SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 8
MPR 1 Et2532 quand3753 l'Agneau eut ouvert455 le septième1442 sceau4973, il se fit1096 une pause4602 époustouflante dans1722 la suprématie exaltée3772 d'environ5613 une demi-heure2256.
KJV 1 And2532 when3753 he had opened455 the3588 seventh1442 seal,4973 there was1096 silence4602 in1722 heaven3772 about5613 the space of half an hour.2256
TRG 1 Καὶ G2532 ὅτε G3753 ἤνοιξε G455 τὴν G3588 σφραγῖδα G4973 τὴν G3588 ἑβδόμην G1442, ἐγένετο G1096 σιγὴ G4602 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772 ὡς G5613 ἡμιώριον G2256·
MRT 1. ET quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demie-heure.
OST 1 Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure.
LSN 1 ET quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure.
MPR 2 Et2532 je vis1492 les3588 sept2033 anges32 qui3739 se tiennent2476 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 on leur846 donna1325 sept2033 trompettes4536.
KJV 2 And2532 I saw1492 the3588 seven2033 angels32 which3739 stood2476 before1799 God;2316 and2532 to them846 were given1325 seven2033 trumpets.4536
TRG 2 καὶ G2532 εἶδον G1492 τοὺς G3588 ἑπτὰ G2033 ἀγγέλους G32, οἳ G3739 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἑστήκασι G2476· καὶ G2532 ἐδόθησαν G1325 αὐτοῖς G846 ἑπτὰ G2033 σάλπιγγες G4536.
MRT 2. Et je vis les sept anges qui assistent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes.
OST 2 Et je vis les sept anges qui assistent devant Dieu, auxquels on donna sept trompettes.
LSN 2 Et je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, auxquels furent données sept trompettes.
MPR 3 Et2532 il vint2064 un autre243 ange32 qui se tint2476 près1909 de l'autel2379, ayant2192 un encensoir3031 d'or5552, et2532 on lui846 donna1325 beaucoup4183 de parfums2368 pour2443 les offrir1325, avec les prières4335 de tous3956 les saints40, sur1909 l'autel2379 d'or5552, qui3588 est devant1799 le trône2362.
KJV 3 And2532 another243 angel32 came2064 and2532 stood2476 at1909 the3588 altar,2379 having2192 a golden5552 censer;3031 and2532 there was given1325 unto him846 much4183 incense,2368 that2443 he should offer1325 it with the3588 prayers4335 of all3956 saints40 upon1909 the3588 golden5552 altar2379 which3588 was before1799 the3588 throne.2362
TRG 3 Καὶ G2532 ἄλλος G243 ἄγγελος G32 ἦλθε G2064, καὶ G2532 ἐστάθη G2476 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 θυσιαστήριον G2379 ἔχων G2192 λιβανωτὸν G3031 χρυσοῦν G5552, καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐτῷ G846 θυμιάματα G2368 πολλὰ G4183, ἵνα G2443 δώσῃ G1325 ταῖς G3588 προσευχαῖς G4335 τῶν G3588 ἁγίων G40 πάντων G3956 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 θυσιαστήριον G2379 τὸ G3588 χρυσοῦν G5552 τὸ G3588 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362.
MRT 3. Et un autre ange vint, et se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or; et plusieurs parfums lui furent donnés pour les offrir avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
OST 3 Et il vint un autre ange qui se tint devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et on lui donna beaucoup de parfums pour les offrir, avec les prières de tous les Saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
LSN 3 Et un autre ange vint, et se plaça devant l'autel, ayant un encensoir d'or, et plusieurs parfums lui furent donnés pour les offrir, avec les prières de tous les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône.
MPR 4 Et2532 la fumée2586 des parfums2368, avec les prières4335 des saints40, monta305 de la main5495 de1537 l'ange32, devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 4 And2532 the3588 smoke2586 of the3588 incense,2368 which came with the3588 prayers4335 of the3588 saints,40 ascended up305 before1799 God2316 out of1537 the3588 angel's32 hand.5495
TRG 4 καὶ G2532 ἀνέβη G305 ὁ G3588 καπνὸς G2586 τῶν G3588 θυμιαμάτων G2368 ταῖς G3588 προσευχαῖς G4335 τῶν G3588 ἁγίων G40, ἐκ G1537 χειρὸς G5495 τοῦ G3588 ἀγγέλου G32, ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 4. Et la fumée des parfums avec les prières des saints monta de la main de l'ange devant Dieu.
OST 4 Et la fumée des parfums, avec les prières des Saints, monta de la main de l'ange jusque devant Dieu.
LSN 4 Et la fumée des parfums, avec les prières des saints, monta de la main de l'ange devant Dieu.
MPR 5 Et2532 ensuite, l'ange32 prit2983 l'encensoir3031 et2532 le846 remplit1072 du1537 feu4442 de l'autel2379, et2532 le jeta906 sur1519 la terre1093; et2532 il y eut1096 des voix5456, et2532 des tonnerres1027, et2532 des éclairs796, et2532 un tremblement de terre4578.
KJV 5 And2532 the3588 angel32 took2983 the3588 censer,3031 and2532 filled1072 it846 with1537 fire4442 of the3588 altar,2379 and2532 cast906 it into1519 the3588 earth:1093 and2532 there were1096 voices,5456 and2532 thunderings,1027 and2532 lightnings,796 and2532 an earthquake.4578
TRG 5 καὶ G2532 εἴληφεν G2983 ὁ G3588 ἄγγελος G32 τὸ G3588 λιβανωτὸν G3031, καὶ G2532 ἐγέμισεν G1072 αὐτὸ G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πυρὸς G4442 τοῦ G3588 θυσιαστηρίου G2379, καὶ G2532 ἔβαλεν G906 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093· καὶ G2532 ἐγένοντο G1096 φωναὶ G5456 καὶ G2532 βρονταὶ G1027 καὶ G2532 ἀστραπαὶ G796 καὶ G2532 σεισμός G4578.
MRT 5. Puis l'ange prit l'encensoir, et l'ayant rempli du feu de l'autel, il le jeta en la terre : et il se fit des tonnerres, des voix, des éclairs, et un tremblement de terre.
OST 5 Ensuite, l'ange prit l'encensoir et le remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre; et il se forma des voix, des tonnerres, des éclairs et un tremblement de terre.
LSN 5 Puis l'ange prit l'encensoir, et il le remplit du feu de l'autel, et il le jeta sur la terre. Et il y eut des voix, des tonnerres, des éclairs et un tremblement de terre.
MPR 6 Alors2532 les sept2033 anges32, qui3588 avaient2192 les sept2033 trompettes4536, se1438 préparèrent2090 à2443 sonner4537 les trompettes4536;
KJV 6 And2532 the3588 seven2033 angels32 which had2192 the3588 seven2033 trumpets4536 prepared2090 themselves1438 to2443 sound.4537
TRG 6 Καὶ G2532 οἱ G3588 ἑπτὰ G2033 ἄγγελοι G32 ἔχοντες G2192 τὰς G3588 ἑπτὰ G2033 σάλπιγγας G4536, ἡτοίμασαν G2090 ἑαυτοὺς G1438 ἵνα G2443 σαλπίσωσι G4537.
MRT 6. Alors les sept anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes.
OST 6 Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes.
LSN 6 ¶ Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes.
MPR 7 Et2532 le premier4413 ange32 sonna4537, et2532 il y eut1096 une grêle5464 et2532 du feu4442 mêlés3396 de sang129, qui906 tombèrent sur1519 la terre1093; et2532 la troisième partie5154 des arbres1186 fut brûlée2618, et2532 toute3956 l'herbe5528 verte5515 fut brûlée2618.
KJV 7 2532 The3588 first4413 angel32 sounded,4537 and2532 there followed1096 hail5464 and2532 fire4442 mingled3396 with blood,129 and2532 they were cast906 upon1519 the3588 earth:1093 and2532 the3588 third part5154 of trees1186 was burnt up,2618 and2532 all3956 green5515 grass5528 was burnt up.2618
TRG 7 Καὶ G2532 ὁ G3588 πρῶτος G4413 ἄγγελος G32 ἐσάλπισε G4537, καὶ G2532 ἐγένετο G1096 χάλαζα G5464 καὶ G2532 πῦρ G4442 μεμιγμένα G3396 αἵματι G129, καὶ G2532 ἐβλήθη G906 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093· καὶ G2532 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῶν G3588 δένδρων G1186 κατεκάη G2618, καὶ G2532 πᾶς G3956 χόρτος G5528 χλωρὸς G5515 κατεκάη G2618.
MRT 7. Et le premier ange sonna de la trompette : et il se fit de la grêle et du feu, mêlés de sang, qui furent jetés en la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte aussi fut brûlée.
OST 7 Le premier ange sonna donc de la trompette, et il y eut une grêle et du feu mêlés de sang qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et tout ce qu'il y avait d'herbe verte.
LSN 7 Et le premier ange sonna de la trompette, et il y eut une grêle et du feu, mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre; et la troisième partie des arbres fut brûlée, et toute herbe verte fut brûlée.
MPR 8 Et2532 le second1208 ange32 sonna4537 de la trompette, et2532 comme5613 une grande3173 montagne3735 d'un feu4442 ardent2545 fut jetée906 dans1519 la mer2281; et2532 la troisième partie5154 de la mer2281 fut changée1096 en sang129.
KJV 8 And2532 the3588 second1208 angel32 sounded,4537 and2532 as it were5613 a great3173 mountain3735 burning2545 with fire4442 was cast906 into1519 the3588 sea:2281 and2532 the3588 third part5154 of the3588 sea2281 became1096 blood;129
TRG 8 Καὶ G2532 ὁ G3588 δεύτερος G1208 ἄγγελος G32 ἐσάλπισε G4537, καὶ G2532 ὡς G5613 ὄρος G3735 μέγα G3173 πυρὶ G4442 καιόμενον G2545 ἐβλήθη G906 εἰς G1519 τὴν G3588 θάλασσαν G2281· καὶ G2532 ἐγένετο G1096 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῆς G3588 θαλάσσης G2281, αἷμα G129,
MRT 8. Et le second ange sonna de la trompette : et je vis comme une grande montagne ardente de feu, qui fut jetée en la mer; et la troisième partie de la mer devint du sang.
OST 8 Et le second ange sonna de la trompette; et on vit comme une grande montagne tout en feu, qui fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.
LSN 8 Et le second ange sonna de la trompette, et une masse, comme une grande montagne toute en feu, fut jetée dans la mer; et la troisième partie de la mer fut changée en sang.
MPR 9 Et2532 la troisième partie5154 des créatures2938 qui3588 étaient dans1722 la mer2281, et2532 qui avaient2192 vie5590, mourut599; et2532 la troisième partie5154 des navires4143 périt1311.
KJV 9 And2532 the3588 third part5154 of the3588 creatures2938 which3588 were in1722 the3588 sea,2281 and2532 had2192 life,5590 died;599 and2532 the3588 third part5154 of the3588 ships4143 were destroyed.1311
TRG 9 καὶ G2532 ἀπέθανε G599 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῶν G3588 κτισμάτων G2938 τῶν G3588 ἐν G1722 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281, τὰ G3588 ἔχοντα G2192 ψυχὰς G5590, καὶ G2532 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῶν G3588 πλοίων G4143 διεφθάρη G1311.
MRT 9. et la troisième partie des créatures vivantes qui étaient dan la mer, mourut; et la troisième partie des navires périt.
OST 9 Et la troisième partie des créatures qui étaient dans la mer, et qui avaient vie, mourut; et la troisième partie des navires périt.
LSN 9 Et la troisième partie des créatures vivantes qui étaient dans la mer mourut; et la troisième partie des navires périt.
MPR 10 Et2532 le troisième5154 ange32 sonna4537 de la trompette, et2532 il tomba4098 du1537 ciel3772 une grande3173 étoile792, ardente2545 comme5613 un flambeau2985, et2532 elle tomba4098 sur1909 la troisième partie5154 des fleuves4215, et2532 sur1909 les sources4077 des eaux5204.
KJV 10 And2532 the3588 third5154 angel32 sounded,4537 and2532 there fell4098 a great3173 star792 from1537 heaven,3772 burning2545 as it were5613 a lamp,2985 and2532 it fell4098 upon1909 the3588 third part5154 of the3588 rivers,4215 and2532 upon1909 the3588 fountains4077 of waters;5204
TRG 10 Καὶ G2532 ὁ G3588 τρίτος G5154 ἄγγελος G32 ἐσάλπισε G4537, καὶ G2532 ἔπεσεν G4098 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἀστὴρ G792 μέγας G3173 καιόμενος G2545 ὡς G5613 λαμπὰς G2985, καὶ G2532 ἔπεσεν G4098 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῶν G3588 ποταμῶν G4215, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 πηγὰς G4077 ὑδάτων G5204·
MRT 10. Et le troisième ange sonna de la trompette : et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau; et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et dans les fontaines des eaux.
OST 10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile, ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves, et sur les sources d'eau.
LSN 10 Et le troisième ange sonna de la trompette, et il tomba du ciel une grande étoile ardente comme un flambeau, et elle tomba sur la troisième partie des fleuves et sur les sources des eaux.
MPR 11 Et2532 le nom3686 de l'étoile792 était3004 Absinthe894; et2532 la troisième partie5154 des eaux5204 fut1096 changée en1519 absinthe894; et2532 un grand nombre4183 d'hommes444 moururent599 par1537 les eaux5204, parce qu'elles3754 étaient devenues amères4087.
KJV 11 And2532 the3588 name3686 of the3588 star792 is called3004 Wormwood:894 and2532 the3588 third part5154 of the3588 waters5204 became1096 wormwood;1519 894 and2532 many4183 men444 died599 of1537 the3588 waters,5204 because3754 they were made bitter.4087
TRG 11 καὶ G2532 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 ἀστέρος G792 λέγεται G3004 Ἄψινθος G894· καὶ G2532 γίνεται G1096 τὸ G3588 τρίτον G5154 εἰς G1519 ἄψινθον G894, καὶ G2532 πολλοὶ G4183 ἀνθρώπων G444 ἀπέθανον G599 ἐκ G1537 τῶν G3588 ὑδάτων G5204, ὅτι G3754 ἐπικράνθησαν G4087.
MRT 11. Le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe; et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères.
OST 11 Et le nom de cette étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; et elles firent mourir un grand nombre d'hommes, parce qu'elles étaient devenues amères.
LSN 11 Le nom de l'étoile était Absinthe, et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.
MPR 12 Ensuite2532 le quatrième5067 ange32 sonna4537 de la trompette; et2532 la troisième partie5154 du soleil2246 fut frappée4141, ainsi2532 que la troisième partie5154 de la lune4582, et2532 la troisième partie5154 des étoiles792, de sorte que2443 la troisième partie5154 en846 fut obscurcie4654, et que la troisième partie5154 du jour2250 perdit3361 sa846 lumière5316, et2532 la nuit3571 de même3668.
KJV 12 And2532 the3588 fourth5067 angel32 sounded,4537 and2532 the3588 third part5154 of the3588 sun2246 was smitten,4141 and2532 the3588 third part5154 of the3588 moon,4582 and2532 the3588 third part5154 of the3588 stars;792 so as2443 the3588 third part5154 of them846 was darkened,4654 and2532 the3588 day2250 shone5316 not3361 for a third part5154 of it,848 and2532 the3588 night3571 likewise.3668
TRG 12 Καὶ G2532 ὁ G3588 τέταρτος G5067 ἄγγελος G32 ἐσάλπισε G4537, καὶ G2532 ἐπλήγη G4141 τὸ G3588 τρίτον G5154 τοῦ G3588 ἡλίου G2246 καὶ G2532 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῆς G3588 σελήνης G4582 καὶ G2532 τὸ G3588 τρίτον G5154 τῶν G3588 ἀστέρων G792, ἵνα G2443 σκοτισθῇ G4654 τὸ G3588 τρίτον G5154 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἡ G3588 ἡμέρα G2250 μὴ G3361 φαίνῃ G5316 τὸ G3588 τρίτον G5154 αὑτῆς G846, καὶ G2532 ἡ G3588 νὺξ G3571 ὁμοίως G3668.
MRT 12. Puis le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, et la troisième partie des étoiles : de sorte que la troisième partie en fut obscurcie; et la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et la troisième partie de la nuit fut tout de même sans clarté.
OST 12 Ensuite le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, aussi bien que la troisième partie de la lune, et la troisième partie des étoiles, de sorte que cette troisième partie étant obscurcie, le jour, aussi bien que la nuit, perdit le tiers de sa lumière.
LSN 12 Puis le quatrième ange sonna de la trompette; et la troisième partie du soleil fut frappée, et la troisième partie aussi de la lune, ainsi que la troisième partie des étoiles; de sorte que la troisième partie en fut obscurcie, et que la troisième partie du jour fut privée de la lumière, et la nuit de même.
MPR 13 Puis2532 je vis1492 et2532 j'entendis191 un1520 ange32 qui volait4072 par le milieu1722 du ciel3321, disant3004 à haute3173 voix5456: Malheur3759, malheur3759, malheur3759 aux habitants2730 de1909 la terre1093, à cause3062 du son5456 des trompettes4536 des1537 trois5140 anges32 qui3588 doivent3195 encore sonner4537!
KJV 13 And2532 I beheld,1492 and2532 heard191 an1520 angel32 flying4072 through1722 the midst of heaven,3321 saying3004 with a loud3173 voice,5456 Woe,3759 woe,3759 woe,3759 to the3588 inhabiters2730 of1909 the3588 earth1093 by reason of1537 the3588 other3062 voices5456 of the3588 trumpet4536 of the3588 three5140 angels,32 which are yet3195 to sound!4537
TRG 13 Καὶ G2532 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἤκουσα G191 ἑνὸς G1520 ἀγγέλου G32 πετωμένου G4072 ἐν G1722 μεσουρανήματι G3321, λέγοντος G3004 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, Οὐαὶ G3759 οὐαὶ G3759 οὐαὶ G3759 τοῖς G3588 κατοικοῦσιν G2730 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, ἐκ G1537 τῶν G3588 λοιπῶν G3062 φωνῶν G5456 τῆς G3588 σάλπιγγος G4536 τῶν G3588 τριῶν G5140 ἀγγέλων G32 τῶν G3588 μελλόντων G3195 σαλπίζειν G4537.
MRT 13. Alors je regardai, et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix : Malheur! malheur! malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois autres anges qui doivent sonner de la trompette!
OST 13 Alors je regardai et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, disant à haute voix: Malheur, malheur, malheur aux habitants de la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner.
LSN 13 ¶ Alors je regardai, et j'entendis un ange qui volait par le milieu du ciel, et qui disait à haute voix: Malheur, malheur, malheur à ceux qui habitent la terre, à cause du son des trompettes des trois anges qui doivent encore sonner de la trompette!