SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 C'est pourquoi1352, laissant863 les3588 premiers principes746 de l'3588enseignement3056 du Messie5547, tendons5342 à1909 la maturité5047, ne posant2598 pas3361 de nouveau3825 le fondement2310 de la reconsidération3341 sur575 les œuvres2041 mortes3498 de la loi, et2532 de la foi4102 en1909 L’ESPRIT DES VIVANTS2316,

KJV 1  Therefore1352 leaving863 the3588 principles746 of the3588 doctrine3056 of Christ,5547 let us go on5342 unto1909 perfection;5047 not3361 laying2598 again3825 the foundation2310 of repentance3341 from575 dead3498 works,2041 and2532 of faith4102 toward1909 God,2316

 

TRG 1 Διὸ G1352 ἀφέντες G863 τὸν G3588 τῆς G3588 ἀρχῆς G746 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 λόγον G3056, ἐπὶ G1909 τὴν G3588 τελειότητα G5047 φερώμεθα G5342, μὴ G3361 πάλιν G3825 θεμέλιον G2310 καταβαλλόμενοι G2598 μετανοίας G3341 ἀπὸ G575 νεκρῶν G3498 ἔργων G2041, καὶ G2532 πίστεως G4102 ἐπὶ G1909 Θεὸν G2316,

 

MRT 1. C'EST pourquoi laissant la parole qui n'enseigne que les premiers principes du christianisme, tendons à la perfection, et ne nous arrêtons pas à jeter tout de nouveau le fondement de la repentance des œuvres mortes, et de la foi en Dieu;

 

OST 1 C'est pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, ne posant pas de nouveau le fondement, savoir, la repentance des œuvres mortes, et la foi en Dieu;

 

LSN 1 C'EST pourquoi, laissant les premiers principes de la doctrine de Christ, tendons à la perfection, sans poser de nouveau le fondement, savoir, la repentance des œuvres mortes, et la foi en Dieu;

 

 

 

MPR 2 De la doctrine1322 du rituel des consécrations909, et5037 de l'imposition1936 des mains5495, et5037 de la résurrection386 des morts3498, et2532 du jugement2917 éternel166,

KJV 2  Of the doctrine1322 of baptisms,909 and5037 of laying on1936 of hands,5495 and5037 of resurrection386 of the dead,3498 and2532 of eternal166 judgment.2917

 

TRG 2 βαπτισμῶν G909 διδαχῆς G1322, ἐπιθέσεώς G1936 τε G5037 χειρῶν G5495, ἀναστάσεώς G386 τε G5037 νεκρῶν G3498, καὶ G2532 κρίματος G2917 αἰωνίου G166.

 

MRT 2. de la doctrine des baptêmes, et de l'imposition des mains, de la résurrection des morts, et du jugement éternel.

 

OST 2 La doctrine des baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts, et le jugement éternel;

 

LSN 2 La doctrine des baptêmes, l'imposition des mains, la résurrection des morts, et le jugement éternel;

 

 

 

MPR 3 Et2532 c'est donc5124 ce que nous ferons4160, si1437 toutefois4007 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 le permet2010.

KJV 3  And2532 this5124 will we do,4160 if1437 4007 God2316 permit.2010

 

TRG 3 καὶ G2532 τοῦτο G5124 ποιήσομεν G4160, ἐάνπερ G1437 G4007 ἐπιτρέπῃ G2010 G3588 Θεός G2316.

 

MRT 3. Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

 

OST 3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

 

LSN 3 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet.

 

 

 

MPR 4 Car1063 il est impossible102 que ceux d'Israël qui ont été une fois530 illuminés5461, et5037 qui, ont goûté1089 le privilège1431 de la3588 suprématie exaltée2032, et2532 qui ont été fait1096 correspondants3353 de la Sainte40 Présence4151 de Christ,

KJV 4  For1063 it is impossible102 for those who were once enlightened,5461 530 and5037 have tasted1089 of the3588 heavenly2032 gift,1431 and2532 were made1096 partakers3353 of the Holy40 Ghost,4151

 

TRG 4 Ἀδύνατον G102 γὰρ G1063 τοὺς G3588 ἅπαξ G530 φωτισθέντας G5461, γευσαμένους G1089 τε G5037 τῆς G3588 δωρεᾶς G1431 τῆς G3588 ἐπουρανίου G2032, καὶ G2532 μετόχους G3353 γενηθέντας G1096 πνεύματος G4151 ἁγίου G40,

 

MRT 4. Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit,

 

OST 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, qui ont goûté le don céleste, qui ont été faits participants du Saint-Esprit;

 

LSN 4 ¶ Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui sont devenus participants du Saint-Esprit,

 

 

 

MPR 5 Et2532 qui ont expérimenté1089 la Réflexion Vivifiante4487 gracieuse2570 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et5037 les puissances1411 de l'âge165 à venir3195,

KJV 5  And2532 have tasted1089 the good2570 word4487 of God,2316 and5037 the powers1411 of the world165 to come,3195

 

TRG 5 καὶ G2532 καλὸν G2570 γευσαμένους G1089 Θεοῦ G2316 ῥῆμα G4487, δυνάμεις G1411 τε G5037 μέλλοντος G3195 αἰῶνος G165,

 

MRT 5. et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir,

 

OST 5 Et qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les puissances du siècle à venir;

 

LSN 5 Qui ont goûté la bonne parole de Dieu, et les merveilles du siècle à venir,

 

 

 

MPR 6 Et2532 qui, en observant la loi, se sont détournés3895 de la grâce, il est impossible de les réformer340 davantage3825 par1519 la reconsidération3341, puisqu'ils crucifient388 pour eux-mêmes1438 de nouveau le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, et2532 le déshonorent publiquement3856.

KJV 6  If they2532 shall fall away,3895 to renew340 them again3825 unto1519 repentance;3341 seeing they crucify to themselves the Son of God afresh,388 1438 3588 5207 2316 and2532 put him to an open shame.3856

 

TRG 6 καὶ G2532 παραπεσόντας G3895, πάλιν G3825 ἀνακαινίζειν G340 εἰς G1519 μετάνοιαν G3341, ἀνασταυροῦντας G388 ἑαυτοῖς G1438 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καὶ G2532 παραδειγματίζοντας G3856·

 

MRT 6. s'ils retombent, soient changés de nouveau par la repentance, vu que, quant à eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre.

 

OST 6 S'ils retombent, soient renouvelés à la repentance, puisque autant qu'il est en eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu et l'exposent à l'ignominie.

 

LSN 6 Et qui après cela sont tombés, il est impossible, dis-je, de les renouveler par la repentance, puisque, autant qu'il est en eux, ils crucifient de nouveau le Fils de Dieu, et l'exposent à l'opprobre.

 

 

 

MPR 7 Car1063 la terre1093 qui est abreuvée4095 par la3588 pluie5205 qui tombe2064 souvent4178 sur1909 elle846, et2532 qui produit5088 une herbe1008 appropriée2111 à ceux1565 pour1223 qui3739 elle est ainsi2532 cultivée1090, reçoit3335 une bénédiction2129 de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 7  For1063 the earth1093 which drinketh in4095 the3588 rain5205 that cometh2064 oft4178 upon1909 it,846 and2532 bringeth forth5088 herbs1008 meet2111 for them1565 by1223 whom3739 it is2532 dressed,1090 receiveth3335 blessing2129 from575 God:2316

 

TRG 7 γῆ G1093 γὰρ G1063 G3588 πιοῦσα G4095 τὸν G3588 ἐπ G1909᾽ αὐτῆς G846 πολλάκις G4178 ἐρχόμενον G2064 ὑετὸν G5205, καὶ G2532 τίκτουσα G5088 βοτάνην G1008 εὔθετον G2111 ἐκείνοις G1565 δι G1223᾽ οὓς G3739 καὶ G2532 γεωργεῖται G1090, μεταλαμβάνει G3335 εὐλογίας G2129 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

 

MRT 7. Car la terre qui boit souvent la pluie qui vient sur elle, et qui produit des herbes propres à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu;

 

OST 7 Car la terre qui est souvent abreuvée de la pluie qui tombe sur elle, et qui produit des herbes propres pour l'usage de ceux qui la cultivent, reçoit la bénédiction de Dieu.

 

LSN 7 En effet, la terre souvent abreuvée de la pluie qui tombe sur elle, et qui produit des herbes utiles à ceux par qui elle est labourée, reçoit la bénédiction de Dieu;

 

 

 

MPR 8 Mais1161 celle qui produit1627 des épines173 et2532 des chardons5146, est réprouvée96 et2532 près1451 d'être maudite2671; dont3739 sa fin5056 est d'5056être brûlée2740.

KJV 8  But1161 that which beareth1627 thorns173 and2532 briars5146 is rejected,96 and2532 is nigh unto1451 cursing;2671 whose3739 end5056 is to be burned.1519 2740

 

TRG 8 ἐκφέρουσα G1627 δὲ G1161 ἀκάνθας G173 καὶ G2532 τριβόλους G5146, ἀδόκιμος G96 καὶ G2532 κατάρας G2671 ἐγγὺς G1451, ἧς G3739 τὸ G3588 τέλος G5056 εἰς G1519 καῦσιν G2740.

 

MRT 8. mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée.

 

OST 8 Mais celle qui ne produit que des épines et des chardons, est abandonnée et près d'être maudite, et sa fin est d'être brûlée.

 

LSN 8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et près d'être maudite; et sa fin est d'être brûlée.

 

 

 

MPR 9 Cependant1161, nous avons la confiance3982 dans de meilleures2909 choses pour4012 vous5216 qui êtes pleinement dépouillés27 et2532 qui possédez2192 le salut4991, quoique1499 nous parlions2980 de cette façon3779.

KJV 9  But,1161 beloved,27 we are persuaded3982 better things2909 of4012 you,5216 and2532 things that accompany2192 salvation,4991 though1499 we thus3779 speak.2980

 

TRG 9 Πεπείσμεθα G3982 δὲ G1161 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ἀγαπητοὶ G27, τὰ G3588 κρείττονα G2909 καὶ G2532 ἐχόμενα G2192 σωτηρίας G4991, εἰ G1487 καὶ G2532 οὕτω G3779 λαλοῦμεν G2980·

 

MRT 9. Or nous nous sommes persuadés par rapport à vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et convenables au salut, quoique nous parlions ainsi.

 

OST 9 Or, nous attendons de vous, mes bien-aimés, de meilleures choses, et plus convenables au salut quoique nous parlions ainsi.

 

LSN 9 Cependant, mes bien-aimés, quoique nous parlions ainsi, nous attendons de vous des choses meilleures et qui vous conduisent au salut.

 

 

 

MPR 10 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'est pas3756 injuste94, pour oublier1950 votre5216 occupation2041 et2532 la douleur2873 du renoncement26 que3739 vous avez démontré1731 pour1519 son846 nom3686, ayant assisté1247 et2532 assistant1247 les3588 saints40.

KJV 10  For1063 God2316 is not3756 unrighteous94 to forget1950 your5216 work2041 and2532 labor2873 of love,26 which3739 ye have showed1731 toward1519 his846 name,3686 in that ye have ministered1247 to the3588 saints,40 and2532 do minister.1247

 

TRG 10 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἄδικος G94 G3588 Θεὸς G2316 ἐπιλαθέσθαι G1950 τοῦ G3588 ἔργου G2041 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 τοῦ G3588 κόπου G2873 τῆς G3588 ἀγάπης G26 ἧς G3739 ἐνεδείξασθε G1731 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄνομα G3686 αὐτοῦ G846, διακονήσαντες G1247 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 καὶ G2532 διακονοῦντες G1247.

 

MRT 10. Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier votre œuvre, et le travail de la charité que vous avez témoigné pour son nom, en ce que vous avez secouru les saints, et que vous les secourez encore.

 

OST 10 Car Dieu n'est pas injuste, pour oublier vos bonnes œuvres et le travail de la charité que vous avez fait paraître pour son nom, ayant assisté les saints, et les assistant encore.

 

LSN 10 Car Dieu n'est pas injuste, il n'oubliera pas votre œuvre, ni les soins de la charité que vous avez témoignée en son nom, ayant assisté les saints, et les assistant encore.

 

 

 

MPR 11 Or 1161, nous désirons1937 que chacun1538 de vous5216 fasse voir1731 la3588 même846 diligence4710 pour4314 la3588 pleine assurance4136 de l'anticipation1680, jusqu'à891 son aboutissement5056;

KJV 11  And1161 we desire1937 that every one1538 of you5216 do show1731 the3588 same846 diligence4710 to4314 the3588 full assurance4136 of hope1680 unto891 the end:5056

 

TRG 11 Ἐπιθυμοῦμεν G1937 δὲ G1161 ἕκαστον G1538 ὑμῶν G5216 τὴν G3588 αὐτὴν G846 ἐνδείκνυσθαι G1731 σπουδὴν G4710 πρὸς G4314 τὴν G3588 πληροφορίαν G4136 τῆς G3588 ἐλπίδος G1680 ἄχρι G891 τέλους G5056,

 

MRT 11. Or nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même soin pour la pleine certitude de l'espérance;

 

OST 11 Mais nous désirons que chacun de vous fasse voir la même ardeur jusqu'à la fin, pour l'accomplissement de votre espérance.

 

LSN 11 Or, nous souhaitons que chacun de vous montre jusqu'à la fin le même zèle pour l'accomplissement de votre espérance;

 

 

 

MPR 12 Afin que2443 vous ne deveniez1096 pas3363 paresseux3576, mais1161 que vous suiviez3402 ceux qui, par1223 la foi4102 et2532 par la patience3115, héritent2816 des3588 promesses1860.

KJV 12  That2443 ye be1096 not3361 slothful,3576 but1161 followers3402 of them who through1223 faith4102 and2532 patience3115 inherit2816 the3588 promises.1860

 

TRG 12 ἵνα G2443 μὴ G3361 νωθροὶ G3576 γένησθε G1096, μιμηταὶ G3402 δὲ G1161 τῶν G3588 διὰ G1223 πίστεως G4102 καὶ G2532 μακροθυμίας G3115 κληρονομούντων G2816 τὰς G3588 ἐπαγγελίας G1860.

 

MRT 12. afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui par la foi et par la patience héritent ce qui leur a été promis.

 

OST 12 Afin que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, sont devenus les héritiers des promesses.

 

LSN 12 ¶ En sorte que vous ne vous relâchiez point, mais que vous imitiez ceux qui, par la foi et par la patience, ont hérité des promesses.

 

 

 

MPR 13 En effet1063, lorsque L’ESPRIT DES VIVANTS2316 fit la promesse1861 à Abraham11, comme1893 il ne pouvait3660 pas3762 jurer3660 par2596 un plus grand3187, il jura3660 par2596 lui-même1438,

KJV 13  For1063 when God2316 made promise1861 to Abraham,11 because1893 he could2192 swear3660 by2596 no3762 greater,3187 he swore3660 by2596 himself,1438

 

TRG 13 Τῷ G3588 γὰρ G1063 Ἁβραὰμ G11 ἐπαγγειλάμενος G1861 G3588 Θεὸς G2316, ἐπεὶ G1893 κατ G2596᾽ οὐδενὸς G3762 εἶχε G2192 μείζονος G3173 ὀμόσαι G3660, ὤμοσε G3660 καθ G2596᾽ ἑαυτοῦ G1438,

 

MRT 13. Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, parce qu'il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même,

 

OST 13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, ne pouvant jurer par un plus grand, il jura par lui-même,

 

LSN 13 Car lorsque Dieu fit la promesse à Abraham, comme il ne pouvait point jurer par un plus grand, il jura par lui-même,

 

 

 

MPR 14 En disant3004: Certainement2229 oui3375, je te4571 comblerai2127 de bénédictions2127, et2532 je multiplierai4129 abondamment4129 ta4571 postérité.

KJV 14  Saying,3004 Surely2229 3375 blessing2127 I will bless2127 thee,4571 and2532 multiplying4129 I will multiply4129 thee.4571

 

TRG 14 λέγων G3004, Ἦ G2229 μὴν G3375 εὐλογῶν G2127 εὐλογήσω G2127 σε G4571, καὶ G2532 πληθύνων G4129 πληθυνῶ G4129 σε G4571.

 

MRT 14. en disant : Certes je te bénirai abondamment, et je te multiplierai merveilleusement.

 

OST 14 Et il lui dit: Certainement je te bénirai abondamment, et je multiplierai merveilleusement ta postérité.

 

LSN 14 En disant: Certainement, je te comblerai de bénédictions et je te multiplierai abondamment.

 

 

 

MPR 15 Et2532 ainsi3779 Abraham ayant attendu avec patience3114, obtint2013 la3588 promesse1860.

KJV 15  And2532 so,3779 after he had patiently endured,3114 he obtained2013 the3588 promise.1860

 

TRG 15 Καὶ G2532 οὕτω G3779 μακροθυμήσας G3114 ἐπέτυχε G2013 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860.

 

MRT 15. Et ainsi Abraham ayant attendu patiemment, obtint ce qui lui avait été promis.

 

OST 15 Et ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint ce qui lui avait été promis.

 

LSN 15 Ainsi Abraham ayant attendu avec patience, obtint ce qui lui avait été promis.

 

 

 

MPR 16 Or1063, les hommes444 jurent3660 en effet3303 par2596 celui qui3588 est plus grand3187 qu'eux, et2532 leur serment3727 pour1519 confirmer951 une chose, termine4009 tous3956 leurs846 différends485;

KJV 16  For1063 men444 verily3303 swear3660 by2596 the3588 greater:3187 and2532 an oath3727 for1519 confirmation951 is to them846 an end4009 of all3956 strife.485

 

TRG 16 Ἄνθρωποι G444 μὲν G3303 γὰρ G1063 κατὰ G2596 τοῦ G3588 μείζονος G3173 ὀμνύουσι G3660, καὶ G2532 πάσης G3956 αὐτοῖς G846 ἀντιλογίας G485 πέρας G4009 εἰς G1519 βεβαίωσιν G951 G3588 ὅρκος G3727.

 

MRT 16. Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends.

 

OST 16 Car comme les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et que le serment fait pour confirmer une chose, termine tous leurs différends;

 

LSN 16 Car les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends;

 

 

 

MPR 17 C'est1722 pourquoi3739, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 voulant1014 montrer1925 encore mieux4054 aux3588 héritiers2818 de la promesse1860 l'3588immutabilité276 de sa846 résolution1012, intervint3315 par le serment3727;

KJV 17  Wherein1722 3739 God,2316 willing1014 more abundantly4054 to show1925 unto the3588 heirs2818 of promise1860 the3588 immutability276 of his848 counsel,1012 confirmed3315 it by an oath:3727

 

TRG 17 ἐν G1722 G3739 περισσότερον G4054 βουλόμενος G1014 G3588 Θεὸς G2316 ἐπιδεῖξαι G1925 τοῖς G3588 κληρονόμοις G2818 τῆς G3588 ἐπαγγελίας G1860 τὸ G3588 ἀμετάθετον G276 τῆς G3588 βουλῆς G1012 αὑτοῦ G846, ἐμεσίτευσεν G3315 ὅρκῳ G3727,

 

MRT 17. C'est pourquoi Dieu voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, il y a fait intervenir le serment :

 

OST 17 De même, Dieu voulant montrer encore mieux aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de sa résolution, il y fit intervenir le serment;

 

LSN 17 De même, Dieu, voulant faire mieux connaître aux héritiers de la promesse la fermeté immuable de son conseil, y a fait intervenir le serment:

 

 

 

MPR 18 Afin que2443 par1223 ces deux1417 choses4229 immuables276, dans1722 lesquelles3739 il est impossible102 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 mente5574, nous ayons2192 une ferme2478 consolation3874, nous qui cherchons un refuge2703 dans la ferme possession2902 de l'anticipation1680 qui nous est proposée4295,

KJV 18  That2443 by1223 two1417 immutable276 things,4229 in1722 which3739 it was impossible102 for God2316 to lie,5574 we might have2192 a strong2478 consolation,3874 who have fled for refuge2703 to lay hold upon2902 the hope1680 set before4295 us:

 

TRG 18 ἵνα G2443 διὰ G1223 δύο G1417 πραγμάτων G4229 ἀμεταθέτων G276, ( ἐν G1722 οἷς G3739 ἀδύνατον G102 ψεύσασθαι G5574 Θεὸν G2316, ) ἰσχυρὰν G2478 παράκλησιν G3874 ἔχωμεν G2192 οἱ G3588 καταφυγόντες G2703 κρατῆσαι G2902 τῆς G3588 προκειμένης G4295 ἐλπίδος G1680,

 

MRT 18. afin que par deux choses immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons notre refuge à obtenir l'accomplissement de l'espérance qui nous est proposée;

 

OST 18 Afin que par ces deux choses, qui sont invariables, et dans lesquelles il est impossible que Dieu mente, nous eussions une ferme consolation; nous qui avons notre recours à retenir fortement l'espérance qui nous est proposée;

 

LSN 18 Afin que par ces deux choses qui sont immuables, dans lesquelles il est impossible que Dieu trompe, nous ayons une ferme consolation, nous qui avons mis notre refuge dans un ferme attachement à l'espérance qui nous est proposée;

 

 

 

MPR 19 Anticipation que3739 nous gardons2192 comme5613 une ancre45 de l'3588âme5590, sûre804 et5037 même2532 ferme949, et2532 qui pénètre1525 au1519-dedans2082 du3588 voile2665,

KJV 19  Which3739 hope we have2192 as5613 an anchor45 of the3588 soul,5590 both5037 sure804 and2532 steadfast,949 and2532 which entereth1525 into1519 that within2082 the3588 veil;2665

 

TRG 19 ἣν G3739 ὡς G5613 ἄγκυραν G45 ἔχομεν G2192 τῆς G3588 ψυχῆς G5590 ἀσφαλῆ G804 τε G5037 καὶ G2532 βεβαίαν G949, καὶ G2532 εἰσερχομένην G1525 εἰς G1519 τὸ G3588 ἐσώτερον G2082 τοῦ G3588 καταπετάσματος G2665,

 

MRT 19. et laquelle nous tenons comme une ancre sûre et ferme de l'âme, et qui pénètre jusqu'au-dedans du voile,

 

OST 19 Laquelle nous retenons comme une ancre ferme et assurée de notre âme, et qui pénètre jusqu'au dedans du voile,

 

LSN 19 ¶ Espérance qui est pour notre âme comme une ancre sûre et ferme, et qui pénètre jusqu'au dedans du voile,

 

 

 

MPR 203699 Jésus2424 est entré1525 pour5228 nous2257 comme un précurseur4274, ayant été fait1096 Souverain Sacrificateur749 pour1519 l'éternité165, selon2596 l'3588ordre5010 de Melchisédec3198.

KJV 20  Whither3699 the forerunner4274 is for5228 us2257 entered,1525 even Jesus,2424 made1096 a high priest749 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198

 

TRG 20 ὅπου G3699 πρόδρομος G4274 ὑπὲρ G5228 ἡμῶν G2257 εἰσῆλθεν G1525 Ἰησοῦς G2424, κατὰ G2596 τὴν G3588 τάξιν G5010 Μελχισεδὲκ G3198 ἀρχιερεὺς G749 γενόμενος G1096 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165.

 

MRT 20. où Jésus est entré comme notre précurseur, ayant été fait souverain sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.

 

OST 20 Où Jésus est entré pour nous comme notre précurseur, ayant été fait souverain Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.

 

LSN 20 Où Jésus est entré pour nous, comme notre précurseur, ayant été fait pour toujours souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.