. Il suffit au jour sa misere.