SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 16
MPR 1 Maintenant1161, à l'égard de4012 la3588 collecte3048 qui se fait pour1519 les3588 saints40, faites4160, comme5618 je l'ai ordonné1299 aux3588 convoqués à renaître1577 de Galatie1053.
KJV 1 Now1161 concerning4012 the3588 collection3048 for1519 the3588 saints,40 as5618 I have given order1299 to the3588 churches1577 of Galatia,1053 even2532 so3779 do4160 ye.5210
TRG 1 Περὶ G4012 δὲ G1161 τῆς G3588 λογίας G3048 τῆς G3588 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἁγίους G40, ὥσπερ G5618 διέταξα G1299 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 τῆς G3588 Γαλατίας G1053, οὕτω G3779 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ποιήσατε G4160.
MRT 1 Touchant la collecte qui se fait pour les saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie :
OST 1 A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, usez-en de la manière que je l'ai ordonné dans les églises de Galatie.
LSN 1 QUANT à la collecte qui se fait pour les saints, faites comme j'en ai ordonné aux Églises de Galatie.
OLV
MPR 2 Chaque2596 premier3391 jour de la semaine4521, que chacun1538 de vous5216 mette à part5087 chez3844 soi1438, et rassemble2343 ce qu'il3748 pourra, selon302 sa prospérité2137, afin qu'on n'attende pas3363 que3752 je sois1096 arrivé2064 pour faire ensuite5119 les collectes3048.
KJV 2 Upon the first2596 3391 day of the week4521 let every one1538 of you5216 lay5087 by3844 him1438 in store,2343 as3748 302 God hath prospered2137 him, that2443 there be1096 no3361 gatherings3048 when3752 I come.2064
TRG 2 Κατὰ G2596 μίαν G1520 σαββάτων G4521 ἕκαστος G1538 ὑμῶν G5216 παρ G3844᾽ ἑαυτῷ G1438 τιθέτω G5087 θησαυρίζων G2343 ὅ G3739, τι G5100 ἂν G302 εὐοδῶται G2137, ἵνα G2443 μὴ G3361 ὅταν G3752 ἔλθω G2064, τότε G5119 λογίαι G3048 γίνωνται G1096.
MRT 2 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi ce qu'il pourra assembler, suivant la prospérité que Dieu lui accordera ; afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
OST 2 C'est que, chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
LSN 2 Que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part ce qu'il pourra rassembler selon sa prospérité, afin que les collectes ne se fassent point après mon arrivée.
OLV
MPR 3 Et1161 lorsque3752 je serai arrivé3854, j'enverrai3992 avec1223 des lettres1992 tout1437 ceux5128 que3739 vous aurez approuvés1381, pour porter667 votre5216 libéralité5485 à1519 Jérusalem2419.
KJV 3 And1161 when3752 I come,3854 whomsoever3739 1437 ye shall approve1381 by1223 your letters,1992 them5128 will I send3992 to bring667 your5216 liberality5485 unto1519 Jerusalem.2419
TRG 3 Ὅταν G3752 δὲ G1161 παραγένωμαι G3854, οὓς G3739 ἐὰν G1437 δοκιμάσητε G1381 δι G1223᾽ ἐπιστολῶν G1992, τούτους G5128 πέμψω G3992 ἀπενεγκεῖν G667 τὴν G3588 χάριν G5485 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 Ἱερουσαλήμ G2419.
MRT 3 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
OST 3 Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
LSN 3 Puis, quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous approuverez, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
OLV
MPR 4 Et1161 si1437 la chose mérite514 que j'y aille4198 moi-même2504, ils viendront4198 avec4862 moi1698.
KJV 4 And1161 if1437 it be5600 meet514 that I go also,2504 4198 they shall go4198 with4862 me.1698
TRG 4 ἐὰν G1437 δὲ G1161 ᾖ G5600 ἄξιον G514 τοῦ G3588 κᾀμὲ G2504 πορεύεσθαι G4198, σὺν G4862 ἐμοὶ G1698 πορεύσονται G4198.
MRT 4 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
OST 4 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
LSN 4 Et, si la chose mérite que j'y aille, moi-même, ils viendront avec moi.
OLV
MPR 5 Au reste1161, j'irai2064 chez4314 vous5209, après que 3752 j'aurai passé1330 par la Macédoine3109; car1063 je passerai1330 par la Macédoine3109.
KJV 5 Now1161 I will come2064 unto4314 you,5209 when3752 I shall pass through1330 Macedonia:3109 for1063 I do pass through1330 Macedonia.3109
TRG 5 Ἐλεύσομαι G2064 δὲ G1161 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ὅταν G3752 Μακεδονίαν G3109 διέλθω G1330· ( Μακεδονίαν G3109 γὰρ G1063 διέρχομαι G1330. )
MRT 5 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine : car je passerai par la Macédoine;
OST 5 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine;
LSN 5 J'irai donc vers vous, après avoir passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
OLV
MPR 6 Et1161 peut-être5177 que je ferai quelque séjour3887 chez4314 vous5209, ou2228 même2532 que j'y passerai l'hiver3914, afin que2443 vous5210 me3165 reconduisiez4311 quoi qu'il en soit1437 partout où3757 j'irai4198.
KJV 6 And1161 it may be5177 that I will abide,3887 yea,2228 and2532 winter3914 with4314 you,5209 that2443 ye5210 may bring me on my journey4311 3165 whithersoever3757 1437 I go.4198
TRG 6 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 δὲ G1161 τυχὸν G5177 παραμενῶ G3887, ἢ G2228 καὶ G2532 παραχειμάσω G3914, ἵνα G2443 ὑμεῖς G5210 με G3165 προπέμψητε G4311 οὗ G3757 ἐὰν G1437 πορεύωμαι G4198.
MRT 6 et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
OST 6 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
LSN 6 Et peut-être séjournerai-je parmi vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
OLV
MPR 7 Car1063 je ne pourrai3756 prendre plaisir2309 à vous5209 voir1492 maintenant737 en1722 passant3938; mais1161 j'espère1679 par après de demeurer1961 avec4314 vous5209 quelque5100 temps5550, si1437 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 le permet2010.
KJV 7 For1063 I will2309 not3756 see1492 you5209 now737 by the way;1722 3938 but1161 I trust1679 to tarry1961 a while5100 5550 with4314 you,5209 if1437 the3588 Lord2962 permit.2010
TRG 7 οὐ G3756 θέλω G2309 γὰρ G1063 ὑμᾶς G5209 ἄρτι G737 ἐν G1722 παρόδῳ G3938 ἰδεῖν G1492, ἐλπίζω G1679 δὲ G1161 χρόνον G5550 τινὰ G5100 ἐπιμεῖναι G1961 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209, ἐὰν G1437 ὁ G3588 Κύριος G2962 ἐπιτρέπῃ G2010.
MRT 7 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
OST 7 Car je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant: mais j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
LSN 7 Car je ne veux point vous voir maintenant en passant; mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
OLV
MPR 8 Cependant1161, je demeurerai1961 à1722 Éphèse2181 jusqu'à2193 la Pentecôte4005;
KJV 8 But1161 I will tarry1961 at1722 Ephesus2181 until2193 Pentecost.4005
TRG 8 Ἐπιμενῶ G1961 δὲ G1161 ἐν G1722 Ἐφέσῳ G2181 ἕως G2193 τῆς G3588 πεντηκοστῆς G4005·
MRT 8 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte :
OST 8 Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
LSN 8 Toutefois, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
OLV
MPR 9 Car1063 une grande3173 porte2374 m'3427y est ouverte455, avec2532 espérance de succès1756; mais2532 il y a beaucoup4183 d'adversaires480.
KJV 9 For1063 a great3173 door2374 and2532 effectual1756 is opened455 unto me,3427 and2532 there are many4183 adversaries.480
TRG 9 θύρα G2374 γάρ G1063 μοι G3427 ἀνέῳγε G455 μεγάλη G3173 καὶ G2532 ἐνεργὴς G1756, καὶ G2532 ἀντικείμενοι G480 πολλοί G4183.
MRT 9 car une grande porte, et de grande efficace, m'y est ouverte; mais il y a plusieurs adversaires.
OST 9 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
LSN 9 Car une porte grande, et de grande efficace, m'y est ouverte; et il y a plusieurs adversaires.
OLV
MPR 10 Mais1161 si1437 Timothée5095 vient2064, voyez991 à ce qu2443'il soit1096 sans crainte870 parmi4314 vous5209, car1063 il travaille2038 à l'3588oeuvre2041 du SOUVERAIN PRINCE2962 comme5613 moi1473-même2532.
KJV 10 Now1161 if1437 Timothy5095 come,2064 see991 that2443 he may be1096 with4314 you5209 without fear:870 for1063 he worketh2038 the3588 work2041 of the Lord,2962 as5613 I1473 also2532 do.
TRG 10 Ἐὰν G1437 δὲ G1161 ἔλθῃ G2064 Τιμόθεος G5095, βλέπετε G991 ἵνα G2443 ἀφόβως G870 γένηται G1096 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209· τὸ G3588 γὰρ G1063 ἔργον G2041 Κυρίου G2962 ἐργάζεται G2038 ὡς G5613 καὶ G2532 ἐγώ G1473·
MRT 10 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous : car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
OST 10 Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit en sûreté parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
LSN 10 Si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous, car il s'emploie à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
OLV
MPR 11 Que personne5100 donc3767 ne3361 le846 méprise1848, et1161 reconduisez4311-le846 en1722 paix1515, afin qu'2443il vienne2064 me3165 trouver4314, car1063 je l'846attends1551 avec3326 les3588 frères80.
KJV 11 Let no3361 man5100 therefore3767 despise1848 him:846 but1161 conduct him forth4311 846 in1722 peace,1515 that2443 he may come2064 unto4314 me:3165 for1063 I look for1551 him846 with3326 the3588 brethren.80
TRG 11 μή G3361 τις G5100 οὖν G3767 αὐτὸν G846 ἐξουθενήσῃ G1848. προπέμψατε G4311 δὲ G1161 αὐτὸν G846 ἐν G1722 εἰρήνῃ G1515, ἵνα G2443 ἔλθῃ G2064 πρός G4314 με G3165· ἐκδέχομαι G1551 γὰρ G1063 αὐτὸν G846 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80.
MRT 11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver : car je l'attends avec les frères.
OST 11 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec nos frères.
LSN 11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
OLV
MPR 12 Mais1161 quant à4012 Apollos625, notre frère80, je l'846ai beaucoup4183 prié3870 d'2443aller2064 chez4314 vous5209 avec3326 les3588 frères80; mais2532 il n'3756a2258 nullement3843 voulu2307 y aller2064 maintenant3568; toutefois1161, il y ira2064 quand3752 il en aura l'occasion2119.
KJV 12 1161 As touching4012 our brother80 Apollos,625 I greatly4183 desired3870 him846 to2443 come2064 unto4314 you5209 with3326 the3588 brethren:80 but2532 his will2307 was2258 not at all3843 3756 to2443 come2064 at this time;3568 but1161 he will come2064 when3752 he shall have convenient time.2119
TRG 12 Περὶ G4012 δὲ G1161 Ἀπολλὼ G625 τοῦ G3588 ἀδελφοῦ G80, πολλὰ G4183 παρεκάλεσα G3870 αὐτὸν G846 ἵνα G2443 ἔλθῃ G2064 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209 μετὰ G3326 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80· καὶ G2532 πάντως G3843 οὐκ G3756 ἦν G2258 θέλημα G2307 ἵνα G2443 νῦν G3568 ἔλθῃ G2064· ἐλεύσεται G2064 δὲ G1161 ὅταν G3752 εὐκαιρήσῃ G2119.
MRT 12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères; mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant; toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
OST 12 Pour ce qui est d'Apollos, notre frère, je l'ai fort prié d'aller vous voir avec nos frères; mais il n'a pas voulu y aller maintenant; toutefois il y ira quand il en trouvera l'occasion.
LSN 12 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères; mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant. Toutefois il ira quand il en trouvera une occasion favorable.
OLV
MPR 13 Veillez1127, demeurez fermes4739 dans1722 la3588 foi4102, agissez courageusement407, fortifiez2901-vous;
KJV 13 Watch1127 ye, stand fast4739 in1722 the3588 faith,4102 quit you like men,407 be strong.2901
TRG 13 Γρηγορεῖτε G1127 στήκετε G4739 ἐν G1722 τῇ G3588 πίστει G4102, ἀνδρίζεσθε G407, κραταιοῦσθε G2901.
MRT 13 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
OST 13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
LSN 13 Veillez, soyez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous.
OLV
MPR 14 Que tout3956 ce que vous5216 faites1096, se fasse avec1722 dévouement26.
KJV 14 Let all your things3956 5216 be done1096 with1722 charity.26
TRG 14 πάντα G3956 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 ἀγάπῃ G26 γινέσθω G1096.
MRT 14 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
OST 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
LSN 14 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
OLV
MPR 15 Et1161 je vous5209 prie3870, frères80, vous qui connaissez1492 la3588 famille3614 de Stéphanas4734, et savez qu'3754ils sont2076 les prémices536 de l'Achaïe882, et2532 qu'ils se sont eux-mêmes1438 assignés5021 au1519 service1248 des3588 Saints40,
KJV 15 1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 ye (know1492 the3588 house3614 of Stephanas,4734 that3754 it is2076 the firstfruits536 of Achaia,882 and2532 that they have addicted5021 themselves1438 to1519 the ministry1248 of the3588 saints,)40
TRG 15 Παρακαλῶ G3870 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, οἴδατε G1492 τὴν G3588 οἰκίαν G3614 Στεφανᾶ G4734, ὅτι G3754 ἐστὶν G2076 ἀπαρχὴ G536 τῆς G3588 Ἀχαΐας G882, καὶ G2532 εἰς G1519 διακονίαν G1248 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 ἔταξαν G5021 ἑαυτοὺς G1438,
MRT 15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des saints.
OST 15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.
LSN 15 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, et vous savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement dévoués au service des saints;
OLV
MPR 16 Afin d'2443être soumis5293 vous5210 aussi2532 à de telles personnes5108 et2532 à tous ceux3956 qui travaillent4903 avec nous et2532 qui sont sans relâche2872.
KJV 16 That2443 2532 ye5210 submit yourselves unto5293 such,5108 and2532 to every one3956 that helpeth with4903 us, and2532 laboreth.2872
TRG 16 ἵνα G2443 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ὑποτάσσησθε G5293 τοῖς G3588 τοιούτοις G5108, καὶ G2532 παντὶ G3956 τῷ G3588 συνεργοῦντι G4903 καὶ G2532 κοπιῶντι G2872.
MRT 16 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'œuvre du Seigneur, et qui travaillent avec nous.
OST 16 Je vous prie d'avoir du respect pour des personnes de ce caractère, et pour tous ceux qui les aident et qui travaillent avec eux.
LSN 16 Je vous prie d'avoir de la déférence pour eux, et pour tous ceux qui travaillent avec nous, et qui s'emploient à l'œuvre du Seigneur.
OLV
MPR 17 Or1161 , je me réjouis5463 de1909 l'3588arrivée3952 de Stéphanas4734, et2532 de Fortunatus5415 et2532 d'Achaïque883, parce qu'3754ils3778 ont suppléé378 à votre5216 absence5303;
KJV 17 1161 I am glad5463 of1909 the3588 coming3952 of Stephanas4734 and2532 Fortunatus5415 and2532 Achaicus:883 for3754 that which was lacking5303 on your part5216 they3778 have supplied.378
TRG 17 χαίρω G5463 δὲ G1161 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 παρουσίᾳ G3952 Στεφανᾶ G4734 καὶ G2532 Φουρτουνάτου G5415 καὶ G2532 Ἀχαϊκοῦ G883, ὅτι G3754 τὸ G3588 ὑμῶν G5216 ὑστέρημα G5303 οὗτοι G3778 ἀνεπλήρωσαν G378·
MRT 17 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi :
OST 17 J'ai beaucoup de joie de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
LSN 17 Or, je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui me manquait de votre part;
OLV
MPR 18 Car1063 ils ont restauré373 mon1699 raisonnement4151 et2532 le vôtre5216. Ayez1921 donc3767 des égards pour de telles personnes5108.
KJV 18 For1063 they have refreshed373 my1699 spirit4151 and2532 yours:5216 therefore3767 acknowledge1921 ye them that are such.5108
TRG 18 ἀνέπαυσαν G373 γὰρ G1063 τὸ G3588 ἐμὸν G1699 πνεῦμα G4151 καὶ G2532 τὸ G3588 ὑμῶν G5216. ἐπιγινώσκετε G1921 οὖν G3767 τοὺς G3588 τοιούτους G5108.
MRT 18 car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
OST 18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
LSN 18 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc de la considération pour de telles personnes.
OLV
MPR 19 Les3588 convoqués à renaître1577 d'Asie773 vous5209 saluent782. Aquilas207 et2532 Priscille4252, avec4862 les3588 convoqués à renaitre1577 qui sont dans2596 leur846 maison3624, vous5209 saluent782 bien4183 en1722 notre SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 19 The3588 churches1577 of Asia773 salute782 you.5209 Aquila207 and2532 Priscilla4252 salute782 you5209 much4183 in1722 the Lord,2962 with4862 the3588 church1577 that is in2596 their848 house.3624
TRG 19 Ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 αἱ G3588 ἐκκλησίαι G1577 τῆς G3588 Ἀσίας G773. ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 πολλὰ G4183 Ἀκύλας G207 καὶ G2532 Πρίσκιλλα G4252, σὺν G4862 τῇ G3588 κατ G2596᾽ οἶκον G3624 αὐτῶν G846 ἐκκλησία G1577.
MRT 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est en leur maison, vous saluent affectueusement en Notre-Seigneur.
OST 19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent ayez beaucoup d'affection en notre Seigneur.
LSN 19 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection en notre Seigneur.
OLV
MPR 20 Tous3956 les3588 frères80 vous5209 saluent782. Saluez782-vous les uns les autres240 par1722 un saint40 baiser5370.
KJV 20 All3956 the3588 brethren80 greet782 you.5209 Greet782 ye one another240 with1722 a holy40 kiss.5370
TRG 20 ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 πάντες G3956. ἀσπάσασθε G782 ἀλλήλους G240 ἐν G1722 φιλήματι G5370 ἁγίῳ G40.
MRT 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
OST 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
LSN 20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
OLV
MPR 21 Je vous salue783, moi Paul3972, de ma propre1699 main5495.
KJV 21 The3588 salutation783 of me Paul3972 with mine own1699 hand.5495
TRG 21 Ὁ G3588 ἀσπασμὸς G783 τῇ G3588 ἐμῇ G1699 χειρὶ G5495 Παύλου G3972.
MRT 21 La salutation est de la propre main de moi, Paul.
OST 21 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
LSN 21 La salutation est de la propre main de moi, Paul.
OLV
MPR 22 Si quelqu'un1536 ne s'attache5368 point3756 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, qu'il soit2277 damné331, quand le SOUVERAIN PRINCE vient3134!
KJV 22 If any man1536 love5368 not3756 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 let him be2277 Anathema331 Maranatha.3134
TRG 22 Εἴ G1487 τις G5100 οὐ G3756 φιλεῖ G5368 τὸν G3588 Κύριον G2962 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547, ἤτω G2277 ἀνάθεμα G331· μαρὰν G3134 ἀθά G3134.
MRT 22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème! Maran-atha!
OST 22 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
LSN 22 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathême, Maranatha.
OLV
MPR 23 La3588 grâce5485 du SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547 soit avec3326 vous5216.
KJV 23 The3588 grace5485 of our Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you.5216
TRG 23 Ἡ G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216.
MRT 23 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
OST 23 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
LSN 23 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
OLV
MPR 24 Ma3450 résignation26 est pour3326 vous5216 tous3956 en1722 Jésus2424-Christ5547! Amen281.
KJV 24 My3450 love26 be with3326 you5216 all3956 in1722 Christ5547 Jesus.2424 Amen.281
TRG 24 ἡ G3588 ἀγάπη G26 μου G3450 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424. Ἀμήν G281.
MRT 24 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen!
OST 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.
LSN 24 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.
OLV
MPR La première épître aux Corinthiens fut écrite dans la cité de Philippes par Stéphanas, Fortunatus, Achaïque et Timothée.
KJV The first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.
TRG Πρὸς G4314 Κορινθίους G2881 πρώτη G4413 ἐγράφη G1125 ἀπὸ G575 Φιλίππων G5375 διὰ G1223 Στεφανᾶ G4734 καὶ G2532 φουρτουνάτου G5415 καὶ G2532 Ἀχαϊκοῦ G883 καὶ G2532 Τιμοθέου G5095.
MRT
OST La première épître aux Corinthiens a été écrite de Philippes, et portée par Stéphanas, Fortunat, Achaïque, et Timothée.
LSN
OLV