SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 10

 

MPR 1 Et2532 je vis1492 un autre243 ange32 puissant2478, qui descendait2597 de1537 la suprématie exaltée3772, environné4016 d'une multitude infinie3507; et2532 il avait un arc-en-ciel2463 sur1909 la tête2776, et2532 son846 visage4383 était comme5613 le3588 soleil2246, et2532 ses846 pieds4228 comme5613 des colonnes4769 de feu4442.

KJV 1  And2532 I saw1492 another243 mighty2478 angel32 come down2597 from1537 heaven,3772 clothed with4016 a cloud:3507 and2532 a rainbow2463 was upon1909 his head,2776 and2532 his848 face4383 was as it were5613 the3588 sun,2246 and2532 his848 feet4228 as5613 pillars4769 of fire:4442

 

TRG 1 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ἄλλον G243 ἄγγελον G32 ἰσχυρὸν G2478 καταβαίνοντα G2597 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, περιβεβλημένον G4016 νεφέλην G3507, καὶ G2532 ἶρις G2463 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776, καὶ G2532 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 αὐτοῦ G846 ὡς G5613 G3588 ἥλιος G2246, καὶ G2532 οἱ G3588 πόδες G4228 αὐτοῦ G846 ὡς G5613 στύλοι G4769 πυρὸς G4442,

 

MRT 1. ALORS je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée, sur la tête duquel était l'arc-en-ciel; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

 

OST 1 Alors je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, environné d'une nuée: il avait un arc-en-ciel sur la tête, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu;

 

LSN 1 ET je vis un autre ange plein de force, qui descendait du ciel, environné d'une nuée; sur sa tête était l'arc-en-ciel; et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

 

 

 

MPR 2 Et2532 il tenait2192 à1722 la848 main5495 un petit livre974 ouvert455; et2532 il mit5087 le848 pied4228 droit1188 sur1909 la3588 mer2281, et1161 le gauche2176 sur1909 la3588 terre1093;

KJV 2  And2532 he had2192 in1722 his848 hand5495 a little book974 open:455 and2532 he set5087 his848 right1188 foot4228 upon1909 the3588 sea,2281 and1161 his left2176 foot on1909 the3588 earth,1093

 

TRG 2 καὶ G2532 εἴχεν G2192 ἐν G1722 τῇ G3588 χειρὶ G5495 αὑτοῦ G846 βιβλαρίδιον G974 ἀνεῳγμένον G455, καὶ G2532 ἔθηκε G5087 τὸν G3588 πόδα G4228 αὑτοῦ G846 τὸν G3588 δεξιὸν G1188 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 θάλασσαν G2281, τὸν G3588 δὲ G1161 εὐώνυμον G2176 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093,

 

MRT 2. Et il avait en sa main un petit livre ouvert, et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre;

 

OST 2 Il tenait à la main un petit livre ouvert; et il mit le pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre,

 

LSN 2 Or, il avait en sa main un petit livre ouvert: et il mit son pied droit sur la mer, et le gauche sur la terre.

 

 

 

MPR 3 Et2532 il s'écria2896 d'une voix5456 forte3173, comme5618 un lion3023 qui rugit3455, et2532 après qu'3753il eut crié2896, les sept2033 tonnerres1027 firent entendre2980 leurs1438 voix5456.

KJV 3  And2532 cried2896 with a loud3173 voice,5456 as5618 when a lion3023 roareth:3455 and2532 when3753 he had cried,2896 seven2033 thunders1027 uttered2980 their1438 voices.5456

 

TRG 3 καὶ G2532 ἔκραξε G2896 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173 ὥσπερ G5618 λέων G3023 μυκᾶται G3455· καὶ G2532 ὅτε G3753 ἔκραξεν G2896, ἐλάλησαν G2980 αἱ G3588 ἑπτὰ G2033 βρονταὶ G1027 τὰς G3588 ἑαυτῶν G1438 φωνάς G5456.

 

MRT 3. et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

 

OST 3 Et il s'écria à haute voix, comme un lion qui rugit, et après qu'il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

 

LSN 3 Et il cria à haute voix, comme rugit un lion; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

 

 

 

MPR 4 Et2532 quand3753 les3588 sept2033 tonnerres1027 eurent fait entendre2980 leurs1438 voix5456, j'allais3195 écrire1125; et2532 j'entendis191 de1537 la suprématie exaltée3772 une voix5456 qui me3427 disait3004: Scelle4972 les choses que3739 les3588 sept2033 tonnerres1027 ont dites2980, et2532 ne les5023 écris1125 point3361.

KJV 4  And2532 when3753 the3588 seven2033 thunders1027 had uttered2980 their1438 voices,5456 I was about3195 to write:1125 and2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto me,3427 Seal up4972 those things which3739 the3588 seven2033 thunders1027 uttered,2980 and2532 write1125 them5023 not.3361

 

TRG 4 καὶ G2532 ὅτε G3753 ἐλάλησαν G2980 αἱ G3588 ἑπτὰ G2033 βρονταὶ G1027 τὰς G3588 φωνὰς G5456 ἑαυτῶν G1438, ἔμελλον G3195 γράφειν G1125· καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνὴν G5456 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, λέγουσάν G3004 μοι G3427, Σφράγισον G4972 G3739 ἐλάλησαν G2980 αἱ G3588 ἑπτὰ G2033 βρονταὶ G1027, καὶ G2532 μὴ G3361 ταῦτα G5023 γράψῃς G1125.

 

MRT 4. Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais les écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait : Cachette les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.

 

OST 4 Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire ce que j'avais ouï; mais j'entendis du ciel une voix qui me disait: Tiens secrètes les choses que les sept tonnerres ont dites, et ne les écris point.

 

LSN 4 Et après que les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j'allais écrire; mais j'entendis une voix du ciel qui me disait: Tiens sous le sceau les choses que les sept tonnerres ont fait entendre, et ne les écris point.

 

 

 

MPR 5 Et2532 l'3588ange32 que3739 j'avais1492 vu se tenir debout2476 sur1909 la3588 mer2281 et2532 sur1909 la3588 terre1093, leva142 sa848 main5495 vers1519 le Très-Haut3772,

KJV 5  And2532 the3588 angel32 which3739 I saw1492 stand2476 upon1909 the3588 sea2281 and2532 upon1909 the3588 earth1093 lifted up142 his848 hand5495 to1519 heaven,3772

 

TRG 5 Καὶ G2532 G3588 ἄγγελος G32 ὃν G3739 εἶδον G1492 ἑστῶτα G2476 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, ᾖρε G142 τὴν G3588 χεῖρα G5495 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772,

 

MRT 5. Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel,

 

OST 5 Et l'ange que j'avais vu, se tenant sur la mer et sur la terre, leva la main vers le ciel,

 

LSN 5 Et l'ange que j'avais vu se tenant sur la mer et sur la terre, leva sa main vers le ciel;

 

 

 

MPR 6 Et2532 jura3660 par1722 celui qui vit2198 aux1519 siècles165 des siècles165, qui3739 a créé2936 le ciel3772 et2532 les choses3588 qui y1722 sont, et2532 la3588 terre1093 et2532 les choses3588 qui y1722 sont, et2532 la3588 mer2281 et2532 les choses3588 qui y1722 sont, qu'3754il n'3756y aurait2071 plus2089 de temps5550,

KJV 6  And2532 swore3660 by1722 him that liveth2198 forever and ever,1519 165 165 who3739 created2936 heaven,3772 and2532 the things3588 that therein1722 846 are, and2532 the3588 earth,1093 and2532 the things3588 that therein1722 846 are, and2532 the3588 sea,2281 and2532 the things3588 which are therein,1722 846 that3754 there should be2071 time5550 no3756 longer:2089

 

TRG 6 καὶ G2532 ὤμοσεν G3660 ἐν G1722 τῷ G3588 ζῶντι G2198 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165, ὃς G3739 ἔκτισε G2936 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 καὶ G2532 τὰ G3588 ἐν G1722 αὐτῷ G846, καὶ G2532 τὴν G3588 γῆν G1093 καὶ G2532 τὰ G3588 ἐν G1722 αὐτῇ G846, καὶ G2532 τὴν G3588 θάλασσαν G2281 καὶ G2532 τὰ G3588 ἐν G1722 αὐτῇ G846, Ὅτι G3754 χρόνος G5550 οὐκ G3756 ἔσται G2071 ἔτι G2089,

 

MRT 6. et jura par celui qui est vivant aux siècles des siècles, lequel a créé le ciel avec les choses qui y sont, et la terre avec les choses qui y sont, et la mer avec les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps;

 

OST 6 Et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de temps;

 

LSN 6 Et par celui qui est vivant aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et ce qu'il renferme, et la terre et ce qu'elle renferme, et la mer et ce qu'elle renferme, il jura que le temps ne sera pas encore;

 

 

 

MPR 7 Mais235 qu'aux1722 jours2250 où le3588 septième1442 ange32 ferait entendre sa3588 voix5456, quand3752 il commencerait3195 à sonner de la trompette4537, alors2532 le3588 mystère3466 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'accomplirait5055, comme5613 il l'avait déclaré2097 à ses1438 serviteurs1401, les3588 prophètes4396.

KJV 7  But235 in1722 the3588 days2250 of the3588 voice5456 of the3588 seventh1442 angel,32 when3752 he shall begin3195 to sound,4537 the3588 mystery3466 of God2316 should be finished,5055 as5613 he hath declared2097 to his1438 servants1401 the3588 prophets.4396

 

TRG 7 ἀλλὰ G235 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 τῆς G3588 φωνῆς G5456 τοῦ G3588 ἑβδόμου G1442 ἀγγέλου G32, ὅταν G3752 μέλλῃ G3195 σαλπίζειν G4537, καὶ G2532 τελεσθῇ G5055 τὸ G3588 μυστήριον G3466 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὡς G5613 εὐηγγέλισε G2097 τοῖς G3588 ἑαυτοῦ G1438 δούλοις G1401 τοῖς G3588 προφήταις G4396.

 

MRT 7. mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il commencera à sonner de la trompette, le mystère de Dieu sera consommé, comme il l'a déclaré à ses serviteurs les prophètes.

 

OST 7 Mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre sa voix, et sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu serait accompli, comme il l'a déclaré à ses serviteurs, les prophètes.

 

LSN 7 Mais qu'aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, s'accomplirait aussi le mystère de Dieu, ainsi qu'il l'a annoncé à ses serviteurs les Prophètes,

 

 

 

MPR 8 Et2532 la3588 voix5456 que3739 j'avais entendue191 du1537 Très-Haut3772, me1700 parla2980 de nouveau3825, et2532 me dit3004: Va5217, prends2983 le3588 petit livre974 ouvert455 dans1722 la3588 main5495 de l'ange32, qui se tient debout2476 sur1909 la3588 mer2281, et2532 sur1909 la3588 terre1093.

KJV 8  And2532 the3588 voice5456 which3739 I heard191 from1537 heaven3772 spake2980 unto3326 me1700 again,3825 and2532 said,3004 Go5217 and take2983 the3588 little book974 which is open455 in1722 the3588 hand5495 of the angel32 which standeth2476 upon1909 the3588 sea2281 and2532 upon1909 the3588 earth.1093

 

TRG 8 Καὶ G2532 G3588 φωνὴ G5456 ἣν G3739 ἤκουσα G191 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, πάλιν G3825 λαλοῦσα G2980 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700 καὶ G2532 λέγουσα G3004, Ὕπαγε G5217, λάβε G2983 τὸ G3588 βιβλαρίδιον G974 τὸ G3588 ἠνεῳγμένον G455 ἐν G1722 τῇ G3588 χειρὶ G5495 ἀγγέλου G32 τοῦ G3588 ἑστῶτος G2476 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 8. Et la voix du ciel que j'avais ouïe, me parla encore, et me dit : Va, et prends le petit livre ouvert, qui est en la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

 

OST 8 Et la voix que j'avais ouïe du ciel, me parla encore, et me dit: Va, prends le petit livre ouvert, qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

 

LSN 8 ¶ Et la voix du ciel, que j'avais entendue, me parla encore, et me dit: Va, et prends le petit livre ouvert, qui est dans la main de l'ange qui se tient sur la mer et sur la terre.

 

 

 

MPR 9 Et2532 j'allai565 vers4314 l'3588ange32, et lui846 dis3004: Donne1325-moi3427 le3588 petit livre974; et2532 il me3427 dit3004: Prends2983-le et2532 dévore2719-le846; et2532 il remplira tes4675 entrailles2836 d'amertume4087; mais235 dans1722 ta4675 bouche4750, il sera2071 doux1099 comme5613 du miel3192.

KJV 9  And2532 I went565 unto4314 the3588 angel,32 and said3004 unto him,846 Give1325 me3427 the3588 little book.974 And2532 he said3004 unto me,3427 Take2983 it, and2532 eat it up;2719 846 and2532 it shall make thy belly bitter,4087 4675 2836 but235 it shall be2071 in1722 thy4675 mouth4750 sweet1099 as5613 honey.3192

 

TRG 9 Καὶ G2532 ἀπῆλθον G565 πρὸς G4314 τὸν G3588 ἄγγελον G32, λέγων G3004 αὐτῷ G846, Δός G1325 μοι G3427 τὸ G3588 βιβλαρίδιον G974. Καὶ G2532 λέγει G3004 μοι G3427, Λάβε G2983 καὶ G2532 κατάφαγε G2719 αὐτό G846· καὶ G2532 πικρανεῖ G4087 σου G4675 τὴν G3588 κοιλίαν G2836, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 τῷ G3588 στόματί G4750 σου G4675 ἔσται G2071 γλυκὺ G1099 ὡς G5613 μέλι G3192.

 

MRT 9. Je m'en allai donc vers l'ange, et je lui dis : Donne-moi le petit livre. Et il me dit : Prends-le, et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais il sera doux dans ta bouche comme du miel.

 

OST 9 Je m'en allai donc vers l'ange et je lui dis: Donne-moi le petit livre; et il me dit: Prends-le et le dévore; il te causera de l'amertume au ventre; mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.

 

LSN 9 Je m'en allai donc vers l'ange, et je lui dis: Donne-moi le petit livre. Or il me dit: Prends-le et le dévore; et il remplira tes entrailles d'amertume, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.

 

 

 

MPR 10 Et2532 je pris2983 le3588 petit livre974 de1537 la3588 main5495 de l'ange32, et2532 le846 dévorai2719; et2532 il fut2258 doux1099 dans1722 ma3450 bouche4750 comme5613 du miel3192, mais2532 quand3753 je l'846eus avalé5315, mes3450 entrailles2836 furent remplies d'amertume4087.

KJV 10  And2532 I took2983 the3588 little book974 out of1537 the3588 angel's32 hand,5495 and2532 ate it up;2719 846 and2532 it was2258 in1722 my3450 mouth4750 sweet1099 as5613 honey:3192 and2532 as soon as3753 I had eaten5315 it,846 my3450 belly2836 was bitter.4087

 

TRG 10 Καὶ G2532 ἔλαβον G2983 τὸ G3588 βιβλαρίδιον G974 ἐκ G1537 τῆς G3588 χειρὸς G5495 τοῦ G3588 ἀγγέλου G32, καὶ G2532 κατέφαγον G2719 αὐτό G846· καὶ G2532 ἦν G2258 ἐν G1722 τῷ G3588 στόματί G4750 μου G3450 ὡς G5613 μέλι G3192 γλυκὺ G1099, καὶ G2532 ὅτε G3753 ἔφαγον G5315 αὐτὸ G846, ἐπικράνθη G4087 G3588 κοιλία G2836 μου G3450.

 

MRT 10. Je pris donc le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai : et il était doux dans ma bouche comme du miel; mais quand je l'eus dévoré, mes entrailles furent remplies d'amertume.

 

OST 10 Je pris donc le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai, et il était doux dans ma bouche comme du miel, mais quand je l'eus avalé, il me causa de l'amertume dans le ventre.

 

LSN 10 Je pris donc le petit livre de la main de l'ange, et je le dévorai. Or dans ma bouche, il était doux comme du miel; mais quand je l'eus avalé, mes entrailles furent remplies d'amertume.

 

 

 

MPR 11 Alors2532 il me3427 dit3004: Il faut1163 que tu4571 prophétises4395 encore3825, sur1909 un grand nombre de4183 peuples2992, et2532 de nations1484, et2532 de langues1100, et2532 de rois935.

KJV 11  And2532 he said3004 unto me,3427 Thou4571 must1163 prophesy4395 again3825 before1909 many4183 peoples,2992 and2532 nations,1484 and2532 tongues,1100 and2532 kings.935

 

TRG 11 καὶ G2532 λέγει G3004 μοι G3427, Δεῖ G1163 σε G4571 πάλιν G3825 προφητεῦσαι G4395 ἐπὶ G1909 λαοῖς G2992 καὶ G2532 ἔθνεσι G1484 καὶ G2532 γλώσσαις G1100 καὶ G2532 βασιλεῦσι G935 πολλοῖς G4183.

 

MRT 11. Alors il me dit : Il faut que tu prophétises encore à plusieurs peuples, et à plusieurs nations, langues et rois.

 

OST 11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore, touchant plusieurs peuples, nations et hommes de diverses langues, et touchant plusieurs rois.

 

LSN 11 Alors il me dit: Il faut que tu prophétises encore à un grand nombre de peuples, de nations, de langues et de rois.