SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Craignons5399 donc3767 de peur que3379 la promesse1860 nous étant laissée2641 d'entrer1525 dans1519 sa846 cessation des œuvres2663, que certains5100 de1537 vous5216 ne donnent l'impression1380 d'y être à court5302.

KJV 1  Let us therefore3767 fear,5399 lest,3379 a promise1860 being left2641 us of entering1525 into1519 his846 rest,2663 any5100 of1537 you5216 should seem1380 to come short5302 of it.

 

TRG 1 Φοβηθῶμεν G5399 οὖν G3767 μήποτε G3379 καταλειπομένης G2641 ἐπαγγελίας G1860 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 κατάπαυσιν G2663 αὐτοῦ G846, δοκῇ G1380 τις G5100 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ὑστερηκέναι G5302·

 

MRT 1. CRAIGNONS donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé :

 

OST 1 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous, venant à négliger la promesse d'entrer dans son repos, ne s'en trouve exclu.

 

LSN 1 CRAIGNONS donc que quelqu'un d'entre vous, en négligeant la promesse d'entrer dans son repos, ne s'en trouve exclus.

 

 

 

MPR 2 Car1063 le message de la grâce nous a été2070 faite2097 aussi bien2509 qu'2532à eux2548; mais235 la proclamation189 de la3588 Réflexion Vivifiante3056 ne leur1565 servit5623 de rien3756, n'étant pas3361 jointe avec4786 la foi4102 de Christ dans ceux qui l'entendirent191.

KJV 2  For1063 unto us2532 was the gospel preached,2070 2097 as well as2509 unto them:2548 but235 the3588 word3056 preached189 did not3756 profit5623 them,1565 not3361 being mixed with4786 faith4102 in them that heard191 it.

 

TRG 2 καὶ G2532 γάρ G1063 ἐσμεν G2070 εὐηγγελισμένοι G2097, καθάπερ G2509 κᾀκεῖνοι G2548· ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ὠφέλησεν G5623 G3588 λόγος G3056 τῆς G3588 ἀκοῆς G189 ἐκείνους G1565 μὴ G3361 συγκεκραμένος G4786 τῇ G3588 πίστει G4102 τοῖς G3588 ἀκούσασιν G191·

 

MRT 2. car il nous a été évangélisé, comme il le fut à ceux-là; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.

 

OST 2 Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais cette parole ne leur servit de rien, parce que ceux qui l'ouïrent, n'y ajoutèrent point de foi.

 

LSN 2 Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas mêlée avec la foi par ceux qui l'entendirent.

 

 

 

MPR 3 Pour1063 nous d'Israël qui3588 avons confiance4100, nous entrons1525 dans1519 la cessation des œuvres2663, suivant2531 ce qu'il a dit2046: C'est pourquoi5613 j'ai juré3660 dans1722 ma3450 colère3709, qu'ils1487 n'entreront1525 point dans1519 mon3450 abrogation2663! Quoique2543 ses œuvres2041 étaient accomplies1096 depuis575 la création2602 du monde2889;

KJV 3  For1063 we which have believed4100 do enter1525 into1519 rest,2663 as2531 he said,2046 As5613 I have sworn3660 in1722 my3450 wrath,3709 if1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest:2663 although2543 the3588 works2041 were finished1096 from575 the foundation2602 of the world.2889

 

TRG 3 εἰσερχόμεθα G1525 γὰρ G1063 εἰς G1519 τὴν G3588 κατάπαυσιν G2663 οἱ G3588 πιστεύσαντες G4100, καθὼς G2531 εἴρηκεν G2046, Ὡς G5613 ὤμοσα G3660 ἐν G1722 τῇ G3588 ὀργῇ G3709 μου G3450, εἰ G1487 εἰσελεύσονται G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 κατάπαυσίν G2663 μου G3450. καίτοι G2543 τῶν G3588 ἔργων G2041 ἀπὸ G575 καταβολῆς G2602 κόσμου G2889 γενηθέντων G1096·

 

MRT 3. Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit, C'est pourquoi j'ai juré en ma colère, Si jamais ils entrent en mon repos! quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.

 

OST 3 Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos; et cela après avoir achevé l'ouvrage de la création du monde.

 

LSN 3 Mais pour nous qui avons cru, nous devons entrer dans le repos, suivant ce qui a été dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses ouvrages étaient déjà achevés depuis que le monde avait été créé.

 

 

 

MPR 4 Car1063 l'Écriture a parlé2046 ainsi3779 quelque part4225, du4012 septième1442 jour: Et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 se reposa2664 en1722 ce3588 septième1442 jour2250 de575 tous3956 ses846 ouvrages2041;

KJV 4  For1063 he spake2046 in a certain place4225 of4012 the3588 seventh1442 day on this wise,3779 And2532 God2316 did rest2664 the3588 seventh1442 day2250 from575 all3956 his848 works.2041

 

TRG 4 εἴρηκε G2046 γάρ G1063 που G4225 περὶ G4012 τῆς G3588 ἑβδόμης G1442 οὕτω G3779, Καὶ G2532 κατέπαυσεν G2664 G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τῇ G3588 ἑβδόμῃ G1442 ἀπὸ G575 πάντων G3956 τῶν G3588 ἔργων G2041 αὑτοῦ G846.

 

MRT 4. Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième jour : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.

 

OST 4 Car l'Ecriture parle ainsi en quelque endroit, touchant le septième jour: Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé tous ses ouvrages.

 

LSN 4 Car l'Écriture dit quelque part, sur le septième jour: Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.

 

 

 

MPR 5 Et2532 à1722 cet5129 aspect encore3825: Qu'ils1487 n'entreront1525 point dans1519 mon3450 abrogation2663!

KJV 5  And2532 in1722 this5129 place again,3825 If1487 they shall enter1525 into1519 my3450 rest.2663

 

TRG 5 καὶ G2532 ἐν G1722 τούτῳ G5129 πάλιν G3825, Εἰ G1487 εἰσελεύσονται G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 κατάπαυσίν G2663 μου G3450.

 

MRT 5. Et encore en ce passage : Si jamais ils entrent en mon repos!

 

OST 5 Et encore dans cet autre endroit: S'ils entrent dans mon repos.

 

LSN 5 Et encore en ce passage: Ils n'entreront point dans mon repos!

 

 

 

MPR 6 Puis1893 donc3767 que quelques-uns5100 sont désigné620 eux846 d'y1519 entrer1525, et2532 que ceux à qui le message de la grâce a été premièrement4386 fait2097, n'y sont point3756 entrés1525, à cause de1223 leur défiance543,

KJV 6  Seeing1893 therefore3767 it remaineth620 that some5100 must enter1525 therein,1519 846 and2532 they to whom it was first preached2097 4386 entered not in1525 3756 because1223 of unbelief:543

 

TRG 6 Ἐπεὶ G1893 οὖν G3767 ἀπολείπεται G620 τινὰς G5100 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 αὐτὴν G846, καὶ G2532 οἱ G3588 πρότερον G4386 εὐαγγελισθέντες G2097 οὐκ G3756 εἰσῆλθον G1525 δι G1223᾽ ἀπείθειαν G543,

 

MRT 6. Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité;

 

OST 6 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux à qui il avait été premièrement annoncé, n'y entrèrent pas, à cause de leur incrédulité;

 

LSN 6 Or puisqu'il en reste encore quelques-uns qui doivent y entrer, et que les premiers à qui ce repos avait été annoncé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité;

 

 

 

MPR 7 L’ESPRIT DES VIVANTS détermine3724 de nouveau3825 un certain5100 jour2250, par cette déclaration: Aujourd'hui4594, disant3004 par1722 David1138, si beaucoup5118 de temps5550 après3326, comme2531 il est dit2046 plus haut: Aujourd'hui4594 si1437 vous entendez191 ma846 voix5456, n'endurcissez4645 point3361 vos5216 coeurs2588.

KJV 7  Again,3825 he limiteth3724 a certain5100 day,2250 saying3004 in1722 David,1138 Today,4594 after3326 so long5118 a time;5550 as2531 it is said,2046 Today4594 if1437 ye will hear191 his846 voice,5456 harden4645 not3361 your5216 hearts.2588

 

TRG 7 πάλιν G3825 τινὰ G5100 ὁρίζει G3724 ἡμέραν G2250, σήμερον G4594, ἐν G1722 Δαβὶδ G1138 λέγων G3004, μετὰ G3326 τοσοῦτον G5118 χρόνον G5550· καθὼς G2531 εἴρηται G2046, Σήμερον G4594 ἐὰν G1437 τῆς G3588 φωνῆς G5456 αὐτοῦ G846 ἀκούσητε G191, μὴ G3361 σκληρύνητε G4645 τὰς G3588 καρδίας G2588 ὑμῶν G5216.

 

MRT 7. Dieu détermine encore un certain jour, qu'il appelle Aujourd'hui, en disant par David, si longtemps après, selon ce qui a été dit : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.

 

OST 7 Il détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.

 

LSN 7 Dieu détermine encore un certain jour, qu'il appelle Aujourd'hui, en disant par David, si long-temps après, ainsi qu'il a été dit: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.

 

 

 

MPR 8 Car1063 si1487 Josué2424 les eût introduits eux846 dans cette abrogation2664 de la loi, L’ESPRIT DES VIVANTS quoiqu'il en soit302 ne parlerait2980 pas3756 après3326 cela5023 d'4012un autre243 jour2250.

KJV 8  For1063 if1487 Joshua2424 had given them rest,2664 846 then would he not3756 302 afterward3326 5023 have spoken2980 of4012 another243 day.2250

 

TRG 8 Εἰ G1487 γὰρ G1063 αὐτοὺς G846 Ἰησοῦς G2424 κατέπαυσεν G2664, οὐκ G3756 ἂν G302 περὶ G4012 ἄλλης G243 ἐλάλει G2980 μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἡμέρας G2250.

 

MRT 8. Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.

 

OST 8 Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.

 

LSN 8 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela Dieu n'eût parlé d'un autre jour.

 

 

 

MPR 9 Il reste620 donc686 un repos d'inactivité4520 au3588 peuple2992 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 9  There remaineth620 therefore686 a rest4520 to the3588 people2992 of God.2316

 

TRG 9 ἄρα G686 ἀπολείπεται G620 σαββατισμὸς G4520 τῷ G3588 λαῷ G2992 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

 

MRT 9. Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.

 

OST 9 Il reste donc encore un repos pour le peuple de Dieu.

 

LSN 9 Il teste donc au peuple de Dieu un repos de Sabbat.

 

 

 

MPR 10 Car1063 celui qui est entré1525 dans1519 son846 abrogation2663 de la loi, cesse2664 aussi2532 ses846 efforts2041, comme5618 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 les siens2398.

KJV 10  For1063 he that is entered1525 into1519 his846 rest,2663 he846 also2532 hath ceased2664 from575 his own848 works,2041 as5618 God2316 did from575 his.2398

 

TRG 10 G3588 γὰρ G1063 εἰσελθὼν G1525 εἰς G1519 τὴν G3588 κατάπαυσιν G2663 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 αὐτὸς G846 κατέπαυσεν G2664 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἔργων G2041 αὐτοῦ G846, ὥσπερ G5618 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἰδίων G2398 G3588 Θεός G2316.

 

MRT 10. Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu s'était reposé des siennes.

 

OST 10 Car celui qui est entré dans son repos, se repose après ses œuvres, comme Dieu se reposa après avoir achevé les siennes.

 

LSN 10 Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, s'est reposé aussi de ses œuvres, comme Dieu s'était reposé des siennes.

 

 

 

MPR 11 Soyons donc3767 diligent4704 pour entrer1525 dans1519 cette1565 suspension2663, pour3363 qu'aucun homme5100 ne tombe4098 dans1722 le3588 même846 exemple5262 de défiance543.

KJV 11  Let us labor4704 therefore3767 to enter1525 into1519 that1565 rest,2663 lest3363 any man5100 fall4098 after1722 the3588 same846 example5262 of unbelief.543

 

TRG 11 Σπουδάσωμεν G4704 οὖν G3767 εἰσελθεῖν G1525 εἰς G1519 ἐκείνην G1565 τὴν G3588 κατάπαυσιν G2663, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐν G1722 τῷ G3588 αὐτῷ G846 τις G5100 ὑποδείγματι G5262 πέσῃ G4098 τῆς G3588 ἀπειθείας G543·

 

MRT 11. Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.

 

OST 11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un de nous ne tombe dans une semblable rébellion.

 

LSN 11 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.

 

 

 

MPR 12 Car1063 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est existence2198, et2532 efficace1756, et2532 plus aiguisée5114 qu'5228aucune3956 épée3162 à deux tranchants1366, perçant1338 même2532 jusqu'à891 la division3311 de l'âme5590 et5037 aussi2532 de l'esprit4151, des jointures719 et5037 aussi2532 des moelles3452, et2532 jugeant2924 les pensées1761 et2532 les intentions1771 du cœur2588;

KJV 12  For1063 the3588 word3056 of God2316 is quick,2198 and2532 powerful,1756 and2532 sharper5114 than5228 any3956 two-edged1366 sword,3162 piercing1338 even2532 to891 the dividing asunder3311 of5037 soul5590 and2532 spirit,4151 and5037 of the joints719 and2532 marrow,3452 and2532 is a discerner2924 of the thoughts1761 and2532 intents1771 of the heart.2588

 

TRG 12 ζῶν G2198 γὰρ G1063 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ἐνεργὴς G1756, καὶ G2532 τομώτερος G5114 ὑπὲρ G5228 πᾶσαν G3956 μάχαιραν G3162 δίστομον G1366, καὶ G2532 διϊκνούμενος G1338 ἄχρι G891 μερισμοῦ G3311 ψυχῆς G5590 τε G5037 καὶ G2532 πνεύματος G4151, ἁρμῶν G719 τε G5037 καὶ G2532 μυελῶν G3452, καὶ G2532 κριτικὸς G2924 ἐνθυμήσεων G1761 καὶ G2532 ἐννοιῶν G1771 καρδίας G2588·

 

MRT 12. Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants; et elle atteint jusques à la division de l'âme de l'esprit, des jointures et des mœlles, et elle est juge des pensées et des intentions du cœur.

 

OST 12 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants; elle atteint jusqu'au fond de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle juge des pensées et des intentions du cœur;

 

LSN 12 ¶ Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'au fond de l'âme et de l'esprit, jusque dans les jointures et dans les moëlles; et elle est juge des pensées et des intentions du cœur.

 

 

 

MPR 13 Et2532 il n'y a aucune3756 créature2937 qui soit2076 cachée852 devant1799 Lui846, mais1161 toutes choses3956 sont nues1131 et2532 entièrement découvertes5136 aux3588 yeux3788 de celui846 à4314 qui3739 nous2254 devons rendre compte3056.

KJV 13  Neither2532 3756 is2076 there any creature2937 that is not manifest852 in his sight:1799 846 but1161 all things3956 are naked1131 and2532 opened5136 unto the3588 eyes3788 of him846 with4314 whom3739 we have to do.2254 3056

 

TRG 13 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔστι G2076 κτίσις G2937 ἀφανὴς G852 ἐνώπιον G1799 αὐτοῦ G846, πάντα G3956 δὲ G1161 γυμνὰ G1131 καὶ G2532 τετραχηλισμένα G5136 τοῖς G3588 ὀφθαλμοῖς G3788 αὐτοῦ G846, πρὸς G4314 ὃν G3739 ἡμῖν G2254 G3588 λόγος G3056.

 

MRT 13. Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui; mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.

 

OST 13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.

 

LSN 13 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui; mais toutes choses sont nues et entièrement à découvert aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.

 

 

 

MPR 14 Puis donc3767 que nous avons2192 un grand3173 Souverain Sacrificateur749, qui est venu1330 dans la3588 suprématie exaltée3772, Jésus2424, le3588 Fils5207, l'engendrement de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, attachons2902-nous puissamment à notre déclaration3671.

KJV 14  Seeing then3767 that we have2192 a great3173 high priest,749 that is passed into1330 the3588 heavens,3772 Jesus2424 the3588 Son5207 of God,2316 let us hold fast2902 our profession.3671

 

TRG 14 ἔχοντες G2192 οὖν G3767 ἀρχιερέα G749 μέγαν G3173 διεληλυθότα G1330 τοὺς G3588 οὐρανοὺς G3772, Ἰησοῦν G2424 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, κρατῶμεν G2902 τῆς G3588 ὁμολογίας G3671·

 

MRT 14. Puis donc que nous avons un souverain et grand sacrificateur, Jésus, Fils de Dieu, qui est entré dans les cieux, tenons ferme notre profession :

 

OST 14 Puis donc que nous avons un grand et souverain Sacrificateur, Jésus, le Fils de Dieu, qui est entré dans les cieux, demeurons fermes dans notre profession.

 

LSN 14 ¶ Or puisque nous avons un grand souverain Sacrificateur, Jésus, le Fils de Dieu, qui est entré dans les cieux, tenons ferme notre profession;

 

 

 

MPR 15 Car1063 nous n'avons2192 pas3756 un Souverain Sacrificateur749 qui ne3361 puisse1410 compatir4834 à nos2257 faiblesses769, au contraire1161, il a été éprouvé3985 en2596 toutes choses3956, comme2596 nous-mêmes3665, mais sans5565 péché266.

KJV 15  For1063 we have2192 not3756 a high priest749 which cannot1410 3361 be touched with the feeling of4834 our2257 infirmities;769 but1161 was in2596 all points3956 tempted3985 like as2596 3665 we are, yet without5565 sin.266

 

TRG 15 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἔχομεν G2192 ἀρχιερέα G749 μὴ G3361 δυνάμενον G1410 συμπαθῆσαι G4834 ταῖς G3588 ἀσθενείαις G769 ἡμῶν G2257, πεπειραμένον G3987 δὲ G1161 κατὰ G2596 πάντα G3956 καθ G2596᾽ ὁμοιότητα G3665 χωρὶς G5565 ἁμαρτίας G266.

 

MRT 15. car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités; mais nous avons celui qui a été tenté comme nous, en toutes choses, excepté le péché.

 

OST 15 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, puisqu'il a été tenté de même que nous en toutes choses, si l'on en excepte le péché.

 

LSN 15 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compâtir à nos infirmités; mais nous en avons un qui a été tenté comme nous en toutes choses, et qui est demeuré exempt de péché.

 

 

 

MPR 16 Allons4334 donc3767 avec3326 confiance3954 au3588 trône2362 de la grâce5485, afin d'2443obtenir2983 miséricorde1656 et2532 de trouver2147 grâce5485, pour être secourus996 en1519 temps de nécessité2121.

KJV 16  Let us therefore3767 come4334 boldly3326 3954 unto the3588 throne2362 of grace,5485 that2443 we may obtain2983 mercy,1656 and2532 find2147 grace5485 to help in time of need.1519 2121 996

 

TRG 16 προσερχώμεθα G4334 οὖν G3767 μετὰ G3326 παῤῥησίας G3954 τῷ G3588 θρόνῳ G2362 τῆς G3588 χάριτος G5485, ἵνα G2443 λάβωμεν G2983 ἔλεον G1656, καὶ G2532 χάριν G5485 εὕρωμεν G2147 εἰς G1519 εὔκαιρον G2121 βοήθειαν G996.

 

MRT 16. Allons donc avec assurance au trône de la grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.

 

OST 16 Allons donc avec confiance au trône de grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable.

 

LSN 16 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être secourus en temps opportun.