SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 4
MPR 1 C'est pourquoi5124 donc1223, ayant2192 ce5026 ministère1248 selon2531 la miséricorde1653 qui nous a été faite, nous ne perdons point3756 courage1573.
KJV 1 Therefore1223 5124 seeing we have2192 this5026 ministry,1248 as2531 we have received mercy,1653 we faint1573 not;3756
TRG 1 Διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἔχοντες G2192 τὴν G3588 διακονίαν G1248 ταύτην G3778, καθὼς G2531 ἠλεήθημεν G1653, οὐκ G3756 ἐκκακοῦμεν G1573,
MRT 1 C'EST pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde que nous avons reçue, nous ne nous relâchons point.
OST 1 C'est pourquoi, ayant ce ministère par la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage;
LSN 1 C'EST pourquoi, ayant ce ministère selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne nous laissons point abattre.
OLV
MPR 2 Mais235 nous avons rejeté550 les3588 choses honteuses152 cachées2927, ne nous conduisant4043 point3361 avec artifices1722, ni3366 sans subtilités3834 pour falsifier1389 la3588 Réflexion Vivifiante3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, mais235 nous nous recommandant4921 nous-mêmes1438 auprès4314 de toute3956 conscience4893 d'homme444 devant1799 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, par la manifestation5321 de la3588 vérité225.
KJV 2 But235 have renounced550 the3588 hidden things2927 of dishonesty,152 not3361 walking4043 in1722 craftiness,3834 nor3366 handling the word of God deceitfully;1389 3588 3056 2316 but235 by manifestation5321 of the3588 truth225 commending4921 ourselves1438 to4314 every3956 man's444 conscience4893 in the sight1799 of God.2316
TRG 2 ἀλλ G235᾽ ἀπειπάμεθα G550 τὰ G3588 κρυπτὰ G2927 τῆς G3588 αἰσχύνης G152, μὴ G3361 περιπατοῦντες G4043 ἐν G1722 πανουργίᾳ G3834, μηδὲ G3366 δολοῦντες G1389 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἀλλὰ G235 τῇ G3588 φανερώσει G5321 τῆς G3588 ἀληθείας G225 συνιστώντες G4921 ἑαυτοὺς G1438 πρὸς G4314 πᾶσαν G3956 συνείδησιν G4893 ἀνθρώπων G444, ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 2 Mais nous avons entièrement rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec ruse, et ne falsifiant point la parole de Dieu; mais nous rendant approuvés à toute conscience des hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
OST 2 Mais nous avons rejeté loin de nous les choses honteuses qu'on cache; ne nous conduisant point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu, mais nous rendant recommandables à la conscience de tous les hommes devant Dieu, par la manifestation de la vérité.
LSN 2 Mais nous avons rejeté les choses honteuses que l'on cache, ne marchant point avec artifice, et n'altérant point la parole de Dieu; nous rendant, au contraire, devant Dieu, recommandables à la conscience de tous les hommes par la manifestation de la vérité.
OLV
MPR 3 Mais1161 si1499 notre2257 message de la grâce2098 est encore2532 voilé2572, il est2076 voilé2572 pour1722 ceux qui périssent622;
KJV 3 But1161 if1487 2532 our2257 gospel2098 be2076 hid,2572 it is2076 hid2572 to1722 them that are lost:622
TRG 3 Εἰ G1487 δὲ G1161 καὶ G2532 ἔστι G2076 κεκαλυμμένον G2572 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 ἡμῶν G2257, ἐν G1722 τοῖς G3588 ἀπολλυμένοις G622 ἐστὶ G2076 κεκαλυμμένον G2572,
MRT 3 Que si notre Evangile est encore voilé, il ne l'est que pour ceux qui périssent;
OST 3 Que si notre évangile est encore couvert, il est couvert à ceux qui périssent,
LSN 3 Et si notre Évangile est voilé, il est voilé pour ceux qui périssent:
OLV
MPR 4 Pour les sceptiques571, dont3739 le3588 pouvoir2316 de1722 ce5127 siècle165 a aveuglé5186 le3588 raisonnement3540 charnel, afin qu'ils846 ne soient pas3361 éclairés826 par1519 la3588 lumière5462 du3588 glorieux1391 message de la grâce2098 de Christ5547, qui3739 en est2076 le reflet1504, car étant L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même.
KJV 4 In1722 whom3739 the3588 god2316 of this5127 world165 hath blinded5186 the3588 minds3540 of them which believe not,571 lest3361 the3588 light5462 of the3588 glorious1391 gospel2098 of Christ,5547 who3739 is2076 the image1504 of God,2316 should shine826 unto them.846
TRG 4 ἐν G1722 οἷς G3739 ὁ G3588 Θεὸς G2316 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127 ἐτύφλωσε G5186 τὰ G3588 νοήματα G3540 τῶν G3588 ἀπίστων G571, εἰς G1519 τὸ G3588 μὴ G3361 αὐγάσαι G826 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 φωτισμὸν G5462 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ὅς G3739 ἐστιν G2076 εἰκὼν G1504 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·
MRT 4 desquels le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, c'est-à-dire, des incrédules; afin que la lumière de l'Evangile de la gloire de Christ, lequel est l'image de Dieu, ne leur resplendît point.
OST 4 Savoir, aux incrédules, dont le Dieu de ce siècle a aveuglé l'esprit, afin qu'ils ne fussent pas éclairés par la lumière du glorieux évangile de Christ, qui est l'image de Dieu.
LSN 4 Pour les incrédules dont le Dieu de ce siècle a aveuglé les entendements, afin qu'ils ne soient pas éclairés par la lumière de l'Évangile de la gloire de Christ, qui est l'image de Dieu.
OLV
MPR 5 Car1063 nous ne nous proclamons2784 pas3756 nous-mêmes1438, mais235 nous proclamons Jésus2424-Christ5547, le SOUVERAIN PRINCE2962; et1161 pour nous, nous sommes nous-mêmes1438 vos5216 serviteurs1401, pour la cause de1223 Jésus2424.
KJV 5 For1063 we preach2784 not3756 ourselves,1438 but235 Christ5547 Jesus2424 the Lord;2962 and1161 ourselves1438 your5216 servants1401 for Jesus' sake.1223 2424
TRG 5 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἑαυτοὺς G1438 κηρύσσομεν G2784, ἀλλὰ G235 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424 Κύριον G2962, ἑαυτοὺς G1438 δὲ G1161 δούλους G1401 ὑμῶν G5216 διὰ G1223 Ἰησοῦν G2424·
MRT 5 Car nous ne nous prêchons pas nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ le Seigneur; et nous déclarons que nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus.
OST 5 Car nous ne nous prêchons point nous-mêmes, mais nous prêchons Jésus-Christ, le Seigneur; et pour nous, nous sommes vos serviteurs, pour l'amour de Jésus.
LSN 5 Car ce que nous prêchons, ce n'est pas nous-mêmes, mais c'est le Seigneur Jésus-Christ. Pour nous, nous sommes vos serviteurs pour l'amour de Jésus;
OLV
MPR 6 Car3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui a dit2036 que la lumière5457 resplendisse2989 au milieu des1537 ténèbres4655, est celui qui a resplendi2989 dans1722 nos2257 cœurs2588, pour4314 faire briller5462 la lumière5457 de la3588 connaissance1108 de la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en1722 la personne4383 unique de Jésus2424-Christ5547.
KJV 6 For3754 God,2316 who commanded2036 the light5457 to shine2989 out of1537 darkness,4655 hath3739 shined2989 in1722 our2257 hearts,2588 to4314 give the light5462 of the3588 knowledge1108 of the3588 glory1391 of God2316 in1722 the face4383 of Jesus2424 Christ.5547
TRG 6 ὅτι G3754 ὁ G3588 Θεὸς G2316 ὁ G3588 εἰπὼν G2036 ἐκ G1537 σκότους G4655 φῶς G5457 λάμψαι G2989, ὃς G3739 ἔλαμψεν G2989 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ἡμῶν G2257, πρὸς G4314 φωτισμὸν G5462 τῆς G3588 γνώσεως G1108 τῆς G3588 δόξης G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 προσώπῳ G4383 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.
MRT 6 Car Dieu, qui a dit que la lumière resplendît des ténèbres, est celui qui a relui dans nos cœurs, pour manifester la connaissance de la gloire de Dieu qui se trouve en Jésus-Christ.
OST 6 Car Dieu, qui a dit que la lumière sortît des ténèbres, a répandu sa lumière dans nos cœurs, afin que nous éclairions les hommes par la connaissance de Dieu, en la présence de Jésus-Christ.
LSN 6 Car Dieu, qui a commandé que la lumière resplendît du sein des ténèbres, est aussi celui qui a fait resplendir sa lumière dans nos cœurs, pour éclairer les hommes par la science de la gloire de Dieu en la présence de Jésus-Christ.
OLV
MPR 7 Or1161, nous avons2192 ce5126 trésor2344 dans1722 des vases4632 de terre3749, afin que2443 l'3588excellence5236 de la3588 puissance1411 soit5600 attribuée à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 non pas3361 à1537 nous2257.
KJV 7 But1161 we have2192 this5126 treasure2344 in1722 earthen3749 vessels,4632 that2443 the3588 excellency5236 of the3588 power1411 may be5600 of God,2316 and2532 not3361 of1537 us.2257
TRG 7 Ἔχομεν G2192 δὲ G1161 τὸν G3588 θησαυρὸν G2344 τοῦτον G5126 ἐν G1722 ὀστρακίνοις G3749 σκεύεσιν G4632, ἵνα G2443 ἡ G3588 ὑπερβολὴ G5236 τῆς G3588 δυνάμεως G1411 ᾖ G5600 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 μὴ G3361 ἐξ G1537 ἡμῶν G2257·
MRT 7 Mais nous avons ce trésor dans des vaisseaux de terre, afin que l'excellence de cette force soit de Dieu, et non pas de nous.
OST 7 Mais nous avons ce trésor dans des vases de terre, afin que cette grande puissance soit attribuée à Dieu, et non pas à nous.
LSN 7 Mais ce trésor nous l'avons dans des vases de terre, afin que l'abondance de cette puissance soit de Dieu, et non pas de nous.
OLV
MPR 8 Nous sommes affligés2346 de1722 tout côté3956, mais235 non3756 réduits à l'extrémité4729; en perplexité639, mais235 non3756 sans anticipation1820;
KJV 8 We are troubled2346 on1722 every side,3956 yet235 not3756 distressed;4729 we are perplexed,639 but235 not3756 in despair;1820
TRG 8 ἐν G1722 παντὶ G3956 θλιβόμενοι G2346, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 στενοχωρούμενοι G4729· ἀπορούμενοι G639, ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἐξαπορούμενοι G1820·
MRT 8 Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours;
OST 8 Nous sommes pressés de toutes les manières, mais nous ne sommes pas réduits à l'extrémité; nous sommes en perplexité, mais nous ne sommes pas sans espérance;
LSN 8 Nous sommes affligés à tous égards, mais non pas réduits à l'extrémité; nous sommes en perplexité, mais non pas sans espérance.
OLV
MPR 9 Persécutés1377, mais235 non3756 abandonnés1459; abattus2598, mais235 non3756 anéantis622;
KJV 9 Persecuted,1377 but235 not3756 forsaken;1459 cast down,2598 but235 not3756 destroyed;622
TRG 9 διωκόμενοι G1377, ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἐγκαταλειπόμενοι G1459· καταβαλλόμενοι G2598, ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἀπολλύμενοι G622,
MRT 9 étant persécutés, mais non pas abandonnés; étant abattus, mais non pas perdus :
OST 9 Nous sommes persécutés, mais nous ne sommes pas abandonnés; nous sommes abattus, mais nous ne sommes pas entièrement perdus;
LSN 9 Nous sommes persécutés, mais non pas abandonnés; nous sommes abattus, mais non pas perdus.
OLV
MPR 10 Nous portons4064 toujours3842, en1722 ce3588 corps4983, la3588 mort3500 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424, afin que2443 la3588 vie2222 de Jésus2424 soit aussi2532 manifestée5319 dans1722 notre2257 corps4983.
KJV 10 Always3842 bearing about4064 in1722 the3588 body4983 the3588 dying3500 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 body.4983
TRG 10 πάντοτε G3842 τὴν G3588 νέκρωσιν G3500 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 ἐν G1722 τῷ G3588 σώματι G4983 περιφέροντες G4064, ἵνα G2443 καὶ G2532 ἡ G3588 ζωὴ G2222 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 ἐν G1722 τῷ G3588 σώματι G4983 ἡμῶν G2257 φανερωθῇ G5319.
MRT 10 portant toujours partout en notre corps la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre corps.
OST 10 Nous portons toujours, partout, dans notre corps, la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre corps.
LSN 10 Nous portons toujours en notre corps la mort du Seigneur Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée aussi en notre corps.
OLV
MPR 11 Car1063 nous2249 qui3588 vivons2198, nous sommes sans cesse104 livrés3860 à1519 la mort2288 pour la cause de1223 Jésus2424, afin que2443 la vie2222 de Jésus2424 soit aussi2532 manifestée5319 dans1722 notre2257 chair4561 mortelle2349.
KJV 11 For1063 we2249 which live2198 are always104 delivered3860 unto1519 death2288 for Jesus' sake,1223 2424 that2443 the3588 life2222 also2532 of Jesus2424 might be made manifest5319 in1722 our2257 mortal2349 flesh.4561
TRG 11 ἀεὶ G104 γὰρ G1063 ἡμεῖς G2249 οἱ G3588 ζῶντες G2198, εἰς G1519 θάνατον G2288 παραδιδόμεθα G3860 διὰ G1223 Ἰησοῦν G2424, ἵνα G2443 καὶ G2532 ἡ G3588 ζωὴ G2222 τοῦ G3588 Ἰησοῦ G2424 φανερωθῇ G5319 ἐν G1722 τῇ G3588 θνητῇ G2349 σαρκὶ G4561 ἡμῶν G2257.
MRT 11 Car nous qui vivons, nous sommes toujours livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée en notre chair mortelle;
OST 11 Car, tandis que nous vivons, nous sommes sans cesse livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle;
LSN 11 Car nous qui vivons, nous sommes à toute heure livrés à la mort pour l'amour de Jésus, afin que la vie de Jésus soit manifestée aussi en notre chair mortelle.
OLV
MPR 12 De sorte5620 que, en effet3303, la mort2288 agit1754 en1722 nous2254, et1161 la vie2222 en1722 vous5213.
KJV 12 So then5620 3303 death2288 worketh1754 in1722 us,5213 but1161 life2222 in1722 you.2254
TRG 12 ὥστε G5620 ὁ G3588 μὲν G3303 θάνατος G2288 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 ἐνεργεῖται G1754, ἡ G3588 δὲ G1161 ζωὴ G2222 ἐν G1722 ὑμῖν G5213.
MRT 12 de sorte que la mort se déploie en nous, mais la vie en vous.
OST 12 De sorte que la mort agit en nous, et la vie en vous.
LSN 12 De sorte que la mort agit en nous, mais la vie en vous.
OLV
MPR 13 Mais1161 ayant2192 la3588 même846 Réflexion Vivifiante4151 de certitude4102, selon2596 qu'il est écrit1125: J'ai confiance4100, c'est pourquoi1352 j'ai parlé2980; nous2249 aussi2532 nous avons confiance4100, et2532 c'est pourquoi1352 nous parlons2980;
KJV 13 1161 We having2192 the3588 same846 spirit4151 of faith,4102 according as2596 it is written,1125 I believed,4100 and2532 therefore1352 have I spoken;2980 we2249 also2532 believe,4100 and2532 therefore1352 speak;2980
TRG 13 Ἔχοντες G2192 δὲ G1161 τὸ G3588 αὐτὸ G846 πνεῦμα G4151 τῆς G3588 πίστεως G4102, κατὰ G2596 τὸ G3588 γεγραμμένον G1125, Ἐπίστευσα G4100, διὸ G1352 ἐλάλησα G2980· καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 πιστεύομεν G4100, διὸ G1352 καὶ G2532 λαλοῦμεν G2980·
MRT 13 Or, ayant un même esprit de foi, selon qu'il est écrit, J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est aussi pourquoi nous parlons;
OST 13 Et comme nous avons un même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé; nous croyons aussi, et c'est pour cela que nous parlons;
LSN 13 Mais ayant ce même esprit de foi, selon qu'il est écrit: J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé, — nous croyons aussi. Et c'est aussi pourquoi nous parlons;
OLV
MPR 14 Sachant1492 que3754 celui qui a ressuscité1453 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, nous2248 ressuscitera1453 aussi2532 par1223 Jésus2424, et2532 nous fera comparaître3936 avec4862 vous5213 en sa présence.
KJV 14 Knowing1492 that3754 he which raised up1453 the3588 Lord2962 Jesus2424 shall raise up1453 us2248 also2532 by1223 Jesus,2424 and2532 shall present3936 us with4862 you.5213
TRG 14 εἰδότες G1492 ὅτι G3754 ὁ G3588 ἐγείρας G1453 τὸν G3588 Κύριον G2962 Ἰησοῦν G2424, καὶ G2532 ἡμᾶς G2248 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 ἐγερεῖ G1453, καὶ G2532 παραστήσει G3936 σὺν G4862 ὑμῖν G5213·
MRT 14 sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître en sa présence avec vous.
OST 14 Etant persuadés que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera paraître en sa présence avec vous.
LSN 14 Sachant que celui qui a ressuscité le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi par Jésus, et nous fera comparaître avec vous.
OLV
MPR 15 Car1063 toutes ces choses3956 sont pour1223 vous5209, afin que2443 cette3588 grâce5485 se multipliant4121, abonde4052 en1223 actions de3588 grâces2169 d'un grand nombre4119 pour1519 la3588 gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 15 For1063 all things3956 are for your sakes,1223 5209 that2443 the3588 abundant4121 grace5485 might through1223 the3588 thanksgiving2169 of many4119 redound4052 to1519 the3588 glory1391 of God.2316
TRG 15 τὰ G3588 γὰρ G1063 πάντα G3956 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209, ἵνα G2443 ἡ G3588 χάρις G5485 πλεονάσασα G4121 διὰ G1223 τῶν G3588 πλειόνων G4119 τὴν G3588 εὐχαριστίαν G2169, περισσεύσῃ G4052 εἰς G1519 τὴν G3588 δόξαν G1391 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 15 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grande grâce abonde à la gloire de Dieu, par le remerciement de plusieurs.
OST 15 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grâce se répandant de tous côtés, elle abonde à la gloire de Dieu, par les actions de grâces que plusieurs lui en rendront.
LSN 15 Car toutes choses sont pour vous, afin que cette grâce, se répandant, fasse abonder en plusieurs les actions de grâces à la gloire de Dieu.
OLV
MPR 16 C'est pourquoi1352 nous ne perdons pas3756 courage1573, et2532 même235 si notre2257 homme444 extérieur1854 se235 détruit1311, l'3588intérieur2081 se renouvelle341 de jour2250 en2532 jour2250;
KJV 16 For which cause1352 we faint1573 not;3756 but235 though1499 our2257 outward1854 man444 perish,1311 yet235 the3588 inward2081 man is renewed341 day by day.2250 2532 2250
TRG 16 Διὸ G1352 οὐκ G3756 ἐκκακοῦμεν G1573· ἀλλ G235᾽ εἰ G1487 καὶ G2532 ὁ G3588 ἔξω G1854 ἡμῶν G2257 ἄνθρωπος G444 διαφθείρεται G1311, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 ἔσωθεν G2081 ἀνακαινοῦται G341 ἡμέρᾳ G2250 καὶ G2532 ἡμέρᾳ G2250·
MRT 16 C'est pourquoi nous ne nous relâchons point; mais quoique notre homme extérieur se détruise, toutefois l'intérieur est renouvelé de jour en jour.
OST 16 C'est pourquoi nous ne perdons point courage; mais si notre homme extérieur se détruit, l'intérieur se renouvelle de jour en jour;
LSN 16 C'est pourquoi nous ne nous laissons point abattre: au contraire, quoique notre homme extérieur se détruise, l'homme intérieur néanmoins se renouvelle de jour en jour.
OLV
MPR 17 Car1063 notre2257 légère1645 affliction2347 du temps3910 présent3588 produit2716 en nous2254 un2596 plus5236 grand5236 fardeau922 pour1519 la gloire1391 éternelle166;
KJV 17 For1063 our2257 light1645 affliction,2347 which is but for a moment,3910 worketh2716 for us2254 a far more exceeding2596 5236 1519 5236 and eternal166 weight922 of glory;1391
TRG 17 τὸ G3588 γὰρ G1063 παραυτίκα G3910 ἐλαφρὸν G1645 τῆς G3588 θλίψεως G2347 ἡμῶν G2257, καθ G2596᾽ ὑπερβολὴν G5236 εἰς G1519 ὑπερβολὴν G5236 αἰώνιον G166 βάρος G922 δόξης G1391 κατεργάζεται G2716 ἡμῖν G2254,
MRT 17 Car notre légère affliction, qui ne fait que passer, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente;
OST 17 Car notre légère affliction du temps présent produit en nous le poids éternel d'une gloire infiniment excellente;
LSN 17 Car notre tribulation, légère et de la durée d'un moment, produit en nous un poids éternel d'une gloire souverainement excellente,
OLV
MPR 18 Puisque nous2257 ne regardons4648 point3361 aux choses que nous voyons991, mais235 à celles que nous ne voyons991 pas3361; car1063 les choses que nous voyons991 sont pour un temps4340, mais1161 celles que nous ne voyons991 pas3361sont éternelles166.
KJV 18 While we2257 look not at4648 3361 the things which are seen,991 but235 at the things which are not seen:991 3361 for1063 the things which are seen991 are temporal;4340 but1161 the things which are not seen991 3361 are eternal.166
TRG 18 μὴ G3361 σκοπούντων G4648 ἡμῶν G2257 τὰ G3588 βλεπόμενα G991, ἀλλὰ G235 τὰ G3588 μὴ G3361 βλεπόμενα G991· τὰ G3588 γὰρ G1063 βλεπόμενα G991, πρόσκαιρα G4340· τὰ G3588 δὲ G1161 μὴ G3361 βλεπόμενα G991, αἰώνια G166.
MRT 18 quand nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles : car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
OST 18 Ainsi, nous ne regardons point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
LSN 18 Puisque nous regardons, non point aux choses visibles, mais aux invisibles; car les choses visibles ne sont que pour un temps, mais les invisibles sont éternelles.
OLV