SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 13

 

MPR 1 Or1161 avant4253 la3588 fête1859 de la3588 Pâque3957, Jésus2424, sachant1492 que3754 son846 heure5610 était venue2064 pour2443 passer3327 de1537 ce5127 monde2889 vers4314 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en lui, comme il s'était résigné25 pour les siens2398 qui3588 étaient dans1722 cette3588 disposition2889 de la loi, il se résigna25 pour eux846 jusqu'à1519 la fin5056.

KJV 1  Now1161 before4253 the3588 feast1859 of the3588 passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that3754 his846 hour5610 was come2064 that2443 he should depart3327 out of1537 this5127 world2889 unto4314 the3588 Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in1722 the3588 world,2889 he loved25 them846 unto1519 the end.5056

 

TRG 1 Πρὸ G4253 δὲ G1161 τῆς G3588 ἑορτῆς G1859 τοῦ G3588 πάσχα G3957, εἰδὼς G1492 G3588 Ἰησοῦς G2424 ὅτι G3754 ἐλήλυθεν G2064 αὐτοῦ G846 G3588 ὥρα G5610 ἵνα G2443 μεταβῇ G3327 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127 πρὸς G4314 τὸν G3588 πατέρα G3962, ἀγαπήσας G25 τοὺς G3588 ἰδίους G2398 τοὺς G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889, εἰς G1519 τέλος G5056 ἠγάπησεν G25 αὐτούς G846.

 

MRT 1. OR, avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.

 

OST 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.

 

LSN 1 OR, avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.

 

 

 

MPR 2 Et2532 le souper1173 étant terminé1096, le3588 raisonnement de la contrariété charnelle1228 ayant déjà2235 mis906 au1519 cœur2588 de Judas2455 l'Iscariote2469, fils de Simon4613, de2443 le846 trahir3860,

KJV 2  And2532 supper1173 being ended,1096 the3588 devil1228 having now2235 put906 into1519 the3588 heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to2443 betray3860 him;846

 

TRG 2 Καὶ G2532 δείπνου G1173 γενομένου G1096, ( τοῦ G3588 διαβόλου G1228 ἤδη G2235 βεβληκότος G906 εἰς G1519 τὴν G3588 καρδίαν G2588 Ἰούδα G2455 Σίμωνος G4613 Ἰσκαριώτου G2469, ἵνα G2443 αὐτὸν G846 παραδῷ G3860 )

 

MRT 2. Et après le souper, le démon ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;

 

OST 2 Et après le souper (le diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir),

 

LSN 2 Et après le souper — le diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir —

 

 

 

MPR 3 Jésus2424 sachant1492 que3754 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en lui lui avait remis1325 toutes choses3956 entre1519 les846 mains5495, et2532 qu'3754il était la manifestation1831 de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qu'il se retirera5217 vers4314 L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 3  Jesus2424 knowing1492 that3754 the3588 Father3962 had given1325 all things3956 into1519 his846 hands,5495 and2532 that3754 he was come1831 from575 God,2316 and2532 went5217 to4314 God;2316

 

TRG 3 εἰδὼς G1492 G3588 Ἰησοῦς G2424 ὅτι G3754 πάντα G3956 δέδωκεν G1325 αὐτῷ G846 G3588 πατὴρ G3962 εἰς G1519 τὰς G3588 χεῖρας G5495, καὶ G2532 ὅτι G3754 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 ἐξῆλθε G1831, καὶ G2532 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ὑπάγει G5217,

 

MRT 3. et Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu;

 

OST 3 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,

 

LSN 3 Jésus qui savait que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,

 

 

 

MPR 4 Se leva1453 du1537 souper1173, et2532 enleva5087 son manteau2440; et2532 ayant pris2983 un linge3012, il s'en ceignit1241 lui-même1438.

KJV 4  He riseth1453 from1537 supper,1173 and2532 laid aside5087 his garments;2440 and2532 took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

 

TRG 4 ἐγείρεται G1453 ἐκ G1537 τοῦ G3588 δείπνου G1173, καὶ G2532 τίθησι G5087 τὰ G3588 ἱμάτια G2440, καὶ G2532 λαβὼν G2983 λέντιον G3012, διέζωσεν G1241 ἑαυτόν G1438·

 

MRT 4. se leva du souper, et ôta sa robe; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

 

OST 4 Se leva du souper et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

 

LSN 4 Se leva de table, ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.

 

 

 

MPR 5 Ensuite1534, il mit906 de l'eau5204 dans1519 un bassin3537, et2532 se mit756 à laver3538 les3588 pieds4228 de ses disciples3101, et2532 à les essuyer1591 avec le3588 linge3012 dont3739 il était2258 ceint1241.

KJV 5  After that1534 he poureth906 water5204 into1519 a basin,3537 and2532 began756 to wash3538 the3588 disciples'3101 feet,4228 and2532 to wipe1591 them with the3588 towel3012 wherewith3739 he was2258 girded.1241

 

TRG 5 εἶτα G1534 βάλλει G906 ὕδωρ G5204 εἰς G1519 τὸν G3588 νιπτῆρα G3537, καὶ G2532 ἤρξατο G756 νίπτειν G3538 τοὺς G3588 πόδας G4228 τῶν G3588 μαθητῶν G3101, καὶ G2532 ἐκμάσσειν G1591 τῷ G3588 λεντίῳ G3012 G3739 ἦν G2258 διεζωσμένος G1241.

 

MRT 5. Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

 

OST 5 Ensuite il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

 

LSN 5 Puis il versa de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.

 

 

 

MPR 6 Il vint2064 donc3767 à4314 Simon4613 Pierre4074, et2532 celui-ci1565 lui846 dit3004: Toi4771, SOUVERAIN PRINCE2962, tu me3450 laverais3538 les pieds4228!

KJV 6  Then3767 cometh2064 he to4314 Simon4613 Peter:4074 and2532 Peter1565 saith3004 unto him,846 Lord,2962 dost thou4771 wash3538 my3450 feet?4228

 

TRG 6 Ἔρχεται G2064 οὖν G3767 πρὸς G4314 Σίμωνα G4613 Πέτρον G4074, καὶ G2532 λέγει G3004 αὐτῷ G846 ἐκεῖνος G1565, Κύριε G2962, σύ G4771 μου G3450 νίπτεις G3538 τοὺς G3588 πόδας G4228;

 

MRT 6. Alors il vint à Simon Pierre; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds?

 

OST 6 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!

 

LSN 6 Il vint donc à Simon-Pierre; mais Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!

 

 

 

MPR 7 Jésus2424 répondit611 et2532 lui846 dit2036: Tu1473 ne3756 sais1492 maintenant737 ce que3739 je1473 fais4160; mais1161 tu le sauras1097 après3326 cela5023.

KJV 7  Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto him,846 What3739 I1473 do4160 thou4771 knowest1492 not3756 now;737 but1161 thou shalt know1097 hereafter.3326 5023

 

TRG 7 Ἀπεκρίθη G611 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ὃ G3739 ἐγὼ G1473 ποιῶ G4160 σὺ G4771 οὐκ G3756 οἶδας G1492 ἄρτι G737, γνώσῃ G1097 δὲ G1161 μετὰ G3326 ταῦτα G5023.

 

MRT 7. Jésus répondit, et lui dit : Tu ne sais pas maintenant ce que je fais; mais tu le sauras après ceci.

 

OST 7 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.

 

LSN 7 Jésus répondit, et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.

 

 

 

MPR 8 Pierre4074 lui846 dit3004: Tu ne me3450 laveras3538 jamais3364 les pieds4228. Jésus2424 lui846 répondit611: Si3362 je ne3756 te4571 lave3538, tu n'auras2192 point3756 de part3313 avec3326 moi1700.

KJV 8  Peter4074 saith3004 unto him,846 Thou shalt never3364 1519 165 wash3538 my3450 feet.4228 Jesus2424 answered611 him,846 If3362 I wash3538 thee4571 not,3756 thou hast2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

 

TRG 8 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Πέτρος G4074, Οὐ G3756 μὴ G3361 νίψῃς G3538 τοὺς G3588 πόδας G4228 μου G3450 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165. Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐὰν G1437 μὴ G3361 νίψω G3538 σε G4571, οὐκ G3756 ἔχεις G2192 μέρος G3313 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700.

 

MRT 8. Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

 

OST 8 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.

 

LSN 8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi.

 

 

 

MPR 9 Alors Simon4613 Pierre4074 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, non3361 seulement3440 mes3450 pieds4228, mais235 aussi2532 les mains5495 et2532 la tête2776.

KJV 9  Simon4613 Peter4074 saith3004 unto him,846 Lord,2962 not3361 my3450 feet4228 only,3440 but235 also2532 my hands5495 and2532 my head.2776

 

TRG 9 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Σίμων G4613 Πέτρος G4074, Κύριε G2962, μὴ G3361 τοὺς G3588 πόδας G4228 μου G3450 μόνον G3440, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τὰς G3588 χεῖρας G5495 καὶ G2532 τὴν G3588 κεφαλήν G2776.

 

MRT 9. Simon Pierre lui dit : Seigneur! non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.

 

OST 9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.

 

LSN 9 Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.

 

 

 

MPR 10 Jésus2424 lui846 dit3004: Celui qui s'est lavé3068 n'3756a2192 besoin5532 seulement qu'2228on lui lave3538 les pieds4228; puis235 il est2076 entièrement3650 pur2513. Or2532, vous5210 êtes2075 purs2513, mais235 non pas3780 tous3956.

KJV 10  Jesus2424 saith3004 to him,846 He that is washed3068 needeth2192 5532 not3756 save2228 to wash3538 his feet,4228 but235 is2076 clean2513 every whit:3650 and2532 ye5210 are2075 clean,2513 but235 not3780 all.3956

 

TRG 10 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὁ G3588 λελουμένος G3068 οὐ G3756 χρείαν G5532 ἔχει G2192 G2228 τοὺς G3588 πόδας G4228 νίψασθαι G3538, ἀλλ G235᾽ ἔστι G2076 καθαρὸς G2513 ὅλος G3650. καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 καθαροί G2513 ἐστε G2075, ἀλλ G235᾽ οὐχὶ G3780 πάντες G3956.

 

MRT 10. Jésus lui dit : Celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et alors il est tout net; or vous êtes nets, mais non pas tous.

 

OST 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin, sinon qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.

 

LSN 10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé, n'a plus qu'à se laver les pieds, et alors il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.

 

 

 

MPR 11 Car1063 il savait1492 qui était celui qui le846 trahissait3860; c'est pour1223 cela5124 qu'il dit2036: Vous n'êtes2075 pas3780 tous3956 purs2513.

KJV 11  For1063 he knew1492 who should betray3860 him;846 therefore1223 5124 said2036 he, Ye are2075 not3780 all3956 clean.2513

 

TRG 11 Ἤιδει G1492 γὰρ G1063 τὸν G3588 παραδιδόντα G3860 αὐτὸν G846, διὰ G1223 τοῦτο G5124 εἶπεν G2036, Οὐχὶ G3780 πάντες G3956 καθαροί G2513 ἐστε G2075.

 

MRT 11. Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.

 

OST 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.

 

LSN 11 Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.

 

 

 

MPR 12 Après3753 donc3767 qu'il leur846 eut lavé3538 les pieds4228, et2532 qu'il eut repris2983 son848 manteau2440, s'étant mis de nouveau3825 à table377, il leur846 dit2036: Savez1097-vous ce que5101 je vous5213 ai fait4160?

KJV 12  So3767 after3753 he had washed3538 their846 feet,4228 and2532 had taken2983 his848 garments,2440 and was set down377 again,3825 he said2036 unto them,846 Know1097 ye what5101 I have done4160 to you?5213

 

TRG 12 ὅτε G3753 οὖν G3767 ἔνιψε G3538 τοὺς G3588 πόδας G4228 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἔλαβε G2983 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 αὑτοῦ G846, ἀναπεσὼν G377 πάλιν G3825, εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Γινώσκετε G1097 G1097 τί G5101 πεποίηκα G4160 ὑμῖν G5213;

 

MRT 12. Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous bien ce que je vous ai fait?

 

OST 12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris sa robe, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?

 

LSN 12 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit: Comprenez-vous bien ce que je vous ai fait?

 

 

 

MPR 13 Vous5210 m'3165appelez5455 SOUVERAIN PRINCE2962 et2532 MAÎTRE1320, et2532 vous dites3004 vrai2573; car1063 JE SUIS1510 Lui.

KJV 13  Ye5210 call5455 me3165 Master1320 and2532 Lord:2962 and2532 ye say3004 well;2573 for1063 so I am.1510

 

TRG 13 ὑμεῖς G5210 φωνεῖτέ G5455 με G3165, ὁ G3588 διδάσκαλος G1320, καὶ G2532 G3588 κύριος G2962· καὶ G2532 καλῶς G2573 λέγετε G3004· εἰμὶ G1510 γάρ G1063.

 

MRT 13. Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien : car je le suis.

 

OST 13 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.

 

LSN 13 Vous m'appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien; car je le suis.

 

 

 

MPR 14 Si1487 donc3767 je1473 vous5216 ai lavé3538 les pieds4228, moi le SOUVERAIN PRINCE2962 et2532 MAÎTRE1320, vous5210 devez3784 aussi2532 vous3538 laver les pieds4228 les uns aux autres240.

KJV 14  If1487 I1473 then,3767 your Lord2962 and2532 Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 ye5210 also2532 ought3784 to wash3538 one another's240 feet.4228

 

TRG 14 εἰ G1487 οὖν G3767 ἐγὼ G1473 ἔνιψα G3538 ὑμῶν G5216 τοὺς G3588 πόδας G4228, ὁ G3588 κύριος G2962 καὶ G2532 G3588 διδάσκαλος G1320, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ὀφείλετε G3784 ἀλλήλων G240 νίπτειν G3538 τοὺς G3588 πόδας G4228·

 

MRT 14. Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.

 

OST 14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.

 

LSN 14 ¶ Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.

 

 

 

MPR 15 Car1063 je vous5213 ai donné1325 un exemple5262, afin que2443 vous5210 fassiez4160 aussi2532 comme2531 je1473 vous5213 ai fait4160.

KJV 15  For1063 I have given1325 you5213 an example,5262 that2443 ye5210 should2532 do4160 as2531 I1473 have done4160 to you.5213

 

TRG 15 ὑπόδειγμα G5262 γὰρ G1063 ἔδωκα G1325 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 καθὼς G2531 ἐγὼ G1473 ἐποίησα G4160 ὑμῖν G5213, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ποιῆτε G4160.

 

MRT 15. Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez de même.

 

OST 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.

 

LSN 15 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez de même.

 

 

 

MPR 16 En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004, l'esclave1401 n'est2076 pas3756 plus grand que3187 son848 SOUVERAIN PRINCE2962, ni3761 l'envoyé652 plus grand que3187 celui qui le846 transperce3992.

KJV 16  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 The servant1401 is2076 not3756 greater3187 than his848 lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent3992 him.846

 

TRG 16 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, οὐκ G3756 ἔστι G2076 δοῦλος G1401 μείζων G3187 τοῦ G3588 κυρίου G2962 αὑτοῦ G846, οὐδὲ G3761 ἀπόστολος G652 μείζων G3187 τοῦ G3588 πέμψαντος G3992 αὐτόν G846.

 

MRT 16. En vérité, en vérité, je vous dis, que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.

 

OST 16 En vérité, en vérité, je vous dis que le serviteur n'est pas plus que son maître, ni l'envoyé plus que celui qui l'a envoyé.

 

LSN 16 En vérité, en vérité, je vous le dis: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.

 

 

 

MPR 17 Si1487 vous savez1492 ces choses5023, vous êtes2075 heureux3107, pourvu que1437 vous les846 pratiquiez4160.

KJV 17  If1487 ye know1492 these things,5023 happy3107 are2075 ye if1437 ye do4160 them.846

 

TRG 17 εἰ G1487 ταῦτα G5023 οἴδατε G1492, μακάριοί G3107 ἐστε G2075, ἐὰν G1437 ποιῆτε G4160 αὐτά G846.

 

MRT 17. Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.

 

OST 17 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.

 

LSN 17 Si vous savez ces choses, bienheureux serez-vous si vous les faites.

 

 

 

MPR 18 Je ne parle3004 point3756 de4012 vous5216 tous3956; je sais1492 ceux que3739 j'1473ai choisis1586; mais235 il faut que2443 l'3588Écriture1124 soit accomplie4137: Celui qui mange5176 le pain740 avec3326 moi1700 a levé1869 son848 talon4418 contre1909 moi1691.

KJV 18  I speak3004 not3756 of4012 you5216 all:3956 I1473 know1492 whom3739 I have chosen:1586 but235 that2443 the3588 Scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eateth5176 bread740 with3326 me1700 hath lifted up1869 his848 heel4418 against1909 me.1691

 

TRG 18 Οὐ G3756 περὶ G4012 πάντων G3956 ὑμῶν G5216 λέγω G3004· ἐγὼ G1473 οἶδα G1492 οὓς G3739 ἐξελεξάμην G1586. ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 G3588 γραφὴ G1124 πληρωθῇ G4137, Ὁ G3588 τρώγων G5176 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 τὸν G3588 ἄρτον G740, ἐπῆρεν G1869 ἐπ G1909᾽ ἐμὲ G1691 τὴν G3588 πτέρναν G4418 αὑτοῦ G846.

 

MRT 18. Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus; mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, qui dit : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.

 

OST 18 Je ne parle point de vous tous, je sais qui sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que cette parole de l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, a levé le pied contre moi.

 

LSN 18 ¶ Je ne parle point de vous tous, je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que cette parole de l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.

 

 

 

MPR 19 Je vous5213 le dis3004 dès575 à présent737, avant4253 que la chose arrive1096; afin que2443, quand3752 elle sera arrivée1096, vous ayez la certitude4100 que3754 JE1473 SUIS1510.

KJV 19  Now575 737 I tell3004 you5213 before4253 it come,1096 that,2443 when3752 it is come to pass,1096 ye may believe4100 that3754 I1473 am1510 he.

 

TRG 19 Ἀπ G575᾽ ἄρτι G737 λέγω G3004 ὑμῖν G5213 πρὸ G4253 τοῦ G3588 γενέσθαι G1096, ἵνα G2443 ὅταν G3752 γένηται G1096, πιστεύσητε G4100 ὅτι G3754 ἐγώ G1473 εἰμι G1510.

 

MRT 19. Je vous dis ceci dès maintenant, avant qu'il arrive; afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi que le Père a envoyé.

 

OST 19 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.

 

LSN 19 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, et afin que, quand cela sera activé, vous me croyiez ce que je suis.

 

 

 

MPR 20 En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004: Si1437 une personne5100 reçoit2983 celui que j'aurai envoyé3992, me1691 reçoit2983; et1161 celui qui me1691 reçoit2983, reçoit2983 celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.

KJV 20  Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that receiveth2983 whomsoever5100 1437 I send3992 receiveth2983 me;1691 and1161 he that receiveth2983 me1691 receiveth2983 him that sent3992 me.3165

 

TRG 20 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, Ὁ G3588 λαμβάνων G2983 ἐάν G1437 τινα G5100 πέμψω G3992, ἐμὲ G1691 λαμβάνει G2983· ὁ G3588 δὲ G1161 ἐμὲ G1691 λαμβάνων G2983 λαμβάνει G2983 τὸν G3588 πέμψαντά G3992 με G3165.

 

MRT 20. En vérité, en vérité, je vous dis : Si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 

OST 20 En vérité, en vérité je vous le dis: Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 

LSN 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit. Et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.

 

 

 

MPR 21 Quand Jésus2424 eut dit2036 cela5023, il fut ému5015 en son raisonnement4151, et2532 il éprouva3140, et2532 dit2036: En vérité281, en vérité281, je vous5213 dis3004, que3754 l'un1520 de1537 vous5216 me3165 trahira3860.

KJV 21  When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and2532 testified,3140 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 that3754 one1520 of1537 you5216 shall betray3860 me.3165

 

TRG 21 Ταῦτα G5023 εἰπὼν G2036 G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐταράχθη G5015 τῷ G3588 πνεύματι G4151, καὶ G2532 ἐμαρτύρησε G3140 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 εἷς G1520 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 παραδώσει G3860 με G3165.

 

MRT 21. Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : En vérité, en vérité, je vous dis, que l'un de vous me trahira.

 

OST 21 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il dit ouvertement: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira.

 

LSN 21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut vivement ému dans son esprit, et il déclara, et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira.

 

 

 

MPR 22 Alors3767 les3588 disciples3101 se regardaient991 les uns les autres240, ne sachant639 de4012 qui5101 il parlait3004.

KJV 22  Then3767 the3588 disciples3101 looked991 one on another,240 1519 doubting639 of4012 whom5101 he spake.3004

 

TRG 22 Ἔβλεπον G991 οὖν G3767 εἰς G1519 ἀλλήλους G240 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101, ἀπορούμενοι G639 περὶ G4012 τίνος G5101 λέγει G3004.

 

MRT 22. Alors les disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait:

 

OST 22 Et les disciples se regardaient les uns les autres, étant en peine de qui il parlait.

 

LSN 22 Sur cela les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.

 

 

 

MPR 23 Or1161, l'un1520 de ses846 disciples3101, que3739 Jésus2424 estima25, était2258 couché à table345 vers1722 le sein2859 de Jésus2424.

KJV 23  Now1161 there was2258 leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of1537 his846 disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

 

TRG 23 Ἦν G2258 δὲ G1161 ἀνακείμενος G345 εἷς G1520 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 τῷ G3588 κόλπῳ G2859 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, ὃν G3739 ἠγάπα G25 G3588 Ἰησοῦς G2424·

 

MRT 23. Or un des disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein;

 

OST 23 Or, il y avait un des disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, qui était couché vers son sein.

 

LSN 23 Or, un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé à table près de son sein.

 

 

 

MPR 24 Alors3767 Simon4613 Pierre4074 lui5129 fit signe3506 de demander4441 qui5101 était1498 celui302 de4012 qui3739 il parlait3004.

KJV 24  Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him,5129 that he should ask4441 who5101 it should be1498 302 of4012 whom3739 he spake.3004

 

TRG 24 νεύει G3506 οὖν G3767 τούτῳ G5129 Σίμων G4613 Πέτρος G4074 πυθέσθαι G4441 τίς G5101 ἂν G302 εἴη G1498 περὶ G4012 οὗ G3739 λέγει G3004.

 

MRT 24. et Simon Pierre lui fit signe de demander, qui était celui dont Jésus parlait.

 

OST 24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.

 

LSN 24 Et Simon-Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.

 

 

 

MPR 25 Et1161 lui1565, s'étant penché1968 sur1909 le sein4738 de Jésus2424, lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, qui5101 est2076-ce?

KJV 25  He1565 then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 saith3004 unto him,846 Lord,2962 who5101 is2076 it?

 

TRG 25 ἐπιπεσὼν G1968 δὲ G1161 ἐκεῖνος G1565 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 στῆθος G4738 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424, λέγει G3004 αὐτῷ G846, Κύριε G2962, τίς G5101 ἐστιν G2076;

 

MRT 25. Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce?

 

OST 25 Lui donc, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?

 

LSN 25 S'étant donc penché sur le sein de Jésus, ce disciple lui dit: Seigneur, qui est-ce?

 

 

 

MPR 26 Jésus2424 répondit611: C'est2076 celui1565 à qui3739 je1473 donnerai1929 un morceau5596 trempé911. Et2532 ayant trempé1686 le3588 morceau5596, il le donna1325 à Judas2455 l'Iscariote2469, fils de Simon4613.

KJV 26  Jesus2424 answered,611 He1565 it is,2076 to whom3739 I1473 shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And2532 when he had dipped1686 the3588 sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

 

TRG 26 Ἀποκρίνεται G611 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐκεῖνός G1565 ἐστιν G2076 G3739 ἐγὼ G1473 βάψας G911 τὸ G3588 ψωμίον G5596 ἐπιδώσω G1929. Καὶ G2532 ἐμβάψας G1686 τὸ G3588 ψωμίον G5596, δίδωσιν G1325 Ἰούδᾳ G2455 Σίμωνος G4613 Ἰσκαριώτῃ G2469·

 

MRT 26. Jésus répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.

 

OST 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.

 

LSN 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscarlot, fils de Simon.

 

 

 

MPR 27 Et2532 après3326 que Judas eut pris le3588 morceau5596, l'adversité4567 du raisonnement charnel se manifesta1525 à cet instant5119 en1519 lui1565. Jésus2424 donc3767 lui846 dit3004: Fais4160 au plus tôt5032 ce que3739 tu as à faire4160.

KJV 27  And2532 after3326 the3588 sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him.1565 Then3767 said3004 Jesus2424 unto him,846 That3739 thou doest,4160 do4160 quickly.5032

 

TRG 27 καὶ G2532 μετὰ G3326 τὸ G3588 ψωμίον G5596 τότε G5119 εἰσῆλθεν G1525 εἰς G1519 ἐκεῖνον G1565 G3588 σατανᾶς G4567. Λέγει G3004 οὖν G3767 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὃ G3739 ποιεῖς G4160 ποίησον G4160 τάχιον G5032.

 

MRT 27. Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Fais bientôt ce que tu fais.

 

OST 27 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra dans lui; Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.

 

LSN 27 Et après le morceau pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: Ce que tu fais, fais-le bientôt.

 

 

 

MPR 28 Mais1161 aucun3762 de ceux qui étaient à table345 ne comprit1097 dans4314 quel but5101 il lui846 dit2036 cela5124.

KJV 28  Now1161 no man3762 at the table345 knew1097 for4314 what intent5101 he spake2036 this5124 unto him.846

 

TRG 28 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 οὐδεὶς G3762 ἔγνω G1097 τῶν G3588 ἀνακειμένων G345 πρὸς G4314 τί G5101 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846·

 

MRT 28. Mais aucun de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.

 

OST 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.

 

LSN 28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.

 

 

 

MPR 29 Car1063 certains5100 pensaient1380 que3754, comme1893 Judas2455 avait2192 la3588 bourse1101, Jésus2424 lui846 disait3004: Achète59 ce que3739 nous avons2192 besoin5532 pour1519 la3588 fête1859; ou2228 que2443: Donne1325 quelque chose5100 aux3588 pauvres4434.

KJV 29  For1063 some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the3588 bag,1101 that3754 Jesus2424 had said3004 unto him,846 Buy59 those things that3739 we have2192 need5532 of against1519 the3588 feast;1859 or,2228 that2443 he should give1325 something5100 to the3588 poor.4434

 

TRG 29 τινὲς G5100 γὰρ G1063 ἐδόκουν G1380, ἐπεὶ G1893 τὸ G3588 γλωσσόκομον G1101 εἶχεν G2192 G3588 Ἰούδας G2455, ὅτι G3754 λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀγόρασον G59 ὧν G3739 χρείαν G5532 ἔχομεν G2192 εἰς G1519 τὴν G3588 ἑορτήν G1859· ἢ G2228 τοῖς G3588 πτωχοῖς G4434 ἵνα G2443 τὶ G5100 δῷ G1325.

 

MRT 29. Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : Achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.

 

OST 29 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait voulu dire: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.

 

LSN 29 Car comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus avait voulu lui dire: Achète ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou, Donne quelque chose aux pauvres.

 

 

 

MPR 30 Ayant donc3767 pris2983 le3588 morceau5596, Judas1565 sortit1831 immédiatement2112. Or1161, il était2258 nuit3571.

KJV 30  He1565 then3767 having received2983 the3588 sop5596 went immediately out:1831 2112 and1161 it was2258 night.3571

 

TRG 30 Λαβὼν G2983 οὖν G3767 τὸ G3588 ψωμίον G5596 ἐκεῖνος G1565, εὐθέως G2112 ἐξῆλθεν G1831· ἦν G2258 δὲ G1161 νὺξ G3571

 

MRT 30. Après donc que Judas eut pris le morceau, il partit aussitôt; or il était nuit.

 

OST 30 Après donc que Judas eut pris le morceau, il sortit tout aussitôt. Or, il était nuit.

 

LSN 30 Judas ayant donc pris le morceau, sortit aussitôt. Or, il était nuit.

 

 

 

MPR 31 Quand3753 il fut sorti1831, Jésus2424 dit3004: Maintenant3568 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 est glorifié1392, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est glorifié1392 en1722 lui846.

KJV 31  Therefore,3753 when he was gone out,1831 Jesus2424 said,3004 Now3568 is the3588 Son5207 of man444 glorified,1392 and2532 God2316 is glorified1392 in1722 him.846

 

TRG 31 ὅτε G3753 ἐξῆλθε G1831. Λέγει G3004 G3588 Ἰησοῦς G2424, Νῦν G3568 ἐδοξάσθη G1392 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444, καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 ἐδοξάσθη G1392 ἐν G1722 αὐτῷ G846·

 

MRT 31. Et comme il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

 

OST 31 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié par lui.

 

LSN 31 Et quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.

 

 

 

MPR 32 Si1487 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est glorifié1392 en1722 lui846, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le846 glorifiera1392 aussi2532 en1722 lui-même1438, et2532 il le846 glorifiera1392 bientôt2117.

KJV 32  If1487 God2316 be glorified1392 in1722 him,846 God2316 shall also2532 glorify1392 him846 in1722 himself,1438 and2532 shall straightway2117 glorify1392 him.846

 

TRG 32 εἰ G1487 G3588 Θεὸς G2316 ἐδοξάσθη G1392 ἐν G1722 αὐτῷ G846, καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 δοξάσει G1392 αὐτὸν G846 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438, καὶ G2532 εὐθὺς G2117 δοξάσει G1392 αὐτόν G846.

 

MRT 32. Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même; et même bientôt il le glorifiera.

 

OST 32 Et si Dieu est glorifié par lui, Dieu lui-même aussi le glorifiera, et il le glorifiera bientôt.

 

LSN 32 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même. Et même il le glorifiera bientôt.

 

 

 

MPR 33 Mes petits enfants5040, JE SUIS1510 encore2089 avec3326 vous5216 pour un peu de temps3397; vous me3165 chercherez2212, et2532, comme2531 je l'ai dit2036 aux3588 Judéens2453, je vous le dis3004 aussi2532 à vous5213 maintenant737: Où3699 je1473 vais5217, vous5210 ne3756 pouvez1410 en effet3754 venir2064.

KJV 33  Little children,5040 yet2089 a little while3397 I am1510 with3326 you.5216 Ye shall seek2212 me:3165 and2532 as2531 I said2036 unto the3588 Jews,2453 Whither3699 I1473 go,5217 ye5210 cannot1410 3756 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.5213

 

TRG 33 Τεκνία G5040, ἔτι G2089 μικρὸν G3397 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216 εἰμι G1510. ζητήσετέ G2212 με G3165, καὶ G2532 καθὼς G2531 εἶπον G2036 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453, Ὅτι G3754 ὅπου G3699 ὑπάγω G5217 ἐγὼ G1473, ὑμεῖς G5210 οὐ G3756 δύνασθε G1410 ἐλθεῖν G2064, καὶ G2532 ὑμῖν G5213 λέγω G3004 ἄρτι G737.

 

MRT 33. Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez; mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.

 

OST 33 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant, vous ne pouvez venir où je vais.

 

LSN 33 Mes petits enflant, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, mais, comme j'ai dit aux Juifs, Là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant.

 

 

 

MPR 34 Je vous5213 donne1325 un enseignement1785 nouveau2537; c'est que2443 vous soyez résigné25 les uns pour les autres240; que2443, comme2531 JE SUIS, moi, résigné25 à vous5209, vous5210 soyez résigné25 aussi2532 les uns envers les autres240.

KJV 34  A new2537 commandment1785 I give1325 unto you,5213 That2443 ye love25 one another;240 as2531 I have loved25 you,5209 that2443 ye5210 also2532 love25 one another.240

 

TRG 34 Ἐντολὴν G1785 καινὴν G2537 δίδωμι G1325 ὑμῖν G5213, ἵνα G2443 ἀγαπᾶτε G25 ἀλλήλους G240· καθὼς G2531 ἠγάπησα G25 ὑμᾶς G5209, ἵνα G2443 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἀγαπᾶτε G25 ἀλλήλους G240.

 

MRT 34. Je vous donne un nouveau commandement : Que vous vous aimiez l'un l'autre, et que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.

 

OST 34 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

 

LSN 34 ¶ Je vous donne un commandement nouveau: C'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.

 

 

 

MPR 35 C'est à1722 ceci5129 que tous3956 reconnaîtront1097 que3754 vous êtes2075 mes1699 disciples3101, si1437 vous êtes2192 résignés26 les uns envers1722 les autres240.

KJV 35  By1722 this5129 shall all3956 men know1097 that3754 ye are2075 my1698 disciples,3101 if1437 ye have2192 love26 one to another.240 1722

 

TRG 35 ἐν G1722 τούτῳ G5129 γνώσονται G1097 πάντες G3956 ὅτι G3754 ἐμοὶ G1698 μαθηταί G3101 ἐστε G2075, ἐὰν G1437 ἀγάπην G26 ἔχητε G2192 ἐν G1722 ἀλλήλοις G240.

 

MRT 35. En ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.

 

OST 35 C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

 

LSN 35 À ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.

 

 

 

MPR 36 Simon4613 Pierre4074 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, où4226 vas5217-tu? Jésus2424 lui846 répondit611: Où3699 je vais5217, tu ne3756 peux1410 me3427 suivre190 maintenant3568; mais1161 tu me3427 suivras190 dans la suite5305.

KJV 36  Simon4613 Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 whither4226 goest5217 thou? Jesus2424 answered611 him,846 Whither3699 I go,5217 thou canst1410 not3756 follow190 me3427 now;3568 but1161 thou shalt follow190 me3427 afterwards.5305

 

TRG 36 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 Σίμων G4613 Πέτρος G4074, Κύριε G2962, ποῦ G4226 ὑπάγεις G5217; Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Ὅπου G3699 ὑπάγω G5217, οὐ G3756 δύνασαί G1410 μοι G3427 νῦν G3568 ἀκολουθῆσαι G190, ὕστερον G5305 δὲ G1161 ἀκολουθήσεις G190 μοι G3427.

 

MRT 36. Simon Pierre lui dit : Seigneur! où vas-tu? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre; mais tu me suivras ci-après.

 

OST 36 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais; mais tu me suivras ci-après.

 

LSN 36 ¶ Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard.

 

 

 

 

MPR 37 Pierre4074 lui846 dit3004: SOUVERAIN PRINCE2962, pourquoi1302 ne puis1410-je pas3756 te4671 suivre190 maintenant737? Je donnerai5087 ma3450 vie5590 pour5228 toi4675.

KJV 37  Peter4074 said3004 unto him,846 Lord,2962 why1302 cannot1410 3756 I follow190 thee4671 now?737 I will lay down5087 my3450 life5590 for thy sake.5228 4675

 

TRG 37 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 Πέτρος G4074, Κύριε G2962, διατί G1302 οὐ G3756 δύναμαί G1410 σοι G4671 ἀκολουθῆσαι G190 ἄρτι G737; τὴν G3588 ψυχήν G5590 μου G3450 ὑπὲρ G5228 σοῦ G4675 θήσω G5087.

 

MRT 37. Pierre lui dit : Seigneur! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? j'exposerai ma vie pour toi.

 

OST 37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je mettrai ma vie pour toi.

 

LSN 37 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.

 

 

 

MPR 38 Jésus2424 lui846 répondit611: Tu donneras5087 ta4675 vie5590 pour5228 moi1700! En vérité281, en vérité281, je te4671 le dis3004, le coq220 ne chantera5455 point3364 jusqu'à2193 ce que3739 tu ne m'3165aies renié533 trois fois5151.

KJV 38  Jesus2424 answered611 him,846 Wilt thou lay down5087 thy4675 life5590 for my sake?5228 1700 Verily,281 verily,281 I say3004 unto thee,4671 The cock220 shall not3364 crow,5455 till2193 3757 thou hast denied533 me3165 thrice.5151

 

TRG 38 Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 G3588 Ἰησοῦς G2424, Τὴν G3588 ψυχήν G5590 σου G4675 ὑπὲρ G5228 ἐμοῦ G1700 θήσεις G5087; Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 σοι G4671, οὐ G3756 μὴ G3361 ἀλέκτωρ G220 φωνήσει G5455 ἕως G2193 οὗ G3739 ἀπαρνήσῃ G533 με G3165 τρίς G5151.

 

MRT 38. Jésus lui répondit : Tu exposeras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.

 

OST 38 Jésus lui répondit: Tu mettras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te dis qu'avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

 

LSN 38 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.