SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 7

 

MPR 1 Or1161 concernant4012 les choses dont3739 vous m'3427avez écrit1125, il est bon2570 à ce genre d'homme444 de ne point3361 s'attacher680 à une femme1135.

KJV 1  Now1161 concerning4012 the things whereof3739 ye wrote1125 unto me:3427 It is good2570 for a man444 not3361 to touch680 a woman.1135

TRG 1 Περὶ G4012 δὲ G1161 ὧν G3739 ἐγράψατέ G1125 μοι G3427, καλὸν G2570 ἀνθρώπῳ G444 γυναικὸς G1135 μὴ G3361 ἅπτεσθαι G680·

MRT 1 OR, quant aux choses dont vous m'avez écrit, je vous dis qu'il est bon à l'homme de ne pas se marier. 

 

OST 1 Pour ce qui est des choses dont vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne toucher point de femme.

 

LSN 1 OR, quant aux choses au sujet desquelles vous m'avez écrit, il est bon à l'homme de ne pas toucher de femme.

 

OLV 1 Mais des choses desquelles vous mavez escrit; il est bon a lhomme de non toucher la femme.

 

 

 

 

 

MPR 2 Toutefois1161, pour1223 éviter la débauche4202, que chacun1538 ait2192 sa propre1438 femme1135, et2532 que chaque1538 femme ait2192 son propre2398 mari435.

KJV 2  Nevertheless,1161 to avoid1223 fornication,4202 let every man1538 have2192 his own1438 wife,1135 and2532 let every woman1538 have2192 her own2398 husband.435

 

TRG 2 διὰ G1223 δὲ G1161 τὰς G3588 πορνείας G4202 ἕκαστος G1538 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 γυναῖκα G1135 ἐχέτω G2192, καὶ G2532 ἑκάστη G1538 τὸν G3588 ἴδιον G2398 ἄνδρα G435 ἐχέτω G2192.

 

MRT 2 Toutefois, pour éviter l'impureté, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

 

OST 2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son mari.

 

LSN 2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chacun ait sa propre femme, et que chaque femme ait son propre mari.

OLV 2 Toutesfois pour eviter paillardises; ung chascun ayt sa femme; & une chascune ayt son mary.

 

 

 

MPR 3 Que le3588 mari435 rende591 à sa femme1135 les3588 tendresses2133 attendues3784; et1161 que la3588 femme1135 agisse de même3668 aussi2532 envers son mari435.

KJV 3  Let the3588 husband435 render591 unto the3588 wife1135 due3784 benevolence:2133 and1161 likewise3668 also2532 the3588 wife1135 unto the3588 husband.435

 

TRG 3 τῇ G3588 γυναικὶ G1135 G3588 ἀνὴρ G435 τὴν G3588 ὀφειλομένην G3784 εὔνοιαν G2133 ἀποδιδότω G591, ὁμοίως G3668 δὲ G1161 καὶ G2532 G3588 γυνὴ G1135 τῷ G3588 ἀνδρί G435.

 

MRT 3 Que le mari rende à sa femme la bienveillance qui lui est due; et que la femme de même la rende à son mari.

 

OST 3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit; et que la femme en use de même envers son mari.

 

LSN 3 Que le mari rende à sa femme la bonne volonté qui lui est due, et que la femme en use de même envers son mari.

 

OLV 3 Le mary rende la benivolence deue a sa femme; & aussi semblablement la femme au mary.

 

 

 

MPR 4 La3588 femme1135 n'est point3756 maîtresse1850 de son2398 propre corps4983, mais235 c'est le3588 mari435; et1161 de même3668 aussi2532, le3588 mari435 n'est point3756 maître1850 de son2398 propre corps4983, mais c'est235 la3588 femme1135.

KJV 4  The3588 wife1135 hath not power1850 3756 of her own2398 body,4983 but235 the3588 husband:435 and1161 likewise3668 also2532 the3588 husband435 hath not power1850 3756 of his own2398 body,4983 but235 the3588 wife.1135

 

TRG 4 G3588 γυνὴ G1135 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 σώματος G4983 οὐκ G3756 ἐξουσιάζει G1850, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 ἀνήρ G435· ὁμοίως G3668 δὲ G1161 καὶ G2532 G3588 ἀνὴρ G435 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 σώματος G4983 οὐκ G3756 ἐξουσιάζει G1850, ἀλλ G235᾽ ἡ G3588 γυνή G1135.

 

MRT 4 Car la femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais il est en celle du mari; et le mari tout de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais il est en celle de la femme.

 

OST 4 La femme n'est point maîtresse de son propre corps, mais c'est le mari; de même aussi, le mari n'est point maître de son propre corps, mais c'est la femme.

 

LSN 4 La femme n'a pas son propre corps en sa puissance, mais il est en celle du mari; et le mari de même n'a pas en sa puissance son propre corps, mais il est en celle de la femme.

 

OLV 4 La femme na pas la puissance de son corps; mais le mary: senblablement aussi le mary na pas la puissance de son corps; mais la femme.

 

 

 

MPR 5 Ne vous distancez650 point3361 l'un de l'autre240, sauf si ce n'est1509 en tous cas302 d'1537un5100 consentement mutuel4859, pour4314 un temps2540, afin de2443 vous donner4980 au jeûne3521 et2532 à la prière4335; et2532 ensuite, retournez4905 ensemble846 de1909 nouveau3825, de peur que3363 la rivalité4567 charnelle ne vous5209 sollicite3985 par1223 votre5216 incontinence192.

KJV 5  Defraud650 ye not3361 one the other,240 except1509 302 it be with1537 consent4859 for4314 a time,2540 that2443 ye may give yourselves4980 to fasting3521 and2532 prayer;4335 and2532 come together4905 again,3825 that2443 Satan4567 tempt3985 you5209 not3361 for1223 your5216 incontinency.192

 

TRG 5 μὴ G3361 ἀποστερεῖτε G650 ἀλλήλους G240, εἰ G1487 μή G3361 τι G5100 ἂν G302 ἐκ G1537 συμφώνου G4859 πρὸς G4314 καιρὸν G2540, ἵνα G2443 σχολάζητε G4980 τῇ G3588 νηστείᾳ G3521 καὶ G2532 τῇ G3588 προσευχῇ G4335· καὶ G2532 πάλιν G3825 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 αὐτὸ G846 συνέρχησθε G4905, ἵνα G2443 μὴ G3361 πειράζῃ G3985 ὑμᾶς G5209 G3588 σατανᾶς G4567 διὰ G1223 τὴν G3588 ἀκρασίαν G192 ὑμῶν G5216.

 

MRT 5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin que vous vaquiez au jeûne et à la prière; mais après cela retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

 

OST 5 Ne vous privez point l'un l'autre de ce que vous vous devez, si ce n'est d'un consentement mutuel, et pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à l'oraison; mais après cela, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

 

LSN 5 Ne vous privez point l'un de l'autre, si ce n'est par un consentement mutuel, pour un temps, afin de vaquer au jeûne et à la prière; mais après cela, retournez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence.

 

OLV 5 Ne fraudez point lung lautre; si ce nest par consentement pour ung temps: affin que vous vaquiez a jeune & oraison. Et derechef revenez ensemble: affin que satan ne vous tente; pour vostre incontinence.

 

 

 

MPR 6 Or1161, je dis3004 ceci5124 avec2596 permission4774, et non3756 selon2596 une injonction2003.

KJV 6  But1161 I speak3004 this5124 by2596 permission,4774 and not3756 of2596 commandment.2003

 

TRG 6 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 λέγω G3004 κατὰ G2596 συγγνώμην G4774, οὐ G3756 κατ G2596᾽ ἐπιταγήν G2003·

 

MRT 6 Or je dis ceci par conseil, et non par commandement.

 

OST 6 Or, je dis ceci par conseil, et non pas par commandement;

 

LSN 6 Or, je dis cela par condescendance, et non par commandement.

 

OLV 6 Mais je dy cecy par permission; non point par commandement.

 

 

 

MPR 7 Car1063 je voudrais2309 que tous3956 genres d'hommes444 soient1511 aussi2532 comme5613 moi1683; mais235 chacun1538 détient2192 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 un privilège5486 particulier2398, l'un3739 il est vrai3303 d'une manière3779, et1161 l'autre3739 de même aussi3779.

KJV 7  For1063 I would2309 that all3956 men444 were1511 even as5613 2532 I myself.1683 But235 every man1538 hath2192 his proper2398 gift5486 of1537 God,2316 one3739 3303 after this manner,3779 and1161 another3739 after that.3779

 

TRG 7 θέλω G2309 γὰρ G1063 πάντας G3956 ἀνθρώπους G444 εἶναι G1511 ὡς G5613 καὶ G2532 ἐμαυτόν G1683· ἀλλ G235᾽ ἕκαστος G1538 ἴδιον G2398 χάρισμα G5486 ἔχει G2192 ἐκ G1537 Θεοῦ G2316, ὃς G3739 μὲν G3303 οὕτως G3779, ὃς G3739 δὲ G1161 οὕτως G3779.

 

MRT 7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a son propre don, lequel il a reçu de Dieu, l'un en une manière, et l'autre en une autre.

 

OST 7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière et l'autre d'une autre.

 

LSN 7 Car je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un pour une chose, et l'autre pour une autre.

 

OLV 7 Car je vouldroye tous hommes estre comme moy mesme: mais ung chascun a son propre don de Dieu; lung certes en une maniere; lautre en une autre.

 

 

 

MPR 8 Mais1161 je dis3004 donc aux3588 célibataires22, et2532 aux veuves5503, qu'il leur846 est2076 mieux2570 de demeurer3306 aussi1437 comme5613 moi2504.

KJV 8  I say3004 therefore1161 to the3588 unmarried22 and2532 widows,5503 It is2076 good2570 for them846 if1437 they abide3306 even as I.2504 5613

 

TRG 8 Λέγω G3004 δὲ G1161 τοῖς G3588 ἀγάμοις G22 καὶ G2532 ταῖς G3588 χήραις G5503, καλὸν G2570 αὐτοῖς G846 ἐστιν G2076 ἐὰν G1437 μείνωσιν G3306 ὡς G5613 κᾀγώ G2504·

 

MRT 8 Or je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.

 

OST 8 Je dis donc à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est avantageux de demeurer comme moi.

 

LSN 8 Or, je dis à ceux qui ne sont point mariés, et aux veuves, qu'il leur est bon de demeurer comme moi.

 

OLV 8 Mais je dy a ceulx qui ne sont pas mariez & aux vefues; quil leur est bon filz demeurent comme moy.

 

 

 

 

MPR 9 Mais1161 si1487 ces gens ne peuvent3756 se restreindre1467, qu'ils se marient1060; car1063 il vaut2076 mieux2909 se marier1060 que2228 d'être enflammé4448 de passion.

KJV 9  But1161 if1487 they cannot contain,1467 3756 let them marry:1060 for1063 it is2076 better2909 to marry1060 than2228 to burn.4448

 

TRG 9 εἰ G1487 δὲ G1161 οὐκ G3756 ἐγκρατεύονται G1467, γαμησάτωσαν G1060· κρεῖσσον G2908 γάρ G1063 ἐστι G2076 γαμῆσαι G1060 G2228 πυροῦσθαι G4448.

 

MRT 9 Mais s'ils ne sont pas continents, qu'ils se marient : car il vaut mieux se marier que de brûler.

 

OST 9 Mais s'ils ne peuvent pas garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

 

LSN 9 Mais s'ils ne peuvent pas garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler.

 

OLV 9 Mais silz ne se contiennent point quilz se marient. Car il vault mieulx soy marier; que brusler.

 

 

 

MPR 10 Et1161 quant à ceux qui3588 sont mariés1060, je leur prescris3853, non pas3756 moi1473, mais235 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, que la femme1135 ne se divorce5563 pas3361 de575 son mari435;

KJV 10  And1161 unto the3588 married1060 I command,3853 yet not3756 I,1473 but235 the3588 Lord,2962 Let not3361 the wife1135 depart5563 from575 her husband:435

 

TRG 10 Τοῖς G3588 δὲ G1161 γεγαμηκόσι G1060 παραγγέλλω G3853, οὐκ G3756 ἐγὼ G1473, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 Κύριος G2962, γυναῖκα G1135 ἀπὸ G575 ἀνδρὸς G435 μὴ G3361 χωρισθῆναι G5563·

 

MRT 10 Et quant à ceux qui sont mariés, je leur commande, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare point du mari;

 

OST 10 Quant à ceux qui sont mariés, ce que je leur ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, c'est que la femme ne soit point séparée de son mari;

 

LSN 10 Et quant à ceux qui sont mariés, ce que je leur ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, c'est que la femme ne se sépare point du mari.

 

OLV 10 Et aux mariez; je commande; non pas moy; mais le Seigneur: que la femme ne se departe point de son mary.

 

 

 

MPR 11 Et2532 maintenant1161 si1437 elle se divorce5563, qu'elle demeure3306 sans se remarier22, ou2228 qu'elle se réconcilie2644 avec son mari435 et2532 que le mari435 ne divorce863 point3361 sa femme1135.

KJV 11  But1161 and2532 if1437 she depart,5563 let her remain3306 unmarried,22 or2228 be reconciled2644 to her husband:435 and2532 let not3361 the husband435 put away863 his wife.1135

 

TRG 11 ἐὰν G1437 δὲ G1161 καὶ G2532 χωρισθῇ G5563, μενέτω G3306 ἄγαμος G22, ἢ G2228 τῷ G3588 ἀνδρὶ G435 καταλλαγήτω G2644· Καὶ G2532 ἄνδρα G435 γυναῖκα G1135 μὴ G3361 ἀφιέναι G863.

 

MRT 11 et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; que le mari aussi ne quitte point sa femme.

 

OST 11 Et si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari de même ne quitte point sa femme.

 

LSN 11 Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari. Que le mari de même ne quitte point sa femme.

 

OLV 11 Et si elle se depart; quelle demeure sans marier: ou quelle se reconseille a son mary. Aussi que le mary ne laisse point sa femme.

 

 

 

MPR 12 Mais1161 je dis3004 au3588 reste3062, moi1473 et non3756 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962: Si quelque1536 frère80 a2192 une femme1135 indifférente571, et2532 qui846 consente4909 à demeurer3611 avec3326 lui846, qu'il ne la846 quitte863 point3361;

KJV 12  But1161 to the3588 rest3062 speak3004 I,1473 not3756 the3588 Lord:2962 If any1536 brother80 hath2192 a wife1135 that believeth not,571 and2532 she846 be pleased4909 to dwell3611 with3326 him,846 let him not3361 put her away.863 846

 

TRG 12 Τοῖς G3588 δὲ G1161 λοιποῖς G3062 ἐγὼ G1473 λέγω G3004, οὐχ G3756 G3588 Κύριος G2962, εἴ G1487 τις G5100 ἀδελφὸς G80 γυναῖκα G1135 ἔχει G2192 ἄπιστον G571, καὶ G2532 αὐτὴ G846 G3778 συνευδοκεῖ G4909 οἰκεῖν G3611 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846, μὴ G3361 ἀφιέτω G863 αὐτήν G846.

 

MRT 12 Mais aux autres, je leur dis, et non pas le Seigneur : Si quelque frère a une femme infidèle, et qu'elle consente d'habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.

 

OST 12 Mais pour ce qui est des autres, ce n'est pas le Seigneur, mais c'est moi qui leur dis: Si quelque frère a une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'elle consente à demeurer avec lui, qu'il ne la quitte point.

 

LSN 12 Mais aux autres, je leur dis, moi et non pas le Seigneur: Si un frère a une femme qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la quitte point.

 

OLV 12 Mais moy je dy aux autres: non pas le Seigneur. Si aucun frere a sa femme infidele; & elle consent habiter avec luy; quil ne la laisse point.

 

 

 

MPR 13 Et2532 si quelque3748 femme1135 a2192 un mari435 indifférent571, et2532 qu'il846 consente4909 à demeurer3611 avec3326 elle846, qu'elle ne le846 quitte863 point3361.

KJV  13  And2532 the woman1135 which3748 hath2192 a husband435 that believeth not,571 and2532 if he846 be pleased4909 to dwell3611 with3326 her,846 let her not3361 leave863 him.846

 

TRG 13 καὶ G2532 γυνὴ G1135 ἥτις G3748 ἔχει G2192 ἄνδρα G435 ἄπιστον G571, καὶ G2532 αὐτὸς G846 συνευδοκεῖ G4909 οἰκεῖν G3611 μετ G3326᾽ αὐτῆς G846, μὴ G3361 ἀφιέτω G863 αὐτόν G846·

 

MRT 13 Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.

 

OST 13 Et si quelque femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'il consente à demeurer avec elle, qu'elle ne le quitte point;

 

LSN 13 Et si une femme a un mari qui ne soit pas du nombre des fidèles, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point.

 

OLV 13 Et si aucune femme a mary infidele; & il consent habiter avec elle; quelle ne le laisse point.

 

 

 

MPR 14 Car1063 le3588 mari435 indifférent571 est considéré37 par1722 la3588 femme1135; et2532 la3588 femme1135 indifférente571 est considérée37 par1722 le3588 mari435; autrement1893 donc686, vos5216 enfants5043 seraient2076 déshonorés169, au lieu qu1161'ils sont2076 maintenant3568 estimés40.

KJV 14  For1063 the3588 unbelieving571 husband435 is sanctified37 by1722 the3588 wife,1135 and2532 the3588 unbelieving571 wife1135 is sanctified37 by1722 the3588 husband:435 else1893 686 were2076 your5216 children5043 unclean;169 but1161 now3568 are2076 they holy.40

 

TRG 14 ἡγίασται G37 γὰρ G1063 G3588 ἀνὴρ G435 G3588 ἄπιστος G571 ἐν G1722 τῇ G3588 γυναικὶ G1135, καὶ G2532 ἡγίασται G37 G3588 γυνὴ G1135 G3588 ἄπιστος G571 ἐν G1722 τῷ G3588 ἀνδρί G435· ἐπεὶ G1893 ἄρα G686 τὰ G3588 τέκνα G5043 ὑμῶν G5216 ἀκάθαρτά G169 ἐστι G2076, νῦν G3568 δὲ G1161 ἅγιά G40 ἐστιν G2076.

 

MRT 14 Car le mari infidèle est sanctifié en la femme, et la femme infidèle est sanctifiée dans le mari; autrement vos enfants seraient impurs : or maintenant ils sont saints.

 

OST 14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle; et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement, vos enfants seraient impurs, au lieu qu'ils sont saints.

 

LSN 14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement vos enfants seraient impurs, au lieu que maintenant ils sont saints.

 

OLV 14 Car le mary infidele est sanctifie par la femme: & la femme infidele est sanctifiee par le mary. Autrement voz enfans seroient souillez: mais maintenant ilz sont sainctz.

 

 

 

MPR 15 Mais1161 que si1487 l'indifférent571 se sépare5563, qu'il se sépare5563; le frère80 et2228 la sœur79 ne sont1402 pas3756 sous obligation1402 dans1722 un tel cas5108; mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 nous2248 a appelés2564 à1722 la paix1515.

KJV 15  But1161 if1487 the3588 unbelieving571 depart,5563 let him depart.5563 A brother80 or2228 a sister79 is not3756 under bondage1402 in1722 such5108 cases: but1161 God2316 hath called2564 us2248 to1722 peace.1515

 

TRG 15 εἰ G1487 δὲ G1161 G3588 ἄπιστος G571 χωρίζεται G5563, χωριζέσθω G5563. οὐ G3756 δεδούλωται G1402 G3588 ἀδελφὸς G80 G2228 G3588 ἀδελφὴ G79 ἐν G1722 τοῖς G3588 τοιούτοις G5108· ἐν G1722 δὲ G1161 εἰρήνῃ G1515 κέκληκεν G2564 ἡμᾶς G2248 G3588 Θεός G2316.

 

MRT 15 Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère, ou la sœur, ne sont point asservis dans ce cas-là; mais Dieu nous a appelés à la paix.

 

OST 15 Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; car le frère et la sœur ne sont plus assujettis en ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix;

 

LSN 15 Que si l'infidèle se sépare, qu'il se sépare; le frère ou la sœur n'est point asservi dans ce cas-là. Toutefois Dieu nous a appelés à la paix.

 

OLV 15 Que si linfidele se depart; quelle se departe. Car le frere ou la soeur nest pas subjecte a servitude en telles choses: mais Dieu nous a appellez en paix.

 

 

 

 

MPR 16 Car1063 que5101 sais-tu1492, femme1135, si1487 tu ne préserveras4982 point ton mari435? Ou2228 que5101 sais-tu1492, mari435, si1487 tu ne préserveras4982 point ta femme1135?

KJV 16  For1063 what5101 knowest1492 thou, O wife,1135 whether1487 thou shalt save4982 thy husband?435 or2228 how5101 knowest1492 thou, O man,435 whether1487 thou shalt save4982 thy wife?1135

 

TRG 16 Τί G5101 γὰρ G1063 οἶδας G1492 γύναι G1135, εἰ G1487 τὸν G3588 ἄνδρα G435 σώσεις G4982; ἢ G2228 τί G5101 οἶδας G1492 ἄνερ G435, εἰ G1487 τὴν G3588 γυναῖκα G1135 σώσεις G4982;

 

MRT 16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?

 

OST 16 Car, que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? Ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?

 

LSN 16 Car que sais-tu, femme, si tu ne sauveras point ton mari? ou que sais-tu, mari, si tu ne sauveras point ta femme?

 

OLV 16 Car que scais tu femme; si tu sauveras ton mary? Ou que scais tu mary; si tu sauveras ta femme?

 

 

 

 

MPR 17 Or1508 que chacun1538 marche4043 ainsi3779 selon5613 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 lui a départi3307, c'est à dire chacun1538 selon5613 que le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 l'a appelé2564. Et2532 c'est là ce que3779 j'ordonne1299 à1722 tous3956 les convoqués à renaître1577.

KJV 17  But1508 as5613 God2316 hath distributed3307 to every man,1538 as5613 the3588 Lord2962 hath called2564 every one,1538 so3779 let him walk.4043 And2532 so3779 ordain1299 I in1722 all3956 churches.1577

 

TRG 17 εἰ G1487 μὴ G3361 ἑκάστῳ G1538 ὡς G5613 ἐμέρισεν G3307 G3588 Θεὸς G2316, ἕκαστον G1538 ὡς G5613 κέκληκεν G2564 G3588 Κύριος G2962, οὕτω G3779 περιπατείτω G4043· καὶ G2532 οὕτως G3779 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 πάσαις G3956 διατάσσομαι G1299.

 

MRT 17 Toutefois que chacun se conduise selon le don qu'il a reçu de Dieu, chacun selon que le Seigneur l'y a appelé; et c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Eglises.

 

OST 17 Mais que chacun suive l'état que Dieu lui a donné en partage, et dans lequel le Seigneur l'a appelé. C'est là ce que j'ordonne dans toutes les Eglises.

 

LSN 17 Cependant que chacun se conduise suivant le don qu'il a reçu de Dieu, et selon l'état où il était quand le Seigneur l'a appelé. Or c'est ainsi que j'en ordonne dans toutes les Églises.

 

OLV 17 Coment quil soit: ung chascun comme Dieu luy a departy; ung chascun comme le Seigneur la appelle; quil chemine ainsi: & je ordonne ainsi en toutes eglises.

 

 

 

MPR 18 Quelqu'un5100 a-t-il été appelé2564 étant circoncis4059? qu'il ne devienne pas3361 incirconcis1986. Quelqu'un5100 a-t-il été appelé2564 en1722 étant incirconcis203? qu'il ne se fasse pas3361 circoncire4059.

KJV 18  Is any man5100 called2564 being circumcised?4059 let him not3361 become uncircumcised.1986 Is any5100 called2564 in1722 uncircumcision?203 let him not3361 be circumcised.4059

 

TRG 18 Περιτετμημένος G4059 τις G5100 ἐκλήθη G2564; μὴ G3361 ἐπισπάσθω G1986· ἐν G1722 ἀκροβυστίᾳ G203 τις G5100 ἐκλήθη G2564; μὴ G3361 περιτεμνέσθω G4059.

 

MRT 18 Quelqu'un est-il appelé étant circoncis, qu'il ne ramène point le prépuce. Quelqu'un est-il appelé étant dans le prépuce, qu'il ne se fasse point circoncire.

 

OST 18 Quelqu'un a-t-il été appelé à la foi étant circoncis? qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire.

 

LSN 18 Quelqu'un a-t-il été appelé étant circoncis? qu'il demeure circoncis. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse point circoncire.

 

OLV 18 Aucun est il appelle en circoncision? quil ne rameine point le prepuce. Aucun est il appele au prepuce? quil ne soit pas circoncis.

 

 

 

 

MPR 19 La circoncision4061 n'est2076 rien3762; et2532 l'incirconcision203 n'est2076 rien3762; mais235 l'observation5084 des prescriptions1785 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 19  Circumcision4061 is2076 nothing,3762 and2532 uncircumcision203 is2076 nothing,3762 but235 the keeping5084 of the commandments1785 of God.2316

 

TRG 19 G3588 περιτομὴ G4061 οὐδέν G3762 ἐστι G2076, καὶ G2532 G3588 ἀκροβυστία G203 οὐδέν G3762 ἐστιν G2076, ἀλλὰ G235 τήρησις G5084 ἐντολῶν G1785 Θεοῦ G2316.

 

MRT 19 La circoncision n'est rien, et le prépuce aussi n'est rien, mais l'observation des commandements de Dieu.

 

OST 19 Etre circoncis n'est rien; être incirconcis n'est rien; mais l'observation des commandements de Dieu est tout.

 

LSN 19 Être circoncis n'est rien, être incirconcis n'est rien, mais ce qui est quelque chose, c'est l'observation des commandements de Dieu.

 

OLV 19 Circoncision nest rien; & prepuce nest rien; mais lobservation des commandemens de Dieu.

 

 

 

MPR 20 Que chacun1538 demeure3306 dans1722 la3588 même5026 aspiration2821 dans1722 laquelle3739 il a été appelé2564.

KJV 20  Let every man1538 1722 5026 abide3306 in1722 the same3588 calling2821 wherein3739 he was called.2564

 

TRG 20 ἕκαστος G1538 ἐν G1722 τῇ G3588 κλήσει G2821 G3739 ἐκλήθη G2564, ἐν G1722 ταύτῃ G3778 μενέτω G3306.

 

MRT 20 Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.

 

OST 20 Que chacun demeure dans la vocation dans laquelle il a été appelé.

 

LSN 20 Que chacun demeure dans la condition où il était quand il a été appelé.

 

OLV 20 Ung chascun demeure en la vocation en laquelle il est appelle.

 

 

 

 

MPR 21 As-tu été appelé2564 étant esclave1401? ne t'4671en fait point3361 de soucis3199; mais235 si1487 alors2532 tu peux1410 devenir1096 libre1658, profites-en5530 plutôt3123.

KJV 21  Art thou called2564 being a servant?1401 care3199 not3361 for4671 it: but235 if1487 thou mayest1410 be made1096 free,1658 use5530 it rather.3123

 

TRG 21 Δοῦλος G1401 ἐκλήθης G2564; μή G3361 σοι G4671 μελέτω G3199· ἀλλ G235᾽ εἰ G1487 καὶ G2532 δύνασαι G1410 ἐλεύθερος G1658 γενέσθαι G1096, μᾶλλον G3123 χρῆσαι G5530.

 

MRT 21 Es-tu appelé étant esclave, ne t'en mets point en peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, uses en plutôt :

 

OST 21 As-tu été appelé étant esclave? ne t'en fais point de peine; mais aussi si tu peux être mis en liberté, profites-en.

 

LSN 21 As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine. Mais aussi, si tu peux être mis en liberté, profites-en plutôt.

 

OLV 21 Es tu appelle serf; ne ten chaille: mais toutesfoys si tu peulx estre en liberte; use en plus tost.

 

 

 

 

MPR 22 Car1063 l'esclave1401 qui a été appelé2564 par1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, est2076 l'affranchi558 du SOUVERAIN PRINCE2962; de même3668 aussi2532, celui qui a été appelé2564 étant libre1658, est2076 l'esclave1401 de Christ5547.

KJV 22  For1063 he that is called2564 in1722 the Lord,2962 being a servant,1401 is2076 the Lord's2962 freeman:558 likewise3668 also2532 he that is called,2564 being free,1658 is2076 Christ's5547 servant.1401

 

TRG 22 G3588 γὰρ G1063 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 κληθεὶς G2564 δοῦλος G1401, ἀπελεύθερος G558 Κυρίου G2962 ἐστίν G2076· ὁμοίως G3668 καὶ G2532 G3588 ἐλεύθερος G1658 κληθεὶς G2564, δοῦλός G1401 ἐστι G2076 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 22 car celui qui étant esclave est appelé à Notre-Seigneur, il est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, il est l'esclave de Christ.

 

OST 22 Car l'esclave qui est appelé par le Seigneur est l'affranchi du Seigneur; de même aussi, celui qui est appelé étant libre, est l'esclave de Christ.

 

LSN 22 Car celui qui est appelé par notre Seigneur, étant esclave, est l'affranchi du Seigneur; et de même celui qui est appelé étant libre, devient l'esclave de Christ.

 

OLV 22 Car le serf qui est appelle en nostre Seigneur; il est laffranchy de nostre Seigneur. Senblablement celuy qui est appelle en ayant liberte; il est serf de Christ.

 

 

 

 

MPR 23 Vous avez été achetés59 à un prix5092 précieux; ne soyez1096 point3361 esclaves1401 de l'apparence des hommes444.

KJV 23  Ye are bought59 with a price;5092 be1096 not3361 ye the servants1401 of men.444

 

TRG 23 Τιμῆς G5092 ἠγοράσθητε G59, μὴ G3361 γίνεσθε G1096 δοῦλοι G1401 ἀνθρώπων G444.

 

MRT 23 Vous avez été achetés par prix; ne devenez point les esclaves des hommes.

 

OST 23 Vous avez été achetés par prix; ne devenez point esclaves des hommes.

 

LSN 23 Vous avez été achetés à grand prix; ne devenez point les esclaves des hommes.

 

OLV 23 Vous estes achetez par pris; ne soyez point serfz des hommes.

 

 

 

 

MPR 24 Frères80, que chacun1538 demeure3306 devant3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 dans1722 cet5129 état dans1722 lequel3739 il a été appelé2564.

KJV 24  Brethren,80 let every man,1538 wherein1722 3739 he is called,2564 therein1722 5129 abide3306 with3844 God.2316

 

TRG 24 ἕκαστος G1538 ἐν G1722 G3739 ἐκλήθη G2564, ἀδελφοὶ G80, ἐν G1722 τούτῳ G5129 μενέτω G3306 παρὰ G3844 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 24 Mes frères, que chacun demeure envers Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.

 

OST 24 Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état dans lequel il a été appelé.

 

LSN 24 Mes frères, que chacun demeure devant Dieu dans l'état où il était quand il a été appelé.

 

OLV 24 Ung chascun donc; o freres demeure envers Dieu en ce; en quoy il est appelle.

 

 

 

 

MPR 25 Mais1161 pour ce qui4012 est des vierges3933, je n'ai2192 point3756 de commandement2003 du SOUVERAIN PRINCE2962; mais1161 je vous donne1325 un conseil1106, comme5613 ayant eu part à la miséricorde1653 du5259 SOUVERAIN PRINCE2962, pour lui être1511 persévérant4103.

KJV 25  Now1161 concerning4012 virgins3933 I have2192 no3756 commandment2003 of the Lord:2962 yet1161 I give1325 my judgment,1106 as5613 one that hath obtained mercy1653 of5259 the Lord2962 to be1511 faithful.4103

 

TRG 25 Περὶ G4012 δὲ G1161 τῶν G3588 παρθένων G3933 ἐπιταγὴν G2003 Κυρίου G2962 οὐκ G3756 ἔχω G2192, γνώμην G1106 δὲ G1161 δίδωμι G1325 ὡς G5613 ἠλεημένος G1653 ὑπὸ G5259 Κυρίου G2962 πιστὸς G4103 εἶναι G1511.

 

MRT 25 Pour ce qui concerne les vierges, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais j'en donne avis comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur, pour être fidèle.

 

OST 25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai point reçu de commandement du Seigneur; mais je vous donne un conseil, comme ayant eu part à la miséricorde du Seigneur, pour lui être fidèle.

 

LSN 25 Pour ce qui concerne ceux qui ne sont point mariés, je n'ai point de commandement du Seigneur; mais je donne conseil, comme ayant obtenu miséricorde du Seigneur pour lui être fidèle.

 

OLV 25 Aussi des vierges; je nay pas de commandement de nostre Seigneur; mais jen donne conseil; comme ayant obtenu misericorde du Seigneur; afin que je soye fidele.

 

 

 

 

MPR 26 J'estime3543 donc3767 alors5124 qu'il est5225 bon2570, à cause de1223 ces3588 persécutions318 présentes1764, qu'3754il est avantageux2570 à ce genre d'homme444 d'être1511 ainsi3779.

KJV 26  I suppose3543 therefore3767 that this5124 is5225 good2570 for1223 the3588 present1764 distress,318 I say, that3754 it is good2570 for a man444 so3779 to be.1511

 

TRG 26 νομίζω G3543 οὖν G3767 τοῦτο G5124 καλὸν G2570 ὑπάρχειν G5225 διὰ G1223 τὴν G3588 ἐνεστῶσαν G1764 ἀνάγκην G318, ὅτι G3754 καλὸν G2570 ἀνθρώπῳ G444 τὸ G3588 οὕτως G3779 εἶναι G1511.

 

MRT 26 J'estime donc que cela est bon pour la nécessité présente, en tant qu'il est bon à l'homme d'être ainsi.

 

OST 26 J'estime donc qu'il est avantageux à chacun, à cause des afflictions présentes, de demeurer comme il est.

 

LSN 26 J'estime donc qu'il est bon à cause des afflictions présentes, qu'il est bon, dis-je, à l'homme de demeurer comme il est.

 

OLV 26 Je estime donc que ce est bon; pour la necessite presente; car il est bon a lhomme destre ainsi.

 

 

 

 

MPR 27 Es-tu engagé1210 à une femme1135? ne cherche2212 point3361 à t'en séparer3080. Tu n'est pas engagé3089 à575 une femme1135? ne cherche2212 pas3361 une femme1135.

KJV 27  Art thou bound1210 unto a wife?1135 seek2212 not3361 to be loosed.3080 Art thou loosed3089 from575 a wife?1135 seek2212 not3361 a wife.1135

 

TRG 27 Δέδεσαι G1210 γυναικί G1135; μὴ G3361 ζήτει G2212 λύσιν G3080· λέλυσαι G3089 ἀπὸ G575 γυναικός G1135; μὴ G3361 ζήτει G2212 γυναῖκα G1135.

 

MRT 27 Es-tu lié à une femme, ne cherche point d'en être séparé. Es-tu détaché de ta femme, ne cherche point de femme.

 

OST 27 Es-tu lié avec une femme? ne cherche point à t'en séparer. N'es-tu pas lié avec une femme? ne cherche point de femme.

 

LSN 27 Es-tu lié à une femme, ne cherche point à être séparé. N'es-tu pas lié à une femme, ne cherche point de femme.

 

OLV 27 Es tu lie a fenme; ne cherche pas separation. Es tu delivre de fenme; ne veuille point chercher femme.

 

 

 

 

MPR 28 Mais1161 alors2532 si1437 tu te maries1060, tu ne pèches264 pas3756; et2532 si1437 la vierge3933 se marie1060, elle ne pèche264 pas3756; mais1161 ces gens5108 auront2192 des afflictions2347 dans la3588 chair4561; et1161 je1473 voudrais vous5216 les épargner5339.

KJV 28  But1161 and2532 if1437 thou marry,1060 thou hast not3756 sinned;264 and2532 if1437 a virgin3933 marry,1060 she hath not3756 sinned.264 Nevertheless1161 such5108 shall have2192 trouble2347 in the3588 flesh:4561 but1161 I1473 spare5339 you.5216

 

TRG 28 ἐὰν G1437 δὲ G1161 καὶ G2532 γήμῃς G1060, οὐχ G3756 ἥμαρτες G264· καὶ G2532 ἐὰν G1437 γήμῃ G1060 G3588 παρθένος G3933, οὐχ G3756 ἥμαρτε G264· θλίψιν G2347 δὲ G1161 τῇ G3588 σαρκὶ G4561 ἕξουσιν G2192 οἱ G3588 τοιοῦτοι G5108. ἐγὼ G1473 δὲ G1161 ὑμῶν G5216 φείδομαι G5339.

 

MRT 28 Que si tu te maries, tu ne pèches point; et si la vierge se marie, elle ne pèche point aussi. Mais ceux qui sont mariés, auront des afflictions en la chair; or je vous épargne.

 

OST 28 Si pourtant tu te maries, tu ne pèches point; et si une vierge se marie, elle ne pèche point; mais ces personnes auront des afflictions dans la chair; or, je voudrais vous les épargner.

 

LSN 28 Que si tu te maries, tu ne pêches point; et si une vierge se marie, elle ne péche point non plus; mais ceux qui sont mariés auront des afflictions dans la chair; et je voudrais vous les épargner.

 

OLV 28 Mais si tu te marie; tu nas pas peche. Et si la vierge se marie; elle na point peche. Toutesfoys telz auront tribulation en la chair. Mais je vous espargne.

 

 

 

 

MPR 29 Or1161 je dis5346 ceci5124, frères80: Le3588 temps2540 est2076 court4958 désormais3063; et2532 que2443 ceux qui ont2192 une femme1135 soient5600 comme5613 s'ils n'en avaient2192 point3361;

KJV 29  But1161 this5124 I say,5346 brethren,80 the3588 time2540 is short:4958 it remaineth,2076 3063 that2443 both2532 they that have2192 wives1135 be5600 as though5613 they had2192 none;3361

 

TRG 29 Τοῦτο G5124 δέ G1161 φημι G5346, ἀδελφοὶ G80, ὁ G3588 καιρὸς G2540 συνεσταλμένος G4958· τὸ G3588 λοιπόν G3063 ἐστιν G2076 ἵνα G2443 καὶ G2532 οἱ G3588 ἔχοντες G2192 γυναῖκας G1135, ὡς G5613 μὴ G3361 ἔχοντες G2192 ὦσι G5600,

 

MRT 29 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi, que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;

 

OST 29 Mais voici ce que je dis, mes frères, c'est que le temps est court désormais. Que ceux qui ont une femme soient comme s'ils n'en avaient point;

 

LSN 29 Mais voici ce que je dis, mes frères, c'est que le temps qui reste est court. Ainsi, que ceux qui ont une femme, soient comme n'en ayant point;

 

OLV 29 Et si vous dy ce mes freres: le temps est brief. Il reste que ceulx qui ont fenmes; soyent comme nen ayant point:

 

 

 

 

MPR 30 Et2532 ceux qui pleurent2799, comme5613 s'ils ne pleuraient2799 pas3361; et2532 ceux qui sont dans la joie5463, comme5613 s'ils n'étaient point3361 dans la joie5463; et2532 ceux qui achètent59, comme5613 s'ils ne possédaient2722 rien3361;

KJV 30  And2532 they that weep,2799 as though5613 they wept2799 not;3361 and2532 they that rejoice,5463 as though5613 they rejoiced5463 not;3361 and2532 they that buy,59 as though5613 they possessed2722 not;3361

 

TRG 30 καὶ G2532 οἱ G3588 κλαίοντες G2799, ὡς G5613 μὴ G3361 κλαίοντες G2799· καὶ G2532 οἱ G3588 χαίροντες G5463, ὡς G5613 μὴ G3361 χαίροντες G5463· καὶ G2532 οἱ G3588 ἀγοράζοντες G59, ὡς G5613 μὴ G3361 κατέχοντες G2722·

 

MRT 30 et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point;

 

OST 30 Ceux qui pleurent, comme s'ils ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; ceux qui achètent comme s'ils ne possédaient rien;

 

LSN 30 Et ceux qui pleurent, comme ne pleurant point; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant point; et ceux qui achètent, comme ne possédant point;

 

OLV 30 & ceulx qui pleurent; comme nen plourans point: & qui sesiouyssent comme nestant point joyeux: & ceulx qui achetent; comme ne possedans point:

 

 

 

 

MPR 31 Et2532 ceux qui usent5530 de cette5127 disposition charnelle2889, comme5613 s'ils n'en abusaient2710 point3361; car1063 l'3588accoutumance4976 de cette5129 disposition charnelle2889 se dissipe3855.

KJV 31  And2532 they that use5530 this5129 world,2889 as5613 not3361 abusing2710 it: for1063 the3588 fashion4976 of this5127 world2889 passeth away.3855

 

TRG 31 καὶ G2532 οἱ G3588 χρώμενοι G5530 τῳ G3588 κόσμῳ G2889 τούτῳ G5129, ὡς G5613 μὴ G3361 καταχρώμενοι G2710. παράγει G3855 γὰρ G1063 τὸ G3588 σχῆμα G4976 τοῦ G3588 κόσμου G2889 τούτου G5127.

 

MRT 31 et ceux qui usent de ce monde, comme n'en abusant point : car la figure de ce monde passe.

 

OST 31 Et ceux qui usent de ce monde, comme s'ils n'en usaient point; car la figure de ce monde passe.

 

LSN 31 Et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant point: car la figure de ce monde passe.

 

OLV 31 & ceulx qui usent de ce monde; comme nen usans point. Car lestat de ce monde; passe.

 

 

 

 

MPR 32 Or1161, je voudrais2309 que vous5209 fussiez1511 sans inquiétude275. Celui3588 qui n'est pas marié22, s'occupe3309 des choses du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, pour4459 plaire700 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 32  But1161 I would2309 have1511 you5209 without carefulness.275 He that is unmarried22 careth for3309 the things3588 that belong to the3588 Lord,2962 how4459 he may please700 the3588 Lord:2962

 

TRG 32 Θέλω G2309 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 ἀμερίμνους G275 εἶναι G1511. ὁ G3588 ἄγαμος G22 μεριμνᾷ G3309 τὰ G3588 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, πῶς G4459 ἀρέσει G700 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962·

 

MRT 32 Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié, a soin des choses qui sont du Seigneur, comment il plaira au Seigneur.

 

OST 32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'occupe des choses qui regardent le Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur;

 

LSN 32 Or, je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est point marié, a souci des choses qui sont du Seigneur, cherchant à plaire au Seigneur.

 

OLV 32 Je veuil que soyez sans sollicitude. Qui nest point marie; il est en soucy aux choses qui sont de nostre Seigneur; comment il plaira au Seigneur.

 

 

 

 

MPR 33 Mais1161 celui qui est marié1060, s'occupe3309 des3588 choses de cette3588 disposition charnelle2889, pour4459 plaire700 à sa femme1135.

KJV 33  But1161 he that is married1060 careth for3309 the things3588 that are of the3588 world,2889 how4459 he may please700 his wife.1135

 

TRG 33 G3588 δὲ G1161 γαμήσας G1060 μεριμνᾷ G3309 τὰ G3588 τοῦ G3588 κόσμου G2889, πῶς G4459 ἀρέσει G700 τῇ G3588 γυναικί G1135.

 

MRT 33 Mais celui qui est marié, a soin des choses de ce monde, et comment il plaira à sa femme; et ainsi il est divisé.

 

OST 33 Mais celui qui est marié s'occupe des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme.

 

LSN 33 Mais celui qui est marié, a souci des choses du monde, cherchant à plaire à sa femme.

 

OLV 33 Mais qui est marie; il est en soucy des choses de ce monde; comment il plaira a la femme.

 

 

 

 

MPR 34 Il y a cette différence entre3307 la femme1135 mariée et2532 la vierge3933, que celle qui3588 n'est pas mariée22, s'occupe3309 des3588 choses du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, pour2443 être5600 sainte40 et2532 de corps4983 et2532 de raisonnement4151; mais1161 celle qui3588 est mariée1060, s'occupe3309 des choses3588 de cette disposition charnelle2889, pour4459 plaire700 à son mari435.

KJV 34  There is difference also between3307 a wife1135 and2532 a virgin.3933 The3588 unmarried woman22 careth for3309 the things3588 of the3588 Lord,2962 that2443 she may be5600 holy40 both2532 in body4983 and2532 in spirit:4151 but1161 she that is married1060 careth for3309 the things3588 of the3588 world,2889 how4459 she may please700 her husband.435

 

TRG 34 μεμέρισται G3307 G3588 γυνὴ G1135 καὶ G2532 G3588 παρθένος G3933. ἡ G3588 ἄγαμος G22 μεριμνᾷ G3309 τὰ G3588 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, ἵνα G2443 G5600 ἁγία G40 καὶ G2532 σώματι G4983 καὶ G2532 πνεύματι G4151· ἡ G3588 δὲ G1161 γαμήσασα G1060 μεριμνᾷ G3309 τὰ G3588 τοῦ G3588 κόσμου G2889, πῶς G4459 ἀρέσει G700 τῷ G3588 ἀνδρί G435.

 

MRT 34 La femme qui n'est point mariée, et la vierge, a soin des choses qui sont du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, a soin des choses qui sont du monde, comment elle plaira à son mari.

 

OST 34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge, que celle qui n'est pas mariée, s'occupe des choses qui regardent le Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée s'occupe des choses du monde, pour plaire a son mari.

 

LSN 34 Il y a cette différence entre la femme mariée et la vierge: celle qui n'est point mariée, a souci des choses du Seigneur, pour être sainte de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée, a souci des choses du monde, cherchant à plaire à son mari.

 

OLV 34 Differente est la femme; & la vierge. Celle qui nest point mariee; a soing des choses qui sont de nostre Seigneur: afin quelle soit saincte de corps & desperit. Mais celle qui est mariee; a soing des choses qui sont du monde: comment elle plaira a son mary.

 

 

 

 

 

MPR 35 Or1161, je dis3004 ceci5124 pour4314 votre5216 propre846 bien4851, et non3756 pour2443 vous5213 tendre1911 un piège1029, mais235 en vue de4314 ce qui est honorable2158 et2532 pour que vous2145 puissiez servir le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 sans distraction563.

KJV 35  And1161 this5124 I speak3004 for4314 your own5216 846 profit;4851 not3756 that2443 I may cast1911 a snare1029 upon you,5213 but235 for4314 that which is comely,2158 and2532 that ye may attend upon2145 the3588 Lord2962 without distraction.563

 

TRG 35 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 πρὸς G4314 τὸ G3588 ὑμῶν G5216 αὐτῶν G846 συμφέρον G4851 λέγω G3004, οὐχ G3756 ἵνα G2443 βρόχον G1029 ὑμῖν G5213 ἐπιβάλω G1911, ἀλλὰ G235 πρὸς G4314 τὸ G3588 εὔσχημον G2158 καὶ G2532 εὐπρόσεδρον G2145 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἀπερισπάστως G563.

 

MRT 35 Or je dis ceci, ayant égard à ce qui vous est utile, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et propre à vous unir au Seigneur sans aucune distraction.

 

OST 35 Je vous dis ceci pour votre bien, et non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est honnête et propre à vous attacher au service du Seigneur sans distraction.

 

LSN 35 Or, je dis cela pour votre bien, non point pour vous tendre un piége, mais pour vous porter à ce qui est honnête et propre à vous attacher au Seigneur, sans distraction.

 

OLV 35 Or dy je cecy pour lutilite de vous mesmes: non pas afin que je vous jette ung lacz; mais a ce quil est honneste que vous adherez constanment au Seigneur; sans aucun empeschement.

 

 

 

 

MPR 36 Toutefois1161 si1487 un homme5100 quelconque pense3543 se conduire en agissant inconvenablement807 face à1909 leur846 innocence3933, ayant passé dans ce cas1437 la maturité de l'âge5230 sans être5600 marié, et2532 s'il faut3784 qu'il en soit1096 ainsi3779, qu'ils fassent4160 ce3739 qu'ils veulent2309, ils ne pèchent264 point3756; qu'ils se marient1060.

KJV 36  But1161 if1487 any man5100 think3543 that he behaveth himself uncomely807 toward1909 his848 virgin,3933 if1437 she pass the flower of her age,5600 5230 and2532 need3784 so3779 require,1096 let him do4160 what3739 he will,2309 he sinneth264 not:3756 let them marry.1060

 

TRG 36 Εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 ἀσχημονεῖν G807 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 παρθένον G3933 αὑτοῦ G846 νομίζει G3543, ἐὰν G1437 G5600 ὑπέρακμος G5230, καὶ G2532 οὕτως G3779 ὀφείλει G3784 γίνεσθαι G1096, ὃ G3739 θέλει G2309 ποιείτω G4160· οὐχ G3756 ἁμαρτάνει G264· γαμείτωσαν G1060.

 

MRT 36 Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge, et qu'il faille la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra, il ne pèche point; qu'elle soit mariée.

 

OST 36 Mais si quelqu'un croit qu'il ne soit pas honorable que sa fille passe la fleur de son âge sans être mariée, et qu'il faille qu'elle le soit, il peut faire ce qu'il voudra, il ne pèche point; que les filles, dans ce cas, se marient.

 

LSN 36 Mais si quelqu'un croit que ce soit un déshonneur à sa fille de passer la fleur de son âge sans être mariée, et s'il faut qu'il en soit ainsi, qu'il fasse ce qu'il désirera, il ne péche point. Qu'elle se marie.

 

OLV 36 Mais si aucun cuide estre deshonneste a sa vierge; quelle passe oultre son temps; & faille que ainsi soit faict: il face ce quil veult. Elle ne peche point; si elle se marye.

 

 

 

 

MPR 37 Mais1161 celui3739 qui reste2476 ferme1476 dans1722 son cœur2588, qui n'a2192 point3361 ce besoin318, et1161 qui au contraire est2192 au contrôle1849 de4012 sa2398 volonté2307, et2532 qui de même5124 a décidé2919 en1722 son846 coeur2588 de garder5083 son innocence3933 à soi-même1438, fait4160 bien2573.

KJV 37  Nevertheless1161 he3739 that standeth2476 steadfast1476 in1722 his heart,2588 having2192 no3361 necessity,318 but1161 hath2192 power1849 over4012 his own2398 will,2307 and2532 hath so5124 decreed2919 in1722 his848 heart2588 that he will keep5083 his1438 virgin,3933 doeth4160 well.2573

 

TRG 37 ὃς G3739 δὲ G1161 ἕστηκεν G2476 G2476 ἑδραῖος G1476 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588, μὴ G3361 ἔχων G2192 ἀνάγκην G318, ἐξουσίαν G1849 δὲ G1161 ἔχει G2192 περὶ G4012 τοῦ G3588 ἰδίου G2398 θελήματος G2307, καὶ G2532 τοῦτο G5124 κέκρικεν G2919 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 αὑτοῦ G846, τοῦ G3588 τηρεῖν G5083 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 παρθένον G3933, καλῶς G2573 ποιεῖ G4160.

 

MRT 37 Mais celui qui demeure ferme en son cœur, n'y ayant point de nécessité qu'il marie sa fille, mais étant le maître de sa propre volonté, a arrêté en son cœur de garder sa fille, il fait bien.

 

OST 37 Mais celui qui, n'étant contraint par aucune nécessité, et étant entièrement maître de faire ce qu'il voudra, a pris une ferme résolution en lui-même de garder sa fille, fait bien.

 

LSN 37 Mais celui qui est ferme dans sa résolution, qui n'étant contraint par aucune nécessité, est maître de sa volonté, et qui a arrêté en son cœur de garder sa fille vierge, celui-là fait bien.

 

OLV 37 Mais qui a delibere en son coeur fermement; et na point necessite; mais a puissance de sa volonte; & a propose ce en son coeur de garder sa vierge; il faict bien.

 

 

 

MPR 38 C'est pourquoi5620 alors2532 celui qui se donne en mariage1547, fait4160 bien2573; mais1161 celui qui ne se donne point3361 en mariage1547, fait4160 mieux2908.

KJV 38  So then5620 2532 he that giveth her in marriage1547 doeth4160 well;2573 but1161 he that giveth her not in marriage1547 3361 doeth4160 better.2908

 

TRG 38 ὥστε G5620 καὶ G2532 G3588 ἐκγαμίζων G1547, καλῶς G2573 ποιεῖ G4160· ὁ G3588 δὲ G1161 μὴ G3361 ἑκγαμίζων G1547, κρεῖσσον G2908 ποιεῖ G4160.

 

MRT 38 Celui donc qui la marie, fait bien; mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.

 

OST 38 C'est pourquoi celui qui marie sa fille fait bien, mais celui qui ne la marie pas fait mieux.

 

LSN 38 Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas fait mieux.

 

OLV 38 Et ainsi celuy qui marie sa vierge; il faict bien: mais celuy qui ne la marie point; il faict mieulx.

 

 

 

 

MPR 39 La femme1135 est liée1210 à son846 mari435 par la loi3551 pendant1909 tout le temps5550 qu'3745il est en vie2198; mais1161 si1437 son846 mari435 meurt2837, elle est2076 libre1658 de se remarier1060 à qui3739 elle veut2309, mais uniquement3440 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 39  The wife1135 is bound1210 by the law3551 as long as1909 3745 5550 her848 husband435 liveth;2198 but1161 if1437 her848 husband435 be dead,2837 she is2076 at liberty1658 to be married1060 to whom3739 she will;2309 only3440 in1722 the Lord.2962

 

TRG 39 Γυνὴ G1135 δέδεται G1210 νόμῳ G3551 ἐφ G1909᾽ ὅσον G3745 χρόνον G5550 ζῇ G2198 G3588 ἀνὴρ G435 αὐτῆς G846· ἐὰν G1437 δὲ G1161 κοιμηθῇ G2837 G3588 ἀνὴρ G435 αὐτῆς G846, ἐλευθέρα G1658 ἐστὶν G2076 G3739 θέλει G2309 γαμηθῆναι G1060, μόνον G3440 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962·

 

MRT 39 La femme est liée par la loi pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si son mari meurt, elle est en liberté de se marier à qui elle veut; seulement que ce soit en Notre-Seigneur.

 

OST 39 La femme est liée avec son mari par la loi tout le temps qu'il est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se remarier à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur.

 

LSN 39 La femme est liée par la loi pendant tout le temps que son mari est en vie; mais si son mari meurt, elle est libre de se marier à qui elle veut, seulement que ce soit en notre Seigneur.

 

OLV 39 La femme est liee a la loy tout le temps que son mary vit. Mais si son mary dort; elle est franche de se marier a qui elle veult; moyennant que ce soit au Seigneur.

 

 

 

MPR 40 Mais1161 elle est2076 plus heureuse3107, selon2596 ma1699 considération1106, si1437 elle demeure3306 comme3779 elle est. Or1161, j'estime1380 aussi2504 cette relation2192 à la Réflexion Vivifiante4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 même.

KJV 40  But1161 she is2076 happier3107 if1437 she so3779 abide,3306 after2596 my1699 judgment:1106 and1161 I think1380 also that I2504 have2192 the Spirit4151 of God.2316

 

TRG 40 μακαριωτέρα G3107 δέ G1161 ἐστιν G2076 ἐὰν G1437 οὕτως G3779 μείνῃ G3306, κατὰ G2596 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 γνώμην G1106. δοκῶ G1380 δὲ G1161 κᾀγὼ G2504 πνεῦμα G4151 Θεοῦ G2316 ἔχειν G2192.

 

MRT 40 Elle est néanmoins plus heureuse si elle demeure ainsi, selon mon avis, or j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

 

OST 40 Toutefois, elle sera plus heureuse, selon mon sentiment, si elle demeure comme elle est. Or, je crois que j'ai aussi l'esprit de Dieu.

 

LSN 40 Elle est néanmoins plus heureuse, si elle demeure comme elle est, selon mon avis. Or, j'estime que j'ai aussi l'Esprit de Dieu.

 

OLV 40 Toutefoys elle est plus heureuse; si elle demeure ainsi; selon ma sentence. Or jestime aussi avoir lesperit de Dieu.