SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 16

 

MPR 1 Et2532 j'entendis191 une grande3173 voix5456 venant du1537 temple3485, qui disait3004 aux3588 sept2033 anges32: Allez5217 et2532 versez1632 sur1519 la3588 terre1093 les3588 coupes5357 de la3588 colère2372 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 1  And2532 I heard191 a great3173 voice5456 out of1537 the3588 temple3485 saying3004 to the3588 seven2033 angels,32 Go your ways,5217 and2532 pour out1632 the3588 vials5357 of the3588 wrath2372 of God2316 upon1519 the3588 earth.1093

 

TRG 1 Καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνῆς G5456 μεγάλης G3173 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ναοῦ G3485, λεγούσης G3004 τοῖς G3588 ἑπτὰ G2033 ἀγγέλοις G32, Ὑπάγετε G5217, καὶ G2532 ἐκχέατε G1632 τὰς G3588 φιάλας G5357 τοῦ G3588 θυμοῦ G2372 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093.

 

MRT 1. ALORS j'ouïs du temple une voix éclatante, qui disait aux sept anges : Allez, et versez sur la terre les fioles de la colère de Dieu.

 

OST 1 Alors j'entendis une grande voix qui venait du temple, et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les coupes de la colère de Dieu.

 

LSN 1 ET j'entendis une grande voix qui venait du temple et qui disait aux sept anges: Allez, et versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu.

 

 

 

MPR 2 Et2532 le3588 premier4413 ange s'en alla565, et2532 versa1632 sa848 coupe5357 sur1909 la3588 terre1093; et2532 les3588 hommes444 qui avaient2192 le3588 trait5480 de contrôle de la3588 malignité2342, et2532 ceux qui adoraient4352 sa846 représentation1504, furent frappés1096 d'1519un ulcère1668 fétide2556 et2532 atroce4190.

KJV 2  And2532 the3588 first4413 went,565 and2532 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 earth;1093 and2532 there fell1096 a noisome2556 and2532 grievous4190 sore1668 upon1519 the3588 men444 which had2192 the3588 mark5480 of the3588 beast,2342 and2532 upon them which worshiped4352 his848 image.1504

 

TRG 2 Καὶ G2532 ἀπῆλθεν G565 G3588 πρῶτος G4413 καὶ G2532 ἐξέχεε G1632 τὴν G3588 φιάλην G5357 αὑτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093· καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἕλκος G1668 κακὸν G2556 καὶ G2532 πονηρὸν G4190 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 τοὺς G3588 ἔχοντας G2192 τὸ G3588 χάραγμα G5480 τοῦ G3588 θηρίου G2342, καὶ G2532 τοὺς G3588 τῇ G3588 εἰκόνι G1504 αὐτοῦ G846 προσκυνοῦντας G4352.

 

MRT 2. Ainsi le premier ange s'en alla, et versa sa fiole sur la terre : et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image.

 

OST 2 Et le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et les hommes qui avaient la marque de la bête, et ceux qui adoraient son image, furent frappés d'un ulcère malin et dangereux.

 

LSN 2 Ainsi le premier ange s'en alla, et versa sa coupe sur la terre; et un ulcère malin et dangereux attaqua les hommes qui avaient la marque de la Bête, et ceux qui adoraient son image.

 

 

 

MPR 3 Et2532 le3588 second1208 ange32 versa1632 sa848 coupe5357 dans1519 la3588 mer2281, et2532 qui devint1096 comme5613 le sang129 d'un mort3498; et2532 tout3956 ce qui avait vie2198 dans1722 la3588 mer2281, mourut599.

KJV 3  And2532 the3588 second1208 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1519 the3588 sea;2281 and2532 it became1096 as5613 the blood129 of a dead3498 man: and2532 every3956 living2198 soul5590 died599 in1722 the3588 sea.2281

 

TRG 3 Καὶ G2532 G3588 δεύτερος G1208 ἄγγελος G32 ἐξέχεε G1632 τὴν G3588 φιάλην G5357 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τὴν G3588 θάλασσαν G2281· καὶ G2532 ἐγένετο G1096 αἷμα G129 ὡς G5613 νεκροῦ G3498, καὶ G2532 πᾶσα G3956 ψυχὴ G5590 ζῶσα G2198 ἀπέθανεν G599 ἐν G1722 τῇ G3588 θαλάσσῃ G2281.

 

MRT 3. Et le second ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort; et toute ce qui avait vie dans la mer, mourut.

 

OST 3 Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un homme qu'on a tué; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

 

LSN 3 Et le second ange versa sa coupe sur la mer, et elle devint sang, comme le sang d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

 

 

 

MPR 4 Et2532 le3588 troisième5154 ange32 versa1632 sa848 coupe5357 sur1519 les3588 fleuves4215 et2532 sur1519 les sources4077 d'eaux5204; et2532 ils devinrent1096 du sang129.

KJV 4  And2532 the3588 third5154 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1519 the3588 rivers4215 and2532 1519 fountains4077 of waters;5204 and2532 they became1096 blood.129

 

TRG 4 Καὶ G2532 G3588 τρίτος G5154 ἄγγελος G32 ἐξέχεε G1632 τὴν G3588 φιάλην G5357 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τοὺς G3588 ποταμοὺς G4215 καὶ G2532 εἰς G1519 τὰς G3588 πηγὰς G4077 τῶν G3588 ὑδάτων G5204· καὶ G2532 ἐγένετο G1096 αἷμα G129.

 

MRT 4. Et le troisième ange versa sa fiole sur les fleuves, et sur les fontaines des eaux : et elles devinrent du sang.

 

OST 4 Le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources d'eaux; et elles furent changées en sang.

 

LSN 4 Et le troisième ange versa sa coupe sur les fleuves et sur les sources des eaux, et elles furent changées en sang.

 

 

 

MPR 5 Et2532 j'entendis191 l'3588ange32 des3588 eaux5204, qui disait3004: Tu es1488 juste1342, SOUVERAIN PRINCE2962, QUI ES5607, et2532 QUI ÉTAIS2258, et2532 QUI SERAS2071 saint, parce que3754 tu as exercé ces5023 jugements2919.

KJV 5  And2532 I heard191 the3588 angel32 of the3588 waters5204 say,3004 Thou art1488 righteous,1342 O Lord,2962 which art,5607 and2532 wast,2258 and2532 shalt be,2071 because3754 thou hast judged2919 thus.5023

 

TRG 5 καὶ G2532 ἤκουσα G191 τοῦ G3588 ἀγγέλου G32 τῶν G3588 ὑδάτων G5204 λέγοντος G3004, Δίκαιος G1342, Κύριε G2962, εἶ G1488, ὁ G3588 ὢν G5607 καὶ G2532 G3588 ἦν G2258, καὶ G2532 G3588 ὅσιος G3741, ὅτι G3754 ταῦτα G5023 ἔκρινας G2919·

 

MRT 5. Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait : Seigneur, QUI ES, QUI ÉTAIS, et QUI SERAS! tu es juste, parce que tu as fait un tel jugement.

 

OST 5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, QUI ES, et QUI ETAIS, et QUI SERAS, parce que tu as exercé ces jugements.

 

LSN 5 Et j'entendis l'ange des eaux, qui disait: Tu es juste, Seigneur, toi qui es, et qui as été, et qui seras; et tu es saint, parce que tu as exercé ces jugements.

 

 

 

MPR 6 Parce qu'3754ils ont répandu1632 le sang129 des saints40 et2532 des prophètes4396, et2532 tu leur846 as donné1325 du sang129 à boire4095, et1063 ils le méritent514.

KJV 6  For3754 they have shed1632 the blood129 of saints40 and2532 prophets,4396 and2532 thou hast given1325 them846 blood129 to drink;4095 for1063 they are1526 worthy.514

 

TRG 6 ὅτι G3754 αἷμα G129 ἁγίων G40 καὶ G2532 προφητῶν G4396 ἐξέχεαν G1632, καὶ G2532 αἷμα G129 αὐτοῖς G846 ἔδωκας G1325 πιεῖν G4095· ἄξιοι G514 γάρ G1063 εἰσι G1526.

 

MRT 6. A cause qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire : car ils en sont dignes.

 

OST 6 Car ils ont répandu le sang des saints et des prophètes; c'est pourquoi, tu leur as donné du sang à boire; car ils le méritent.

 

LSN 6 Parce qu'ils ont répandu le sang des saints et des prophètes, tu leur as aussi donné du sang à boire; car ils en sont dignes.

 

 

 

MPR 7 Et2532 j'en entendis191 un autre243 du côté de1537 l'3588autel2379, qui disait3004: Oui3483, SOUVERAIN PRINCE2962 ESPRIT DES VIVANTS2316 Tout-Puissant3841, tes4675 jugements2920 sont véritables228 et2532 justes1342.

KJV 7  And2532 I heard191 another243 out of1537 the3588 altar2379 say,3004 Even so,3483 Lord2962 God2316 Almighty,3841 true228 and2532 righteous1342 are thy4675 judgments.2920

 

TRG 7 Καὶ G2532 ἤκουσα G191 ἄλλου G243 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θυσιαστηρίου G2379 λέγοντος G3004, Ναὶ G3483 Κύριε G2962 G3588 Θεὸς G2316 G3588 παντοκράτωρ G3841, ἀληθιναὶ G228 καὶ G2532 δίκαιαι G1342 αἱ G3588 κρίσεις G2920 σου G4675.

 

MRT 7. Et j'en ouïs un autre, du côté de l'autel, disant : Certainement, Seigneur Dieu tout-puissant! tes jugements sont véritables et justes.

 

OST 7 Et j'entendis un autre ange du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.

 

LSN 7 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur, Dieu tout-puissant, tes jugements sont véritables et justes.

 

 

 

MPR 8 Et2532 le3588 quatrième5067 ange32 versa1632 sa848 coupe5357 sur1909 le3588 soleil2246, et2532 il lui846 fut donné1325 de brûler2739 les hommes444 par1722 le feu4442.

KJV 8  And2532 the3588 fourth5067 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 sun;2246 and2532 power was given1325 unto him846 to scorch2739 men444 with1722 fire.4442

 

TRG 8 Καὶ G2532 G3588 τέταρτος G5067 ἄγγελος G32 ἐξέχεε G1632 τὴν G3588 φιάλην G5357 αὑτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 ἥλιον G2246· καὶ G2532 ἐδόθη G1325 αὐτῷ G846 καυματίσαι G2739 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 ἐν G1722 πυρί G4442.

 

MRT 8. Puis le quatrième ange versa sa fiole sur le soleil : et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu :

 

OST 8 Ensuite le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et il lui fut donné de tourmenter les hommes par le feu.

 

LSN 8 Et le quatrième ange versa sa coupe sur le soleil, et le pouvoir lui fut donné de brûler les hommes par le feu.

 

 

 

MPR 9 Et2532 les hommes444 furent brûlés2739 par une grande3173 chaleur2738, et2532 ils blasphémèrent987 le3588 nom3686 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui a2192 puissance1849 sur1909 ces5025 plaies4127; et2532 ils ne reconsidèraient3340 point3756 pour lui846 donner1325 gloire1391.

KJV 9  And2532 men444 were scorched2739 with great3173 heat,2738 and2532 blasphemed987 the3588 name3686 of God,2316 which hath2192 power1849 over1909 these5025 plagues:4127 and2532 they repented3340 not3756 to give1325 him846 glory.1391

 

TRG 9 καὶ G2532 ἐκαυματίσθησαν G2739 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444 καῦμα G2738 μέγα G3173, καὶ G2532 ἐβλασφήμησαν G987 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ἔχοντος G2192 ἐξουσίαν G1849 ἐπὶ G1909 τὰς G3588 πληγὰς G4127 ταύτας G3778, καὶ G2532 οὐ G3756 μετενόησαν G3340 δοῦναι G1325 αὐτῷ G846 δόξαν G1391.

 

MRT 9. de sorte que les hommes furent brûlés par de grandes chaleurs, et ils blasphémèrent le nom de Dieu qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

 

OST 9 Et les hommes furent brûlés par une chaleur excessive, et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a ces plaies en son pouvoir, et ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

 

LSN 9 ¶ Et les hommes furent brûlés par une grande chaleur; et ils blasphémèrent le nom de Dieu, qui a puissance sur ces plaies; mais ils ne se repentirent point pour lui donner gloire.

 

 

 

MPR 10 Et2532 le3588 cinquième3991 ange32 versa1632 sa848 coupe5357 sur1909 le3588 trône2362 de la3588 malignité2342; et2532 son846 royaume932 devint1096 ténébreux4656; et2532 les hommes se mordaient3145 la848 langue1100 de1537 douleur4192.

KJV 10  And2532 the3588 fifth3991 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 seat2362 of the3588 beast;2342 and2532 his848 kingdom932 was1096 full of darkness;4656 and2532 they gnawed3145 their848 tongues1100 for1537 pain,4192

 

TRG 10 Καὶ G2532 G3588 πέμπτος G3991 ἄγγελος G32 ἐξέχεε G1632 τὴν G3588 φιάλην G5357 αὑτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 θρόνον G2362 τοῦ G3588 θηρίου G2342· καὶ G2532 ἐγένετο G1096 G3588 βασιλεία G932 αὐτοῦ G846 ἐσκοτωμένη G4656, καὶ G2532 ἐμασσῶντο G3145 τὰς G3588 γλώσσας G1100 αὑτῶν G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πόνου G4192,

 

MRT 10. Après cela le cinquième ange versa sa fiole sur le siège de la bête : et le règne de la bête devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue à cause de la douleur qu'ils ressentaient;

 

OST 10 Après cela, le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la bête; et son royaume devint ténébreux; et les hommes se mordaient la langue de douleur.

 

LSN 10 Après cela, le cinquième ange versa sa coupe sur le trône de la Bête; et son royaume fut couvert de ténèbres, et les hommes se mordaient la langue à cause de la douleur.

 

 

 

MPR 11 Et2532 à cause de1537 leurs848 douleurs4192 et2532 de1537 leurs848 plaies1668, ils blasphémèrent987 L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de la suprématie exaltée3772; et2532 ils ne reconsidéraient3340 point3756 leurs848 œuvres2041.

KJV 11  And2532 blasphemed987 the3588 God2316 of heaven3772 because of1537 their848 pains4192 and2532 1537 their848 sores,1668 and2532 repented3340 not3756 of1537 their848 deeds.2041

 

TRG 11 καὶ G2532 ἐβλασφήμησαν G987 τὸν G3588 Θεὸν G2316 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἐκ G1537 τῶν G3588 πόνων G4192 αὑτῶν G846 καὶ G2532 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἑλκῶν G1668 αὑτῶν G846, καὶ G2532 οὐ G3756 μετενόησαν G3340 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἔργων G2041 αὑτῶν G846.

 

MRT 11. et à cause de leurs peines et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du ciel, et ne se repentirent point de leurs œuvres.

 

OST 11 Et à cause de leurs douleurs et de leurs plaies ils blasphémèrent le Dieu du ciel; et ils ne se repentirent point de leurs œuvres.

 

LSN 11 Et à cause de leurs peines et de leurs ulcères, ils blasphémèrent le Dieu du ciel, et ne se repentirent point de leurs œuvres.

 

 

 

MPR 12 Et2532 le3588 sixième1623 ange32 versa1632 sa848 coupe5357 sur1909 le3588 grand3173 fleuve4215 de l'Euphrate2166; et2532 son846 eau5204 sécha3583, pour2443 que le3588 chemin3598 des3588 rois935 de575 l'Orient395 fût préparé2090.

KJV 12  And2532 the3588 sixth1623 angel32 poured out1632 his848 vial5357 upon1909 the3588 great3173 river4215 Euphrates;2166 and2532 the3588 water5204 thereof848 was dried up,3583 that2443 the3588 way3598 of the3588 kings935 of575 the east395 2246 might be prepared.2090

 

TRG 12 Καὶ G2532 G3588 ἕκτος G1623 ἄγγελος G32 ἐξέχεε G1632 τὴν G3588 φιάλην G5357 αὑτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τὸν G3588 ποταμὸν G4215 τὸν G3588 μέγαν G3173 τὸν G3588 Εὐφράτην G2166· καὶ G2532 ἐξηράνθη G3583 τὸ G3588 ὕδωρ G5204 αὐτοῦ G846, ἵνα G2443 ἑτοιμασθῇ G2090 G3588 ὁδὸς G3598 τῶν G3588 βασιλέων G935 τῶν G3588 ἀπὸ G575 ἀνατολῶν G395 ἡλίου G2246.

 

MRT 12. Puis le sixième ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate : et l'eau de ce fleuve tarit, afin que la voie des rois de l'Orient fût préparée.

 

OST 12 Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et l'eau de ce fleuve tarit, pour préparer le chemin des rois qui doivent venir d'Orient.

 

LSN 12 Et le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et l'eau de ce fleuve fut desséchée, afin que la voie des rois de l'Orient fût préparée.

 

 

 

MPR 13 Et2532 je vis1492 de1537 l'3588insolence4750 de la3588 suprématie1404, et2532 de1537 l'3588insolence4750 de la3588 malignité2342, et2532 de1537 l'3588insolence4750 du3588 faux prophète5578, trois5140 esprits4151 pervers169, semblables3664 à des grenouilles944.

KJV 13  And2532 I saw1492 three5140 unclean169 spirits4151 like3664 frogs944 come out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 dragon,1404 and2532 out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 beast,2342 and2532 out of1537 the3588 mouth4750 of the3588 false prophet.5578

 

TRG 13 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 τοῦ G3588 δράκοντος G1404 καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 τοῦ G3588 θηρίου G2342 καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 τοῦ G3588 ψευδοπροφήτου G5578 πνεύματα G4151 τρία G5140 ἀκάθαρτα G169 ὁμοία G3664 βατράχοις G944·

 

MRT 13. Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles :

 

OST 13 Et je vis sortir de la gueule du dragon, et de la gueule de la bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes semblables à des grenouilles.

 

LSN 13 Et je vis sortir de la gueule du Dragon, et de la gueule de la Bête, et de la bouche du faux prophète, trois esprits immondes, semblables à des grenouilles;

 

 

 

MPR 14 Car1063 ce sont1526 les raisonnements4151 de consciences déréglées1142, qui donnent4160 des avertissements4592, qui3739 vont1607 vers1909 les3588 rois935 de la3588 terre1093 et2532 du3588 monde3625 entier3650, afin de les846 rassembler4863 pour1519 le3588 combat4171 du1565 grand3173 jour2250 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Tout-Puissant3841.

KJV 14  For1063 they are1526 the spirits4151 of devils,1142 working4160 miracles,4592 which3739 go forth1607 unto1909 the3588 kings935 of the3588 earth1093 and2532 of the3588 whole3650 world,3625 to gather4863 them846 to1519 the3588 battle4171 of that1565 great3173 day2250 of God2316 Almighty.3841

 

TRG 14 εἰσὶ G1526 γὰρ G1063 πνεύματα G4151 δαιμόνων G1142 ποιοῦντα G4160 σημεῖα G4592 ἐκπορεύεσθαι G1607 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 βασιλεῖς G935 τῆς G3588 γῆς G1093 καὶ G2532 τῆς G3588 οἰκουμένης G3625 ὅλης G3650, συναγαγεῖν G4863 αὐτοὺς G846 εἰς G1519 πόλεμον G4171 τῆς G3588 ἡμέρας G2250 ἐκείνης G1565 τῆς G3588 μεγάλης G3173 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 παντοκράτορος G3841.

 

MRT 14. car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant.

 

OST 14 Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de la terre et de tout le monde, afin de les assembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.

 

LSN 14 Car ce sont des esprits de démons qui font des signes, et qui s'en vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant.

 

 

 

MPR 15 Voici2400, je viens2064 comme5613 un voleur2812. Heureux3107 celui qui veille1127, et2532 qui garde5083 ses848 vêtements2440, afin qu'il ne marche4043 pas3363 nu1131, et2532 qu'on ne voie991 pas sa846 honte808.

KJV 15  Behold,2400 I come2064 as5613 a thief.2812 Blessed3107 is he that watcheth,1127 and2532 keepeth5083 his848 garments,2440 lest3363 he walk4043 naked,1131 and2532 they see991 his848 shame.808

 

TRG 15 Ἰδοὺ G2400 ἔρχομαι G2064 ὡς G5613 κλέπτης G2812· μακάριος G3107 G3588 γρηγορῶν G1127, καὶ G2532 τηρῶν G5083 τὰ G3588 ἱμάτια G2440 αὑτοῦ G846, ἵνα G2443 μὴ G3361 γυμνὸς G1131 περιπατῇ G4043, καὶ G2532 βλέπωσι G991 τὴν G3588 ἀσχημοσύνην G808 αὐτοῦ G846.

 

MRT 15. Voici, je viens comme le larron. Bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte.

 

OST 15 Voici, je viens comme vient un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, qu'il n'aille pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte.

 

LSN 15 Voici, je viens comme un larron, dit le Seigneur. Bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie point sa honte.

 

 

 

MPR 16 Et2532 on les846 rassembla4863 dans1519 le lieu5117 qui s'appelle2564 en hébreu1447 Armageddon717.

KJV 16  And2532 he gathered them together4863 846 into1519 a place5117 called2564 in the Hebrew tongue1447 Armageddon.717

 

TRG 16 Καὶ G2532 συνήγαγεν G4863 αὐτοὺς G846 εἰς G1519 τὸν G3588 τόπον G5117 τὸν G3588 καλούμενον G2564 Ἑβραϊστὶ G1447 Ἀρμαγεδδών G717.

 

MRT 16. Et il les assembla au lieu qui est appelé en hébreu, Armageddon.

 

OST 16 Et il les assembla dans le lieu qui s'appelle en hébreu Armageddon.

 

LSN 16 Et on les assembla au lieu qui est appelé en Hébreu, Armageddon.

 

 

 

MPR 17 Et2532 le3588 septième1442 ange32 versa1632 sa848 coupe5357 dans1519 l'3588air109; et2532 il sortit1831 du575 temple3485 de la suprématie exaltée3772, et du575 trône2362 une grande3173 voix5456, qui disait3004: C'en est fait1096.

KJV 17  And2532 the3588 seventh1442 angel32 poured out1632 his848 vial5357 into1519 the3588 air;109 and2532 there came1831 a great3173 voice5456 out of575 the3588 temple3485 of heaven,3772 from575 the3588 throne,2362 saying,3004 It is done.1096

 

TRG 17 Καὶ G2532 G3588 ἕβδομος G1442 ἄγγελος G32 ἐξέχεε G1632 τὴν G3588 φιάλην G5357 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τὸν G3588 ἀέρα G109· καὶ G2532 ἐξῆλθε G1831 φωνὴ G5456 μεγάλη G3173 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 ναοῦ G3485 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, ἀπὸ G575 τοῦ G3588 θρόνου G2362, λέγουσα G3004, Γέγονε G1096.

 

MRT 17. Puis le septième ange versa sa fiole dans l'air : et il sortit du temple du ciel une voix tonnante qui procédait du trône, disant : C'est fait.

 

OST 17 Le septième ange versa sa coupe dans l'air, et il sortit du temple du ciel une grande voix, qui venait du trône, et qui disait: C'en est fait.

 

LSN 17 Et le septième ange versa sa coupe dans l'air. Et il sortit du temple du ciel une grande voix qui procédait du trône, et qui disait: Tout est consommé.

 

 

 

MPR 18 Et2532 il y eut1096 des voix5456, et2532 des tonnerres1027, et2532 des éclairs796, et2532 il y eut1096 un grand3173 tremblement de terre4578; un si grand5082 et fort3173 tremblement4578, qu'3739il n'3756y en avait jamais eu1096 ainsi3779 de pareil3634 depuis575 qu'il y a1096 des hommes444 sur1909 la3588 terre1093.

KJV 18  And2532 there were1096 voices,5456 and2532 thunders,1027 and2532 lightnings;796 and2532 there was1096 a great3173 earthquake,4578 such as3634 was1096 not3756 since575 3739 men444 were1096 upon1909 the3588 earth,1093 so mighty5082 an earthquake,4578 and so3779 great.3173

 

TRG 18 Καὶ G2532 ἐγένοντο G1096 φωναὶ G5456 καὶ G2532 βρονταὶ G1027 καὶ G2532 ἀστραπαὶ G796, καὶ G2532 σεισμὸς G4578 ἐγένετο G1096 μέγας G3173, οἷος G3634 οὐκ G3756 ἐγένετο G1096 ἀφ G575᾽ οὗ G3739 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444 ἐγένοντο G1096 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, τηλικοῦτος G5082 σεισμὸς G4578 οὕτω G3779 μέγας G3173.

 

MRT 18. Alors il se fit des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et il se fit un grand tremblement de terre; un tel tremblement, dis-je, et si grand, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis que les hommes ont été sur la terre.

 

OST 18 Et il se fit des bruits, des tonnerres, des éclairs, et un tremblement de terre, un si grand tremblement, qu'il n'y en eut jamais de pareil depuis qu'il y a des hommes sur la terre.

 

LSN 18 Et il y eut des voix, et des éclairs, et des tonnerres, et il y eut un grand tremblement de terre; un si grand tremblement, qu'il n'y en eut jamais de semblable depuis qu'il y a des hommes sur la terre.

 

 

 

MPR 19 Et2532 la3588 grande3173 cité4172 fut divisée1096 en1519 trois5140 parties3313; et2532 les3588 villes4172 des3588 nations1484 furent renversées4098, et2532 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 se souvint3415 de la grande3173 Babylone897, pour lui donner1325 la846 coupe4221 du3588 vin3631 de la fureur2372 de sa848 colère3709.

KJV 19  And2532 the3588 great3173 city4172 was divided1096 into1519 three5140 parts,3313 and2532 the3588 cities4172 of the3588 nations1484 fell:4098 and2532 great3173 Babylon897 came in remembrance3415 before1799 God,2316 to give1325 unto her846 the3588 cup4221 of the3588 wine3631 of the fierceness2372 of his848 wrath.3709

 

TRG 19 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 G3588 πόλις G4172 G3588 μεγάλη G3173 εἰς G1519 τρία G5140 μέρη G3313, καὶ G2532 αἱ G3588 πόλεις G4172 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 ἔπεσον G4098· καὶ G2532 Βαβυλὼν G897 G3588 μεγάλη G3173 ἐμνήσθη G3415 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, δοῦναι G1325 αὐτῇ G846 τὸ G3588 ποτήριον G4221 τοῦ G3588 οἴνου G3631 τοῦ G3588 θυμοῦ G2372 τῆς G3588 ὀργῆς G3709 αὑτοῦ G846.

 

MRT 19. Et la grande cité fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et la grande Babylone vint en mémoire devant Dieu, pour lui donner la coupe du vin de l'indignation de sa colère.

 

OST 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties; les villes des nations furent renversées, et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui faire boire la coupe du vin de la fureur de sa colère.

 

LSN 19 Et la grande ville fut divisée en trois parties, et les villes des nations tombèrent; et Dieu se souvint de la grande Babylone, pour lui donner à boire le calice du vin de la fureur de sa colère.

 

 

 

MPR 20 Et2532 toute3956 île3520 s'enfuit5343, et2532 les montagnes3735 ne furent plus3756 trouvées2147.

KJV 20  And2532 every3956 island3520 fled away,5343 and2532 the mountains3735 were not3756 found.2147

 

TRG 20 καὶ G2532 πᾶσα G3956 νῆσος G3520 ἔφυγε G5343, καὶ G2532 ὄρη G3735 οὐχ G3756 εὑρέθησαν G2147·

 

MRT 20. Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

 

OST 20 Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent plus trouvées.

 

LSN 20 Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

 

 

 

MPR 21 Et2532 il tomba2597 du1537 ciel3772 sur1909 les hommes444 une grosse3173 grêle5464, du poids d'un talent5006; et2532 les hommes444 blasphémèrent987 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à cause du1537 fléau4127 de la3588 grêle5464, parce que3754 la3588 plaie4127 qu'elle846 causa fut2076 fort4970 grande3173.

KJV 21  And2532 there fell2597 upon1909 men444 a great3173 hail5464 out of1537 heaven,3772 every stone about5613 the weight of a talent:5006 and2532 men444 blasphemed987 God2316 because of1537 the3588 plague4127 of the3588 hail;5464 for3754 the3588 plague4127 thereof848 was2076 exceeding4970 great.3173

 

TRG 21 καὶ G2532 χάλαζα G5464 μεγάλη G3173 ὡς G5613 ταλαντιαία G5006 καταβαίνει G2597 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444· καὶ G2532 ἐβλασφήμησαν G987 οἱ G3588 ἄνθρωποι G444 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐκ G1537 τῆς G3588 πληγῆς G4127 τῆς G3588 χαλάζης G5464, ὅτι G3754 μεγάλη G3173 ἐστὶν G2076 G3588 πληγὴ G4127 αὐτῆς G846 σφόδρα G4970.

 

MRT 21. Et il descendit du ciel sur les hommes une grêle prodigieuse du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle : car la plaie qu'elle fit fut fort grande.

 

OST 21 Et il tomba du ciel sur les hommes une grosse grêle du poids d'un talent; et les hommes blasphémèrent Dieu, à cause du fléau de la grêle, parce que la plaie qu'elle causa fut fort grande.

 

LSN 21 Et il descendit du ciel sur les hommes une grosse grêle du poids d'un talent. Et les hommes blasphémèrent Dieu à cause de la plaie de la grêle; car cette plaie était fort grande.