SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 11
MPR 1 Soyez1096 mes3450 observateurs3402, comme2531 je le suis aussi2504 de Christ5547.
KJV 1 Be1096 ye followers3402 of me,3450 even as2531 I also2504 am of Christ.5547
TRG 1 Μιμηταί G3402 μου G3450 γίνεσθε G1096, καθὼς G2531 κᾀγὼ G2504 Χριστοῦ G5547.
MRT 1 SOYEZ mes imitateurs, comme je le suis moi-même de Christ.
OST 1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.
LSN 1 SOYEZ mes imitateurs, comme je suis moi-même imitateur de Christ.
OLV 1 Soyez mes imitateurs; ainsi que je suis de Christ.
MPR 2 Maintenant1161 frères80, je vous5209 loue1867 de ce que3754 vous vous souvenez3415 de tout3956 ce qui vient de moi3450, et2532 de ce que vous retenez2722 mes instructions3862 telles que2531 je vous5213 les ai données3860.
KJV 2 Now1161 I praise1867 you,5209 brethren,80 that3754 ye remember3415 me3450 in all things,3956 and2532 keep2722 the3588 ordinances,3862 as2531 I delivered3860 them to you.5213
TRG 2 Ἐπαινῶ G1867 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, ὅτι G3754 πάντα G3956 μου G3450 μέμνησθε G3415, καὶ G2532 καθὼς G2531 παρέδωκα G3860 ὑμῖν G5213, τὰς G3588 παραδόσεις G3862 κατέχετε G2722.
MRT 2 Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui me concerne, et de ce que vous gardez mes ordonnances, comme je vous les ai données.
OST 2 Mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions, telles que je vous les ai données.
LSN 2 Or, mes frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous gardez les traditions comme je vous les ai transmises.
OLV 2 Je vous loue mes freres que vous avez souvenance de toutes mes choses: & que vous gardez les comandemens come je vous les ay baillez.
MPR 3 Mais1161 je veux2309 que vous5209 compreniez1492 que3754 Christ5547 est2076 le3588 Dirigeant Suprême2776 de tout3956 homme435, et1161 que l'3588homme435 est le dirigeant2776 de la femme1135, et1161 que Christ5547, notre Dirigeant Suprême2776, est L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 3 But1161 I would2309 have you5209 know,1492 that3754 the3588 head2776 of every3956 man435 is2076 Christ;5547 and1161 the head2776 of the woman1135 is the3588 man;435 and1161 the head2776 of Christ5547 is God.2316
TRG 3 Θέλω G2309 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 εἰδέναι G1492 ὅτι G3754 παντὸς G3956 ἀνδρὸς G435 ἡ G3588 κεφαλὴ G2776 ὁ G3588 Χριστός G5547 ἐστι G2076· κεφαλὴ G2776 δὲ G1161 γυναικὸς G1135 ὁ G3588 ἀνήρ G435· κεφαλὴ G2776 δὲ G1161 Χριστοῦ G5547, ὁ G3588 Θεός G2316.
MRT 3 Mais je veux que vous sachiez que le Chef de tout homme, c'est Christ; et que le Chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
OST 3 Mais je veux que vous sachiez que Christ est le chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
LSN 3 Mais je veux que vous sachiez que le chef de tout homme, c'est Christ; et que le chef de la femme, c'est l'homme; et que le Chef de Christ, c'est Dieu.
OLV 3 Mais je vueil que vous sachez que le chef de tout homme; est Christ: & le chef de la femme; est lhomme: & le chef de Christ; est Dieu.
MPR 4 Chaque3956 genre d'homme435 qui prie4336 ou2228 qui interprète4395 les Écritures, en2596 ayant2192 la tête2776 abaissée, déshonore2617 son846 Chef2776.
KJV 4 Every3956 man435 praying4336 or2228 prophesying,4395 having2192 his head covered,2596 2776 dishonoreth2617 his848 head.2776
TRG 4 πᾶς G3956 ἀνὴρ G435 προσευχόμενος G4336 ἢ G2228 προφητεύων G4395 κατὰ G2596 κεφαλῆς G2776 ἔχων G2192, καταισχύνει G2617 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776 αὑτοῦ G846·
MRT 4 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant quelque chose sur la tête, déshonore sa tête.
OST 4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête couverte, déshonore son chef.
LSN 4 Tout homme qui prie, ou qui prophétise, ayant la tête couverte, déshonore sa tête.
OLV 4 Tout homme faisant oraison ou prophetizant; ayant quelque chose sur le chef; deshonnore son chef.
MPR 5 Mais1161 toute3956 femme1135 qui prie4336 ou2228 qui interprète4395 sans avoir la tête2776 abaissée177, déshonore2617 soi-même1438 son dirigeant2776; car1063 c'est2076 aussi2532 la même1520 chose que si elle846 était tondue3587.
KJV 5 But1161 every3956 woman1135 that prayeth4336 or2228 prophesieth4395 with her head2776 uncovered177 dishonoreth2617 her1438 head:2776 for1063 that is2076 even all one1520 2532 848 as if she were shaven.3587
TRG 5 πᾶσα G3956 δὲ G1161 γυνὴ G1135 προσευχομένη G4336 ἢ G2228 προφητεύουσα G4395 ἀκατακαλύπτῳ G177 τῇ G3588 κεφαλῇ G2776, καταισχύνει G2617 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776 ἑαυτῆς G1438. ἓν G1520 γάρ G1063 ἐστι G2076 καὶ G2532 τὸ G3588 αὐτὸ G846 τῇ G3588 ἐξυρημένῃ G3587·
MRT 5 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête : car c'est la même chose que si elle était rasée.
OST 5 Mais toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête couverte, déshonore son chef; car c'est la même chose que si elle était rasée.
LSN 5 Mais toute femme qui prie, ou qui prophétise, sans avoir la tête couverte, déshonore sa tête; car c'est la même chose que si elle était rasée.
OLV 5 Mais toute femme faisant oraison; ou prophetizant non ayant le chef couvert; deshonnore son chef: car cest tout ung comme si elle estoit rasee.
MPR 6 Et1063 si1487 la3588 femme1135 n'est point3756 abaissée2619, qu'elle soit tondue2751 comme2532 un mouton. Mais1161 s'1487il est honteux149 pour une femme1135 d'être tondue2751, ou2228 d'être rasée3587, qu'elle soit abaissée2619.
KJV 6 For1063 if1487 the3588 woman1135 be not3756 covered,2619 let her also2532 be shorn:2751 but1161 if1487 it be a shame149 for a woman1135 to be shorn2751 or2228 shaven,3587 let her be covered.2619
TRG 6 εἰ G1487 γὰρ G1063 οὐ G3756 κατακαλύπτεται G2619 γυνὴ G1135, καὶ G2532 κειράσθω G2751. εἰ G1487 δὲ G1161 αἰσχρὸν G150 γυναικὶ G1135 τὸ G3588 κείρασθαι G2751 ἢ G2228 ξυρᾶσθαι G3587, κατακαλυπτέσθω G2619.
MRT 6 Si donc la femme n'est pas couverte, qu'on lui coupe les cheveux. Or s'il est déshonnête à la femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
OST 6 Que si la femme n'a point la tête couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Mais s'il n'est pas honnête à une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, elle doit donc avoir la tête couverte.
LSN 6 Si donc une femme n'est pas couverte, qu'elle se coupe aussi les cheveux. Or, si c'est une honte pour une femme d'avoir les cheveux coupés, ou d'être rasée, qu'elle soit couverte.
OLV 6 Mais si la fenme nest couverte: quelle soit tondue. Et sil est deshonneste a la femme de estre tondue; ou estre rasee: quelle soit couverte.
MPR 7 Car1063 pour ce qui est vraiment3303 de l'homme435, il ne doit3784 pas3756 s'abaisser2619 la tête2776, puisqu'il est5225 l'image1504 et2532 la gloire1391 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; mais1161 la femme1135 est2076 la gloire1391 de l'homme435.
KJV 7 For1063 a man435 indeed3303 ought3784 not3756 to cover2619 his head,2776 forasmuch as he is5225 the image1504 and2532 glory1391 of God:2316 but1161 the woman1135 is2076 the glory1391 of the man.435
TRG 7 ἀνὴρ G435 μὲν G3303 γὰρ G1063 οὐκ G3756 ὀφείλει G3784 κατακαλύπτεσθαι G2619 τὴν G3588 κεφαλὴν G2776, εἰκὼν G1504 καὶ G2532 δόξα G1391 Θεοῦ G2316 ὑπάρχων G5225· γυνὴ G1135 δὲ G1161 δόξα G1391 ἀνδρός G435 ἐστιν G2076·
MRT 7 Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme :
OST 7 Pour ce qui est de l'homme, il ne doit pas se couvrir la tête, puisqu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme.
LSN 7 Car pour ce qui est de l'homme, il ne doit point couvrir sa tête, vu qu'il est l'image et la gloire de Dieu; mais la femme est la gloire de l'homme,
OLV 7 Certes lhomme ne doibt pas couvrir son chef; veu quil est limage & la gloire de Dieu: mais la femme est la gloire de lhomme.
MPR 8 En effet1063, l'homme435 n'a pas3756 été2076 pris de1537 la femme1135, mais235 la femme1135 a été prise de1537 l'homme435;
KJV 8 For1063 the man435 is2076 not3756 of1537 the woman;1135 but235 the woman1135 of1537 the man.435
TRG 8 οὐ G3756 γάρ G1063 ἐστιν G2076 ἀνὴρ G435 ἐκ G1537 γυναικὸς G1135, ἀλλὰ G235 γυνὴ G1135 ἐξ G1537 ἀνδρός G435·
MRT 8 parce que l'homme n'a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme;
OST 8 En effet, l'homme n'a pas été pris de la femme, mais la femme a été prise de l'homme;
LSN 8 Parce que l'homme n'a point été tiré de la femme, mais la femme a été tirée de l'homme.
OLV 8 Car lhomme nest point de la femme; mais la femme est de lhomme.
MPR 9 Car1063 également2532 l'homme435 n'a pas3756 été créé2936 pour1223 la femme1135, mais235 la3588 femme1135 a été créée pour1223 l'3588homme435.
KJV 9 1063 Neither2532 3756 was the man435 created2936 for1223 the3588 woman;1135 but235 the woman1135 for1223 the3588 man.435
TRG 9 καὶ G2532 γὰρ G1063 οὐκ G3756 ἐκτίσθη G2936 ἀνὴρ G435 διὰ G1223 τὴν G3588 γυναῖκα G1135, ἀλλὰ G235 γυνὴ G1135 διὰ G1223 τὸν G3588 ἄνδρα G435.
MRT 9 et aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
OST 9 Et l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme a été créée pour l'homme.
LSN 9 Puis aussi l'homme n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
OLV 9 Pource aussi lhomme nest pas cree pour la femme; mais la femme pour lhomme.
MPR 10 C'est pourquoi5124 donc1223 la3588 femme1135, à l'avis1223 des3588 messagers32 de L'ESPRIT DES VIVANTS, doit3784 être2192 sous1909 l'autorité1849 d'un supérieur2776.
KJV 10 For this cause1223 5124 ought3784 the3588 woman1135 to have2192 power1849 on1909 her head2776 because1223 of the3588 angels.32
TRG 10 ( διὰ G1223 τοῦτο G5124 ὀφείλει G3784 ἡ G3588 γυνὴ G1135 ἐξουσίαν G1849 ἔχειν G2192 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776, διὰ G1223 τοὺς G3588 ἀγγέλους G32. )
MRT 10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque qu'elle est sous la puissance de son mari.
OST 10 C'est pourquoi, la femme, à cause des anges, doit avoir sur sa tête une marque de la puissance sous laquelle elle est.
LSN 10 C'est pourquoi la femme, à cause des anges, doit avoir sur la tête une marque de l'autorité du mari.
OLV 10 Pourtant doibt avoir la femme puissance au chef; a cause des anges.
MPR 11 Toutefois4133, l'homme435 n'est point3777 sans5565 la femme1135, ni3777 la femme1135 sans5565 l'homme435, dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 11 Nevertheless4133 neither3777 is the man435 without5565 the woman,1135 neither3777 the woman1135 without5565 the man,435 in1722 the Lord.2962
TRG 11 πλὴν G4133 οὔτε G3777 ἀνὴρ G435 χωρὶς G5565 γυναικὸς G1135, οὔτε G3777 γυνὴ G1135 χωρὶς G5565 ἀνδρὸς G435 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962·
MRT 11 Toutefois ni l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, en Notre-Seigneur.
OST 11 Toutefois, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme, en notre Seigneur.
LSN 11 Toutefois, dans l'ordre du Seigneur, l'homme n'est point sans la femme, ni la femme sans l'homme.
OLV 11 Toutefoys lhomme nest point sans la femme; ne la femme sans lhomme au Seigneur.
MPR 12 Car1063 comme5618 la3588 femme1135 a été prise de1537 l'3588homme435, de même3779 aussi2532 l'3588homme435 naît de1223 la3588 femme1135; et1161 tout3956 vient de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 12 For1063 as5618 the3588 woman1135 is of1537 the3588 man,435 even so3779 is the3588 man435 also2532 by1223 the3588 woman;1135 but1161 all things3956 of1537 God.2316
TRG 12 ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 ἡ G3588 γυνὴ G1135 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἀνδρὸς G435, οὕτω G3779 καὶ G2532 ὁ G3588 ἀνὴρ G435 διὰ G1223 τῆς G3588 γυναικὸς G1135, τὰ G3588 δὲ G1161 πάντα G3956 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 12 Car comme la femme est par l'homme, aussi l'homme est par la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
OST 12 Car comme la femme a été prise de l'homme, aussi l'homme naît de la femme; et tout vient de Dieu.
LSN 12 Car comme la femme est tirée de l'homme, de même l'homme naît de la femme; mais toutes choses procèdent de Dieu.
OLV 12 Car ainsi que la femme est de lhomme; semblablement lhomme est par la femme. Mais toutes choses sont de Dieu.
MPR 13 Jugez2919-en1722 vous5213-mêmes846; est2076-il bienséant4241 qu'une femme1135 prie4336 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 sans avoir la tête abaissée177?
KJV 13 Judge2919 in1722 yourselves:5213 846 is2076 it comely4241 that a woman1135 pray4336 unto God2316 uncovered?177
TRG 13 Ἐν G1722 ὑμῖν G5213 αὐτοῖς G846 κρίνατε G2919, πρέπον G4241 ἐστὶ G2076 γυναῖκα G1135 ἀκατακάλυπτον G177 τῷ G3588 Θεῷ G2316 προσεύχεσθαι G4336;
MRT 13 Jugez-en entre vous-mêmes : est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?
OST 13 Jugez-en vous-mêmes; est-il de la bienséance qu'une femme prie Dieu sans avoir la tête couverte?
LSN 13 Jugez en vous-mêmes; est-il convenable que la femme prie Dieu sans être couverte?
OLV 13 Jugez en entre vous mesmes. Est il convenable que la femme prie Dieu sans estre couverte?
MPR 14 La nature5449 elle-même846 ne vous5209 apprend1321-elle pas3761 qu'3754il est2076 honteux819 à l'homme435 de porter de longs cheveux2863 comme la femme;
KJV 14 Doth2228 not even3761 nature5449 itself846 teach1321 you,5209 that,3754 if1437 a man435 have long hair,2863 it is2076 a shame819 unto him?846
TRG 14 ἢ G2228 οὐδὲ G3761 αὐτὴ G846 G3778 ἡ G3588 φύσις G5449 διδάσκει G1321 ὑμᾶς G5209 ὅτι G3754 ἀνὴρ G435 μὲν G3303 ἐὰν G1437 κομᾷ G2863, ἀτιμία G819 αὐτῷ G846 ἐστι G2076·
MRT 14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, ce lui est du déshonneur;
OST 14 La nature même ne nous apprend-elle pas qu'il est honteux à l'homme de porter de longs cheveux;
LSN 14 La nature même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme nourrit sa chevelure, c'est pour lui un déshonneur;
OLV 14 La nature aussi ne vous enseigne elle point que si lhomme nourrist sa cheveleure; celuy est deshonneur:
MPR 15 Mais1161 que si1437 la femme1135 porte2863 de longs cheveux, c'est2076 un honneur1391 pour elle846, parce que3754 la chevelure2864 lui846 est donnée1325 pour473 ornement4018?
KJV 15 But1161 if1437 a woman1135 have long hair,2863 it is2076 a glory1391 to her:846 for3754 her hair2864 is given1325 her846 for473 a covering.4018
TRG 15 γυνὴ G1135 δὲ G1161 ἐὰν G1437 κομᾷ G2863, δόξα G1391 αὐτῇ G846 ἐστιν G2076; ὅτι G3754 ἡ G3588 κόμη G2864 ἀντὶ G473 περιβολαίου G4018 δέδοται G1325 αὐτῇ G846.
MRT 15 mais que si la femme nourrit sa chevelure, ce lui est de la gloire, parce que la chevelure lui est donnée pour couverture?
OST 15 Et que si la femme porte les cheveux longs, cela lui est honorable, parce que les cheveux lui ont été donnés pour lui servir comme de voile?
LSN 15 Mais que si la femme nourrit sa chevelure, c'est pour elle une chose honorable, parce que la chevelure lui est donnée pour lui servir de voile?
OLV 15 mais la femme se elle nourrist sa cheveleure; celuy est gloire? Pourtant que la cheveleure luy est baille pour couverture.
MPR 16 Et1161 si1487 quelqu'un5100 se plaît1380 à contester5380, nous2249 n'avons2192 pas3756 cette5108 habitude4914, ni3761 les3588 convoqués à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 non plus.
KJV 16 But1161 if1487 any man5100 seem1380 to be1511 contentious,5380 we2249 have2192 no3756 such5108 custom,4914 neither3761 the3588 churches1577 of God.2316
TRG 16 Εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 δοκεῖ G1380 φιλόνεικος G5380 εἶναι G1511, ἡμεῖς G2249 τοιαύτην G5108 συνήθειαν G4914 οὐκ G3756 ἔχομεν G2192, οὐδὲ G3761 αἱ G3588 ἐκκλησίαι G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 16 Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas une telle coutume, ni aussi les Eglises de Dieu.
OST 16 Que s'il y a quelqu'un qui se plaise à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les églises de Dieu non plus.
LSN 16 Que si quelqu'un aime à contester, nous n'avons pas cette coutume, ni les Églises de Dieu non plus.
OLV 16 Mais si aucun semble estre contentieux nous navons point telle coutume; ne aussi les eglises de Dieu.
MPR 17 Or1161, en ce5124 que3588 je vais vous dire3853, je ne vous loue1867 point3756: c'est que3754 vous vous assemblez4905, non3756 pour1519 devenir meilleurs2909, mais235 pour1519 empirer2276.
KJV 17 Now1161 in this5124 that I declare3853 unto you I praise1867 you not,3756 that3754 ye come together4905 not3756 for1519 the3588 better,2909 but235 for1519 the3588 worse.2276
TRG 17 Τοῦτο G5124 δὲ G1161 παραγγέλλων G3853 οὐκ G3756 ἐπαινῶ G1867, ὅτι G3754 οὐκ G3756 εἰς G1519 τὸ G3588 κρεῖττον G2909, ἀλλ G235᾽ εἰς G1519 τὸ G3588 ἧττον G2276 συνέρχεσθε G4905.
MRT 17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins.
OST 17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point; c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour empirer.
LSN 17 Or, en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point: c'est que vos assemblées sont telles qu'elles mènent, non pas au bien, mais au mal.
OLV 17 Toutesfoys annonceant ceste chose je ne vousloue point; de ce que vous ne vous assemblez point ensemble en mieulx: mais en pis.
MPR 18 Car1063, premièrement4412, j'apprends191 en effet3303 que lorsque vous vous5216 assemblez4905 parmi1722 les3588 convoqués à renaître1577, il y a5225 des divisions4978 parmi1722 vous5213, et2532 je considère4100 qu'il y en a une5100 partie3313,
KJV 18 For1063 first of all,4412 when3303 ye5216 come together4905 in1722 the3588 church,1577 I hear191 that there be5225 divisions4978 among1722 you;5213 and2532 I partly3313 5100 believe4100 it.
TRG 18 Πρῶτον G4412 μὲν G3303 γὰρ G1063 συνερχομένων G4905 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577, ἀκούω G191 σχίσματα G4978 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ὑπάρχειν G5225, καὶ G2532 μέρος G3313 τι G5100 πιστεύω G4100.
MRT 18 Car premièrement, quand vous vous assemblez dans l'Eglise, j'apprends qu'il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie :
OST 18 Car, premièrement, j'apprends que lorsque vous vous assemblez dans l'église, il y a des divisions parmi vous; et j'en crois une partie.
LSN 18 Car, premièrement, quand vous vous assemblez dans l'église, j'apprends qu'il y a des schismes parmi vous. Or j'en crois une partie;
OLV 18 Car premierement certes quand vous venez ensemble en leglise; je oy quil ya des divisions entre vous; & le croy en partie.
MPR 19 Car1063 il faut1163 qu'il y ait1511 aussi2532 des hérésies139 (libre-choix) parmi1722 vous5213, afin que2443 ceux d'entre vous qui sont approuvés1384, soient1096 manifestés 5318 comme tels au milieu1722 de vous5213.
KJV 19 For1063 there must1163 be1511 also2532 heresies139 among1722 you,5213 that2443 they which are approved1384 may be made1096 manifest5318 among1722 you.5213
TRG 19 δεῖ G1163 γὰρ G1063 καὶ G2532 αἱρέσεις G139 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 εἶναι G1511, ἵνα G2443 οἱ G3588 δόκιμοι G1384 φανεροὶ G5318 γένωνται G1096 ἐν G1722 ὑμῖν G5213.
MRT 19 car il faut qu'il y ait même des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation, soient manifestés parmi vous.
OST 19 Car il faut qu'il y ait même des schismes parmi vous, afin que ceux d'entre vous qui sont dignes d'être approuvés, soient reconnus.
LSN 19 Car il faut même qu'il y ait des hérésies parmi vous, afin que ceux qui sont dignes d'approbation soient reconnus parmi vous.
OLV 19 Car aussi il fault quil y ayt des sectes entre vous; afin que ceulx qui sont approuvez; soyent manifestez entre vous.
MPR 20 Lors donc3767 que vous vous5216 assemblez4905 dans1909 un même846 lieu, ce n'est2076 pas3756 pour manger5315 le Repas1173 du SOUVERAIN PRINCE2960;
KJV 20 When ye5216 come together4905 therefore3767 into1909 one place,846 this is2076 not3756 to eat5315 the Lord's2960 supper.1173
TRG 20 Συνερχομένων G4905 οὖν G3767 ὑμῶν G5216 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 αὐτὸ G846, οὐκ G3756 ἔστι G2076 Κυριακὸν G2960 δεῖπνον G1173 φαγεῖν G5315·
MRT 20 Quand donc vous vous assemblez ainsi tous ensemble, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur :
OST 20 Lors donc que vous vous assemblez tous dans un même lieu, ce n'est pas manger la cène du Seigneur;
LSN 20 Lors donc que vous vous assemblez comme vous faites, ce n'est pas manger la Cène du Seigneur.
OLV 20 Donc quand vous vous assemblez ensemble; ce nest point pour manger la cene du Seigneur.
MPR 21 Car1063 au1722 repas5315, chacun1538 se hâte de prendre4301 son repas1173 particulier2398; en sorte que2532 l'un3739 il est vrai3303 a faim3983, et1161 l'autre3739 est ivre3184.
KJV 21 For1063 in1722 eating5315 every one1538 taketh before4301 other his own2398 supper:1173 and2532 one3739 3303 is hungry,3983 and1161 another3739 is drunken.3184
TRG 21 ἕκαστος G1538 γὰρ G1063 τὸ G3588 ἴδιον G2398 δεῖπνον G1173 προλαμβάνει G4301 ἐν G1722 τῷ G3588 φαγεῖν G5315, καὶ G2532 ὃς G3739 μὲν G3303 πεινᾷ G3983, ὃς G3739 δὲ G1161 μεθύει G3184.
MRT 21 car lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre fait bonne chère.
OST 21 Car, lorsqu'on vient à manger, chacun se hâte de prendre son souper particulier; en sorte que l'un a faim, et l'autre est rassasié.
LSN 21 Car, lorsqu'il s'agit de prendre le repas, chacun prend par avance son souper particulier, en sorte que l'un a faim, et que l'autre fait bonne chère.
OLV 21 Car ung chascun previent a manger sa propre cene. Et lung certes a faim; mais lautre est yvre.
MPR 22 N'avez2192-vous pas3378 en effet1063 des maisons3614 pour1519 manger2068 et2532 pour boire4095? Ou2228 méprisez2706-vous les convoqués à renaître1577 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 faites-vous honte2617 à ceux qui n'ont2192 rien3361? Que5101 vous5213 dirai2036-je? Vous5209 louerai1867-je? Je ne vous loue1867 point3756 de1722 cela5129.
KJV 22 What?1063 3361 have2192 ye not3756 houses3614 to eat2068 and2532 to drink4095 in? or2228 despise2706 ye the3588 church1577 of God,2316 and2532 shame2617 them that have2192 not?3361 What5101 shall I say2036 to you?5213 shall I praise1867 you5209 in1722 this?5129 I praise1867 you not.3756
TRG 22 μὴ G3361 γὰρ G1063 οἰκίας G3614 οὐκ G3756 ἔχετε G2192 εἰς G1519 τὸ G3588 ἐσθίειν G2068 καὶ G2532 πίνειν G4095, ἢ G2228 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καταφρονεῖτε G2706, καὶ G2532 καταισχύνετε G2617 τοὺς G3588 μὴ G3361 ἔχοντας G2192; τί G5101 ὑμῖν G5213 εἴπω G2036; ἐπαινέσω G1867 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 τούτῳ G5129; οὐκ G3756 ἐπαινῶ G1867·
MRT 22 N'avez-vous donc pas de maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu? et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point en ceci.
OST 22 N'avez-vous pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont pas de quoi manger? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point en cela.
LSN 22 N'avez-vous donc pas des maisons pour manger et pour boire? Ou méprisez-vous l'Église de Dieu, et faites-vous honte à ceux qui n'ont rien? Que vous dirai-je? Vous louerai-je? Je ne vous loue point en ceci.
OLV 22 Navez vous point maisons pour manger & boire? Mesprisez vous leglise de Dieu; & faictes vous confus ceulx qui nen ont point? Que vous diray je? Vous loueray je? Je ne vous loue point en ce.
MPR 23 Car1063 pour moi1473, j'ai reçu3880 du575 SOUVERAIN PRINCE2962 ce que3739 je vous5213 ai aussi2532 transmis3860 sur le renoncement; c'est que3754 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424, dans1722 la3588 nuit3571 qu'3739il fut trahi3860, prit2983 du pain740;
KJV 23 For1063 I1473 have received3880 of575 the3588 Lord2962 that which3739 also2532 I delivered3860 unto you,5213 That3754 the3588 Lord2962 Jesus2424 the3588 same night3571 in which3739 he was betrayed3860 took2983 bread:740
TRG 23 ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 παρέλαβον G3880 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, ὃ G3739 καὶ G2532 παρέδωκα G3860 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 ὁ G3588 Κύριος G2962 Ἰησοῦς G2424 ἐν G1722 τῇ G3588 νυκτὶ G3571 ᾗ G3739 παρεδίδοτο G3860, ἔλαβεν G2983 ἄρτον G740,
MRT 23 Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai donné : C’est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut trahi, prit du pain;
OST 23 Car j'ai reçu du Seigneur ce que je vous ai aussi enseigné; c'est que le Seigneur Jésus, la nuit qu'il fut livré, prit du pain;
LSN 23 Car j'ai reçu du Seigneur ce qu'aussi je vous ai enseigné. C'est que le Seigneur Jésus, la nuit même en laquelle il fut trahi, prit du pain;
OLV 23 Car jay receu du Seigneur ce que aussi je vous ay baille: que le Seigneur Jesus en la nuict en laquelle il fut livre; print le pain:
MPR 24 Et2532 ayant donné la reconnaissance2168 traditionnelle, il le rompit2806, et2532 dit2036: Prenez2983, mangez5315; ainsi5124 est2076 mon3450 corps4983, qui3588 est rompu2806 pour5228 vous5216; faites4160 de même5124 à la Pâque en1519 mémoire364 de moi1699.
KJV 24 And2532 when he had given thanks,2168 he broke2806 it, and2532 said, Take,2036 2983 eat:5315 this5124 is2076 my3450 body,4983 which is broken2806 for5228 you:5216 this5124 do4160 in1519 remembrance364 of me.1699
TRG 24 καὶ G2532 εὐχαριστήσας G2168 ἔκλασε G2806, καὶ G2532 εἶπε G2036, Λάβετε G2983, φάγετε G5315· τοῦτό G5124 μου G3450 ἐστὶ G2076 τὸ G3588 σῶμα G4983 τὸ G3588 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 κλώμενον G2806· τοῦτο G5124 ποιεῖτε G4160 εἰς G1519 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 ἀνάμνησιν G364.
MRT 24 et après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit : Prenez, mangez : ceci est mon corps qui est rompu pour vous : faites ceci en mémoire de moi.
OST 24 Et ayant rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps, qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
LSN 24 Et après avoir rendu grâces, il le rompit, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps qui est rompu pour vous; faites ceci en mémoire de moi.
OLV 24 & ayant rendu graces le rompit; & dist: Prenez; mangez: Ceci est mon corps qui est rompu pour vous. Faictes ceci; en memoire de moy.
MPR 25 De même5615 aussi, après3326 le3588 festin1172 messianique, il prit la coupe4221, et2532 dit3004: Cette5124 coupe4221 est2076 la3588 nouvelle2537 alliance1242 en1722 mon1699 sang129; faites4160 de même5124 à la Pâque en1519 mémoire364 de moi1699, chaque fois3740 que302 vous en boirez4095.
KJV 25 After3326 the same manner5615 also2532 he took the3588 cup,4221 when he had supped,1172 saying,3004 This5124 cup4221 is2076 the3588 new2537 testament1242 in1722 my1699 blood:129 this5124 do4160 ye, as oft as3740 ye drink4095 302 it, in1519 remembrance364 of me.1699
TRG 25 Ὡσαύτως G5615 καὶ G2532 τὸ G3588 ποτήριον G4221 μετὰ G3326 τὸ G3588 δειπνῆσαι G1172, λέγων G3004, Τοῦτο G5124 τὸ G3588 ποτήριον G4221 ἡ G3588 καινὴ G2537 διαθήκη G1242 ἐστὶν G2076 ἐν G1722 τῷ G3588 ἐμῷ G1699 αἵματι G129· τοῦτο G5124 ποιεῖτε G4160 ὁσάκις G3740 ἂν G302 πίνητε G4095, εἰς G1519 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 ἀνάμνησιν G364.
MRT 25 De même aussi après le souper, il prit la coupe, en disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang : faites ceci toutes les fois que vous en boirez en mémoire de moi.
OST 25 De même aussi, après avoir soupé, il prit la coupe, et dit: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous en boirez.
LSN 25 De même aussi après le souper, il prit le calice, et dit: Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang; faites ceci toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi.
OLV 25 Et semblablement le hanap; apres quil eut souppe; disant: Ce hanap est le nouveau testament en mon sang. Faictes ceci (toutes les foys que le beuvrez) en memoire de moy.
MPR 26 Car1063 chaque fois3740 que302 vous mangez2068 de ce5126 pain740, et2532 que vous buvez4095 de cette5124 coupe4221, vous annoncez2605 en partageant, la mort2288 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, jusqu'à891 ce302 qu'3739il apparaisse2064.
KJV 26 For1063 as often as3740 ye eat2068 302 this5126 bread,740 and2532 drink4095 302 this5124 cup,4221 ye do show2605 the3588 Lord's2962 death2288 till891 3757 he come.2064
TRG 26 Ὁσάκις G3740 γὰρ G1063 ἂν G302 ἐσθίητε G2068 τὸν G3588 ἄρτον G740 τοῦτον G5126, καὶ G2532 τὸ G3588 ποτήριον G4221 τοῦτο G5124 πίνητε G4095, τὸν G3588 θάνατον G2288 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 καταγγέλλετε G2605, ἄχρις G891 οὗ G3739 ἂν G302 ἔλθῃ G2064.
MRT 26 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur jusques à ce qu'il vienne.
OST 26 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de cette coupe, vous annoncerez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il vienne.
LSN 26 Car toutes les fois que vous mangerez de ce pain, et que vous boirez de ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne.
OLV 26 Car toutes les foys que vous mangerez ce pain; & beuvrez ce hanap; vous annoncez la mort du Seigneur; jusque a ce quil vienne.
MPR 27 C'est pourquoi5620, celui302 qui3739 mangera2068 de ce5126 pain740, ou2228 boira4095 de la coupe4221 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 indignement371, sera2071 coupable1777 envers le3588 corps4983 et2532 le sang129 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 27 Wherefore5620 whosoever3739 302 shall eat2068 this5126 bread,740 and2228 drink4095 this cup4221 of the3588 Lord,2962 unworthily,371 shall be2071 guilty1777 of the3588 body4983 and2532 blood129 of the3588 Lord.2962
TRG 27 Ὥστε G5620 ὃς G3739 ἂν G302 ἐσθίῃ G2068 τὸν G3588 ἄρτον G740 τοῦτον G5126, ἢ G2228 πίνῃ G4095 τὸ G3588 ποτήριον G4221 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἀναξίως G371, ἔνοχος G1777 ἔσται G2071 τοῦ G3588 σώματος G4983 καὶ G2532 αἵματος G129 τοῦ G3588 Κυρίου G2962.
MRT 27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
OST 27 C'est pourquoi, quiconque mangera de ce pain, ou boira de la coupe du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
LSN 27 C'est pourquoi quiconque mangera de ce pain, ou boira de ce calice du Seigneur indignement, sera coupable du corps et du sang du Seigneur.
OLV 27 Parquoy; quiconque mangera ce pain; & beuvra le hanap du Seigneur indignement; il sera coulpable du corps & du sang du Seigneur.
MPR 28 Que chacun444 donc1161 s'éprouve1381 soi-même1438, et2532 qu'ainsi3779 il mange2068 de1537 ce pain740 et2532 boive4095 de1537 cette coupe4221 de renoncement pour tous;
KJV 28 But1161 let a man444 examine1381 himself,1438 and2532 so3779 let him eat2068 of1537 that bread,740 and2532 drink4095 of1537 that cup.4221
TRG 28 Δοκιμαζέτω G1381 δὲ G1161 ἄνθρωπος G444 ἑαυτὸν G1438, καὶ G2532 οὕτως G3779 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἄρτου G740 ἐσθιέτω G2068, καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ποτηρίου G4221 πινέτω G4095·
MRT 28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de cette coupe :
OST 28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et qu'ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
LSN 28 Que chacun s'éprouve donc lui-même, et que ce soit ainsi qu'il mange de ce pain, et qu'il boive de ce calice.
OLV 28 Mais lhomme se esprouve soymesme; & ainsi mange de ce pain & boive de ce hanap.
MPR 29 Car1063 celui qui en mange2068 et2532 qui en boit4095 indignement371, mange2068 et2532 boit4095 sa condamnation2917 lui-même1438, ne discernant1252 point3361 que vous êtes le corps4983 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 29 For1063 he that eateth2068 and2532 drinketh4095 unworthily,371 eateth2068 and2532 drinketh4095 damnation2917 to himself,1438 not3361 discerning1252 the3588 Lord's2962 body.4983
TRG 29 ὁ G3588 γὰρ G1063 ἐσθίων G2068 καὶ G2532 πίνων G4095 ἀναξίως G371, κρῖμα G2917 ἑαυτῷ G1438 ἐσθίει G2068 καὶ G2532 πίνει G4095, μὴ G3361 διακρίνων G1252 τὸ G3588 σῶμα G4983 τοῦ G3588 Κυρίου G2962.
MRT 29 car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
OST 29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
LSN 29 Car celui qui en mange et qui en boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne discernant point le corps du Seigneur.
OLV 29 Car qui mange & boit indignement; il mange & boit son jugement: ne discernant point le corps du Seigneur.
MPR 30 C'est pour1223 cela5124 qu'il y a parmi1722 vous5213 beaucoup4183 de gens faibles772 et2532 sans forces732, et2532 qu'un grand nombre2425 sont morts2837 par votre négligence.
KJV 30 For this cause1223 5124 many4183 are weak772 and2532 sickly732 among1722 you,5213 and2532 many2425 sleep.2837
TRG 30 διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 πολλοὶ G4183 ἀσθενεῖς G772 καὶ G2532 ἄῤῥωστοι G732, καὶ G2532 κοιμῶνται G2837 ἱκανοί G2425.
MRT 30 Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.
OST 30 C'est pour cela qu'il y a parmi vous plusieurs infirmes et malades, et que plusieurs sont morts.
LSN 30 Et c'est pour cela que plusieurs sont faibles et malades parmi vous, et que plusieurs dorment.
OLV 30 Pour ceste cause plusieurs sont faibles & debiles entre vous: & plusieurs dorment.
MPR 31 Car1063 si1487 nous nous jugions1252 nous-mêmes1438, nous ne serions à chaque fois302 point3756 jugés2919.
KJV 31 For1063 if1487 we would judge1252 ourselves,1438 we should not3756 be judged.2919
TRG 31 εἰ G1487 γὰρ G1063 ἑαυτοὺς G1438 διεκρίνομεν G1252, οὐκ G3756 ἂν G302 ἐκρινόμεθα G2919.
MRT 31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
OST 31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
LSN 31 Car si nous nous jugions nous-mêmes, nous ne serions point jugés.
OLV 31 Car certes si nous eussions juge nous mesmes; nous ne serions point jugez.
MPR 32 Mais1161 quand nous sommes jugés2919, nous sommes châtiés3811 par5259 le SOUVERAIN PRINCE2962, afin de2443 ne pas3361 être2632 sous le jugement avec4862 la condamnation de cette3588 disposition2889.
KJV 32 But1161 when we are judged,2919 we are chastened3811 of5259 the Lord,2962 that2443 we should not3361 be condemned2632 with4862 the3588 world.2889
TRG 32 κρινόμενοι G2919 δὲ G1161, ὑπὸ G5259 Κυρίου G2962 παιδευόμεθα G3811, ἵνα G2443 μὴ G3361 σὺν G4862 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 κατακριθῶμεν G2632.
MRT 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes enseignés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
OST 32 Mais quand nous sommes ainsi jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
LSN 32 Mais quand nous sommes jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur, afin que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
OLV 32 Et quand nous sommes jugez; nous sommes corrigez du Seigneur; nous sommes jugez; affin que ne soyons damnez avec le monde.
MPR 33 C'est pourquoi5620, mes3450 frères80, quand vous vous assemblez4905 pour1519 manger5315, prévoyez1551 les uns pour les autres240.
KJV 33 Wherefore,5620 my3450 brethren,80 when ye come together4905 to eat,5315 tarry1551 one for another.240
TRG 33 Ὥστε G5620, ἀδελφοί G80 μου G3450, συνερχόμενοι G4905 εἰς G1519 τὸ G3588 φαγεῖν G5315, ἀλλήλους G240 ἐκδέχεσθε G1551·
MRT 33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous l'un l'autre.
OST 33 C'est pourquoi mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
LSN 33 C'est pourquoi, mes frères, quand vous vous assemblez pour manger, attendez-vous les uns les autres.
OLV 33 Pourtant mes freres quand vous venez ensemble pour manger; attendez lung lautre.
MPR 34 Et1161 si1487 quelqu'un5100 souffre de la faim3983 chez1722 lui3624, laissez le se nourrir2068 de vos biens, afin que2443 vous ne vous assembliez4905 point3363 pour1519 votre condamnation2917. Et1161 quant aux3588 autres choses3062, je les réglerai1299 quoiqu'il arrive302 quand5613 je serai arrivé2064.
KJV 34 And1161 if1487 any man5100 hunger,3983 let him eat2068 at1722 home;3624 that2443 ye come not together4905 3361 unto1519 condemnation.2917 And1161 the3588 rest3062 will I set in order1299 when5613 302 I come.2064
TRG 34 εἰ G1487 δέ G1161 τις G5100 πεινᾷ G3983, ἐν G1722 οἴκῳ G3624 ἐσθιέτω G2068, ἵνα G2443 μὴ G3361 εἰς G1519 κρῖμα G2917 συνέρχησθε G4905. Τὰ G3588 δὲ G1161 λοιπὰ G3062 ὡς G5613 ἂν G302 ἔλθω G2064 διατάξομαι G1299.
MRT 34 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange en sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Touchant les autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
OST 34 Que si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez point pour votre condamnation. A l'égard des autres choses, j'en ordonnerai quand je serai arrivé chez vous.
LSN 34 Et si quelqu'un a faim, qu'il mange dans sa maison, afin que vous ne vous assembliez pas pour votre condamnation. Quant aux autres points, j'en ordonnerai quand je serai arrivé.
OLV 34 Si aucun a faim; quil mange a la maison: affin que vous ne venez ensemble a vostre damnement. Et quand je viendray: je disposeray des autres choses.