SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Je prie3870 les anciens4245 qui3588 sont parmi1722 vous5213, moi qui3588 suis ancien4850 avec eux, souffrant3144 également2532 des douleurs3804 de Christ5547, et2532 participant2844 de la gloire1391 qui doit être3195 révélée601:

KJV 1  The elders4245 which3588 are among1722 you5213 I exhort,3870 who am also an elder,4850 and2532 a witness3144 of the3588 sufferings3804 of Christ,5547 and2532 also a partaker2844 of the glory1391 that shall3195 be revealed:601

 

TRG 1 Πρεσβυτέρους G4245 τοὺς G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 παρακαλῶ G3870 G3588 συμπρεσβύτερος G4850 καὶ G2532 μάρτυς G3144 τῶν G3588 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 παθημάτων G3804, ὁ G3588 καὶ G2532 τῆς G3588 μελλούσης G3195 ἀποκαλύπτεσθαι G601 δόξης G1391 κοινωνὸς G2844,

 

MRT 1. JE prie les anciens qui sont parmi vous, moi qui suis ancien avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être révélée, et je leur dis :

 

OST 1 Je prie les pasteurs qui sont parmi vous, moi qui suis pasteur avec eux, et témoin des souffrances de Christ, et qui suis aussi participant de la gloire qui doit être manifestée:

 

LSN 1 JE prie les Anciens qui sont parmi vous, moi qui suis Ancien comme eux, et témoin des souffrances de Christ, et participant de la gloire qui doit être manifestée:

 

 

 

MPR 2 Soignez4165 le3588 troupeau4168 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui est au milieu de1722 vous5213, veillant1983 sur lui, non3361 par contrainte317, mais235 volontairement1596; non3366 pour un gain honteux147, mais235 par un raisonnement réfléchi4290;

KJV 2  Feed4165 the3588 flock4168 of God2316 which is among1722 you,5213 taking the oversight1983 thereof, not3361 by constraint,317 but235 willingly;1596 not3366 for filthy lucre,147 but235 of a ready mind;4290

 

TRG 2 ποιμάνατε G4165 τὸ G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ποίμνιον G4168 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἐπισκοποῦντες G1983 μὴ G3361 ἀναγκαστῶς G317, ἀλλ G235᾽ ἑκουσίως G1596· μηδὲ G3366 αἰσχροκερδῶς G147, ἀλλὰ G235 προθύμως G4290·

 

MRT 2. Paissez le troupeau de Christ, qui vous est commis, en prenant garde sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par un principe d'affection;

 

OST 2 Paissez le troupeau de Dieu qui vous est commis, veillant sur lui, non par contrainte, mais volontairement; non pour un gain déshonnête, mais par affection.

 

LSN 2 Paissez le troupeau de Dieu, qui vous est commis, en veillant sur lui, non point par contrainte, mais volontairement; non point pour un gain déshonnête, mais par affection;

 

 

 

MPR 3 Non3366 comme5613 ayant la domination sur2634 les héritages2819 du SOUVERAIN PRINCE, mais235 en étant1096 les modèles5179 du3588 troupeau4168.

KJV 3  Neither3366 as5613 being lords over2634 God's heritage,2819 but235 being1096 examples5179 to the3588 flock.4168

 

TRG 3 μηδ G3366᾽ ὡς G5613 κατακυριεύοντες G2634 τῶν G3588 κλήρων G2819, ἀλλὰ G235 τύποι G5179 γινόμενοι G1096 τοῦ G3588 ποιμνίου G4168·

 

MRT 3. et non point comme ayant domination sur les héritages du Seigneur, mais en telle manière que vous soyez pour modèle au troupeau.

 

OST 3 Non comme ayant la domination sur les héritages du Seigneur, mais en vous rendant les modèles du troupeau.

 

LSN 3 Et non point comme ayant domination sur les héritages du Seigneur, mais en vous rendant les modèles du troupeau.

 

 

 

MPR 4 Et2532 lorsque le3588 SOUVERAIN PRINCE, notre seul Pasteur750 apparaîtra5319, vous remporterez2865 la couronne4735 incorruptible262 de gloire1391.

KJV 4  And2532 when the3588 chief Shepherd750 shall appear,5319 ye shall receive2865 a crown4735 of glory1391 that fadeth not away.262

 

TRG 4 καὶ G2532 φανερωθέντος G5319 τοῦ G3588 ἀρχιποίμενος G750, κομιεῖσθε G2865 τὸν G3588 ἀμαράντινον G262 τῆς G3588 δόξης G1391 στέφανον G4735.

 

MRT 4. Et quand le souverain Pasteur apparaîtra, vous recevrez la couronne incorruptible de gloire.

 

OST 4 Et lorsque le souverain Pasteur paraîtra, vous remporterez la couronne incorruptible de gloire.

 

LSN 4 Et quand paraîtra le souverain Pasteur, vous recevrez la couronne de gloire, qui ne peut se flétrir.

 

 

 

MPR 5 De même3668, jeunes3501 gens, soyez soumis5293 aux anciens4245, et1161 vous dépréciant5293 tous3956 les uns envers les autres240, et2532 revêtez-vous1463 d'humilité5012; car3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 résiste498 aux orgueilleux5244, mais1161 il fait1325 grâce5485 aux humbles5011.

KJV 5  Likewise,3668 ye younger,3501 submit yourselves5293 unto the elder.4245 Yea,1161 all3956 of you be subject5293 one to another,240 and2532 be clothed with1463 humility:5012 for3754 God2316 resisteth498 the proud,5244 and1161 giveth1325 grace5485 to the humble.5011

 

TRG 5 Ὁμοίως G3668 νεώτεροι G3501 ὑποτάγητε G5293 πρεσβυτέροις G4245. πάντες G3956 δὲ G1161 ἀλλήλοις G240 ὑποτασσόμενοι G5293, τὴν G3588 ταπεινοφροσύνην G5012 ἐγκομβώσασθε G1463, ὅτι G3754 G3588 Θεὸς G2316 ὑπερηφάνοις G5244 ἀντιτάσσεται G498, ταπεινοῖς G5011 δὲ G1161 δίδωσι G1325 χάριν G5485.

 

MRT 5. De même, vous, jeunes gens, soyez soumis aux anciens; et ayant tous de la soumission l'un pour l'autre, soyez parés d'humilité : parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

 

OST 5 De même, vous qui êtes jeunes, assujettissez-vous aux anciens, de sorte que vous vous soumettiez tous les uns aux autres. Soyez ornés d'humilité; car Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.

 

LSN 5 ¶ De même, vous qui êtes jeunes, soyez soumis aux Anciens, et ayant tous de la soumission les uns pour les autres, parez-vous d'humilité; parce que Dieu résiste aux orgueilleux, mais il accorde sa grâce aux humbles.

 

 

 

MPR 6 Humiliez-vous5013 donc3767 sous5259 la3588 puissante2900 main5495 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, afin qu2443'il vous5209 élève5312 quand il en1722 sera temps2540;

KJV 6  Humble yourselves5013 therefore3767 under5259 the3588 mighty2900 hand5495 of God,2316 that2443 he may exalt5312 you5209 in1722 due time:2540

 

TRG 6 Ταπεινώθητε G5013 οὖν G3767 ὑπὸ G5259 τὴν G3588 κραταιὰν G2900 χεῖρα G5495 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 ὑμᾶς G5209 ὑψώσῃ G5312 ἐν G1722 καιρῷ G2540,

 

MRT 6. Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;

 

OST 6 Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève quand il en sera temps;

 

LSN 6 ¶ Humiliez-vous donc sous la puissante main de Dieu, afin qu'il vous élève en son temps;

 

 

 

MPR 7 Vous déchargeant1977 sur1909 lui846 de tous3956 vos5216 soucis3308, parce qu3754'il846 a soin3199 de4012 vous5216.

KJV 7  Casting1977 all3956 your5216 care3308 upon1909 him;846 for3754 he846 careth3199 for4012 you.5216

 

TRG 7 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 μέριμναν G3308 ὑμῶν G5216 ἐπιῤῥίψαντες G1977 ἐπ G1909᾽ αὐτὸν G846, ὅτι G3754 αὐτῷ G846 μέλει G3199 περὶ G4012 ὑμῶν G5216.

 

MRT 7. lui remettant tout ce qui peut vous inquiéter : car il a soin de vous.

 

OST 7 Vous déchargeant sur lui de tous vos soucis, parce qu'il a soin de vous.

 

LSN 7 Et déchargez-vous sur lui de tous vos soucis, car il a soin de vous.

 

 

 

MPR 8 Soyez restreints3525, veillez1127; car3754 votre5216 adversaire476, la contrariété charnelle1228, rôde4043 comme5613 un lion3023 rugissant5612, cherchant2212 qui5101 elle pourra dévorer2666.

KJV 8  Be sober,3525 be vigilant;1127 because3754 your5216 adversary476 the devil,1228 as5613 a roaring5612 lion,3023 walketh about,4043 seeking2212 whom5101 he may devour:2666

 

TRG 8 Νήψατε G3525, γρηγορήσατε G1127, ὅτι G3754 G3588 ἀντίδικος G476 ὑμῶν G5216 διάβολος G1228, ὡς G5613 λέων G3023 ὠρυόμενος G5612, περιπατεῖ G4043 ζητῶν G2212 τινα G5101 καταπίῃ G2666·

 

MRT 8. Soyez sobres, et veillez : car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

 

OST 8 Soyez sobres et veillez; car le diable, votre ennemi, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

 

LSN 8 ¶ Soyez sobres, et veillez; car le diable, votre adversaire, tourne autour de vous comme un lion rugissant, cherchant qui il pourra dévorer.

 

 

 

MPR 9 Résistez436-lui3739, étant fermes4731 dans la3588 foi4102, sachant1492 que vos5216 frères81, qui sont dans1722 cette disposition charnelle2889, souffrent2005 les3588 mêmes846 afflictions3804.

KJV 9  Whom3739 resist436 steadfast4731 in the3588 faith,4102 knowing1492 that the3588 same846 afflictions3804 are accomplished2005 in your5216 brethren81 that are in1722 the world.2889

 

TRG 9 G3739 ἀντίστητε G436 στερεοὶ G4731 τῇ G3588 πίστει G4102, εἰδότες G1492 τὰ G3588 αὐτὰ G846 τῶν G3588 παθημάτων G3804 τῇ G3588 ἐν G1722 κόσμῳ G2889 ὑμῶν G5216 ἀδελφότητι G81 ἐπιτελεῖσθαι G2005.

 

MRT 9. Résistez-lui donc en demeurant fermes dans la foi, sachant que les mêmes souffrances s'accomplissent en la compagnie de vos frères, qui sont dans le monde.

 

OST 9 Résistez-lui, étant fermes dans la foi, sachant que vos frères, qui sont répandus dans le monde, souffrent les mêmes afflictions que vous.

 

LSN 9 Résistez-lui, en demeurant fermes dans la foi, sachant que vos frères qui sont dans le monde souffrent les mêmes afflictions.

 

 

 

MPR 10 Or1161, que3588 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 de toute3956 grâce5485, qui3588 nous2248 a appelés2564 à1519sa846 gloire1391 éternelle166 en1722 Jésus2424-Christ5547, après que vous aurez un peu3641 souffert3958, vous5209 rende parfaits2675, fermes4741, forts4599 et inébranlables2311.

KJV 10  But1161 the3588 God2316 of all3956 grace,5485 who hath called2564 us2248 unto1519 his848 eternal166 glory1391 by1722 Christ5547 Jesus,2424 after that ye have suffered3958 a while,3641 make you perfect,2675 5209 establish,4741 strengthen,4599 settle2311 you.

 

TRG 10 G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 πάσης G3956 χάριτος G5485 G3588 καλέσας G2564 ἡμᾶς G2248 εἰς G1519 τὴν G3588 αἰώνιον G166 αὑτοῦ G846 δόξαν G1391 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, ὀλίγον G3641 παθόντας G3958, αὐτὸς G846 καταρτίσαι G2675 ὑμᾶς G5209, στηρίξαι G4741, σθενώσαι G4599, θεμελιώσαι G2311.

 

MRT 10. Or, le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie et vous rende inébranlables!

 

OST 10 Le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés à sa gloire éternelle en Jésus-Christ, après que nous aurons un peu souffert, vous perfectionne, vous affermisse, vous fortifie et vous rende inébranlables.

 

LSN 10 Or, que le Dieu de toute grâce, qui nous a appelés en Jésus-Christ à sa gloire éternelle, après que vous aurez souffert un peu de temps, vous rende accomplis, vous affermisse, vous fortifie, vous rende inébranlables.

 

 

 

MPR 11 À lui846 soient la gloire1391 et2532 la force2904 aux1519 siècles165 des siècles165! Amen281.

KJV 11  To him846 be glory1391 and2532 dominion2904 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

 

TRG 11 αὐτῷ G846 G3588 δόξα G1391, καὶ G2532 τὸ G3588 κράτος G2904 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165. ἀμήν G281.

 

MRT 11. A lui soit la gloire et la force, aux siècles des siècles! Amen!

 

OST 11 A lui soit la gloire et la force aux siècles des siècles. Amen.

 

LSN 11 À lui la gloire et la force aux siècles des siècles! Amen.

 

 

 

MPR 12 Je vous5213 ai écrit1125 en peu1223 de mots3641 par1223 Silvain4610, qui est, comme5613 je l'estime3049, un frère80 persévérant4103, vous exhortant3870 et2532 vous assurant1957 que la vraie227 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est1511 celle5026 dans1519 laquelle3739 vous demeurez fermes2476.

KJV 12  By1223 Silvanus,4610 a faithful4103 brother80 unto you,5213 as5613 I suppose,3049 I have written1125 briefly,1223 3641 exhorting,3870 and2532 testifying1957 that this5026 is1511 the true227 grace5485 of God2316 wherein1519 3739 ye stand.2476

 

TRG 12 Διὰ G1223 Σιλουανοῦ G4610 ὑμῖν G5213 τοῦ G3588 πιστοῦ G4103 ἀδελφοῦ G80, ὡς G5613 λογίζομαι G3049, δι G1223᾽ ὀλίγων G3641 ἔγραψα G1125, παρακαλῶν G3870 καὶ G2532 ἐπιμαρτυρῶν G1957 ταύτην G3778 εἶναι G1511 ἀληθῆ G227 χάριν G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 εἰς G1519 ἣν G3739 ἑστήκατε G2476.

 

MRT 12. Je vous ai écrit brièvement par Silvain, que je regarde comme un frère fidèle, vous déclarant et vous protestant que la grâce de Dieu dans laquelle vous êtes, est la véritable.

 

OST 12 Je vous ai écrit en peu de mots, par Silvain, qui est, comme je l'estime, notre frère fidèle, vous exhortant et vous assurant que la vraie grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.

 

LSN 12 Je vous ai écrit brièvement par Silvain, que je regarde comme un frère fidèle, vous déclarant et vous protestant que la véritable grâce de Dieu est celle dans laquelle vous demeurez fermes.

 

 

 

MPR 13 La3588 communauté des élus4899 qui est à1722 Babylone897, et2532 Marc3138 mon3450 fils5207, vous5209 saluent782.

KJV 13  The3588 church that is at1722 Babylon,897 elected together with4899 you, saluteth782 you;5209 and2532 so doth Mark3138 my3450 son.5207

 

TRG 13 Ἀσπάζεται G782 ὑμᾶς G5209 G3588 ἐν G1722 Βαβυλῶνι G897 συνεκλεκτὴ G4899, καὶ G2532 Μάρκος G3138 G3588 υἱός G5207 μου G3450.

 

MRT 13. L'Eglise qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc, mon fils, vous saluent.

 

OST 13 L'Eglise qui est à Babylone, et qui est élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.

 

LSN 13 L'Église qui est à Babylone, élue avec vous, et Marc mon fils, vous saluent.

 

 

 

MPR 14 Saluez-vous782 les uns les autres240 avec1722 le dévouement5370 du renoncement26. La paix1515 soit avec vous5213 tous3956 qui3588 êtes en1722 Jésus2424-Christ5547! Amen281.

KJV 14  Greet782 ye one another240 with1722 a kiss5370 of charity.26 Peace1515 be with you5213 all3956 that3588 are in1722 Christ5547 Jesus.2424 Amen.281

 

TRG 14 ἀσπάσασθε G782 ἀλλήλους G240 ἐν G1722 φιλήματι G5370 ἀγάπης G26. εἰρήνη G1515 ὑμῖν G5213 πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424. ἀμήν G281.

 

MRT 14. Saluez-vous l'un l'autre par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous, qui êtes en Jésus-Christ! Amen!

 

OST 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. La paix soit avec vous tous qui êtes en Jésus-Christ. Amen.

 

LSN 14 Saluez-vous les uns les autres par un baiser de charité. Que la paix soit à vous tous qui êtes en Jésus-Christ. Amen.