SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 1
MPR 1 Paul3972, apôtre652 de Jésus2424 Christ5547, par1223 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 Timothée5095 notre frère80,
KJV 1 Paul,3972 an apostle652 of Jesus2424 Christ5547 by1223 the will2307 of God,2316 and2532 Timothy5095 our brother,80
TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 ἀπόστολος G652 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 διὰ G1223 θελήματος G2307 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 Τιμόθεος G5095 ὁ G3588 ἀδελφὸς G80,
MRT 1. PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu; et le frère Timothée :
OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
LSN 1 PAUL, Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
MPR 2 Aux frères80 en1722 Christ5547, les3588 Saints40 et2532 ceux qui persévèrent4103 à1722 Colosses2857. La grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 à savoir2532 le SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 LE MESSIE5547.
KJV 2 To the3588 saints40 and2532 faithful4103 brethren80 in1722 Christ5547 which are at1722 Colosse:2857 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
TRG 2 τοῖς G3588 ἐν G1722 Κολασσαῖς G2857 ἁγίοις G40 καὶ G2532 πιστοῖς G4103 ἀδελφοῖς G80 ἐν G1722 Χριστῷ G5547· χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.
MRT 2. aux saints et frères, fidèles en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de par Dieu, notre Père, et de la part de notre Seigneur Jésus-Christ!
OST 2 A nos frères en Christ, les saints et les fidèles qui sont à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.
LSN 2 À nos frères en Christ, les saints et les fidèles qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de notre Seigneur Jésus-Christ.
MPR 3 Nous rendons grâces2168 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, le SOUVERAIN SUPRÊME3962 à savoir2532 le SOUVERAIN PRINCE2962 de nous2257 tous, Jésus2424-Christ5547, dans les prières4336 que nous faisons sans cesse3842 pour4012 vous5216,
KJV 3 We give thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 praying4336 always3842 for4012 you,5216
TRG 3 Εὐχαριστοῦμεν G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 καὶ G2532 πατρὶ G3962 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, πάντοτε G3842 περὶ G4012 ὑμῶν G5216 προσευχόμενοι G4336,
MRT 3. Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous;
OST 3 Nous rendons grâces à Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,
LSN 3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous prions toujours pour vous,
MPR 4 Ayant été informés191 de votre5216 foi4102 en1722 Jésus2424-Christ5547, et2532 du3588 renoncement26 que3588 vous avez envers1519 tous3956 les3588 saints40;
KJV 4 Since we heard191 of your5216 faith4102 in1722 Christ5547 Jesus,2424 and2532 of the3588 love26 which ye3588 have to1519 all3956 the3588 saints.40
TRG 4 ἀκούσαντες G191 τὴν G3588 πίστιν G4102 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, καὶ G2532 τὴν G3588 ἀγάπην G26 τὴν G3588 εἰς G1519 πάντας G3956 τοὺς G3588 ἁγίους G40,
MRT 4. ayant ouï parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les saints;
OST 4 Ayant été informés de la foi que vous avez en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints;
LSN 4 Ayant entendu parler de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité envers tous les saints;
MPR 5 À cause de1223 l'3588anticipation1680 qui vous5213 est réservée606 dans1722 la suprématie exaltée3772, et dont3739 vous avez eu précédemment connaissance4257 par1722 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de la3588 vérité225 du3588 message de la grâce2098,
KJV 5 For1223 the3588 hope1680 which is laid up606 for you5213 in1722 heaven,3772 whereof3739 ye heard before4257 in1722 the3588 word3056 of the3588 truth225 of the3588 gospel;2098
TRG 5 διὰ G1223 τὴν G3588 ἐλπίδα G1680 τὴν G3588 ἀποκειμένην G606 ὑμῖν G5213 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772, ἣν G3739 προηκούσατε G4257 ἐν G1722 τῷ G3588 λόγῳ G3056 τῆς G3588 ἀληθείας G225 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098
MRT 5. à cause de l'espérance des biens qui vous sont réservés dans les cieux, et dont vous avez eu ci-devant connaissance par la parole de la vérité, c'est-à-dire, par l'Evangile.
OST 5 A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l'évangile.
LSN 5 À cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous ayez déjà reçu connaissance par la parole de la vérité, c'est-à-dire, par l'Évangile;
MPR 6 Qui3588 est3918 au milieu de1519 vous5209, et2532 de même que2531 dans1722 cette disposition charnelle2889 entière3956, et2532 où il a2076 fructifié2592, et2532 comme2531 parmi1722 vous5213, depuis575 le jour2250 où3739 vous l'avez entendu191 et2532 où vous avez connu1921 la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 dans1722 la vérité225;
KJV 6 Which is come3918 unto1519 you,5209 as2531 it2532 is in1722 all3956 the3588 world;2889 and2532 2076 bringeth forth fruit,2592 as2531 it doth also2532 in1722 you,5213 since575 the3739 day2250 ye heard191 of it, and2532 knew1921 the3588 grace5485 of God2316 in1722 truth:225
TRG 6 τοῦ G3588 παρόντος G3918 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209, καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐν G1722 παντὶ G3956 τῷ G3588 κόσμῳ G2889, καὶ G2532 ἔστι G2076 καρποφορούμενον G2592 καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, ἀφ G575᾽ ἧς G3739 ἡμέρας G2250 ἠκούσατε G191 καὶ G2532 ἐπέγνωτε G1921 τὴν G3588 χάριν G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225,
MRT 6. qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.
OST 6 Lequel est parvenu jusqu'à vous, de même que par tout le monde, où il fructifie, comme il fait parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu parler de la grâce de Dieu, et que vous l'avez véritablement connue;
LSN 6 Qui est au milieu de vous, de même qu'il est dans le monde entier; et qui y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;
MPR 7 Comme2531 vous en avez été ainsi2532 instruits3129 par575 Épaphras1889, notre2257 cher27 compagnon de service4889, qui3739 est2076 pour5228 vous5216 un ministre1249 persévérant4103 de Christ5547,
KJV 7 As2531 ye also2532 learned3129 of575 Epaphras1889 our2257 dear27 fellow servant,4889 who3739 is2076 for5228 you5216 a faithful4103 minister1249 of Christ;5547
TRG 7 καθὼς G2531 καὶ G2532 ἐμάθετε G3129 ἀπὸ G575 Ἐπαφρᾶ G1889 τοῦ G3588 ἀγαπητοῦ G27 συνδούλου G4889 ἡμῶν G2257, ὅς G3739 ἐστι G2076 πιστὸς G4103 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 διάκονος G1249 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547,
MRT 7. Comme vous avez été instruits aussi par Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est fidèle ministre de Christ pour vous;
OST 7 Ainsi que vous l'avez apprise d'Epaphras, notre cher compagnon de service, qui est un fidèle ministre de Christ parmi vous,
LSN 7 ¶ Ainsi que vous en avez été instruis par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est un fidèle ministre de Christ parmi vous;
MPR 8 Et2532 qui3588 nous2254 a fait connaître1213 votre5216 renoncement26 selon1722 la Réflexion Vivifiante4151.
KJV 8 Who3588 also2532 declared1213 unto us2254 your5216 love26 in1722 the Spirit.4151
TRG 8 ὁ G3588 καὶ G2532 δηλώσας G1213 ἡμῖν G2254 τὴν G3588 ὑμῶν G5216 ἀγάπην G26 ἐν G1722 πνεύματι G4151.
MRT 8. et qui nous a appris quelle est la charité que vous avez par le Saint-Esprit.
OST 8 Et qui nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par le Saint-Esprit.
LSN 8 Et qui nous a fait, connaître quelle est la charité que vous avez par le Saint-Esprit.
MPR 9 C'est donc1223 pourquoi5124 depuis575 le jour2250 même2532 où3739 nous2249 l'avons appris191, nous n'3756avons cessé3973 de prier4336 pour vous5228 vous5216, et2532 de demander154 que2443 vous soyez remplis4137 de la3588 connaissance1922 de sa846 volonté2307, en1722 toute3956 sagesse4678 et2532 intelligence4907 spirituelle4152;
KJV 9 For1223 this cause5124 we2249 also,2532 since575 the3739 day2250 we heard191 it, do not3756 cease3973 to pray4336 for5228 you,5216 and2532 to desire154 that2443 ye might be filled4137 with the3588 knowledge1922 of his846 will2307 in1722 all3956 wisdom4678 and2532 spiritual4152 understanding;4907
TRG 9 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ἀφ G575᾽ ἧς G3739 ἡμέρας G2250 ἠκούσαμεν G191, οὐ G3756 παυόμεθα G3973 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 προσευχόμενοι G4336, καὶ G2532 αἰτούμενοι G154 ἵνα G2443 πληρωθῆτε G4137 τὴν G3588 ἐπίγνωσιν G1922 τοῦ G3588 θελήματος G2307 αὐτοῦ G846 ἐν G1722 πάσῃ G3956 σοφίᾳ G4678 καὶ G2532 συνέσει G4907 πνευματικῇ G4152,
MRT 9. C'est pourquoi, depuis le jour que nous avons appris ces choses, nous ne cessons point de prier pour vous, et de demander à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
OST 9 C'est pour cela que depuis le jour que nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, avec toute la sagesse et toute l'intelligence spirituelle;
LSN 9 ¶ C'est pourquoi, depuis le jour où nous avons appris cela, nous ne cessons de prier pour vous, demandant à Dieu que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
MPR 10 De telle sorte que vous209 vous conduisiez4043 d'une manière digne516 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, pour1519 lui plaire699 en toutes3956 choses, portant des fruits2592 en1722 toutes3956 sortes de réalisations2041 gracieuses18 de la foi, et2532 croissant837 dans1519 la3588 connaissance1922 de L’ESPRIT DES VIVANTS 2316;
KJV 10 That ye5209 might walk4043 worthy516 of the3588 Lord2962 unto1519 all3956 pleasing,699 being fruitful2592 in1722 every3956 good18 work,2041 and2532 increasing837 in1519 the3588 knowledge1922 of God;2316
TRG 10 περιπατῆσαι G4043 ὑμᾶς G5209 ἀξίως G516 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 εἰς G1519 πᾶσαν G3956 ἀρέσκειαν G699, ἐν G1722 παντὶ G3956 ἔργῳ G2041 ἀγαθῷ G18 καρποφοροῦντες G2592 καὶ G2532 αὐξανόμενοι G837 εἰς G1519 τὴν G3588 ἐπίγνωσιν G1922 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,
MRT 10. afin que vous vous conduisiez dignement, comme il est séant selon le Seigneur, pour lui plaire à tous égards, fructifiant en toute bonne œuvre, et croissant en la connaissance de Dieu :
OST 10 Afin que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, fructifiant par toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;
LSN 10 Afin que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;
MPR 11 Fortifiés1412 en1722 toute3956 détermination1411 selon2596 sa846 puissance2904 glorieuse1391, pour1519 avoir toute3956 patience5281, et2532 endurance3115 avec3326 joie5479;
KJV 11 Strengthened1412 with1722 all3956 might,1411 according2596 to his846 glorious1391 power,2904 unto1519 all3956 patience5281 and2532 longsuffering3115 with3326 joyfulness;5479
TRG 11 ἐν G1722 πάσῃ G3956 δυνάμει G1411 δυναμούμενοι G1412 κατὰ G2596 τὸ G3588 κράτος G2904 τῆς G3588 δόξης G1391 αὐτοῦ G846, εἰς G1519 πᾶσαν G3956 ὑπομονὴν G5281 καὶ G2532 μακροθυμίαν G3115 μετὰ G3326 χαρᾶς G5479,
MRT 11. étant fortifiés en toute force selon la puissance de sa gloire, en toute patience, et tranquillité d'esprit, avec joie;
OST 11 Etant fortifiés en toutes manières par sa force glorieuse, pour soutenir tous avec patience, avec douceur et avec joie;
LSN 11 Fortifiés abondamment selon sa glorieuse puissance, pour soutenir tout avec patience, avec longanimité et avec joie;
MPR 12 Rendant grâces2168 au3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962, qui nous2248 a rendus capables2427 d'1519avoir part3310 à l'3588héritage2819 des saints40 dans1722 la3588 lumière5457;
KJV 12 Giving thanks2168 unto the3588 Father,3962 which hath made us meet2427 2248 to be partakers1519 3310 of the3588 inheritance2819 of the3588 saints40 in1722 light:5457
TRG 12 εὐχαριστοῦντες G2168 τῷ G3588 πατρὶ G3962 τῷ G3588 ἱκανώσαντι G2427 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 τὴν G3588 μερίδα G3310 τοῦ G3588 κλήρου G2819 τῶν G3588 ἁγίων G40 ἐν G1722 τῷ G3588 φωτὶ G5457,
MRT 12. rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables de participer à l'héritage des saints dans la lumière;
OST 12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
LSN 12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
MPR 13 Qui3739 nous2248 a délivrés4506 de1537 la3588 puissance1849 des ténèbres4655, et2532 nous a fait passer3179 dans1519 la3588 Royauté Sublime932 de son846 engendrement comme Fils5207 qui s'est renoncé26 entièrement,
KJV 13 Who3739 hath delivered4506 us2248 from1537 the3588 power1849 of darkness,4655 and2532 hath translated3179 us into1519 the3588 kingdom932 of his848 dear26 Son:5207
TRG 13 ὃς G3739 ἐῤῥύσατο G4506 ἡμᾶς G2248 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἐξουσίας G1849 τοῦ G3588 σκότους G4655, καὶ G2532 μετέστησεν G3179 εἰς G1519 τὴν G3588 βασιλείαν G932 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τῆς G3588 ἀγάπης G26 αὑτοῦ G846,
MRT 13. qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés au royaume de son Fils bien-aimé;
OST 13 Et qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son fils bien-aimé,
LSN 13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,
MPR 14 En1722 qui3739 nous avons2192 la rédemption629 par1223 son846 sang129, la3588 rémission859 des péchés266.
KJV 14 In1722 whom3739 we have2192 redemption629 through1223 his846 blood,129 even the3588 forgiveness859 of sins:266
TRG 14 ἐν G1722 ᾧ G3739 ἔχομεν G2192 τὴν G3588 ἀπολύτρωσιν G629 διὰ G1223 τοῦ G3588 αἵματος G129 αὐτοῦ G846 τὴν G3588 ἄφεσιν G859 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266,
MRT 14. en qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés;
OST 14 En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir, la rémission des péchés.
LSN 14 ¶ En qui nous avons la rédemption par son sang, savoir la rémission des péchés.
MPR 15 C'est lui qui3739 est2076 l'image1504 visible de L'3588 ESPRIT DES VIVANTS2316 invisible517, l'origine4416 de toute3956 la création2937.
KJV 15 Who3739 is2076 the image1504 of the3588 invisible517 God,2316 the firstborn4416 of every3956 creature:2937
TRG 15 ὅς G3739 ἐστιν G2076 εἰκὼν G1504 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ἀοράτου G517, πρωτότοκος G4416 πάσης G3956 κτίσεως G2937,
MRT 15. lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
OST 15 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
LSN 15 C'est lui qui est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
MPR 16 Car3754 c'est en1722 lui846 qu'ont été créées2936 toutes choses3956 dans1722 les3588 cieux3772 et2532 sur1909 la3588 terre1093, les visibles3707 et2532 les invisibles517, soit1535 les trônes2362, soit1535 les dominations2963, soit1535 les principautés746, soit1535 les puissances1849. Tout3956 a été créé2936 par1223 lui846 et2532 pour1519 lui846.
KJV 16 For3754 by1722 him846 were all things3956 created,2936 that3588 are in1722 heaven,3772 and2532 that3588 are in1909 earth,1093 visible3707 and2532 invisible,517 whether1535 they be thrones,2362 or1535 dominions,2963 or1535 principalities,746 or1535 powers:1849 all things3956 were created2936 by1223 him,846 and2532 for1519 him:846
TRG 16 ὅτι G3754 ἐν G1722 αὐτῷ G846 ἐκτίσθη G2936 τὰ G3588 πάντα G3956 τὰ G3588 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772 καὶ G2532 τὰ G3588 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, τὰ G3588 ὁρατὰ G3707 καὶ G2532 τὰ G3588 ἀόρατα G517, εἴτε G1535 θρόνοι G2362, εἴτε G1535 κυριότητες G2963, εἴτε G1535 ἀρχαὶ G746, εἴτε G1535 ἐξουσίαι G1849· τὰ G3588 πάντα G3956 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 καὶ G2532 εἰς G1519 αὐτὸν G846 ἔκτισται G2936,
MRT 16. Car par lui ont été créées toutes les choses qui sont aux cieux et en la terre, les visibles et les invisibles; soit les trônes, ou les dominations, ou les principautés, ou les puissances : toutes choses ont été créées par lui, et pour lui.
OST 16 Car c'est par lui qu'ont été créées les toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes ou les dominations, ou les principautés ou les puissances; tout a été créé par lui et pour lui.
LSN 16 Car c'est par lui qu'ont été créées toutes les choses, celles du ciel et celles de la terre, celles qui sont visibles et celles qui sont invisibles. Soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances, tout a été créé par lui et pour lui.
MPR 17 Et2532 il846 est2076 avant4253 toutes choses3956 le SOUVERAIN PRINCE, et2532 toutes choses3956 subsistent4921 par1722 lui846.
KJV 17 And2532 he846 is2076 before4253 all things,3956 and2532 by1722 him846 all things3956 consist.4921
TRG 17 καὶ G2532 αὐτός G846 ἐστι G2076 πρὸ G4253 πάντων G3956, καὶ G2532 τὰ G3588 πάντα G3956 ἐν G1722 αὐτῷ G846 συνέστηκε G4921·
MRT 17. Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
OST 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
LSN 17 Et il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
MPR 18 Et2532 c'est lui846 qui est2076 le3588 Dirigeant2776 du3588 Corps4983 des3588 convoqués à renaître1577; qui3739 est2076 le commencement746, le premier-né4416 d'entre1537 les3588 morts3498, afin qu'2443il846 tienne1096 le premier rang4409 en1722 toutes choses3956.
KJV 18 And2532 he846 is2076 the3588 head2776 of the3588 body,4983 the3588 church:1577 who3739 is2076 the beginning,746 the firstborn4416 from1537 the3588 dead;3498 that2443 in1722 all3956 things he846 might have1096 the preeminence.4409
TRG 18 καὶ G2532 αὐτός G846 ἐστιν G2076 ἡ G3588 κεφαλὴ G2776 τοῦ G3588 σώματος G4983 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577, ὅς G3739 ἐστιν G2076 ἀρχὴ G746 πρωτότοκος G4416 ἐκ G1537 τῶν G3588 νεκρῶν G3498, ἵνα G2443 γένηται G1096 ἐν G1722 πᾶσιν G3956 αὐτὸς G846 πρωτεύων G4409,
MRT 18. Et c'est lui qui est le Chef du corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
OST 18 Et c'est lui qui est le chef du corps de l'Eglise, et qui est le commencement et le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
LSN 18 Et c'est lui qui est le chef du corps, de l'Église, et qui est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses il tienne le premier rang.
MPR 19 Car3754 ce fut son bon plaisir2106 qu'habite2730 en1722 lui846 toute3956 plénitude4138 de la divinité;
KJV 19 For3754 it pleased2106 the Father that in1722 him846 should all3956 fullness4138 dwell;2730
TRG 19 ὅτι G3754 ἐν G1722 αὐτῷ G846 εὐδόκησε G2106 πᾶν G3956 τὸ G3588 πλήρωμα G4138 κατοικῆσαι G2730,
MRT 19. Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui;
OST 19 Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui;
LSN 19 Car il a plu au Père que toute plénitude habitât en lui;
MPR 20 Et2532 ayant fait la paix1517 lui-même846 par1223 le3588 sang129 de sa846 croix4716, il a réconcilié604 chacun3956 envers1519 lui846 par1223 lui-même846, selon qu'ils soient ou1535 sur1909 la3588 terre1093 ou1535 dans1722 la3588 suprématie exaltée3772.
KJV 20 And,2532 having made peace1517 through1223 the3588 blood129 of his846 cross,4716 by1223 him846 to reconcile604 all things3956 unto1519 himself;848 by1223 him,846 I say, whether1535 they be things3588 in1909 earth,1093 or1535 things3588 in1722 heaven.3772
TRG 20 καὶ G2532 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 ἀποκαταλλάξαι G604 τὰ G3588 πάντα G3956 εἰς G1519 αὑτὸν G846, εἰρηνοποιήσας G1517 διὰ G1223 τοῦ G3588 αἵματος G129 τοῦ G3588 σταυροῦ G4716 αὐτοῦ G846, δι G1223᾽ αὐτοῦ G846, εἴτε G1535 τὰ G3588 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, εἴτε G1535 τὰ G3588 ἐν G1722 τοῖς G3588 οὐρανοῖς G3772.
MRT 20. et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant fait la paix par le sang de sa croix; savoir, tant les choses qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre.
OST 20 Et de se réconcilier toutes choses par lui, tant celles qui sont dans les cieux que celles qui sont sur la terre, ayant fait paix par le sang de sa croix.
LSN 20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix par le sang de sa croix, tant aux choces qui sont dans les cieux, qu'à celles qui sont sur la terre.
MPR 21 Vous5209 aussi2532, qui étiez5607 autrefois4218 éloignés526, et2532 ennemis2190 par1722 vos pensées1271 et vos mauvaises4190 oeuvres2041, il vous a alors1161 maintenant3570 réconciliés604,
KJV 21 And2532 you,5209 that were5607 sometime4218 alienated526 and2532 enemies2190 in your mind1271 by1722 wicked4190 works,2041 yet1161 now3570 hath he reconciled604
TRG 21 Καὶ G2532 ὑμᾶς G5209 ποτε G4218 ὄντας G5607 ἀπηλλοτριωμένους G526 καὶ G2532 ἐχθροὺς G2190 τῇ G3588 διανοίᾳ G1271 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔργοις G2041 τοῖς G3588 πονηροῖς G4190, νυνὶ G3570 δὲ G1161 ἀποκατήλλαξεν G604
MRT 21. Et vous qui étiez autrefois éloignés de lui, et qui étiez ses ennemis en votre entendement, et en mauvaises œuvres;
OST 21 Et vous, qui étiez autrefois éloignés de Dieu, et qui étiez ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
LSN 21 ¶ Vous aussi qui étiez autrefois éloignés de lui, et ses ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres,
MPR 22 Dans1722 le3588 corps4983 de sa846 chair4561, par1223 sa mort2288, pour vous5209 présenter3936 devant2714 lui846 saints40, et2532 sans tache299 et2532 irrépréhensibles410;
KJV 22 In1722 the3588 body4983 of his848 flesh4561 through1223 death,2288 to present3936 you5209 holy40 and2532 unblamable299 and2532 unreprovable410 in his sight:2714 848
TRG 22 ἐν G1722 τῷ G3588 σώματι G4983 τῆς G3588 σαρκὸς G4561 αὑτοῦ G846 διὰ G1223 τοῦ G3588 θανάτου G2288, παραστῆσαι G3936 ὑμᾶς G5209 ἁγίους G40 καὶ G2532 ἀμώμους G299 καὶ G2532 ἀνεγκλήτους G410 κατενώπιον G2714 αὑτοῦ G846,
MRT 22. il vous a maintenant réconciliés, par le corps de sa chair, en sa mort, pour vous rendre saints, sans tache, et irrépréhensibles devant lui;
OST 22 Il vous a maintenant réconciliés avec lui, par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles,
LSN 22 Il vous a maintenant réconciliés par la mort qu'il a soufferte dans son corps mortel, pour vous présenter devant lui, saints, purs, et irrépréhensibles;
MPR 23 Si toutefois1489 vous demeuriez1961 fondés2311 dans la3588 foi4102 et2532 inébranlables1476, et2532 ne vous éloignant3334 point3361 de575 l'3588anticipation1680 du3588 message de la grâce2098 que3739 vous avez entendu191, qui3588 a été proclamé2784 à1722 toute3956 créature2937 sous5259 le ciel3772, et dont3739 moi1473, Paul3972, j'ai été fait1096 ministre1249.
KJV 23 If1489 ye continue1961 in the3588 faith4102 grounded2311 and2532 settled,1476 and2532 be not3361 moved away3334 from575 the3588 hope1680 of the3588 gospel,2098 which3739 ye have heard,191 and which was preached2784 to1722 every3956 creature2937 which3588 is under5259 heaven;3772 whereof3739 I1473 Paul3972 am made1096 a minister;1249
TRG 23 εἴγε G1489 ἐπιμένετε G1961 τῇ G3588 πίστει G4102 τεθεμελιωμένοι G2311 καὶ G2532 ἑδραῖοι G1476, καὶ G2532 μὴ G3361 μετακινούμενοι G3334 ἀπὸ G575 τῆς G3588 ἐλπίδος G1680 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 οὗ G3739 ἠκούσατε G191, τοῦ G3588 κηρυχθέντος G2784 ἐν G1722 πάσῃ G3956 τῇ G3588 κτίσει G2937 τῇ G3588 ὑπὸ G5259 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, οὗ G3739 ἐγενόμην G1096 ἐγὼ G1473 Παῦλος G3972 διάκονος G1249.
MRT 23. si toutefois vous demeurez en la foi, étant fondés et fermes, et n'étant point transportés hors de l'espérance de l'Evangile que vous avez ouï, lequel est prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel, moi, Paul, j'ai été fait le ministre.
OST 23 Pourvu que vous demeuriez bien fondés et inébranlables dans la foi, sans abandonner jamais les espérances de l'évangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toutes les créatures qui sont sous le ciel, et duquel, moi, Paul, j'ai été fait ministre.
LSN 23 ¶ Si toutefois vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, je suis devenu ministre.
MPR 24 Qui3739 me réjouis5463 maintenant3568 dans1722 mes3450 souffrances3804 pour5228 vous5216, et2532 j'achève466 de souffrir en1722 ma3450 chair4561 le reste5303 des3588 afflictions2347 de Christ5547 pour5228 son846 Corps4983, qui est3603 signifié2076 par les3588 convoqués à renaître1577,
KJV 24 Who3739 now3568 rejoice5463 in1722 my3450 sufferings3804 for5228 you,5216 and2532 fill up466 that which is behind5303 of the3588 afflictions2347 of Christ5547 in1722 my3450 flesh4561 for his body's sake,5228 846 4983 which is3603 the3588 church:1577
TRG 24 Νῦν G3568 χαίρω G5463 ἐν G1722 τοῖς G3588 παθήμασί G3804 μου G3450 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 ἀνταναπληρῶ G466 τὰ G3588 ὑστερήματα G5303 τῶν G3588 θλίψεων G2347 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 ἐν G1722 τῇ G3588 σαρκί G4561 μου G3450 ὑπὲρ G5228 τοῦ G3588 σώματος G4983 αὐτοῦ G846, ὅ G3739 ἐστιν G2076 ἡ G3588 ἐκκλησία G1577,
MRT 24. Je me réjouis donc maintenant en mes souffrances pour vous, et j'accomplis le reste des afflictions de Christ en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise;
OST 24 Je me réjouis maintenant dans les souffrances que j'endure pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ, pour son corps, qui est l'Eglise,
LSN 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'accomplis ce qu'il me reste à souffrir dans ma chair pour la cause de Christ, pour son corps, qui est l'Église;
MPR 25 Dont3739 j'1473ai été fait1096 ministre1249, selon2596 la charge3622 que3588 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 m'3427a donnée1325 auprès de1519 vous5209, pour accomplir4137 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316,
KJV 25 Whereof3739 I1473 am made1096 a minister,1249 according2596 to the3588 dispensation3622 of God2316 which is given1325 to me3427 for1519 you,5209 to fulfill4137 the3588 word3056 of God;2316
TRG 25 ἧς G3739 ἐγενόμην G1096 ἐγὼ G1473 διάκονος G1249 κατὰ G2596 τὴν G3588 οἰκονομίαν G3622 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τὴν G3588 δοθεῖσάν G1325 μοι G3427 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209, πληρῶσαι G4137 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316,
MRT 25. de laquelle j'ai été fait le ministre, selon la dispensation de Dieu qui m'a été donnée envers vous, pour accomplir la parole de Dieu;
OST 25 De laquelle j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée, de vous annoncer pleinement la parole de Dieu;
LSN 25 Dont je suis devenu ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée d'annoncer pleinement la parole de Dieu,
MPR 26 Le3588 mystère3466 qui était caché613 dans575 tous les siècles1074 et2532 dans575 tous les âges165, mais1161 qui est maintenant3570 manifesté5319 à ses846 saints40 élus;
KJV 26 Even the3588 mystery3466 which hath been hid613 from575 ages165 and2532 from575 generations,1074 but1161 now3570 is made manifest5319 to his846 saints:40
TRG 26 τὸ G3588 μυστήριον G3466 τὸ G3588 ἀποκεκρυμμένον G613 ἀπὸ G575 τῶν G3588 αἰώνων G165 καὶ G2532 ἀπὸ G575 τῶν G3588 γενεῶν G1074, νυνὶ G3570 δὲ G1161 ἐφανερώθη G5319 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 αὐτοῦ G846,
MRT 26. savoir, le mystère qui avait été caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints;
OST 26 Savoir, le mystère qui avait été caché, dans tous les siècles et dans tous les temps, mais qu'il a maintenant manifesté à ses saints;
LSN 26 Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant découvert à ses saints,
MPR 27 À qui3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a voulu2309 faire connaître1107 quelle5101 est la3588 richesse4149 de la gloire1391 de ce5127 mystère3466 parmi1722 les3588 Gentils1484; lequel3739 est2076 Christ5547 en1722 vous5213, l'anticipation1680 de la gloire1391.
KJV 27 To whom3739 God2316 would2309 make known1107 what5101 is the3588 riches4149 of the3588 glory1391 of this5127 mystery3466 among1722 the3588 Gentiles;1484 which3739 is2076 Christ5547 in1722 you,5213 the3588 hope1680 of glory:1391
TRG 27 οἷς G3739 ἠθέλησεν G2309 ὁ G3588 Θεὸς G2316 γνωρίσαι G1107 τίς G5101 ὁ G3588 πλοῦτος G4149 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 μυστηρίου G3466 τούτου G5127 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484, ὅς G3739 ἐστι G2076 Χριστὸς G5547 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, ἡ G3588 ἐλπὶς G1680 τῆς G3588 δόξης G1391,
MRT 27. auxquels Dieu a voulu donner à connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les gentils; c'est à savoir, Christ, qui a été prêché parmi vous, et qui est l'espérance de la gloire;
OST 27 A qui Dieu a voulu faire connaître quelles sont les richesses de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; c'est que Christ est en vous, lui qui est l'espérance de la gloire.
LSN 27 Auxquels Dieu a voulu faire connaître quelles sont les glorieuses richesses de ce mystère parmi les Gentils, savoir Christ, parmi vous, l'espérance de la gloire.
MPR 28 C'est lui que3739 nous2249 annonçons2605, exhortant3560 tous3956 genres d'hommes444 et2532 enseignant1321 tous3956 genres d'hommes444 en1722 toute3956 sagesse4678, afin de2443 rendre3936 tous3956 genres d'hommes444 parfait5046 en1722 Jésus2424-Christ5547.
KJV 28 Whom3739 we2249 preach,2605 warning3560 every3956 man,444 and2532 teaching1321 every3956 man444 in1722 all3956 wisdom;4678 that2443 we may present3936 every3956 man444 perfect5046 in1722 Christ5547 Jesus:2424
TRG 28 ὃν G3739 ἡμεῖς G2249 καταγγέλλομεν G2605, νουθετοῦντες G3560 πάντα G3956 ἄνθρωπον G444, καὶ G2532 διδάσκοντες G1321 πάντα G3956 ἄνθρωπον G444 ἐν G1722 πάσῃ G3956 σοφίᾳ G4678, ἵνα G2443 παραστήσωμεν G3936 πάντα G3956 ἄνθρωπον G444 τέλειον G5046 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424·
MRT 28. lequel nous annonçons, en exhortant tout homme, et en enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ :
OST 28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tous les hommes et les instruisant dans toute la sagesse, afin de les rendre tous parfaits en Jésus-Christ.
LSN 28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et enseignant tout homme en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait en Jésus-Christ.
MPR 29 C'est aussi2532 à1519 quoi3739 je travaille2872, en1722 combattant75 par2596 son846 ardeur1753, qui agit1754 puissamment1411 en1722 moi1698.
KJV 29 Whereunto1519 3739 I also2532 labor,2872 striving75 according2596 to his846 working,1753 which worketh1754 in1722 me1698 mightily.1722 1411
TRG 29 εἰς G1519 ὃ G3739 καὶ G2532 κοπιῶ G2872, ἀγωνιζόμενος G75 κατὰ G2596 τὴν G3588 ἐνέργειαν G1753 αὐτοῦ G846 τὴν G3588 ἐνεργουμένην G1754 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 ἐν G1722 δυνάμει G1411.
MRT 29. à quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi.
OST 29 C'est aussi à quoi je travaille, combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
LSN 29 C'est aussi à quoi je travaille, combattant par sa vertu, qui agit en moi avec puissance.