SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 2

 

MPR 1 Pour moi2504, frères80, quand je suis venu2064 auprès4314 de vous5209, je ne suis point3756 venu2064 pour vous5213 annoncer2605 la3588 souffrance3142 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avec2596 l'éloquence5247 du discours3056, ou2228 de la sagesse4678.

 KJV 1  And I,2504 brethren,80 when I came2064 to4314 you,5209 came2064 not3756 with2596 excellency5247 of speech3056 or2228 of wisdom,4678 declaring2605 unto you5213 the3588 testimony3142 of God.2316

TRG 1 Κᾀγὼ G2504 ἐλθὼν G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, ἦλθον G2064 οὐ G3756 καθ G2596᾽ ὑπεροχὴν G5247 λόγου G3056 G2228 σοφίας G4678, καταγγέλλων G2605 ὑμῖν G5213 τὸ G3588 μαρτύριον G3142 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316·

MRT 1 POUR moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, je n'y suis point venu avec des discours pompeux, remplis de la sagesse humaine, en vous annonçant le témoignage de Dieu; 

 

OST 1 Pour moi, mes frères, quand je suis venu parmi vous, je n'y suis point venu pour vous annoncer le témoignage de Dieu avec des discours éloquents, ou avec une sagesse humaine.

 

LSN 1 POUR moi donc, mes frères, quand je suis venu vers vous, en vous annonçant le témoignage de Dieu, je n'y suis point venu avec la pompe de l'éloquence ou de la sagesse;

 

OLV 1 Et moy freres venant a vous; je ny venoye point avec haultesse de parolle ou de sapience en vous annonceant le tesmoingnage de Dieu:

 

 

 

 

 

MPR 2 Car1063 je ne me suis pas3756 proposé2919 de savoir1492 autre chose5100 parmi1722 vous5213 que1508 Jésus2424-Christ5547, et2532 lui5126 Jésus-Christ crucifié4717.

KJV 2  For1063 I determined2919 not3756 to know1492 any thing5100 among1722 you,5213 save1508 Jesus2424 Christ,5547 and2532 him5126 crucified.4717

 

TRG 2 οὐ G3756 γὰρ G1063 ἔκρινα G2919 τοῦ G3588 εἰδέναι G1492 τὶ G5100 ἐν G1722 ὑμῖν G5213, εἰ G1487 μὴ G3361 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547, καὶ G2532 τοῦτον G5126 ἐσταυρωμένον G4717.

 

MRT 2 parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

 

OST 2 Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

 

LSN 2 Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir autre chose, parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.

OLV 2 car je ne mestimay point scavoir aucune chose entre vous; sinon Jesus Christ; et iceluy crucifie.

 

 

 

MPR 3 Et2532 j'ai été1096 moi1473-même auprès4314 de vous5209 dans1722 la faiblesse769, et2532 dans1722 la crainte5401 et2532 dans1722 un grand4183 tremblement5156.

KJV 3  And2532 I1473 was1096 with4314 you5209 in1722 weakness,769 and2532 in1722 fear,5401 and2532 in1722 much4183 trembling.5156

 

TRG 3 Καὶ G2532 ἐγὼ G1473 ἐν G1722 ἀσθενείᾳ G769 καὶ G2532 ἐν G1722 φόβῳ G5401 καὶ G2532 ἐν G1722 τρόμῳ G5156 πολλῷ G4183 ἐγενόμην G1096 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209·

 

MRT 3 Et j'ai même été parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.

 

OST 3 J'ai été moi-même parmi vous dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.

 

LSN 3 Et j'ai même été, parmi vous, dans la faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement.

 

OLV 3 Mesme ay este avec vous en infirmite & crainte & grand trenblement:

 

 

 

MPR 4 Et2532 ma3450 parole3056 et2532 ma3450 proclamation2782 n'ont point3756 consisté dans1722 des discours3056 séduisants3981 et pathétiques de la sagesse4678 humaine442, mais235 dans1722 une démonstration585 aussi2532 de la puissance1411 de la Réflexion Vivifiante4151;

KJV 4  And2532 my3450 speech3056 and2532 my3450 preaching2782 was not3756 with1722 enticing3981 words3056 of man's442 wisdom,4678 but235 in1722 demonstration585 of the Spirit4151 and2532 of power:1411

 

TRG 4 καὶ G2532 G3588 λόγος G3056 μου G3450 καὶ G2532 τὸ G3588 κήρυγμά G2782 μου G3450 οὐκ G3756 ἐν G1722 πειθοῖς G3981 ἀνθρωπίνης G442 σοφίας G4678 λόγοις G3056, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 ἀποδείξει G585 πνεύματος G4151 καὶ G2532 δυνάμεως G1411,

 

MRT 4 Et ma parole et ma prédication n'a point été en paroles persuasives de la sagesse humaine, mais en évidence d'Esprit et de puissance;

 

OST 4 Et ma parole et ma prédication n'a point consisté dans des discours pathétiques de la sagesse humaine; mais dans une démonstration d'esprit et de puissance;

 

LSN 4 Ma parole et ma prédication n'ont donc point consisté dans les discours persuasifs de la sagesse humaine, mais dans la démonstration de l'Esprit et de la puissance de Dieu;

 

OLV  4 & ma parolle & predication nestoit point en parolles qui induisent par sapience humaine; mais en demonstrance desperit & de puissance:

 

 

 

MPR 5 Afin que2443 votre5216 foi4102 soit fondée5600, non3361 sur1722 la sagesse4678 des hommes444, mais235 sur1722 la puissance1411 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 5  That2443 your5216 faith4102 should not3361 stand5600 in1722 the wisdom4678 of men,444 but235 in1722 the power1411 of God.2316

 

TRG 5 ἵνα G2443 G3588 πίστις G4102 ὑμῶν G5216 μὴ G3361 G5600 ἐν G1722 σοφίᾳ G4678 ἀνθρώπων G444, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 δυνάμει G1411 Θεοῦ G2316.

 

MRT 5 afin que votre foi ne soit point l'effet de la sagesse des hommes, mais de la puissance de Dieu.

 

OST 5 Afin que votre foi fût fondée, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

 

LSN 5 Afin que votre foi soit établie, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de Dieu.

 

OLV 5 affin que vostre foy ne soit point par la sapience des hommes; mais par la puissance de Dieu.

 

 

 

MPR 6 Or1161, nous proclamons2980 la sagesse4678 parmi1722 les véritables5046, mais1161 une sagesse4678, non3756 de cette5127 disposition165 charnelle de la loi, ni3761 des3588 nobles758 de cette5127 disposition165, qui arrive à rien2673;

KJV 6  Howbeit1161 we speak2980 wisdom4678 among1722 them that are perfect:5046 yet1161 not3756 the wisdom4678 of this5127 world,165 nor3761 of the3588 princes758 of this5127 world,165 that come to naught:2673

 

TRG 6 Σοφίαν G4678 δὲ G1161 λαλοῦμεν G2980 ἐν G1722 τοῖς G3588 τελείοις G5046, σοφίαν G4678 δὲ G1161 οὐ G3756 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127, οὐδὲ G3761 τῶν G3588 ἀρχόντων G758 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127 τῶν G3588 καταργουμένων G2673,

 

MRT 6 Or nous proposons une sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce siècle, qui vont être anéantis.

 

OST 6 Or, nous prêchons la sagesse entre les parfaits, une sagesse, dis-je, non de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis;

 

LSN 6 Toutefois nous prêchons ce qui est sagesse parmi les parfaits, une sagesse qui n'est point de ce monde, ni des princes de ce monde, qui vont être anéantis;

 

OLV 6 Or nous parlons sapience entre les parfaictz; non point la sapience de ce siecle; ni des princes de ce siecle; lesquelz perissent:

 

 

 

MPR 7 Mais235 nous proclamons2980 la3588 sagesse4678 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, en1722 un mystère3466, sagesse cachée613, que3739L’ESPRIT DES VIVANTS 2316 avait destinée4309 avant4253 les3588 siècles165 pour1519 notre2257 gloire1391,

KJV 7  But235 we speak2980 the wisdom4678 of God2316 in1722 a mystery,3466 even the3588 hidden613 wisdom, which3739 God2316 ordained4309 before4253 the3588 world165 unto1519 our2257 glory:1391

 

TRG 7 ἀλλὰ G235 λαλοῦμεν G2980 σοφίαν G4678 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 μυστηρίῳ G3466, τὴν G3588 ἀποκεκρυμμένην G613, ἣν G3739 προώρισεν G4309 G3588 Θεὸς G2316 πρὸ G4253 τῶν G3588 αἰώνων G165 εἰς G1519 δόξαν G1391 ἡμῶν G2257,

 

MRT 7 Mais nous proposons la sagesse de Dieu, qui est en mystère, c'est-à-dire, cachée; laquelle Dieu avait, avant les siècles, déterminée à notre gloire;

 

OST 7 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, qui était un mystère, c'est-à-dire une chose cachée, que Dieu avait destinée avant les siècles, pour notre gloire,

 

LSN 7 Mais nous prêchons la sagesse de Dieu, renfermée dans son mystère, cette sagesse cachée, que Dieu, avant les siècles, avait destinée pour notre gloire;

 

OLV 7 mais nous parlons la sapience de Dieu en mystere; laquelle est celee; laquelle Dieu avoit ja destinee devant les siecles a nostre gloire;

 

 

 

MPR 8 Et qu'3739aucun3762 des3588 nobles758 de cette5127 disposition165 charnelle de la loi n'a connue1097; car1063, s'ils1487 l'avaient connue1097, ils302 n'auraient point3756 crucifié4717 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 de gloire1391.

KJV 8  Which3739 none3762 of the3588 princes758 of this5127 world165 knew:1097 for1063 had they1487 known1097 it, they would not3756 have302 crucified4717 the3588 Lord2962 of glory.1391

 

TRG 8 ἣν G3739 οὐδεὶς G3762 τῶν G3588 ἀρχόντων G758 τοῦ G3588 αἰῶνος G165 τούτου G5127 ἔγνωκεν G1097· εἰ G1487 γὰρ G1063 ἔγνωσαν G1097, οὐκ G3756 ἂν G302 τὸν G3588 Κύριον G2962 τῆς G3588 δόξης G1391 ἐσταύρωσαν G4717.

 

MRT 8 et laquelle aucun des princes de ce siècle n'a connue : car s'ils l'eussent connue, jamais ils n'eussent crucifié le Seigneur de gloire.

 

OST 8 Et qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire.

 

LSN 8 Sagesse qu'aucun des princes de ce monde n'a connue; car s'ils l'eussent connue, ils n'eussent pas crucifié le Seigneur de gloire.

 

OLV 8 laquelle nul des princes de ce siecle na congneu. Car silz leussent congneue: jamais ne eussent crucifie le Seigneur de gloire.

 

 

 

 

MPR 9 Mais235, comme2531 il est écrit1125, ce sont des choses que l'oeil3788 n'avait point3756 vues1492, et2532 que l'oreille3775 n'avait point3756 entendues191, et2532 qui n'étaient point3756 montées305 au1909 cœur2588 du caractère de l'homme444, que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 avait préparées2090 pour ceux qui lui846 sont résignés25.

KJV 9  But235 as2531 it is written,1125 3739 Eye3788 hath not3756 seen,1492 nor3756 ear3775 heard,191 neither2532 3756 have entered305 into1909 the heart2588 of man,444 the things which3739 God2316 hath prepared2090 for them that love25 him.846

 

TRG 9 ἀλλὰ G235 καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ἃ G3739 ὀφθαλμὸς G3788 οὐκ G3756 εἶδε G1492, καὶ G2532 οὖς G3775 οὐκ G3756 ἤκουσε G191, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 καρδίαν G2588 ἀνθρώπου G444 οὐκ G3756 ἀνέβη G305, ἃ G3739 ἡτοίμασεν G2090 G3588 Θεὸς G2316 τοῖς G3588 ἀγαπῶσιν G25 αὐτόν G846·

 

MRT 9 Mais ainsi qu'il est écrit : Ce sont des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point ouïes, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, lesquelles Dieu a préparées à ceux qui l’aiment.

 

OST 9 Mais, comme il est écrit: Ce sont des choses que l'œil n'avait point vues, que l'oreille n'avait point entendues, et qui n'étaient point venues dans l'esprit de l'homme, et que Dieu avait préparées à ceux qui l'aiment.

 

LSN 9 Mais, ainsi qu'il est écrit: Ce sont des choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues, et qui ne sont point montées au cœur de l'homme, et que Dieu a préparées à ceux qui l'aiment.

 

OLV 9 Mais comme il est escrit: que oeil na pas veu; ni oreille ouy; & nest pas monte en coeur de homme; quelles sont les choses que Dieu a preparees a ceulx qui layment.

 

 

 

MPR 10 Mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 nous2254 les a révélées601 par1223 sa846 Sainte Présence4151; car1063 la3588 Sainte Présence4151 sonde2045 toutes choses3956, même2532 les3588 profondeurs899 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 10  But1161 God2316 hath revealed601 them unto us2254 by1223 his848 Spirit:4151 for1063 the3588 Spirit4151 searcheth2045 all things,3956 yea,2532 the3588 deep things899 of God.2316

 

TRG 10 Ἡμῖν G2254 δὲ G1161 G3588 Θεὸς G2316 ἀπεκάλυψε G601 διὰ G1223 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 αὐτοῦ G846. τὸ G3588 γὰρ G1063 πνεῦμα G4151 πάντα G3956 ἐρευνᾷ G2045, καὶ G2532 τὰ G3588 βάθη G899 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit : Car l'Esprit sonde toutes choses, même les choses profondes de Dieu.

 

OST 10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même ce qu'il y a de plus profond en Dieu.

 

LSN 10 Mais Dieu nous les a révélées par son Esprit; car l'Esprit sonde toutes choses, même les profondeurs de Dieu.

 

OLV 10 Et Dieu les nous a reuelees par son esperit. Car lesperit enquiert profondement toutes choses; aussi les choses profondes de Dieu.

 

 

 

MPR 11 Car1063 qui5101 est-ce qui connaît1492 ce qui3588 est de la nature humaine444, si1508 ce n'est le3588 raisonnement4151 sinueux de l'homme444 qui3588 est en1722 lui846 comme attitude du caractère humain444? De même3779 aussi2532, personne3762 ne connaît1492 ce qui3588 est en L’ESPRIT DES VIVANTS2316, si1508 ce n'est la3588 Sainte Présence2316 de sa RÉFLEXION VIVIFIANTE4151.

KJV 11  For1063 what5101 man444 knoweth1492 the things3588 of a man,444 save1508 the3588 spirit4151 of man444 which3588 is in1722 him?846 even2532 so3779 the things3588 of God2316 knoweth1492 no man,3762 but1508 the3588 Spirit4151 of God.2316

 

TRG 11 Τίς G5101 γὰρ G1063 οἶδεν G1492 ἀνθρώπων G444 τὰ G3588 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444, εἰ G1487 μὴ G3361 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 τὸ G3588 ἐν G1722 αὐτῷ G846; οὕτω G3779 καὶ G2532 τὰ G3588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐδεὶς G3762 οἶδεν G1492, εἰ G1487 μὴ G3361 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 11 Car qui est-ce des hommes qui sache les choses de l'homme, sinon l’esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, nul n'a connu les choses de Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.

 

OST 11 Car, qui est-ce qui connaît ce qui est en l'homme, si ce n'est l'esprit de l'homme, qui est en lui? De même aussi, personne ne connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.

 

LSN 11 Car qui connait ce qui est dans l'homme, sinon l'esprit de l'homme qui est en lui? De même aussi, nul ne connait ce qui est en Dieu, sinon l'Esprit de Dieu.

 

OLV 11 Car qui est ce des hommes qui scait les choses de lhomme; sinon lesperit de lhomme qui est en iceluy? Ainsit aussi les choses de Dieu; nul ne les a congneues sinon lesperit de Dieu.

 

 

 

MPR 12 Or1161 pour nous2249, nous n'avons pas3756 reçu2983 le3588 raisonnement4151 sinueux de cette3588 disposition charnelle2889 de la loi, mais235 la3588 RÉFLEXION VIVIFIANTE4151 qui3588 vient de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour2443 connaître1492 les choses qui3588 nous2254 ont été gratuitement5483 données de5259 L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 12  Now1161 we2249 have received,2983 not3756 the3588 spirit4151 of the3588 world,2889 but235 the3588 Spirit4151 which3588 is of1537 God;2316 that2443 we might know1492 the things3588 that are freely given5483 to us2254 of5259 God.2316

 

TRG 12 ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 οὐ G3756 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐλάβομεν G2983, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τὸ G3588 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 εἰδῶμεν G1492 τὰ G3588 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 χαρισθέντα G5483 ἡμῖν G2254,

 

MRT 12 Or nous avons reçu, non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu : afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu;

 

OST 12 Or, nous n'avons pas reçu l'esprit de ce monde; mais nous avons reçu l'Esprit qui vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses qui nous ont été données de Dieu;

 

LSN 12 Or, nous avons reçu, non point l'esprit de ce monde, mais l'Esprit qui est de Dieu: afin que nous connussions les grâces que Dieu nous a faites.

 

OLV 12 Or nous navons point receu lesperit de ce monde: mais lesperit qui est de Dieu: affin que nous congnoissons les choses qui nous sont donnees de Dieu:

 

 

 

MPR 13 Et2532 nous les3739 annonçons2980, non3756 avec1722 les discours3056 qu'enseigne1318 la sagesse4678 humaine442, mais235 avec1722 ceux qu'enseigne1318 la Sainte40 Présence4151, comparant4793 les choses spirituelles4152 aux spirituelles4152.

KJV 13  Which things3739 also2532 we speak,2980 not3756 in1722 the words3056 which man's442 wisdom4678 teacheth,1318 but235 which1722 the Holy40 Ghost4151 teacheth;1318 comparing4793 spiritual things4152 with spiritual.4152

 

TRG 13 G3739 καὶ G2532 λαλοῦμεν G2980 οὐκ G3756 ἐν G1722 διδακτοῖς G1318 ἀνθρωπίνης G442 σοφίας G4678 λόγοις G3056, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 διδακτοῖς G1318 πνεύματος G4151 ἁγίου G40, πνευματικοῖς G4152 πνευματικὰ G4152 συγκρίνοντες G4793.

 

MRT 13 lesquelles aussi nous proposons, non point avec les paroles que la sagesse humaine enseigne, mais avec celles qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.

 

OST 13 Lesquelles aussi nous annonçons, non avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, accommodant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.

 

LSN 13 Et nous en parlons, non point avec des discours qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec ceux qu'enseigne le Saint-Esprit, appropriant les choses spirituelles à ceux qui sont spirituels.

 

OLV 13 lesquelles aussi nous parlons; non point en parolles enseignees par sapience humaine; mais enseignees par le sainct esperit: en comparant les choses spirituelles aux spirituelles.

 

 

 

MPR 14 Or1161, l'homme444 naturel5591 ne comprend1209 point3756 les3588 choses de la3588 Sainte Présence4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 elles lui846 sont2076 folie3472, et2532 il ne3756 peut1410 les connaître1097, parce que3754 c'est spirituellement4153 qu'on en discerne350.

KJV 14  But1161 the natural5591 man444 receiveth1209 not3756 the things3588 of the3588 Spirit4151 of God:2316 for1063 they are2076 foolishness3472 unto him:846 neither2532 3756 can1410 he know1097 them, because3754 they are spiritually4153 discerned.350

 

TRG 14 ψυχικὸς G5591 δὲ G1161 ἄνθρωπος G444 οὐ G3756 δέχεται G1209 τὰ G3588 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· μωρία G3472 γὰρ G1063 αὐτῷ G846 ἐστι G2076, καὶ G2532 οὐ G3756 δύναται G1410 γνῶναι G1097, ὅτι G3754 πνευματικῶς G4153 ἀνακρίνεται G350.

 

MRT 14 Or l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les entendre, parce qu'elles se discernent spirituellement.

 

OST 14 Or, l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu; car elles lui paraissent une folie; et il ne les peut entendre, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.

 

LSN 14 Or, l'homme animal ne comprend point les choses qui sont de l'Esprit de Dieu, car elles lui sont une folie; et il ne peut même les connaître, parce que c'est spirituellement qu'on en juge.

 

OLV 14 Mais lhomme sensuel nentend point les choses qui sont de lesperit de Dieu: car elles luy sont follie; & ne peult entendre quelles sont discernees spirituellement.

 

 

 

MPR 15 Mais1161 l'homme spirituel4152 examine350 vraiment3303 toutes choses3956, et1161 n'est lui-même846 questionné350 par5259 personne3762.

KJV 15  But1161 he that is spiritual4152 3303 judgeth350 all things,3956 yet1161 he846 himself is judged350 of5259 no man.3762

 

TRG 15 G3588 δὲ G1161 πνευματικὸς G4152 ἀνακρίνει G350 μὲν G3303 πάντα G3956, αὐτὸς G846 δὲ G1161 ὑπ G5259᾽ οὐδενὸς G3762 ἀνακρίνεται G350.

 

MRT 15 Mais l'homme spirituel discerne toutes choses, et il n'est jugé de personne.

 

OST 15 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et personne ne peut juger de lui.

 

LSN 15 Mais l'homme spirituel juge de toutes choses, et lui-même, il n'est jugé par personne.

 

OLV 15 Et le spirituel certes juge toute chose: mais luy il nest juge de personne.

 

 

 

MPR 16 Car1063 qui5101 a connu1097 la pensée3563 du SOUVERAIN PRINCE2962 pour3739 l846'instruire4822? Mais1161 nous2249, nous avons2192 la pensée3563 de Christ5547.

KJV 16  For1063 who5101 hath known1097 the mind3563 of the Lord,2962 that3739 he may instruct4822 him?846 But1161 we2249 have2192 the mind3563 of Christ.5547

 

TRG 16 Τίς G5101 γὰρ G1063 ἔγνω G1097 νοῦν G3563 Κυρίου G2962 ὃς G3739 συμβιβάσει G4822 αὐτόν G846; Ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 νοῦν G3563 Χριστοῦ G5547 ἔχομεν G2192.

 

MRT 16 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire? mais nous, nous avons connu la pensée de Christ.

 

OST 16 Car qui a connu la pensée du Seigneur, pour le pouvoir instruire? Mais nous avons connu la pensée de Christ.

 

LSN 16 Car qui a connu la pensée du Seigneur, en sorte qu'il pût l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ.

 

OLV 16 Car qui a congneu lintention du Seigneur; lequel luy donnera conseilx Mais nous avons lintention de Christ.