SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1 1-25

 

MPR 1 Jude2455, esclave1401 de Jésus2424-Christ5547, et1161 frère80 de Jacques2385, à ceux qui sont appelés à renaître2822, qui sont merveilleux37 par1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, notre SOUVERAIN SUPRÊME3962, à savoir2532 JÉSUS2424 LE MESSIE5547 qui les préserves5083.

KJV 1  Jude,2455 the servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 and1161 brother80 of James,2385 to them that are sanctified37 by1722 God2316 the Father,3962 and2532 preserved5083 in Jesus2424 Christ,5547 and called.2822

 

TRG 1 ΙΟΥΔΑΣ G2455 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 δοῦλος G1401, ἀδελφὸς G80 δὲ G1161 Ἰακώβου G2385, τοῖς G3588 ἐν G1722 Θεῷ G2316 πατρὶ G3962 ἠγιασμένοις G37, καὶ G2532 Ἰησοῦ G2424 Χριστῷ G5547 τετηρημένοις G5083 κλητοῖς G2822·

 

MRT 1. JUDE, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques : à ceux qui ont été appelés par l'Evangile, sanctifiés en Dieu le Père, et conservés par Jésus-Christ.

 

OST 1 Jude, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui sont appelés, qui sont sanctifiés en Dieu le Père, et conservés par Jésus-Christ.

 

LSN 1 JUDE, serviteur de Jésus-Christ, et frère de Jacques, à ceux qui ont été appelés, sanctifiés par Dieu le Père, et gardés par Jésus-Christ:

 

 

 

 

MPR 2 Que la miséricorde1656, et2532 la paix1515 et2532 le renoncement26 abondent4129 parmi vous5213.

 

KJV 2  Mercy1656 unto you,5213 and2532 peace,1515 and2532 love,26 be multiplied.4129

 

TRG 2 ἔλεος G1656 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 καὶ G2532 ἀγάπη G26 πληθυνθείη G4129.

 

MRT 2. Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés!

 

OST 2 La miséricorde, la paix et la charité vous soient multipliées.

 

LSN 2 Que la miséricorde, la paix et l'amour vous soient multipliés!

 

 

 

 

MPR 3 Très-dévoués27, lorsque je me suis appliqué4160 avec toute3956 diligence4710 pour vous5213 écrire1125 de4012 notre salut4991 commun2839, il était2192 nécessaire318 pour moi de vous5213 informer1125 et vous encourager3870 à vous affirmer1864 avec ferveur pour la3588 foi4102 réelle qui a été accordée3860 irrévocablement530 aux3588 saints40.

 

KJV 3  Beloved,27 when I gave4160 all3956 diligence4710 to write1125 unto you5213 of4012 the3588 common2839 salvation,4991 it was needful2192 318 for me to write1125 unto you,5213 and exhort3870 you that ye should earnestly contend for1864 the3588 faith4102 which was once530 delivered3860 unto the3588 saints.40

 

TRG 3 Ἀγαπητοὶ G27, πᾶσαν G3956 σπουδὴν G4710 ποιούμενος G4160 γράφειν G1125 ὑμῖν G5213 περὶ G4012 τῆς G3588 κοινῆς G2839 σωτηρίας G4991 ἀνάγκην G318 ἔσχον G2192 γράψαι G1125 ὑμῖν G5213, παρακαλῶν G3870 ἐπαγωνίζεσθαι G1864 τῇ G3588 ἅπαξ G530 παραδοθείσῃ G3860 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 πίστει G4102·

 

MRT 3. Mes bien-aimés, comme je m'étudie entièrement à vous écrire du salut qui nous est commun, il m'a été nécessaire de vous écrire pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été une fois donnée aux Saints.

 

OST 3 Mes bien-aimés, comme j'ai fort à cœur de vous écrire touchant le salut qui nous est commun, je me sens obligé de le faire, pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été donnée une fois aux saints.

 

LSN 3 Mes bien-aimés, ayant eu fort à cœur de vous écrire touchant le salut qui nous est commun, j'ai été obligé de le faire, pour vous exhorter à soutenir le combat pour la foi qui a été donnée aux saints, une fois pour toutes.

 

 

 

 

MPR 4 Car1063, il s'est glissé secrètement3921 et par négligence parmi vous, un certain5100 genre d'hommes444, qui étaient auparavant3819 et de toute éternité, désignés par écrit4270 ainsi5124 à1519 être condamnés2917; des imposteurs renégats765, qui transforment3346 la3588 grâce5485 de notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316 en1519 sujet d'insolence766, et2532 qui renient720 le3588 seul3441 Maître1203 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 le MESSIE5547, notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316.

 

KJV 4  For1063 there are certain5100 men444 crept in unawares,3921 who were before of old ordained4270 3819 to1519 this5124 condemnation,2917 ungodly men,765 turning3346 the3588 grace5485 of our2257 God2316 into1519 lasciviousness,766 and2532 denying720 the3588 only3441 Lord1203 God,2316 and2532 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

 

TRG 4 παρεισέδυσαν G3921 γάρ G1063 τινες G5100 ἄνθρωποι G444 οἱ G3588 πάλαι G3819 προγεγραμμένοι G4270 εἰς G1519 τοῦτο G5124 τὸ G3588 κρῖμα G2917, ἀσεβεῖς G765, τὴν G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257 χάριν G5485 μετατιθέντες G3346 εἰς G1519 ἀσέλγειαν G766, καὶ G2532 τὸν G3588 μόνον G3441 δεσπότην G1203 Θεὸν G2316, καὶ G2532 Κύριον G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 ἀρνούμενοι G720.

 

MRT 4. Car quelques-uns se sont glissés parmi vous, qui dès longtemps auparavant ont été écrits pour une telle condamnation; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent le seul dominateur Jésus-Christ, notre Dieu et Seigneur.

 

OST 4 Car il s'est glissé parmi vous certaines personnes, dont la condamnation est écrite depuis longtemps; gens sans piété, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent à Dieu, le seul Dominateur, et à Jésus-Christ, notre Seigneur.

 

LSN 4 ¶ Car il s'est glissé parmi vous, certaines gens, dont la condamnation est écrite depuis long-temps; gens impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renoncent notre unique Maître, Dieu et Seigneur, Jésus-Christ.

 

 

 

 

MPR 5 Je désire1014 ainsi1161 vous5209 rafraîchir la mémoire5279, quoique vous5209 saviez1492 ceci5124 auparavant530, que3754 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 ayant délivré4982 le peuple2992 du1537 pays1093 d'Égypte125, détruisit622 ensuite1208 ceux qui étaient défiants;

 

KJV 5  I1161 will1014 therefore put you in remembrance,5279 5209 though ye5209 once530 knew1492 this,5124 how that3754 the3588 Lord,2962 having saved4982 the people2992 out of1537 the land1093 of Egypt,125 afterward1208 destroyed622 them that believed4100 not.3361

 

TRG 5 ὑπομνῆσαι G5279 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 βούλομαι G1014, εἰδότας G1492 ὑμᾶς G5209 ἅπαξ G530 τοῦτο G5124, ὅτι G3754 G3588 Κύριος G2962 λαὸν G2992 ἐκ G1537 γῆς G1093 Αἰγύπτου G125 σώσας G4982, τὸ G3588 δεύτερον G1208 τοὺς G3588 μὴ G3361 πιστεύσαντας G4100 ἀπώλεσεν G622·

 

MRT 5. Or je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà : C'est que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d'Egypte, il détruisit ensuite ceux qui n'avaient point cru;

 

OST 5 Or, je veux vous faire ressouvenir d'une chose que vous avez déjà apprise, c'est que le Seigneur ayant délivré son peuple du pays d'Egypte, détruisit ceux qui ne crurent pas;

 

LSN 5 Or, je veux vous faire souvenir d'une chose que vous savez déjà, c'est que le Seigneur, après avoir délivré son peuple du pays d'Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules;

 

 

 

 

MPR 6 Et5037 qu'il garde5083 dans des restrictions1199 sans fin126 en5259 des ténèbres2217 profondes, pour1519 la séparation2920 soudaine du jour2250 terrible3173, les ministres32 de la loi qui n'ont pas3361 préservé soigneusement5083 leur1438 état premier746, mais235 qui ont abandonné620 leur relation3613 particulière2398 au SOUVERAIN PRINCE.

 

KJV 6  And5037 the angels32 which kept5083 not3361 their1438 first estate,746 but235 left620 their own2398 habitation,3613 he hath reserved5083 in everlasting126 chains1199 under5259 darkness2217 unto1519 the judgment2920 of the great3173 day.2250

 

TRG 6 ἀγγέλους G32 τε G5037 τοὺς G3588 μὴ G3361 τηρήσαντας G5083 τὴν G3588 ἑαυτῶν G1438 ἀρχὴν G746, ἀλλὰ G235 ἀπολιπόντας G620 τὸ G3588 ἴδιον G2398 οἰκητήριον G3613, εἰς G1519 κρίσιν G2920 μεγάλης G3173 ἡμέρας G2250, δεσμοῖς G1199 ἀϊδίοις G126 ὑπὸ G5259 ζόφον G2217 τετήρηκεν G5083·

 

MRT 6. et qu'il a réservé sous l'obscurité dans des liens éternels, jusqu'au jugement de la grande journée, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure;

 

OST 6 Et qu'il a réservé dans des liens éternels et dans les ténèbres, pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur origine, mais qui ont quitté leur propre demeure.

 

LSN 6 Et qu'il retient dans les ténèbres, liés de chaînes éternelles pour le jugement du grand jour, les anges qui n'ont pas gardé leur état primitif, mais qui ont abandonné leur propre demeure.

 

 

 

 

MPR 7 Comme5613 Sodome4670 et2532 Gomorrhe1116, et2532 les3588 villes4172 voisines concernées4012, qui s'étaient abandonnées à l'idolâtrie de la débauche1608 de la même3664 manière5158 qu'eux846, et2532 poursuivant565 après3694 une nature4561 étrangère2087, servent4295 d'exemple1164, en subissant5254 la vengeance1349 d'un feu4442 éternel166;

 

KJV 7  Even as5613 Sodom4670 and2532 Gomorrah,1116 and2532 the3588 cities4172 about4012 them846 in like manner,3664 5158 giving themselves over to fornication,1608 and2532 going565 after3694 strange2087 flesh,4561 are set forth4295 for an example,1164 suffering5254 the vengeance1349 of eternal166 fire.4442

 

TRG 7 ὡς G5613 Σόδομα G4670 καὶ G2532 Γόμοῤῥα G1116, καὶ G2532 αἱ G3588 περὶ G4012 αὐτὰς G846 πόλεις G4172 τὸν G3588 ὅμοιον G3664 τούτοις G5125 τρόπον G5158 ἐκπορνεύσασαι G1608, καὶ G2532 ἀπελθοῦσαι G565 ὀπίσω G3694 σαρκὸς G4561 ἑτέρας G2087, πρόκεινται G4295 δεῖγμα G1164, πυρὸς G4442 αἰωνίου G166 δίκην G1349 ὑπέχουσαι G5254.

 

MRT 7. et que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines qui s'étaient abandonnées en la même manière que celles-ci à l'impureté, et qui avaient couru après les péchés contre nature, ont été mises pour servir d'exemple, ayant reçu la punition du feu éternel.

 

OST 7 Et comme Sodome et Gomorre, aussi bien que les villes voisines, qui s'étaient abandonnées aux mêmes impuretés, et à d'abominables débordements, ont été mises pour servir d'exemple, en souffrant la peine d'un feu éternel;

 

LSN 7 De même que Sodome et Gomorrhe, et les villes voisines, qui s'étaient abandonnées à la même impureté, et s'étaient livrées à des péchés contre nature, servent d'exemple, en souffrant la peine du feu éternel;

 

 

 

 

MPR 8 Mais3305 aussi2532, de la même façon3668, plongés dans leurs délires grossiers1797, ils souillent3392 assurément3303 en plus leur état premier4561, méprisent114 l'autorité2963 de Christ et1161 blasphèment987 contre sa gloire1391.

 

KJV 8  Likewise3668 also2532 these3778 filthy dreamers1797 defile3392 the flesh,4561 3303 despise114 dominion,2963 and1161 speak evil of987 dignities.1391

 

TRG 8 Ὁμοίως G3668 μέντοι G3305 καὶ G2532 οὗτοι G3778 ἐνυπνιαζόμενοι G1797 σάρκα G4561 μὲν G3303 μιαίνουσι G3392, κυριότητα G2963 δὲ G1161 ἀθετοῦσι G114, δόξας G1391 δὲ G1161 βλασφημοῦσιν G987.

 

MRT 8. Nonobstant cela, ceux-ci tout de même s'étant endormis dans le vice, souillent leur chair, méprisent la domination, et blâment les dignités.

 

OST 8 Ceux-ci de même, étant endormis, d'un côté, souillent leur corps; et de l'autre, ils méprisent les puissances et parlent mal des dignités.

 

LSN 8 Ainsi, ceux-ci, s'endormant dans le vice, souillent leur chair, méprisent l'autorité, et parlent mal des dignités.

 

 

 

 

MPR 9 Or1161, Michaël3413 le3588 Chef des ministres743, lorsqu'3753il contestait1252 et disputait1256 avec la3588 contrariété charnelle1228 touchant4012 le3588 corps4983 de la loi de Moïse3475, n'osa5111 pas3756 porter2018 contre elle d'accusation2920 injurieuse988 à sa majesté; mais235 il dit2036: Que le SOUVERAIN PRINCE2962 estime2008 ta4671 juste valeur, laquelle te revient.

 

KJV 9  Yet1161 Michael3413 the3588 archangel,743 when3753 contending1252 with the3588 devil1228 he disputed1256 about4012 the3588 body4983 of Moses,3475 durst5111 not3756 bring against2018 him a railing988 accusation,2920 but235 said,2036 The Lord2962 rebuke2008 thee.4671

 

TRG 9 G3588 δὲ G1161 Μιχαὴλ G3413 G3588 ἀρχάγγελος G743 ὅτε G3753 τῷ G3588 διαβόλῳ G1228 διακρινόμενος G1252 διελέγετο G1256 περὶ G4012 τοῦ G3588 Μωσέως G3475 σώματος G4983, οὐκ G3756 ἐτόλμησε G5111 κρίσιν G2920 ἐπενεγκεῖν G2018 βλασφημίας G988, ἀλλ G235᾽ εἶπεν G2036, Ἐπιτιμήσαι G2008 σοι G4671 Κύριος G2962.

 

MRT 9. Et néanmoins Michel l'Archange, quand il contestait, disputant avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa point prononcer de sentence de malédiction; mais il dit seulement : Que le Seigneur te censure fortement!

 

OST 9 Toutefois, Michel l'archange, lorsqu'il contestait avec le diable touchant le corps de Moïse, n'osa pas prononcer contre lui une sentence de malédiction; mais il dit seulement: Que le Seigneur te reprenne.

 

LSN  9 Or, Michel l'archange, lorsque, dans sa dispute avec le diable, il contestait au sujet du corps de Moïse, n'osa point porter de sentence de malédiction; il dit au contraire: Que le Seigneur te reprenne.

 

 

 

 

MPR 10 Mais1161 ceux-ci3778 blasphèment987 assurément3303 contre ces choses qu'3745ils ne connaissent1492 pas3756; mais1161 en1722 ce5125 qu'3745ils savent1987 de façon naturelle5447, ils se dégradent5351 comme5613 des animaux2226 destitués de raison249.

 

KJV 10  But1161 these3778 speak evil of987 those things3745 which they3303 know1492 not:3756 but1161 what3745 they know1987 naturally,5447 as5613 brute249 beasts,2226 in1722 those things5125 they corrupt themselves.5351

 

TRG 10 Οὗτοι G3778 δὲ G1161 ὅσα G3745 μὲν G3303 οὐκ G3756 οἴδασι G1492, βλασφημοῦσιν G987· ὅσα G3745 δὲ G1161 φυσικῶς G5447 ὡς G5613 τὰ G3588 ἄλογα G249 ζῶα G2226 ἐπίστανται G1987, ἐν G1722 τούτοις G5125 φθείρονται G5351.

 

MRT 10. Mais ceux-ci médisent de tout ce qu'ils n'entendent point, et se corrompent en tout ce qu'ils connaissent naturellement, comme font les bêtes brutes.

 

OST 10 Mais ceux-ci parlent mal de tout ce qu'ils ne connaissent pas; et ils se corrompent en tout ce qu'ils savent naturellement, comme les bêtes destituées de raison.

 

LSN 10 Mais ceux-ci calomnient tout ce qu'ils n'entendent point; les choses même qu'ils connaissent naturellement, comme les connaissent les animaux privés d'intelligence, servent à leur corruption.

 

 

 

 

MPR 11 Malheur3759 à eux846! car3754 ils ont suivi4198 la3588 voie3598 de Caïn2535; et2532 se sont jetés1632 avec ambition dans le3588 détournement4106 de Balaam903 pour une récompense3408, et2532 ils ont péri622 dans la3588 rébellion485 de Coré2879.

 

KJV 11  Woe3759 unto them!846 for3754 they have gone4198 in the3588 way3598 of Cain,2535 and2532 ran greedily after1632 the3588 error4106 of Balaam903 for reward,3408 and2532 perished622 in the3588 gainsaying485 of Korah.2879

 

TRG 11 Οὐαὶ G3759 αὐτοῖς G846, ὅτι G3754 τῇ G3588 ὁδῷ G3598 τοῦ G3588 Κάϊν G2535 ἐπορεύθησαν G4198, καὶ G2532 τῇ G3588 πλάνῃ G4106 τοῦ G3588 Βαλαὰμ G903 μισθοῦ G3408 ἐξεχύθησαν G1632, καὶ G2532 τῇ G3588 ἀντιλογίᾳ G485 τοῦ G3588 Κορὲ G2879 ἀπώλοντο G622.

 

MRT 11. Malheur à eux! car ils ont suivi le train de Caïn, et ont couru, par un égarement tel que celui de Balaam, après la récompense, et ont péri par une contradiction semblable à celle de Coré.

 

OST 11 Malheur à eux, parce qu'ils ont suivi la voie de Caïn; et que, séduits par le gain, comme Balaam, ils se sont abandonnés à toutes sortes de dérèglements; et qu'imitant la rébellion de Coré, ils périront comme lui.

 

LSN 11 Malheur à eux, car ils ont suivi la voie de Caïn, et séduits par le gain comme Balaam, ils se sont abandonnés au vice, et ont péri en imitant la rébellion de Coré.

 

 

MPR 12 De tels3778 sont1526 des écueils4694 périlleux dans1722 vos5216 dévotions26, lorsqu'ils s'entretiennent4910 avec vous5213, étant eux-mêmes1438 sans orientation4165 et sans respect870; ce sont des multitudes3507 improductives504, emportées sans équilibre4064 avec5259 les vents417 des circonstances; des arbres1186 asséchés5352 et sans fruits175, deux fois1364 décomposés599 et déracinés1610;

KJV 12  These3778 are1526 spots4694 in1722 your5216 feasts of charity,26 when they feast with4910 you,5213 feeding4165 themselves1438 without fear:870 clouds3507 they are without water,504 carried about4064 of5259 winds;417 trees1186 whose fruit withereth,5352 without fruit,175 twice1364 dead,599 plucked up by the roots;1610

 

TRG 12 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἀγάπαις G26 ὑμῶν G5216, σπιλάδες G4694, συνευωχούμενοι G4910, ἀφόβως G870 ἑαυτοὺς G1438 ποιμαίνοντες G4165· νεφέλαι G3507 ἄνυδροι G504, ὑπὸ G5259 ἀνέμων G417 περιφερόμεναι G4064, δένδρα G1186 φθινοπωρινὰ G5352, ἄκαρπα G175, δὶς G1364 ἀποθανόντα G599, ἐκριζωθέντα G1610·

 

MRT 12. Ceux-ci sont des taches dans vos repas de charité, en prenant leurs repas avec vous, et se repaissant eux-mêmes sans crainte; ce sont des nuées sans eau, emportées des vents çà et là; des arbres dont le fruit se pourrit, et sans fruit, deux fois morts, et déracinés;

 

OST 12 Ce sont des taches dans vos repas de charité, lorsqu'ils mangent avec vous, se repaissant sans aucune retenue; ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; ce sont des arbres pourris et sans fruit, deux fois morts et déracinés;

 

LSN 12 Ils souillent vos repas d'amour, lorsqu'ils mangent avec vous, en se repaissant eux-mêmes sans aucune retenue: ce sont des nuées sans eau, emportées çà et là par les vents; des arbres flétris par l'automne, sans fruit, doublement morts et déracinés;

 

 

 

 

MPR 13 Des vagues2949 furieuses66 de la mer2281, expulsant1890 leur propre1438 honte152; des astres792 errants4107 auxquels3739 l'3588obscurité2217 des ténèbres4655 est réservée5083 pour1519 toujours165.

 

KJV 13  Raging66 waves2949 of the sea,2281 foaming out1890 their own1438 shame;152 wandering4107 stars,792 to whom3739 is reserved5083 the3588 blackness2217 of darkness4655 forever.1519 165

 

TRG 13 κύματα G2949 ἄγρια G66 θαλάσσης G2281, ἐπαφρίζοντα G1890 τὰς G3588 ἑαυτῶν G1438 αἰσχύνας G152, ἀστέρες G792 πλανῆται G4107, οἷς G3739 G3588 ζόφος G2217 τοῦ G3588 σκότους G4655 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165 τετήρηται G5083.

 

MRT 13. des vagues impétueuses de la mer, jetant l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, à qui l'obscurité des ténèbres est réservée éternellement.

 

OST 13 Ce sont des vagues furieuses de la mer, qui jettent l'écume de leurs impuretés; ce sont des étoiles errantes, auxquelles l'obscurité des ténèbres est réservée pour l'éternité.

 

LSN 13 Des vagues impétueuses de la mer, qui jettent l'écume de leurs impuretés; des étoiles errantes, à qui est réservée pour l'éternité l'obscurité des ténèbres.

 

 

MPR 14 En plus1161, Énoch1802 aussi2532, le septième1442 depuis575 Adam76, a prophétisé4395 d'eux5125 dans ses écrits, en disant3004: Voici2400, le SOUVERAIN PRINCE2962 vient2064 avec1722 dix milliers3461 de ses846 redoutables40;

KJV 14  And1161 Enoch1802 also,2532 the seventh1442 from575 Adam,76 prophesied4395 of these,5125 saying,3004 Behold,2400 the Lord2962 cometh2064 with1722 ten thousands3461 of his848 saints,40

 

TRG 14 προεφήτευσε G4395 δὲ G1161 καὶ G2532 τούτοις G5125 ἕβδομος G1442 ἀπὸ G575 Ἀδὰμ G76 Ἑνὼχ G1802, λέγων G3004, Ἰδοὺ G2400 ἦλθε G2064 Κύριος G2962 ἐν G1722 μυριάσιν G3461 ἁγίαις G40 αὑτοῦ G846,

 

MRT 14. Desquels aussi Enoch, septième homme après Adam, a prophétisé, en disant :

 

OST 14 C'est d'eux qu'Enoch le septième homme depuis Adam, a prophétisé, en disant:

 

LSN 14 C'est d'eux qu'Énoc, le septième depuis Adam, a prophétisé, en disant:

 

 

 

 

MPR 15 Pour exécuter4160 un jugement2920 contre2596 tous3956, et2532 convaincre1827 tous3956 les renégats765 d'entre eux846 , de4012 toutes3956 les846 œuvres2041 déformées763 qu'3739ils ont commises764, et2532 de4012 toutes3956 les injures4642 agressives que3739 les profanateurs765 déréglés268 ont proférées2980 contre2596 lui846.

 

KJV 15  To execute4160 judgment2920 upon2596 all,3956 and2532 to convince1827 all3956 that are ungodly765 among them846 of4012 all3956 their848 ungodly763 deeds2041 which3739 they have ungodly committed,764 and2532 of4012 all3956 their hard4642 speeches which3739 ungodly765 sinners268 have spoken2980 against2596 him.846

 

TRG 15 ποιῆσαι G4160 κρίσιν G2920 κατὰ G2596 πάντων G3956, καὶ G2532 ἐξελέγξαι G1827 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἀσεβεῖς G765 αὐτῶν G846, περὶ G4012 πάντων G3956 τῶν G3588 ἔργων G2041 ἀσεβείας G763 αὑτῶν G846 ὧν G3739 ἠσέβησαν G764, καὶ G2532 περὶ G4012 πάντων G3956 τῶν G3588 σκληρῶν G4642 ὧν G3739 ἐλάλησαν G2980 κατ G2596᾽ αὐτοῦ G846 ἁμαρτωλοὶ G268 ἀσεβεῖς G765.

 

MRT 15. Voici, le Seigneur est venu avec ses saints, qui sont par millions, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les méchants d'entre eux de toutes leurs méchantes actions qu'ils ont commises méchamment, et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

 

OST 15 Voici, le Seigneur est venu avec des milliers de ses saints pour exercer le jugement contre tous les hommes, et pour convaincre tous les impies d'entre eux, de toutes les actions d'impiété qu'ils ont commises et de toutes les paroles injurieuses que les pécheurs impies ont proférées contre lui.

 

LSN 15 Voici, le Seigneur est venu avec ses saintes myriades, pour juger tous les hommes, et pour convaincre tous les impies de toutes les œuvres d'impiété qu'ils ont commises, et de toutes les paroles injurieuses que ces pécheurs impies ont proférées contre Lui.

 

 

MPR 16 Ceux-ci3778 sont1526 des mécontents1113, toujours insatisfaits3202, qui progressent4198 suivant2596 leurs846 propres ambitions1939, et leur846 bouche4750 exprimant2980 des paroles extravagantes5246, et2532 qui, par5484 intérêt5622, admirent2296 les personnes d'apparence4383.

KJV 16  These3778 are1526 murmurers,1113 complainers,3202 walking4198 after2596 their own848 lusts;1939 and2532 their848 mouth4750 speaketh2980 great swelling5246 words, having men's persons in admiration2296 4383 because of5484 advantage.5622

 

TRG 16 οὗτοί G3778 εἰσι G1526 γογγυσταὶ G1113, μεμψίμοιροι G3202, κατὰ G2596 τὰς G3588 ἐπιθυμίας G1939 αὑτῶν G846 πορευόμενοι G4198, καὶ G2532 τὸ G3588 στόμα G4750 αὐτῶν G846 λαλεῖ G2980 ὑπέρογκα G5246, θαυμάζοντες G2296 πρόσωπα G4383, ὠφελείας G5622 χάριν G5484.

 

MRT 16. Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.

 

OST 16 Ce sont des gens qui ne font que murmurer, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, qui prononcent des paroles d'orgueil, et qui admirent, pour leur profit, les personnes qui ont de l'apparence.

 

LSN 16 Ce sont des mumurateurs, qui se plaignent toujours, qui marchent selon leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles orgueilleuses, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.

 

 

 

 

MPR 17 Mais1161 vous5210, très-dévoués27, souvenez3415-vous des3588 paroles4487 qui furent prononcées auparavant4280 par5259 les3588 apôtres652 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547;

 

KJV 17  But,1161 beloved,27 remember3415 ye5210 the3588 words4487 which were spoken before4280 of5259 the3588 apostles652 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ;5547

 

TRG 17 Ὑμεῖς G5210 δὲ G1161 ἀγαπητοὶ G27 μνήσθητε G3415 τῶν G3588 ῥημάτων G4487 τῶν G3588 προειρημένων G4280 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἀποστόλων G652 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,

 

MRT 17. Mais vous, mes bien-aimés, souvenez vous des paroles qui ont été dites auparavant par les Apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;

 

OST 17 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous des choses qui ont été dites ci-devant par les apôtres de notre Seigneur Jésus-Christ;

 

LSN 17 Mais vous, mes bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prédites par les Apôtres de notre seigneur Jésus-Christ;

 

 

 

MPR 18 Comment3754 ils vous5213 disaient3004, que3754 dans1722 le dernier2078 temps5550, il y aurait2071 des moqueurs1703, qui progresseraient4198 suivant2596 leurs propres1438 désirs1939 frénétiques763.

KJV 18  How that3754 they told3004 you5213 there should3754 be2071 mockers1703 in1722 the last2078 time,5550 who should walk4198 after2596 their own1438 ungodly763 lusts.1939

 

TRG 18 ὅτι G3754 ἔλεγον G3004 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 ἐν G1722 ἐσχάτῳ G2078 χρόνῳ G5550 ἔσονται G2071 ἐμπαῖκται G1703, κατὰ G2596 τὰς G3588 ἑαυτῶν G1438 ἐπιθυμίας G1939 πορευόμενοι G4198 τῶν G3588 ἀσεβειῶν G763.

 

MRT 18. et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs, qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

 

OST 18 Qui vous disaient qu'il y aurait au dernier temps des moqueurs, qui marcheraient suivant leurs convoitises impies.

 

LSN 18 Et comment ils vous disaient, qu'au dernier temps il y aurait des moqueurs qui marcheraient selon leurs impies convoitises.

 

 

 

MPR 19 Ceux-ci3778 sont1526 ceux qui se distinguent592 eux-mêmes1438, étant charnels5591, et n'ayant2192 pas3361 la Réflexion Vivifiante4151 de vérité.

 

KJV 19  These3778 be1526 they who separate592 themselves,1438 sensual,5591 having2192 not3361 the Spirit.4151

 

TRG 19 οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἱ G3588 ἀποδιορίζοντες G592, ψυχικοὶ G5591, πνεῦμα G4151 μὴ G3361 ἔχοντες G2192.

 

MRT 19. Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes, des gens sensuels, n'ayant point l'Esprit.

 

OST 19 Ce sont des hommes qui se séparent eux-mêmes, ce sont des gens sensuels, et en qui il n'y a rien de spirituel.

 

LSN 19 Ce sont ceux qui se séparent eux-mêmes; ce sont des gens sensuels, qui n'ont point l'Esprit.

 

 

 

MPR 20 Mais1161 vous5210, très-dévoués27, vous édifiant2026 vous-mêmes1438 sur votre5216 foi4102 merveilleuse40, priant4336 dans1722 la Sainte40 Présence4151 de Christ,

KJV 20  But1161 ye,5210 beloved,27 building up2026 yourselves1438 on your5216 most holy40 faith,4102 praying4336 in1722 the Holy40 Ghost,4151

 

TRG 20 Ὑμεῖς G5210 δὲ G1161, ἀγαπητοὶ G27, τῇ G3588 ἁγιωτάτῃ G40 ὑμῶν G5216 πίστει G4102 ἐποικοδομοῦντες G2026 ἑαυτοὺς G1438, ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40 προσευχόμενοι G4336,

 

MRT 20. Mais vous, mes bien-aimés, vous appuyant vous-mêmes sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

 

OST 20 Mais vous, mes bien-aimés, vous élevant vous-mêmes comme un édifice sur votre très sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

 

LSN 20 ¶ Mais vous, mes bien-aimés, vous édifiant vous-même sur votre très-sainte foi, et priant par le Saint-Esprit,

 

 

 

 

MPR 21 Gardez5083-vous vous-mêmes1438 dans1722 le renoncement26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en attendant4327 l’3588indulgence1656 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, pour1519 la vie2222 éternelle166.

 

KJV 21  Keep5083 yourselves1438 in1722 the love26 of God,2316 looking for4327 the3588 mercy1656 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 unto1519 eternal166 life.2222

 

TRG 21 ἑαυτοὺς G1438 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26 Θεοῦ G2316 τηρήσατε G5083, προσδεχόμενοι G4327 τὸ G3588 ἔλεος G1656 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, εἰς G1519 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166·

 

MRT 21. conservez-vous les uns les autres dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle.

 

OST 21 Conservez-vous dans l'amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle.

 

LSN 21 Conservez-vous dans l'amour de Dieu, en attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus-Christ, pour obtenir la vie éternelle.

 

 

 

MPR 22 Pour2532 certains3739, ayez vraiment3303 de la compassion1653 avec discernement1252,

 KJV 22  And2532 of some3739 3303 have compassion,1653 making a difference:1252

TRG 22 καὶ G2532 οὓς G3739 μὲν G3303 ἐλεεῖτε G1653 διακρινόμενοι G1252,

 

MRT 22. Et ayez pitié des uns en usant de discrétion;

 

OST 22 Ayez pitié des uns, en usant de discernement;

 

LSN 22 Or ayez pitié des uns, en usant de discernement;

 

 

 

 

MPR 23 Mais1161 délivrez4982 les autres3739 avec1722 crainte5401, les arrachant726 hors1537 du3588 feu4442, haïssant3404 même2532 le3588 vêtement5509 souillé4695 par575 la3588 chair4561.

 

KJV 23  And1161 others3739 save4982 with1722 fear,5401 pulling726 them out of1537 the3588 fire;4442 hating3404 even2532 the3588 garment5509 spotted4696 by575 the3588 flesh.4561

 

TRG 23 οὓς G3739 δὲ G1161 ἐν G1722 φόβῳ G5401 σώζετε G4982, ἐκ G1537 τοῦ G3588 πυρὸς G4442 ἁρπάζοντες G726, μισοῦντες G3404 καὶ G2532 τὸν G3588 ἀπὸ G575 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 ἐσπιλωμένον G4695 χιτῶνα G5509.

 

MRT 23. et sauvez les autres par la frayeur, les arrachant comme hors du feu; et haïssez même la robe souillée par la chair.

 

OST 23 Et sauvez les autres par la frayeur, comme les arrachant du feu, haïssant jusqu'au vêtement qui a été souillé par la chair.

 

LSN 23 Et sauvez les autres avec frayeur, en les arrachant du feu, haïssant même la robe souillée par la chair.

 

 

 

MPR 24 Or1161, à celui qui peut1410 vous5209 préserver5442 lui-même de chuter679, et2532 vous établir2476 sans imperfection299 devant2714 la présence de sa846 gloire1391, dans1722 une joie extrême20,

KJV 24  Now1161 unto him that is able1410 to keep5442 you5209 from falling,679 and2532 to present2476 you faultless299 before the presence2714 of his848 glory1391 with1722 exceeding joy,20

 

TRG  24 Τῷ G3588 δὲ G1161 δυναμένῳ G1410 φυλάξαι G5442 αὐτοὺς G846 ἀπταίστους G679, καὶ G2532 στῆσαι G2476 κατενώπιον G2714 τῆς G3588 δόξης G1391 αὑτοῦ G846 ἀμώμους G299 ἐν G1722 ἀγαλλιάσει G20,

 

MRT 24. Or, à celui qui est puissant pour vous garder sans que vous fassiez aucune chute, et vous présenter irrépréhensibles devant sa gloire, avec joie;

 

OST 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute et vous faire paraître sans tache et comblés de joie en sa glorieuse présence;

 

LSN 24 Or, à celui qui peut vous préserver de toute chute, et vous présenter, sans tache et dans la joie, devant sa gloire;

 

 

 

MPR 25 À L’ESPRIT DES VIVANTS2316, seul3441 sage4680, notre2257 Sauveur4990, soient gloire1391 et2532 majesté3172, force2904 et2532 puissance1849, maintenant3568 et2532 pour1519 toujours165 envers chacun3956 de nous! Amen281.

 

KJV 25  To the only3441 wise4680 God2316 our2257 Savior,4990 be glory1391 and2532 majesty,3172 dominion2904 and2532 power,1849 both2532 now3568 and2532 ever.1519 3956 165 Amen.281

 

TRG 25 μόνῳ G3441 σοφῷ G4680 Θεῷ G2316 σωτῆρι G4990 ἡμῶν G2257 δόξα G1391 καὶ G2532 μεγαλωσύνη G3172, κράτος G2904 καὶ G2532 ἐξουσία G1849, καὶ G2532 νῦν G3568 καὶ G2532 εἰς G1519 πάντας G3956 τοὺς G3588 αἰῶνας G165. Ἀμήν G281.

 

MRT 25. à Dieu, seul sage, notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et empire, dès maintenant et dans tous les siècles! Amen!

 

OST 25 A Dieu, seul sage et notre Sauveur, soit gloire et magnificence, force et puissance, maintenant et dans tous les siècles. Amen.

 

LSN 25 À Dieu, seul sage, notre Sauveur, soient gloire et magnificence, force et empire, dès maintenant et dans tous les siècles! Amen.