SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 5
MPR 1 En effet1063, tout3956 souverain sacrificateur749, pris2983 d'1537entre les hommes444, est établi2525 pour5228 les hommes444 dans4314 les choses qui3588 regardent L’ESPRIT DES VIVANTS2316, afin d'2443offrir4374 des biens1435 et5037 aussi2532 des sacrifices2378 pour5228 les péchés266.
KJV 1 For1063 every3956 high priest749 taken2983 from among1537 men444 is ordained2525 for5228 men444 in things3588 pertaining to4314 God,2316 that2443 he may offer4374 both5037 gifts1435 and2532 sacrifices2378 for5228 sins:266
TRG 1 Πᾶς G3956 γὰρ G1063 ἀρχιερεὺς G749 ἐξ G1537 ἀνθρώπων G444 λαμβανόμενος G2983, ὑπὲρ G5228 ἀνθρώπων G444 καθίσταται G2525 τὰ G3588 πρὸς G4314 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ἵνα G2443 προσφέρῃ G4374 δῶρά G1435 τε G5037 καὶ G2532 θυσίας G2378 ὑπὲρ G5228 ἁμαρτιῶν G266,
MRT 1. OR tout souverain sacrificateur se prenant d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent le service de Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés;
OST 1 Tout souverain sacrificateur donc étant pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui regardent Dieu, afin qu'il offre des dons et des sacrifices pour les péchés,
LSN 1 OR, tout souverain Sacrificateur pris d'entre les hommes, est établi pour les hommes dans les choses qui concernent le service de Dieu, afin d'offrir des dons et des sacrifices pour les péchés.
MPR 2 Il peut1410 user de pitié3356 envers ceux qui sont dans l'3588ignorance50 et2532 dans l'erreur4105, puisque1893 lui-même846 est aussi2532 environné4029 de faiblesses769.
KJV 2 Who can1410 have compassion3356 on the3588 ignorant,50 and2532 on them that are out of the way;4105 for that1893 he846 himself also2532 is compassed with4029 infirmity.769
TRG 2 μετριοπαθεῖν G3356 δυνάμενος G1410 τοῖς G3588 ἀγνοοῦσι G50 καὶ G2532 πλανωμένοις G4105, ἐπεὶ G1893 καὶ G2532 αὐτὸς G846 περίκειται G4029 ἀσθένειαν G769,
MRT 2. étant propre à avoir compassion des ignorants et des errants; parce qu'il est aussi lui-même environné d'infirmité :
OST 2 Etant en état d'avoir compassion de ceux qui pèchent par ignorance et par erreur, puisque lui-même est environné de faiblesse.
LSN 2 Il peut prendre une juste pitié de ceux qui sont dans l'ignorance et dans l'erreur, parce qu'il est aussi lui-même environné de faiblesse.
MPR 3 Et2532 à cause de1223 cela5026 il doit3784 donc3779 faire des4012 offrandes4374 aussi2532 bien pour5228 ses propres1438 péchés266, que2531 pour4012 ceux du3588 peuple2992.
KJV 3 And2532 by reason hereof1223 5026 he ought,3784 as2531 for4012 the3588 people,2992 so3779 also2532 for4012 himself,1438 to offer4374 for5228 sins.266
TRG 3 καὶ G2532 διὰ G1223 ταύτην G3778 ὀφείλει G3784 καθὼς G2531 περὶ G4012 τοῦ G3588 λαοῦ G2992, οὕτω G3779 καὶ G2532 περὶ G4012 ἑαυτοῦ G1438 προσφέρειν G4374 ὑπὲρ G5228 ἁμαρτιῶν G266.
MRT 3. tellement qu'à cause de cette infirmité, il doit offrir pour les péchés, non seulement pour le peuple, mais aussi pour lui-même.
OST 3 Et c'est à cause de cela qu'il doit offrir des sacrifices pour ses péchés, aussi bien que pour ceux du peuple.
LSN 3 C'est à cause de cette faiblesse qu'il doit offrir des sacrifices pour les péchés, aussi bien pour lui-même que pour le peuple.
MPR 4 Et2532 nul5100 ne3756 peut s'attribuer2983 lui-même1438 cette dignité5092, mais235 que celui qui est appelé2564 de5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, comme2509 le fut ainsi2532 Aaron2.
KJV 4 And2532 no man5100 3756 taketh2983 this honor5092 unto himself,1438 but235 he that is called2564 of5259 God,2316 as2509 was2532 Aaron.2
TRG 4 Καὶ G2532 οὐχ G3756 ἑαυτῷ G1438 τις G5100 λαμβάνει G2983 τὴν G3588 τιμὴν G5092, ἀλλὰ G235 ὁ G3588 καλούμενος G2564 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καθάπερ G2509 καὶ G2532 ὁ G3588 Ἀαρών G2·
MRT 4. Or nul ne s'attribue cet honneur, mais celui-là en jouit qui est appelé de Dieu, comme Aaron.
OST 4 Or, personne ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui y est appelé de Dieu, comme Aaron.
LSN 4 Or, nul ne peut s'attribuer cette dignité, si ce n'est celui qui y est appelé de Dieu, comme Aaron.
MPR 5 De même3779 aussi2532 Christ5547 ne s'est point3756 attribué lui-même1438 la gloire1392 d'être1096 Souverain Sacrificateur749, mais235 il l'a reçue de4314 Celui qui lui846 a dit2980: C'est Toi4771 qui es1488 mon3450 engendrement comme Fils5207, je1473 t'4571ai engendré1080 aujourd'hui4594.
KJV 5 So3779 also2532 Christ5547 glorified1392 not3756 himself1438 to be made1096 a high priest;749 but235 he that said2980 unto4314 him,846 Thou4771 art1488 my3450 Son,5207 today4594 have I1473 begotten1080 thee.4571
TRG 5 οὕτω G3779 καὶ G2532 ὁ G3588 Χριστὸς G5547 οὐχ G3756 ἑαυτὸν G1438 ἐδόξασε G1392 γενηθῆναι G1096 ἀρχιερέα G749, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 λαλήσας G2980 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Υἱός G5207 μου G3450 εἶ G1488 σὺ G4771, ἐγὼ G1473 σήμερον G4594 γεγέννηκά G1080 σε G4571.
MRT 5. De même aussi Christ ne s'est point glorifié lui-même pour être fait souverain sacrificateur; mais celui-là l'a glorifié qui lui a dit : C'est toi qui es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
OST 5 Aussi Christ ne s'est point attribué la gloire d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
LSN 5 De même aussi Christ ne s'est point attribué la dignité d'être souverain Sacrificateur, mais il l'a reçue de celui qui lui a dit: C'est toi qui es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
MPR 6 Comme2531 il lui dit3004 aussi2532 par1722 ailleurs2532: Tu4771 es Sacrificateur2409 pour1519 l'éternité165, selon2596 l'3588ordre5010 de Melchisédec3198.
KJV 6 As2531 he saith3004 also2532 in1722 another2087 place, Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198
TRG 6 Καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐν G1722 ἑτέρῳ G2087 λέγει G3004, Σὺ G4771 ἱερεὺς G2409 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165 κατὰ G2596 τὴν G3588 τάξιν G5010 Μελχισεδέκ G3198.
MRT 6. Comme il lui dit aussi en un autre endroit : Tu es sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.
OST 6 Comme il dit aussi dans un autre endroit: Tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.
LSN 6 Comme il lui dit aussi dans un autre endroit: Tu es Sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.
MPR 7 C'est lui qui3739, pendant1722 les3588 jours2250 de sa846 chair4561, ayant offert4374 avec3326 de grands2478 cris2906 et2532 avec larmes1144, des prières1162 et5037 aussi2532 des supplications2428 à4314 Celui qui pouvait1410 le846 sauver4982 de1537 la mort2288, et2532 ayant été délivré1522 de575 sa crainte2124,
KJV 7 Who3739 in1722 the3588 days2250 of his848 flesh,4561 when he had offered up4374 5037 prayers1162 and2532 supplications2428 with3326 strong2478 crying2906 and2532 tears1144 unto4314 him that was able1410 to save4982 him846 from1537 death,2288 and2532 was heard1522 in that he feared;575 2124
TRG 7 Ὃς G3739 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 αὑτοῦ G846, δεήσεις G1162 τὲ G5037 καὶ G2532 ἱκετηρίας G2428 πρὸς G4314 τὸν G3588 δυνάμενον G1410 σώζειν G4982 αὐτὸν G846 ἐκ G1537 θανάτου G2288, μετὰ G3326 κραυγῆς G2906 ἰσχυρᾶς G2478 καὶ G2532 δακρύων G1144 προσενέγκας G4374, καὶ G2532 εἰσακουσθεὶς G1522 ἀπὸ G575 τῆς G3588 εὐλαβείας G2124,
MRT 7. C'est ce Jésus qui durant les jours de sa chair ayant offert avec de grands cris et avec larmes des prières et des supplications à celui qui le pouvait sauver de la mort, et ayant été exaucé de ce qu'il craignait,
OST 7 C'est ce Jésus qui pendant les jours de sa chair, ayant offert avec de grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui le pouvait délivrer de la mort, fut exaucé et délivré de ce qu'il craignait.
LSN 7 C'est lui qui, durant les jours de sa chair, ayant offert, avec grands cris et avec larmes, des prières et des supplications à celui qui le pouvait sauver de la mort, fut exaucé quant à ce qu'il craignait.
MPR 8 Bien qu'2539étant5607 Fils5207, a appris3129 l'obéissance5218 par575 les choses qu'3739il a souffertes3958,
KJV 8 Though2539 he were5607 a Son,5207 yet learned3129 he obedience5218 by575 the things which3739 he suffered;3958
TRG 8 καίπερ G2539 ὢν G5607 υἱὸς G5207, ἔμαθεν G3129 ἀφ G575᾽ ὧν G3739 ἔπαθε G3958 τὴν G3588 ὑπακοὴν G5218,
MRT 8. quoiqu'il fût le Fils de Dieu, il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes.
OST 8 Quoiqu'il fût Fils, il a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes,
LSN 8 Quoiqu'il fût le Fils de Dieu, il apprit l'obéissance par les choses qu'il souffrit.
MPR 9 Et2532 ayant été rendu exemplaire5048, il est devenu1096 l'auteur159 du salut4991 éternel166 pour tous3956 ceux qui lui846 sont soumis5219;
KJV 9 And2532 being made perfect,5048 he became1096 the author159 of eternal166 salvation4991 unto all3956 them that obey5219 him;846
TRG 9 καὶ G2532 τελειωθεὶς G5048 ἐγένετο G1096 τοῖς G3588 ὑπακούουσιν G5219 αὐτῷ G846 πᾶσιν G3956 αἴτιος G159 σωτηρίας G4991 αἰωνίου G166,
MRT 9. Et ayant été consacré, il a été l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
OST 9 Et étant consacré, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent,
LSN 9 Et ayant été rendu parfait, il est devenu l'auteur du salut éternel pour tous ceux qui lui obéissent;
MPR 10 Ayant été déclaré4316 Souverain Sacrificateur749 par5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, selon2596 l'3588ordre5010 de Melchisédec3198.
KJV 10 Called4316 of5259 God2316 a high priest749 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198
TRG 10 προσαγορευθεὶς G4316 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἀρχιερεὺς G749 κατὰ G2596 τὴν G3588 τάξιν G5010 Μελχισεδέκ G3198.
MRT 10. étant appelé de Dieu à être souverain sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec;
OST 10 Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
LSN 10 Dieu l'ayant déclaré souverain Sacrificateur, selon l'ordre de Melchisédec.
MPR 11 Au sujet de4012 qui3739 nous2254 avons beaucoup4183 de choses à dire3056, et2532 qui sont difficiles1421 à expliquer3004, parce que1893 vous êtes devenus1096 lents3576 à comprendre189.
KJV 11 Of4012 whom3739 we2254 have many things to say,4183 3056 and2532 hard1421 to be uttered,3004 seeing1893 ye are1096 dull3576 of hearing.189
TRG 11 Περὶ G4012 οὗ G3739 πολὺς G4183 ἡμῖν G2254 ὁ G3588 λόγος G3056 καὶ G2532 δυσερμήνευτος G1421 λέγειν G3004, ἐπεὶ G1893 νωθροὶ G3576 γεγόνατε G1096 ταῖς G3588 ἀκοαῖς G189·
MRT 11. sur quoi nous avons beaucoup de choses à dire; mais elles sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus paresseux à écouter.
OST 11 Sur quoi nous avons beaucoup de choses à dire, qui sont difficiles à expliquer, à cause que vous êtes devenus négligents à écouter.
LSN 11 Sur quoi nous aurions beaucoup de choses à dire; mais elles sont difficiles à expliquer, parce que vous êtes devenus lents à comprendre.
MPR 12 En effet1063, tandis que2532 vous devriez3784 être1511 instructeurs1320 depuis1223 longtemps5550, vous avez2192 encore3825 besoin5532 qu'5101on vous5209 apprenne1321 les3588 premiers746 éléments4747 des3588 oracles3051 de L'3588ESPRIT DES VIVANTS2316; et2532 vous en êtes venus1096 à avoir2192 besoin5532 de lait1051, et2532 non3756 de nourriture5160 solide4731.
KJV 12 For1063 when2532 for1223 the3588 time5550 ye ought3784 to be1511 teachers,1320 ye have2192 need5532 that one teach1321 you5209 again3825 which5101 be the3588 first746 principles4747 of the3588 oracles3051 of God;2316 and2532 are become1096 such as have2192 need5532 of milk,1051 and2532 not3756 of strong meat.4731 5160
TRG 12 καὶ G2532 γὰρ G1063 ὀφείλοντες G3784 εἶναι G1511 διδάσκαλοι G1320, διὰ G1223 τὸν G3588 χρόνον G5550, πάλιν G3825 χρείαν G5532 ἔχετε G2192 τοῦ G3588 διδάσκειν G1321 ὑμᾶς G5209 τίνα G5101 τὰ G3588 στοιχεῖα G4747 τῆς G3588 ἀρχῆς G746 τῶν G3588 λογίων G3051 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 γεγόνατε G1096 χρείαν G5532 ἔχοντες G2192 γάλακτος G1051, καὶ G2532 οὐ G3756 στερεᾶς G4731 τροφῆς G5160·
MRT 12. Car au lieu que vous devriez être maîtres, vu le temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne quels sont les rudiments du commencement des paroles de Dieu; et vous êtes devenus tels, que vous avez encore besoin de lait, et non de viande solide.
OST 12 Car au lieu que vous devriez être maîtres depuis longtemps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments de la parole de Dieu; et vous êtes dans un tel état, que vous avez plutôt besoin de lait, que d'une viande solide.
LSN 12 ¶ Car, au lieu que vous devriez être capables d'enseigner, depuis long-temps, vous avez encore besoin qu'on vous enseigne les premiers éléments des oracles de Dieu; et vous êtes devenus tels qu'il vous faut du lait et non une nourriture solide.
MPR 13 Car1063, celui qui3956 se nourrit3348 de lait1051, ne comprend552 pas la Réflexion Vivifiante3056 de la justice1343; car1063 il est2076 un petit enfant3516.
KJV 13 For1063 every one3956 that useth3348 milk1051 is unskillfull552 in the word3056 of righteousness:1343 for1063 he is2076 a babe.3516
TRG 13 πᾶς G3956 γὰρ G1063 ὁ G3588 μετέχων G3348 γάλακτος G1051, ἄπειρος G552 λόγου G3056 δικαιοσύνης G1343· νήπιος G3516 γάρ G1063 ἐστι G2076·
MRT 13. Or quiconque use de lait, ne sait point ce que c'est de la parole de la justice, parce qu'il est un enfant;
OST 13 Or, celui qui ne se nourrit que de lait, ne saurait comprendre la parole de la justice, car il est encore enfant.
LSN 13 Or, quiconque se nourrit encore de lait, ne comprend pas la parole de la justice, parce qu'il est enfant;
MPR 14 Mais1161 la nourriture5160 solide4731 est2076 pour ceux qui sont d'âge mature5046, pour ceux qui, par1223 l'habitude1838, ont2192 le jugement145 exercé1128 à4314 discerner1253 ainsi5037 le bien2570 et2532 le mal2556.
KJV 14 But1161 strong meat4731 5160 belongeth2076 to them that are of full age,5046 even those who by reason of1223 use1838 have2192 their senses145 exercised1128 to4314 discern1253 both5037 good2570 and2532 evil.2556
TRG 14 τελείων G5046 δέ G1161 ἐστιν G2076 ἡ G3588 στερεὰ G4731 τροφὴ G5160, τῶν G3588 διὰ G1223 τὴν G3588 ἕξιν G1838 τὰ G3588 αἰσθητήρια G145 γεγυμνασμένα G1128 ἐχόντων G2192 πρὸς G4314 διάκρισιν G1253 καλοῦ G2570 τε G5037 καὶ G2532 κακοῦ G2556.
MRT 14. mais la viande solide est pour ceux qui sont déjà hommes faits, c'est-à-dire, pour ceux qui, pour y être habitués, ont les sens exercés à discerner le bien et le mal.
OST 14 Mais la nourriture solide est pour les hommes faits; savoir, pour ceux qui s'y étant accoutumés, ont l'esprit exercé à discerner le bien et le mal.
LSN 14 Mais la nourriture solide est pour les parfaits, c'est-à-dire, pour ceux qui, par l'habitude, ont le sentiment exercé à discerner le bien et le mal.