SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 1
MPR 1 L'3588Ancien4245, à Gaïus1050, le3588 très-dévoué27, à lequel3739 je1473 me renonce25 pour1722 la vérité225.
KJV 1 The3588 elder4245 unto the3588 well-beloved27 Gaius,1050 whom3739 I1473 love25 in1722 the truth.225
TRG 1 Ο G3588 ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ G4245 Γαΐῳ G1050 τῷ G3588 ἀγαπητῷ G27, ὃν G3739 ἐγὼ G1473 ἀγαπῶ G25 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225.
MRT 1. L'ANCIEN : à Gaïus le bien-aimé, que j'aime en vérité.
OST 1 L'ancien, à Gaïus mon bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
LSN 1 L'ANCIEN, à Gaïus le bien-aimé, que j'aime dans la vérité.
MPR 2 Très-dévoué27, je souhaite2172 au-dessus de4012 toutes choses3956, que tu4571 prospères2137 et2532 sois en santé5198, comme2531 ton4675 âme5590 prospère2137.
KJV 2 Beloved,27 I wish2172 above4012 all things3956 that thou4571 mayest prosper2137 and2532 be in health,5198 even as2531 thy4675 soul5590 prospereth.2137
TRG 2 Ἀγαπητὲ G27, περὶ G4012 πάντων G3956 εὔχομαί G2172 σε G4571 εὐοδοῦσθαι G2137 καὶ G2532 ὑγιαίνειν G5198, καθὼς G2531 εὐοδοῦταί G2137 σου G4675 ἡ G3588 ψυχή G5590.
MRT 2. Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
OST 2 Mon très cher, je souhaite que tu te portes bien, et que tu sois à tous égards en aussi bon état que tu l'es à l'égard de ton âme.
LSN 2 Bien-aimé, je souhaite que tu prospères en toutes choses, et que tu sois en santé, comme ton âme est en prospérité.
MPR 3 Car1063 j'ai eu bien3029 de la joie5463 que des frères80, arrivés2064 ici, ont mentionné l'épreuve3140 que tu as pour ta4675 fidélité225, et2532 à la manière2531 dont tu4771 progresses4043 dans1722 la3588 vérité225 en JÉSUS LE MESSIE.
KJV 3 For1063 I rejoiced5463 greatly,3029 when the brethren80 came2064 and2532 testified3140 of the3588 truth225 that is in thee,4675 even as2531 thou4771 walkest4043 in1722 the truth.225
TRG 3 ἐχάρην G5463 γὰρ G1063 λίαν G3029 ἐρχομένων G2064 ἀδελφῶν G80, καὶ G2532 μαρτυρούντων G3140 σου G4675 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225, καθὼς G2531 σὺ G4771 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225 περιπατεῖς G4043.
MRT 3. Car je me suis fort réjoui quand les frères sont venus, et ont rendu témoignage de ta sincérité, et comment tu marches dans la vérité.
OST 3 Car j'ai eu bien de la joie du témoignage que nos frères, qui sont arrivés ici, ont rendu à ta fidélité, et à la manière dont tu marches dans la vérité.
LSN 3 Car j'ai eu une grande joie quand des frères sont venus, et ont rendu témoignage que tu connais la vérité, et que tu marches selon la vérité.
MPR 4 Je n'ai 2192 point3756 de ces choses5130 de plus grande3186 joie5479 que2443 d'entendre191 que mes1699 enfants5043 progressent4043 dans1722 la vérité225.
KJV 4 I have2192 no3756 greater3186 joy5479 than5130 to2443 hear191 that my1699 children5043 walk4043 in1722 truth.225
TRG 4 μειζοτέραν G3186 τούτων G5130 οὐκ G3756 ἔχω G2192 χαρὰν G5479, ἵνα G2443 ἀκούω G191 τὰ G3588 ἐμὰ G1699 τέκνα G5043 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225 περιπατοῦντα G4043.
MRT 4. Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, qui est d'entendre que mes enfants marchent dans la vérité.
OST 4 Je n'ai point de plus grande joie que d'apprendre que mes enfants marchent dans la vérité.
LSN 4 Je n'ai point de plus grande joie que celle-ci, d'entendre que mes enfants marchent selon la vérité.
MPR 5 Très-dévoué27, tu agis4160 soigneusement4103 dans tout1437 ce que3739 tu fais2038 envers1519 les3588 frères80 et2532 envers1519 les étrangers3581;
KJV 5 Beloved,27 thou doest4160 faithfully4103 whatsoever3739 1437 thou doest2038 to1519 the3588 brethren,80 and2532 to1519 strangers;3581
TRG 5 Ἀγαπητὲ G27, πιστὸν G4103 ποιεῖς G4160 ὃ G3739 ἐὰν G1437 ἐργάσῃ G2038 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80 καὶ G2532 εἰς G1519 τοὺς G3588 ξένους G3581,
MRT 5. Bien-aimé, tu agis fidèlement en tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers;
OST 5 Mon très cher, tu agis fidèlement dans tout ce que tu fais à l'égard des frères, et à l'égard des étrangers;
LSN 5 ¶ Bien-aimé, tu agis selon la foi dans tout ce que tu fais envers les frères et envers les étrangers,
MPR 6 Qui3739 ont mentionné l'épreuve3140 de ton4675 renoncement26 en présence1799 des convoqués à renaître1577; et lesquels3739 tu ferais4160 bien2573 d'assister convenablement dans leur voyage4311, d'une manière digne516 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 6 Which3739 have borne witness3140 of thy4675 charity26 before1799 the church:1577 whom3739 if thou bring forward on their journey4311 after a godly sort,516 2316 thou shalt do4160 well:2573
TRG 6 οἳ G3739 ἐμαρτύρησάν G3140 σου G4675 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26 ἐνώπιον G1799 ἐκκλησίας G1577· οὓς G3739 καλῶς G2573 ποιήσεις G4160 προπέμψας G4311 ἀξίως G516 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·
MRT 6. qui, en la présence de l'Eglise, ont rendu témoignage de ta charité; et tu feras bien de les accompagner dignement, comme il est séant selon Dieu :
OST 6 Qui ont rendu témoignage à ta charité en présence de l'Eglise; tu feras bien de les faire conduire et assister dans leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
LSN 6 ¶ Qui ont rendu témoignage de ta charité, en la présence de l'Église, et tu feras bien de les aider dans leur voyage, d'une manière digne de Dieu.
MPR 7 Car1063 ils sont partis1831 pour la cause de5228 son846 nom3686, sans rien3367 prendre2983 de575 la part des3588 Gentils1484.
KJV 7 Because1063 that for his name's sake5228 846 3686 they went forth,1831 taking2983 nothing3367 of575 the3588 Gentiles.1484
TRG 7 ὑπὲρ G5228 γὰρ G1063 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 ἐξῆλθον G1831, μηδὲν G3367 λαμβάνοντες G2983 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484.
MRT 7. car ils sont partis pour son nom, ne prenant rien des gentils.
OST 7 Car ils se sont mis en chemin pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
LSN 7 Car c'est pour son nom qu'ils se sont mis en chemin, sans rien recevoir des Gentils.
MPR 8 Nous2249 devons3784 donc3767 recevoir618 de telles personnes5108, afin de2443 devenir1096 des partenaires4904 pour la3588 vérité225.
KJV 8 We2249 therefore3767 ought3784 to receive618 such,5108 that2443 we might be1096 fellow helpers4904 to the3588 truth.225
TRG 8 ἡμεῖς G2249 οὖν G3767 ὀφείλομεν G3784 ἀπολαμβάνειν G618 τοὺς G3588 τοιούτους G5108, ἵνα G2443 συνεργοὶ G4904 γινώμεθα G1096 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225.
MRT 8. Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
OST 8 Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin d'aider à l'avancement de la vérité.
LSN 8 Nous devons donc accueillir de telles personnes, afin de travailler avec elles à l'avancement de la vérité.
MPR 9 J'ai écrit1125 aux3588 convoqués à renaître1577; mais235 Diotrèphe1361, qui se réclame l'autorité5383 parmi eux846, ne nous2248 reçoit1926 point3756.
KJV 9 I wrote1125 unto the3588 church:1577 but235 Diotrephes,1361 who loveth to have the preeminence5383 among them,848 receiveth1926 us2248 not.3756
TRG 9 ἔγραψα G1125 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577· ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 φιλοπρωτεύων G5383 αὐτῶν G846 Διοτρεφὴς G1361 οὐκ G3756 ἐπιδέχεται G1926 ἡμᾶς G2248·
MRT 9. J'ai écrit à l'Eglise; mais Diotrèphe, qui aime d'être le premier entre eux, ne nous reçoit point.
OST 9 J'ai écrit à l'Eglise, mais Diotrèphe, qui aime à être le premier parmi eux, ne nous reçoit point.
LSN 9 ¶ J'ai écrit à l'Église; mais Diotrèphe, qui aime à y tenir le premier rang, ne nous reçoit point.
MPR 10 C'est pourquoi5124 donc1223, si1437 je viens2064, je me rappellerai5279 de ses846 actions2041 qu'3739il a fait4160, avec des propos3056 ignobles4190 contre5396 nous2248, et2532 que, ne se contentant714 pas3361 de1909 cela5125, il846 ne reçoit1926 pas3777 lui-même les3588 frères80, et2532 interdit2967 ceux qui veulent1014 le faire, et2532 refuse1544 de1537 les reconnaître comme des3588 convoqués à renaître1577.
KJV 10 Wherefore,1223 5124 if1437 I come,2064 I will remember5279 his846 deeds2041 which3739 he doth,4160 prating against5396 us2248 with malicious4190 words:3056 and2532 not3361 content714 therewith,1909 5125 neither3777 doth he848 himself receive1926 the3588 brethren,80 and2532 forbiddeth2967 them that would,1014 and2532 casteth1544 them out of1537 the3588 church.1577
TRG 10 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἐὰν G1437 ἔλθω G2064, ὑπομνήσω G5279 αὐτοῦ G846 τὰ G3588 ἔργα G2041 ἃ G3739 ποιεῖ G4160, λόγοις G3056 πονηροῖς G4190 φλυαρῶν G5396 ἡμᾶς G2248· καὶ G2532 μὴ G3361 ἀρκούμενος G714 ἐπὶ G1909 τούτοις G5125, οὔτε G3777 αὐτὸς G846 ἐπιδέχεται G1926 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80, καὶ G2532 τοὺς G3588 βουλομένους G1014 κωλύει G2967, καὶ G2532 ἐκ G1537 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 ἐκβάλλει G1544.
MRT 10. C'est pourquoi, si je viens, je représenterai les actions qu'il commet, s'évaporant en mauvais discours contre nous; et n'étant pas content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères, mais il empêche même ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Eglise.
OST 10 C'est pourquoi, si je vais chez vous, je le ferai souvenir de ce qu'il fait, en tenant des discours malins contre nous; et ne se contentant pas de cela, non-seulement il ne reçoit pas lui-même les frères, mais il empêche ceux qui voudraient les recevoir, et les chasse de l'Eglise.
LSN 10 C'est pourquoi, si je viens, je lui rappellerai ses œuvres, et les mauvais discours qu'il tient inconsidérément contre nous; et non content de cela, non seulement il ne reçoit pas les frères lui-même, mais il empêche encore ceux qui les veulent recevoir, et les chasse de l'Église.
MPR 11 Très-dévoué27, ne poursuit3401 pas3361 le mal2556, mais235 le bien18. Celui qui fait le bien15, est2076 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; mais1161 celui qui fait le mal2554, n'a aucune3756 perception3708 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 11 Beloved,27 follow3401 not3361 that which is evil,2556 but235 that which is good.18 He that doeth good15 is2076 of1537 God:2316 but1161 he that doeth evil2554 hath not3756 seen3708 God.2316
TRG 11 Ἀγαπητὲ G27, μὴ G3361 μιμοῦ G3401 τὸ G3588 κακὸν G2556, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 ἀγαθόν G18. ὁ G3588 ἀγαθοποιῶν G15 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστιν G2076· ὁ G3588 δὲ G1161 κακοποιῶν G2554 οὐχ G3756 ἑώρακε G3708 τὸν G3588 Θεόν G2316.
MRT 11. Bien-aimé, n'imite point le mal, mais le bien : celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
OST 11 Mon très-cher, n'imite pas ce qui est mauvais, mais imite ce qui est bon. Celui qui fait le bien, est de Dieu; mais celui qui fait le mal n'a point vu Dieu.
LSN 11 ¶ Bien-aimé, n'imite point le mal, au contraire, imite le bien. Celui qui fait bien, est de Dieu; mais celui qui fait mal, n'a point vu Dieu.
MPR 12 Tous3956 et2532 par5259 la3588 vérité225 elle-même846 mentionnent la vive épreuve3140 de5259 Démétrius1216; et1161 nous2249 aussi2532, nous l'éprouvons3140, et2532 vous savez1492 que3754 notre2257 épreuve3141 est2076 véritable227.
KJV 12 Demetrius1216 hath good report3140 of5259 all3956 men, and2532 of5259 the3588 truth225 itself:846 yea,1161 and2532 we2249 also bear record;3140 and2532 ye know1492 that3754 our2257 record3141 is2076 true.227
TRG 12 Δημητρίῳ G1216 μεμαρτύρηται G3140 ὑπὸ G5259 πάντων G3956, καὶ G2532 ὑπ G5259᾽ αὐτῆς G846 τῆς G3588 ἀληθείας G225· καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 μαρτυροῦμεν G3140, καὶ G2532 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 ἡ G3588 μαρτυρία G3141 ἡμῶν G2257 ἀληθής G227 ἐστι G2076.
MRT 12. Tous rendent témoignage à Démétrius, et la vérité même le lui rend, et nous aussi lui rendons témoignage, et vous savez que notre témoignage est véritable.
OST 12 Tous rendent un bon témoignage à Démétrius, et la vérité elle-même le lui rend; nous le lui rendons aussi, et vous savez que notre témoignage est véritable.
LSN 12 ¶ Tous, et la vérité elle-même, rendent témoignage à Démétrius; et nous aussi nous lui rendons témoignage; et vous savez que notre témoignage est véritable.
MPR 13 J'avais2192 plusieurs choses4183 à t'4671écrire1125; mais235 je ne veux2309 pas3756 t'écrire1125 avec1223 la plume2563 et2532 l'encre3188;
KJV 13 I had2192 many things4183 to write,1125 but235 I will2309 not3756 with1223 ink3188 and2532 pen2563 write1125 unto thee:4671
TRG 13 Πολλὰ G4183 εἶχον G2192 γράφειν G1125, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 θέλω G2309 διὰ G1223 μέλανος G3188 καὶ G2532 καλάμου G2563 σοι G4671 γράψαι G1125·
MRT 13. J'avais plusieurs choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume;
OST 13 J'avais plusieurs choses à te dire, mais je ne veux pas le faire avec la plume et l'encre;
LSN 13 J'avais beaucoup de choses à écrire, mais je ne veux point t'écrire avec de l'encre et avec la plume.
MPR 14 Mais1161 j'espère1679 te4571 voir1492 bientôt2112, et2532 nous parlerons2980 face4750 à4314 face4750. La paix1515 soit avec toi4671! (1-15) Les amis5384 te4571 saluent782. Salue782 les3588 amis5384, chacun par2596 son nom3686.
KJV 14 But1161 I trust1679 I shall shortly2112 see1492 thee,4571 and2532 we shall speak2980 face to face.4750 4314 4750 Peace1515 be to thee.4671 Our friends5384 salute782 thee.4571 Greet782 the3588 friends5384 by2596 name.3686
TRG 14 ἐλπίζω G1679 δὲ G1161 εὐθέως G2112 ἰδεῖν G1492 σε G4571, καὶ G2532 στόμα G4750 πρὸς G4314 στόμα G4750 λαλήσομεν G2980. Εἰρήνη G1515 σοι G4671. ἀσπάζονταί G782 σε G4571 οἱ G3588 φίλοι G5384. Ἀσπάζου G782 τοὺς G3588 φίλους G5384 κατ G2596᾽ ὄνομα G3686.
MRT 14. mais j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
15. La paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis nom par nom.
OST 14 Car j'espère de te voir bientôt, et nous parlerons bouche à bouche.
15 La paix soit avec toi. Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.
LSN 14 J'espère, au contraire, te voir bientôt, et nous nous entretiendrons de vive voix.
15 Que la paix soit avec toi! Les amis te saluent. Salue les amis, chacun en particulier.