SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Puisque1161, en effet, nous agissons avec4903 L’ESPRIT DES VIVANTS, nous vous5209 exhortons3870 ainsi2532 à ne pas3361 recevoir1209 la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en1519 vain2756.

KJV 1  We then,1161 as workers together4903 with him, beseech3870 you also2532 that ye5209 receive1209 not3361 the3588 grace5485 of God2316 in1519 vain.2756

 

TRG 1 Συνεργοῦντες G4903 δὲ G1161 καὶ G2532 παρακαλοῦμεν G3870 μὴ G3361 εἰς G1519 κενὸν G2756 τὴν G3588 χάριν G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 δέξασθαι G1209 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 1 AINSI donc, étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi, que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.

 

OST 1 Puis donc que nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.

 

LSN 1 ÉTANT donc coopérateurs avec lui, nous vous conjurons aussi, que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.

 

OLV

 

 

 

 

 

MPR 2 Car1063 il dit3004: Je t'ai4675 exaucé1873 au temps2540 favorable1184, et2532 je t'ai4671 secouru997 au1722 jour2250 du salut4991. Voici2400 maintenant3568 le temps2540 favorable2144; voici2400 maintenant3568 le jour2250 du salut4991.

KJV 2  (For1063 he saith,3004 I have heard1873 thee4675 in a time2540 accepted,1184 and2532 in1722 the day2250 of salvation4991 have I succored997 thee:4671 behold,2400 now3568 is the accepted2144 time;2540 behold,2400 now3568 is the day2250 of salvation.)4991

 

TRG 2 ( λέγει G3004 γὰρ G1063, Καιρῷ G2540 δεκτῷ G1184 ἐπήκουσά G1873 σου G4675, καὶ G2532 ἐν G1722 ἡμέρᾳ G2250 σωτηρίας G4991 ἐβοήθησά G997 σοι G4671. ) ἰδοὺ G2400 νῦν G3568 καιρὸς G2540 εὐπρόσδεκτος G2144, ἰδοὺ G2400 νῦν G3568 ἡμέρα G2250 σωτηρίας G4991. 

 

MRT 2 Car il dit : Je t'ai exaucé au temps favorable, et t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

 

OST 2 Car il dit: Je t'ai exaucé dans le temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant ce temps favorable; voici maintenant ce jour du salut.

 

LSN 2 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et t'ai secouru au jour du salut; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.

OLV

 

 

 

MPR 3 Nous ne donnons1325 aucun3367 scandale4349 en1722 quoi que ce3588 soit3367, afin que2443 notre ministère1248 ne soit point3363 blâmé3469.

KJV 3  Giving1325 no3367 offense4349 in1722 any thing,3367 that2443 the3588 ministry1248 be not3361 blamed:3469

 

TRG 3 μηδεμίαν G3367 ἐν G1722 μηδενὶ G3367 διδόντες G1325 προσκοπὴν G4349, ἵνα G2443 μὴ G3361 μωμηθῇ G3469 G3588 διακονία G1248,

 

MRT 3 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé;

 

OST 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.

 

LSN 3 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.

 

OLV

 

 

 

MPR 4 Mais235 nous nous rendons nous-mêmes1438 recommandables4921 en1722 toutes choses3956, comme5613 des ministres1249 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, avec1722 une grande4183 endurance5281 dans1722 les persécutions2347, dans1722 les contraintes318, dans1722 les détresses4730,

KJV 4  But235 in1722 all3956 things approving4921 ourselves1438 as5613 the ministers1249 of God,2316 in1722 much4183 patience,5281 in1722 afflictions,2347 in1722 necessities,318 in1722 distresses,4730

 

TRG 4 ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 παντὶ G3956 συνιστώντες G4921 ἑαυτοὺς G1438 ὡς G5613 Θεοῦ G2316 διάκονοι G1249, ἐν G1722 ὑπομονῇ G5281 πολλῇ G4183, ἐν G1722 θλίψεσιν G2347, ἐν G1722 ἀνάγκαις G318, ἐν G1722 στενοχωρίαις G4730, 

 

MRT 4 mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,

 

OST 4 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les douleurs, dans les maux extrêmes;

 

LSN 4 Au contraire, nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses;

 

OLV

 

 

 

MPR 5 Dans1722 les blessures4127, dans1722 les prisons5438, dans1722 les séditions181, dans1722 les douleurs181, dans1722 les veilles70, dans1722 les abstinences3521,

KJV 5  In1722 stripes,4127 in1722 imprisonments,5438 in1722 tumults,181 in1722 labors,2873 in1722 watchings,70 in1722 fastings;3521

 

TRG 5 ἐν G1722 πληγαῖς G4127, ἐν G1722 φυλακαῖς G5438, ἐν G1722 ἀκαταστασίαις G181, ἐν G1722 κόποις G2873, ἐν G1722 ἀγρυπνίαις G70, ἐν G1722 νηστείαις G3521,

 

MRT 5. en blessures, en prisons, en troubles, en travaux,

 

OST 5 Dans les blessures, dans les prisons, au milieu des séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;

 

LSN 5 Dans les blessures, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;

 

OLV

 

 

 

MPR 6 Dans1722 l'intégrité54, dans1722 la connaissance1108, dans1722 la persévérance3115, dans1722 la bienveillance5544, dans1722 un raisonnement4151 consacré40, dans1722 un renoncement26 sincère505,

KJV 6  By1722 pureness,54 by1722 knowledge,1108 by1722 longsuffering,3115 by1722 kindness,5544 by1722 the Holy40 Ghost,4151 by1722 love26 unfeigned,505

 

TRG 6 ἐν G1722 ἁγνότητι G54, ἐν G1722 γνώσει G1108, ἐν G1722 μακροθυμίᾳ G3115, ἐν G1722 χρηστότητι G5544, ἐν G1722 πνεύματι G4151 ἁγίῳ G40, ἐν G1722 ἀγάπῃ G26 ἀνυποκρίτῳ G505,

 

MRT 6 en veilles, en jeûnes, en pureté; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,

 

OST 6 Par la pureté, par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère;

 

LSN 6 Par la pureté, par la science, par la longanimité, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère;

 

OLV

 

 

 

MPR 7 Dans1722 la Réflexion Vivifiante3056 de la vérité225, dans1722 la puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, dans1223 les3588 armes3696 offensives1188 et2532 défensives710 de la3588 justice1343;

KJV 7  By1722 the word3056 of truth,225 by1722 the power1411 of God,2316 by1223 the3588 armor3696 of righteousness1343 on the3588 right hand1188 and2532 on the left,710

 

TRG 7 ἐν G1722 λόγῳ G3056 ἀληθείας G225, ἐν G1722 δυνάμει G1411 Θεοῦ G2316, διὰ G1223 τῶν G3588 ὅπλων G3696 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343 τῶν G3588 δεξιῶν G1188 καὶ G2532 ἀριστερῶν G710,

 

MRT 7 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche;

 

OST 7 Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, que l'on tient da la droite et de la gauche;

 

LSN 7 Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche;

 

OLV

 

 

 

MPR 8 À travers1223 l'honneur1391 et2532 le déshonneur819, à travers1223 la mauvaise1426 et2532 la bonne2162 réputation;

KJV 8  By1223 honor1391 and2532 dishonor,819 by1223 evil report1426 and2532 good report:2162 as5613 deceivers,4108 and2532 yet true;227

 

TRG 8 διὰ G1223 δόξης G1391 καὶ G2532 ἀτιμίας G819, διὰ G1223 δυσφημίας G1426 καὶ G2532 εὐφημίας G2162· ὡς G5613 πλάνοι G4108, καὶ G2532 ἀληθεῖς G227·

 

MRT 8 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation;

 

OST 8 Parmi l'honneur et l'ignominie; parmi la mauvaise et la bonne réputation;

 

LSN 8 Dans l'honneur et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne réputation.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 9 Étant regardés comme5613 des séducteurs4108, quoique2532 véridiques227; comme5613 des inconnus50, quoique2532 connus1921; comme5613 mourants599, et2532 voici2400 nous vivons2198; comme5613 châtiés3811, et2532 non3361 mis à mort2289;

KJV 9  As5613 unknown,50 and2532 yet well known;1921 as5613 dying,599 and,2532 behold,2400 we live;2198 as5613 chastened,3811 and2532 not3361 killed;2289

 

TRG 9 ὡς G5613 ἀγνοούμενοι G50, καὶ G2532 ἐπιγινωσκόμενοι G1921· ὡς G5613 ἀποθνήσκοντες G599, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ζῶμεν G2198· ὡς G5613 παιδευόμενοι G3811, καὶ G2532 μὴ G3361 θανατούμενοι G2289·

 

MRT 9 comme séducteurs, et toutefois étant véritables; comme inconnus, et toutefois étant reconnus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et toutefois non mis à mort;

 

OST 9 Etant regardés comme des séducteurs, quoique nous soyons véridiques; comme des inconnus, quoique nous soyons connus; comme mourants, et cependant nous vivons encore; comme châtiés, mais nous n'en mourons pas;

 

LSN 9 On nous regarde comme des séducteurs, et nous sommes vrais; comme inconnus, et nous sommes connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;

 

OLV

 

 

 

MPR 10 Comme5613 affligés3076, mais1161 toujours104 joyeux5463; comme5613 pauvres4434, mais1161 enrichissant4148 plusieurs4183; comme5613 n'ayant2192 rien3367, quoique2532 possédant2722 toutes choses3956.

KJV 10  As5613 sorrowful,3076 yet1161 always104 rejoicing;5463 as5613 poor,4434 yet1161 making many rich;4148 4183 as5613 having2192 nothing,3367 and2532 yet possessing2722 all things.3956

 

 

TRG 10 ὡς G5613 λυπούμενοι G3076, ἀεὶ G104 δὲ G1161 χαίροντες G5463· ὡς G5613 πτωχοὶ G4434, πολλοὺς G4183 δὲ G1161 πλουτίζοντες G4148· ὡς G5613 μηδὲν G3367 ἔχοντες G2192, καὶ G2532 πάντα G3956 κατέχοντες G2722. 

 

MRT 10 comme attristés, et toutefois toujours joyeux; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.

 

OST 10 Comme affligés, et cependant toujours dans la joie, comme pauvres, et cependant enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et cependant possédant toutes choses.

 

LSN 10 Comme attristés, et nous sommes toujours dans la joie; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.

 

OLV

 

 

 

MPR 11 Notre2257 bouche4750 s'est ouverte455 pour4314 vous5209, ô Corinthiens2881! Notre2257 cœur2588 s'est élargi4115.

KJV 11  O ye Corinthians,2881 our2257 mouth4750 is open455 unto4314 you,5209 our2257 heart2588 is enlarged.4115

 

TRG 11 τὸ G3588 στόμα G4750 ἡμῶν G2257 ἀνέῳγε G455 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, Κορίνθιοι G2881, ἡ G3588 καρδία G2588 ἡμῶν G2257 πεπλάτυνται G4115·

 

MRT 11 O Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.

 

OST 11 O Corinthiens, notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.

 

LSN 11 O Corinthiens! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.

 

OLV

 

 

 

MPR 12 Vous n'êtes point3756 à l'étroit4729 au-dedans1722 de nous2254; mais1161 vos5216 entrailles4698 à1722 vous se sont rétrécies4729.

KJV 12  Ye are not3756 straitened4729 in1722 us,2254 but1161 ye are straitened4729 in1722 your own5216 bowels.4698

 

TRG 12 οὐ G3756 στενοχωρεῖσθε G4729 ἐν G1722 ἡμῖν G2254, στενοχωρεῖσθε G4729 δὲ G1161 ἐν G1722 τοῖς G3588 σπλάγχνοις G4698 ὑμῶν G5216.

 

MRT 12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.

 

OST 12 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies pour nous.

 

LSN 12 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vos entrailles sont resserrées pour nous.

 

OLV

 

 

 

MPR 13 Or1161, pour nous846 rendre la3588 pareille489, je vous parle3004 comme5613 à mes enfants5043, élargissez4115-vous5210 aussi2532.

KJV 13  Now1161 for a recompense489 in the3588 same, I846 (speak3004 as5613 unto my children,)5043 be ye5210 also2532 enlarged.4115

 

TRG 13 τὴν G3588 δὲ G1161 αὐτὴν G846 ἀντιμισθίαν G489 ( ὡς G5613 τέκνοις G5043 λέγω G3004 ) πλατύνθητε G4115 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210. 

 

MRT 13 Or, pour nous traiter de la même manière (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi à notre égard.

 

OST 13 Or, pour nous rendre pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez aussi votre cœur.

 

LSN 13 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez aussi vos cœurs.

 

OLV

 

 

 

MPR 14 Ne vous mettez1096 pas3361 sous un même joug déséquilibré2086 avec les renégats571; car1063 qu5101'y a-t-il de commun4783 entre la justice1343 et2532 la contrefaçon458? et1161 quelle5101 union2842 y a-t-il entre4314 la lumière5457 et les ténèbres4655?

KJV 14  Be1096 ye not3361 unequally yoked together2086 with unbelievers:571 for1063 what5101 fellowship3352 hath righteousness1343 with2532 unrighteousness?458 and1161 what5101 communion2842 hath light5457 with4314 darkness?4655

 

TRG 14 Μὴ G3361 γίνεσθε G1096 ἑτεροζυγοῦντες G2086 ἀπίστοις G571· τίς G5101 γὰρ G1063 μετοχὴ G3352 δικαιοσύνῃ G1343 καὶ G2532 ἀνομίᾳ G458; τίς G5101 δὲ G1161 κοινωνία G2842 φωτὶ G5457 πρὸς G4314 σκότος G4655;

 

MRT 14 Ne portez pas un même joug avec les infidèles : car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?

 

OST 14 Ne vous unissez point avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?

 

LSN 14 Ne vous attachez pas à un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle communion peut-il y avoir entre la lumière et les ténèbres?

 

OLV

 

 

 

MPR 15 Mais1161 quel5101 accord4857 entre4314 Christ5547 et la déchéance955? ou2228 quelle5101 part3310 a celui qui persévère4103 avec3326 l'imposteur571?

KJV 15  And1161 what5101 concord4857 hath Christ5547 with4314 Belial?955 or2228 what part3310 hath he that believeth4103 with3326 an infidel?571

 

TRG 15 τίς G5101 δὲ G1161 συμφώνησις G4857 Χριστῷ G5547 πρὸς G4314 Βελίαρ G955; ἢ G2228 τίς G5101 μερὶς G3310 πιστῷ G4103 μετὰ G3326 ἀπίστου G571;

 

MRT 15 Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?

 

OST 15 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou qu'est-ce que le fidèle a de commun avec l'infidèle?

 

LSN 15 Et quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou qu'y a-t-il de commun entre le fidèle et l'infidèle?

 

OLV

 

 

 

MPR 16 Or1161 quel5101 rapport4783 entre3326 le temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et les idoles1497? Car1063 vous5210 êtes2075 le temple3485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de l'existence2198 comme2531 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 l'a dit2036: Puisque3754 j'habiterai1774 ainsi2532 au milieu1722 d'eux846 et2532 j'y marcherai1704; je serai2071 leur846 ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 ils846 seront2071 mon3427 peuple2992.

KJV 16  And1161 what5101 agreement4783 hath the temple3485 of God2316 with3326 idols?1497 for1063 ye5210 are2075 the temple3485 of the living2198 God;2316 as2531 God2316 hath said,2036 I will dwell1774 in1722 them,846 and2532 walk in1704 them; and2532 I will be2071 their846 God,2316 and2532 they846 shall be2071 my3427 people.2992

 

TRG 16 τίς G5101 δὲ G1161 συγκατάθεσις G4783 ναῷ G3485 Θεοῦ G2316 μετὰ G3326 εἰδώλων G1497; ὑμεῖς G5210 γὰρ G1063 ναὸς G3485 Θεοῦ G2316 ἐστε G2075 ζῶντος G2198, καθὼς G2531 εἶπεν G2036 G3588 Θεὸς G2316, Ὅτι G3754 ἐνοικήσω G1774 ἐν G1722 αὐτοῖς G846 καὶ G2532 ἐμπεριπατήσω G1704· καὶ G2532 ἔσομαι G2071 αὐτῶν G846 Θεὸς G2316, καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἔσονταί G2071 μοι G3427 λαός G2992. 

 

MRT 16 Et quelle convenance y a-t-il du temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

 

OST 16 Et quel rapport y a-t-il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

 

LSN 16 Et quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 17 C'est pourquoi1352, sortez1831 du1537 milieu3319 d'eux846, et2532 séparez-vous873, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 ne touchez680 point3361 à ce qui est impur169, et2504 je vous5209 recevrai1523;

KJV 17  Wherefore1352 come out1831 from1537 among3319 them,846 and2532 be ye separate,873 saith3004 the Lord,2962 and2532 touch680 not3361 the unclean169 thing; and I2504 will receive1523 you.5209

 

TRG 17 Διὸ G1352 ἐξέλθετε G1831 ἐκ G1537 μέσου G3319 αὐτῶν G846, καὶ G2532 ἀφορίσθητε G873, λέγει G3004 Κύριος G2962· καὶ G2532 ἀκαθάρτου G169 μὴ G3361 ἅπτεσθε G680· κᾀγὼ G2504 εἰσδέξομαι G1523 ὑμᾶς G5209, 

 

MRT 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez à aucune chose souillée, et je vous recevrai;

 

OST 17 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à celui qui est impur, et je vous recevrai;

 

LSN 17 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et séparez-vous-en, dit le Seigneur; ne touchez à aucune chose souillée, et je vous recevrai.

 

OLV

 

 

 

MPR 18 Et2532 je serai2071 pour1519 vous5213 votre SOUVERAIN SUPRÊME3962, et2532 vous5210 serez2071 pour1519 moi3427 mes fils5207 et2532 mes filles2364, dit3004 le SOUVERAIN PRINCE2962 Tout-Puissant3841.

KJV 18  And2532 will be2071 a1519 Father3962 unto you,5213 and2532 ye5210 shall be2071 1519 my3427 sons5207 and2532 daughters,2364 saith3004 the Lord2962 Almighty.3841

 

TRG 18 καὶ G2532 ἔσομαι G2071 ὑμῖν G5213 εἰς G1519 πατέρα G3962, καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ἔσεσθέ G2071 μοι G3427 εἰς G1519 υἱοὺς G5207 καὶ G2532 θυγατέρας G2364, λέγει G3004 Κύριος G2962 παντοκράτωρ G3841. 

 

MRT 18 et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur tout-puissant.

 

OST 18 Je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.

 

LSN 18 Et je serai votre père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.

 

OLV