LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
Archive
- Accueil
- ANCIEN TESTAMENT
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantique
- Ésaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ézéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habacuc
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie
- NOUVEAU TESTAMENT
- Matthieu
- Marc
- Luc
- Jean
- Actes
- Romains
- 1 Corinthiens
- 2 Corinthiens
- Galates
- Éphésiens
- Philippiens
- Colossiens
- 1 Thessaloniciens
- 2 Thessaloniciens
- 1 Timothée
- 2 Timothée
- Tite
- Philémon
- Hébreux
- Jacques
- 1 Pierre
- 2 Pierre
- 1 Jean
- 2 Jean
- 3 Jean
- Jude
- Apocalypse
Catégories
LE LIVRE
D'ÉZÉCHIEL LE PROPHÈTE
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
6 .
7 .
8 .
9 .
10 .
11 .
12 .
13 .
14 .
15
16 .
17 .
18 .
19 .
20 .
21 .
22 .
23 .
24 .
25 .
26 .
27 .
28 .
29 .
30
31 .
32 .
33 .
34 .
35 .
36 .
37 .
38 .
39 .
40 .
41 .
42 .
43 .
44 .
45
46 .
47 .
48
Ézéchiel 1
1 Or, il arriva, la trentième année, au cinquième jour du quatrième mois, comme j'étais parmi ceux qui avaient été transportés sur le fleuve de Kébar, que les cieux furent ouverts, et je vis des visions de Dieu.
2 Au cinquième jour du mois de cette année, qui fut la cinquième après que le roi Jéhojakim eut été transporté,
3 La parole de l'Eternel fut adressée expressément à Ezéchiel sacrificateur, fils de Buzi, au pays des Caldéens, sur le fleuve de Kébar, et la main de l'Eternel fut là sur lui.
4 Je vis donc, et voilà un tourbillon de vent qui venait de l'Aquilon, une grosse nuée, et un feu qui l'environnait, et une splendeur tout autour, au milieu de laquelle on voyait comme un métal qui sort du feu.
5 Et au milieu de ce feu on voyait une ressemblance de quatre animaux; et telle était leur forme: Ils avaient la ressemblance d'un homme;
6 Et chacun d'eux avait quatre faces, et chacun quatre ailes;
7 Et leurs pieds étaient des pieds droits; et la plante de leurs pieds était comme la plante du pied d'un veau, et ils étincelaient comme de l'airain très luisant.
8 Et des mains d'hommes sortaient de dessous leurs ailes aux quatre côtés; les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient ils ne se tournaient point; mais chacun marchait droit devant lui.
10 Et la ressemblance de leurs faces était une face d'homme, et tous quatre avaient une face de lion à la droite; et tous quatre avaient une face de bœuf à la gauche, et tous quatre avaient une face d'aigle.
11 Et leurs faces et leurs ailes étaient partagées par le haut; chacun avait deux ailes qui se joignaient l'une à l'autre, et deux couvraient leurs corps.
12 Et chacun d'eux marchait devant soi; ils allaient partout où l'esprit les portait à aller, et ils ne se tournaient point quand ils marchaient.
13 Et pour ce qui est de l'aspect des animaux, ils étaient à les voir comme des charbons de feu ardent, et comme des lampes ardentes; le feu courait parmi les animaux, et le feu avait une splendeur éclatante, et il en sortait des éclairs.
14 Et les animaux couraient et revenaient comme des éclairs.
15 Et comme je regardais les animaux, voici une roue parut sur la terre auprès des animaux, devant les quatre faces.
16 Et la ressemblance et la façon des roues était comme si on voyait une chrysolithe; et toutes les quatre avaient une même ressemblance; leur ressemblance et leur façon était comme si une roue eût été dans une autre roue.
17 Et marchant elles allaient sur leurs quatre côtés, et elles ne se retournaient point quand elles allaient.
18 Elles avaient des jantes, et elles étaient si hautes qu'elles faisaient peur, et les jantes des quatre roues étaient pleines d'yeux tout autour.
19 Et quand les animaux marchaient, les roues marchaient aussi; et quand les animaux s'élevaient de dessus la terre, les roues aussi étaient élevées.
20 Partout où l'esprit les portait à aller, ils y allaient; l'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'esprit des animaux était dans les roues.
21 Quand ils marchaient, elles marchaient, et quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient de dessus la terre, les roues aussi s'élevaient vis-à-vis d'eux; car l'esprit des animaux était dans les roues.
22 Et ce qui paraissait au-dessus des têtes des animaux était une étendue semblable à un cristal brillant, et cette étendue était par-dessus leurs têtes.
23 Et au-dessus de l'étendue, leurs ailes étaient droites, l'une vis-à-vis de l'autre; et chacun en avait deux, les-qu'elles couvraient leurs corps d'un côté; et chacun en avait deux qui le couvraient de l'autre côté.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes quand ils marchaient, comme le bruit des grosses eaux, comme le bruit du Tout-Puissant, un bruit éclatant comme le bruit d'un camp; et quand ils s'arrêtaient ils baissaient leurs ailes.
25 Et lorsque ce bruit se faisait entendre de dessus l'étendue qui était sur leurs têtes, ils s'arrêtaient et baissaient leurs ailes.
26 Et au-dessus de cette étendue qui était sur leurs têtes, on voyait comme un trône, qui ressemblait à une pierre de saphir; et sur cette ressemblance de trône il y avait la ressemblance d'un homme assis au degré le plus haut.
27 Puis je vis comme du métal embrasé, et un feu qui était au dedans et tout autour; depuis la ressemblance des reins de cet homme en haut, et depuis la ressemblance de ses reins en bas, il paraissait comme un feu, et une splendeur éclatante de tous côtés.
28 La splendeur qui était tout autour était semblable à celle de l'arc-en-ciel, lorsqu'il se forme dans la nuée en un jour de pluie. C'est là la forme de la représentation de la gloire de l'Eternel; et l'ayant vue je tombai sur mon visage, et j'entendis une voix qui parlait.
Ézéchiel 2
1 Et il me fut dit: Fils de l'homme, tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai.
2 Et lorsqu'il m'eut parlé, l'esprit entra en moi et m'affermit sur mes pieds, et j'entendis celui qui me parlait;
3 Et il me dit Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à ce propre jour.
4 Et ce sont des enfants effrontés, et d'un cœur obstiné vers lesquels je t'envoie; c'est pourquoi tu leur diras, qu'ainsi a parlé le Seigneur l'Eternel.
5 Et soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, parce qu'ils sont une maison rebelle, ils sauront au moins qu'il y aura eu un prophète au milieu d'eux.
6 Mais toi, fils de l'homme, ne les crains point, et ne crains point leurs paroles; quoique tu aies avec toi des gens revêches et semblables aux épines, et que tu demeures parmi des églantiers, ne crains point leurs paroles, et ne t'effraie point à cause d'eux, car ils sont une maison rebelle.
7 Tu leur prononceras donc mes paroles, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, car ils ne sont que rébellion.
8 Mais toi, fils de l'homme, écoute ce que je te dis, et ne sois point rebelle, comme cette maison rebelle, ouvre ta bouche et mange ce que je vais te donner.
9 Alors je regardai, et voici une main envoyée vers moi, et elle tenait un livre roulé.
10 Et elle l'ouvrit devant moi, et voici, il était écrit dedans et dehors et il y avait écrites des lamentations, des gémissements et des malédictions.
Ézéchiel 3
1 Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouveras; mange ce rouleau, parle à la maison d'Israël.
2 J'ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau.
3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne: ainsi je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Et il me dit: Fils de l'homme, sus, va vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.
5 Car tu n'es point envoyé vers un peuple d'un langage inconnu ou d'une langue barbare; c'est vers la maison d'Israël.
6 Ni vers plusieurs peuples d'un langage inconnu, ou d'une langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles; si je t'eusse envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas?
7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'ils ne me veulent pas écouter; car toute la maison d'Israël est effrontée et d'un cœur obstiné.
8 Voici, j'ai rendu ta face plus ferme que leurs faces, et ton front plus dur que leurs fronts.
9 Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant, et plus dur qu'un caillou; ne les crains donc point, et ne t'effraie point à cause d'eux; car ils sont une maison rebelle.
10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton cœur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai.
11 Sus donc, va vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple, et parle-leur, et dis-leur: Voici ce qu'a dit le Seigneur l'Eternel; soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien.
12 Puis l'esprit m'éleva, et j'entendis derrière moi une voix avec un grand bruit qui disait: Bénie soit la gloire de l'Eternel, du lieu où il habite.
13 Et j'entendis le bruit des ailes des animaux, lesquelles se frappaient l'une contre l'autre, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux; même une voix accompagnée d'un grand bruit.
14 L'esprit m'éleva donc et m'emporta, et je m'en allai dans l'amertume et dans le chagrin de mon esprit, et la main de l'Eternel était sur moi pour me fortifier.
15 Et je vins vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve de Kébar, et je me tins où ils se tenaient; je me tins là parmi eux sept jours tout étonné.
16 Et au bout des sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
17 Fils de l'homme, je t'ai établi pour sentinelle à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
18 Quand j'aurai dit au méchant; Tu mourras de mort, et que tu ne l'auras pas averti, et ne lui auras pas parlé pour l'avertir de se garder de son mauvais train, afin de lui sauver la vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main.
19 Que si tu as averti le méchant, et qu'il ne se soit point détourné de sa méchanceté, ni de son mauvais train, il mourra dans son iniquité, mais toi tu auras délivré ton âme.
20 De même si le juste se détourne de sa justice, et commet l'iniquité, lorsque j'aurai mis quelque achoppement devant lui, il mourra, parce que tu ne l'auras pas averti; il mourra dans son péché, et on ne fera plus mention de ses justices qu'il aura faites; mais je redemanderai son sang de ta main.
21 Que si tu avertis le juste, afin qu'il ne pèche point, et que lui aussi ne tombe pas dans le péché, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti; et toi tu auras délivré ton âme.
22 Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit: Lève-toi et sors à la campagne, et là je te parlerai.
23 Je me levai donc, et je sortis à la campagne, et voici, la gloire de l'Eternel paraissait là, telle que je l'avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face.
24 Alors l'esprit entra dans moi, et m'affermit sur mes pieds; et il me parla, et me dit: Va, et renferme-toi dans ta maison.
25 Car pour toi, fils de l'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux.
26 Et je ferai que ta langue s'attachera à ton palais; tu seras muet, et tu ne leur seras point comme un homme qui les reprenne, parce qu'ils sont une maison rebelle.
27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Que celui qui écouta, écoute; et que celui qui n'écoute pas, n'écoute pas; car ils sont une maison rebelle.
Ézéchiel 4
1 Et toi, fils de l'homme, prends une brique et la mets devant toi, et traces-y la ville de Jérusalem.
2 Puis tu mettras le siège contre elle, et tu bâtiras contre elle des bastions et tu lèveras contre elle des terrasses, et tu poseras des camps contre elle; et tu mettras autour d'elle des machines pour la battre.
3 Tu prendras aussi une plaque de fer, et tu la mettras comme une muraille de fer, entre toi et la ville; tu dresseras ta face contre elle, et elle sera assiégée, tu l'assiégeras. C'est un signe pour la maison d'Israël.
4 Après cela tu dormiras sur ton côté gauche, et tu mettras l'iniquité de la maison d'Israël sur ce côté-là; selon le nombre des jours que tu dormiras sur ce côté, tu porteras leur iniquité.
5 Car je t'ai assigné les années de leur iniquité, selon le nombre des jours, savoir, de trois cent et quatre-vingt-dix jours. Ainsi tu porteras l'iniquité de la maison d'Israël.
6 Et quand tu auras accompli ces jours-là, tu dormiras une seconde fois sur ton côté droit; et tu porteras l'iniquité de la maison de Juda pendant quarante jours; je t'ai assigné chaque jour pour chaque année.
7 Et tu dresseras ta face vers le siège de Jérusalem; et ton bras sera retroussé, et tu prophétiseras contre elle.
8 Or, voici, j'ai mis des cordes sur toi, et tu ne te tourneras point d'un de tes côtés sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les jours de ton siège.
9 Prends aussi du froment, de l'orge, des fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre, et tu les mettras dans un vase, et tu t'en feras du pain selon le nombre des jours que tu dormiras sur ton côté; tu en mangeras pendant trois cent et quatre-vingt-dix jours.
10 Et la viande que tu mangeras sera du poids de vingt sicles par jour; et tu en mangeras de temps en temps.
11 Tu boiras aussi de l'eau par mesure, savoir, la sixième partie d'un hin; tu la boiras de temps en temps.
12 Et tu mangeras des gâteaux d'orge, et tu les cuiras avec des excréments d'hommes, eux le voyant.
13 Puis l'Eternel dit: C'est ainsi que les enfants d'Israël mangeront leur pain souillé, parmi les nations vers lesquelles je les chasserai.
14 Et je dis: Ah! ah! Seigneur, Eternel! voici, mon âme n'a point été souillée, et je n'ai point mangé d'aucune bête morte d'elle-même, ou déchirée par les bêtes sauvages, depuis ma jeunesse jusqu'à présent, et aucune chair impure n'est entrée dans ma bouche.
15 Et il me répondit: Voici, je te donne la fiente des bœufs, au lieu de la fiente de l'homme, et tu feras cuire ton pain avec cette fiente.
16 Puis il me dit: Fils de l'homme, voici, je vais rompre le bâton du pain dans Jérusalem; et ils mangeront le pain au poids et avec chagrin; ils boiront l'eau par mesure et avec étonnement.
17 Parce que le pain et l'eau leur manqueront, et ils seront étonnés, se regardant l'un l'autre, et ils fondront à cause de leur iniquité.
Ézéchiel 5
1 Fils de l'homme, prends-toi encore une épée tranchante, et un rasoir de barbier; prends-le et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce que tu auras rasé.
2 Tu en brûleras un tiers au feu au milieu de la ville, lorsque les jours du siège s'accompliront; et tu en prendras un autre tiers, et tu frapperas avec l'épée tout autour; et tu disperseras au vent l'autre tiers; car je tirerai l'épée après eux.
3 Tu en prendras aussi un petit nombre, et tu le serreras dans les pans de ton manteau.
4 Et de ceux-ci tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu; d'où il sortira un feu contre la maison d'Israël.
5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: C'est ici cette Jérusalem que j'avais mise au milieu des nations, et il y avait divers pays autour d'elle.
6 Elle a changé mes ordonnances en une méchanceté pire que celle des nations, et mes statuts en une méchanceté pire que celle des pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n'ont point marché dans mes statuts.
7 C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel a dit: A cause que vous avez fait plus de méchancetés que les nations qui sont autour de vous, et que vous n'avez pas marché dans mes statuts, que vous n'avez point accompli mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les coutumes des nations qui sont autour de vous;
8 A cause de cela le Seigneur l'Eternel a dit: Voici, je viens à toi, oui, moi, j'exécuterai au milieu de toi mes jugements aux yeux des nations.
9 Et je ferai au milieu de toi des choses que je ne fis jamais, et telles que je n'en ferai jamais de semblables, à cause de toutes tes abominations.
10 Les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères; et j'exécuterai mes jugements sur toi, et je disperserai à tous vents tout ce qui restera de toi.
11 Et je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes actions infâmes, et par toutes tes abominations, que moi-même je te raserai, et mon œil ne t'épargnera point, et même je n'en aurai point compassion.
12 Un tiers d'entre vous mourra de mortalité, et sera consumé par la famine au milieu de toi, et un tiers tombera par l'épée autour de toi; et je disperserai l'autre tiers à tous vents, et je tirerai l'épée après eux.
13 Car ma colère s'accomplira, et je ferai arrêter ma fureur sur eux, et je me satisferai, et ils sauront que moi l'Eternel j'ai parlé dans ma jalousie, lorsque j'aurai accompli ma fureur sur eux.
14 Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tous les passants.
15 Et tu seras en opprobre, et en ignominie, et en instruction, et en étonnement aux nations qui sont autour de toi, quand j'aurai exécuté mes jugements sur toi, avec colère, avec fureur, et par des châtiments, pleins de fureur; moi qui suis l'Eternel, j'ai parlé.
16 Quand j'aurai tiré sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront mortelles, lesquelles je tirerai pour vous détruire, j'augmenterai encore la famine sur vous, et je vous romprai le bâton du pain.
17 Je vous enverrai la famine, et de mauvaises bêtes qui te priveront d'enfant; et la mortalité et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi; moi qui suis l'Eternel, j'ai parlé.
Ézéchiel 6
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, tourne ta face contre les montagnes d'Israël, et prophétise contre elles.
3 Et dis: Vous, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel. Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes et aux coteaux, aux cours des rivières et aux vallées: Me voici, moi, je vais faire venir l'épée sur vous, et je détruirai vos hauts lieux;
4 Et vos autels seront désolés, et les tabernacles de vos idoles seront brisés, et je ferai tomber ceux qui seront blessés à mort parmi vous devant vos dieux infâmes.
5 Et je mettrai les cadavres des enfants d'Israël devant leurs dieux infâmes, et je disperserai vos os autour de vos autels.
6 Les villes seront désertes, et les hauts lieux seront désolés dans toutes vos demeures; en sorte que vos autels seront rendus déserts et désolés, vos dieux infâmes seront brisés et ne seront plus, et les tabernacles de vos idoles seront mis en pièces, et vos ouvrages seront effacés.
7 Et les blessés à mort tomberont parmi vous, et vous saurez que je suis l'Eternel.
8 Mais j'en laisserai d'entre vous quelques-uns de reste, afin que vous ayez quelques réchappés de l'épée parmi les nations, quand vous serez dispersés par les pays.
9 Et vos réchappés se souviendront de moi parmi les nations chez lesquelles ils seront captifs; parce que j'ai été tourmenté à cause de leur cœur porté à la prostitution, lequel s'est détourné de moi; et à cause de leurs yeux qui se prostituent après leurs dieux infâmes; et ils seront ennuyés en eux-mêmes des maux qu'ils auront faits dans toutes leurs abominations.
10 Et ils sauront que je suis l'Eternel, et que ce n'est pas en vain que je les ai menacés de leur faire tout ce mal.
11 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Frappe de ta main, et heurte de ton pied; et dis: Hélas! à cause de toutes les méchancetés abominables de la maison d'Israël, ils tomberont par l'épée, par la famine, et par la mortalité.
12 Celui qui sera loin mourra par la mortalité, et celui qui sera près tombera par l'épée, et celui qui sera demeuré de reste et qui sera assiégé mourra par la famine; ainsi j'accomplirai ma fureur sur eux.
13 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand les blessés à mort d'entre eux seront étendus parmi leurs dieux de fiente, autour de leurs autels, sur tout coteau haut élevé, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre verdoyant et sous tout chêne branchu, qui est le lieu où ils ont fait des parfums de bonne odeur à tous leurs dieux de fiente.
14 J'étendrai donc ma main sur eux, et je rendrai leur pays désolé et désert dans toutes leurs demeures, plus que le désert qui est vers Dibla; et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 7
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Et toi, fils de l'homme, écoute: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à la terre d'Israël: La fin, la fin vient sur les quatre coins de la terre.
3 Maintenant la fin vient sur toi; j'enverrai sur toi ma colère, et je te jugerai selon ton train, et ferai venir sur toi toutes tes abominations.
4 Et mon œil ne t'épargnera point, et je n'aurai point compassion de toi; mais je mettrai ton train sur toi, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que je suis l'Eternel.
5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici un mal, un mal qui vient.
6 La fin vient, la fin vient, elle se réveille contre toi; voici, le mal vient.
7 Le matin est venu sur toi qui demeures dans le pays; le temps est venu; le jour est près de toi. Il ne sera qu'effroi, et non un retentissement de joie dans les montagnes.
8 Maintenant je vais répandre ma fureur sur toi, et j'accomplirai sur toi ma colère; et je te jugerai selon ton train, et ferai venir sur toi toutes tes abominations.
9 Mon œil ne t'épargnera point et je n'aurai point compassion de toi, mais je te punirai selon ton train, et tes abominations seront au milieu de toi, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, qui vous frappe.
10 Voici le jour; le voici qui vient; le matin parait; la verge a fleuri, la fierté a poussé des boutons.
11 La violence est crue en verge de méchanceté; il ne restera rien, ni d'eux, ni de leur multitude, ni de leur tumulte, et on ne les lamentera point.
12 Le temps est venu, le jour est arrivé: Que celui qui achète ne se réjouisse point, et que celui qui vend n'en soit point dans le deuil; car il y a une ardeur de colère sur toute la multitude du pays.
13 Car celui qui vend ne retournera point à ce qu'il aura vendu, quand il serait encore en vie; car la vision qui regarde toute la multitude de ce pays ne sera point révoquée; chacun sentira la peine de son iniquité, tandis qu'il vivra; ils ne reprendront jamais courage.
14 Ils ont sonné la trompette, ils ont tout préparé; mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son pays
15 L'épée est au dehors, et la mortalité et la famine sont au dedans; celui qui sera aux champs mourra par l'épée; et la famine et la mortalité dévoreront celui qui sera dans la ville.
16 Et les réchappés d'entre eux qui échapperont, seront par les montagnes comme les pigeons des vallées, gémissant tous, chacun pour son iniquité.
17 Toutes les mains deviendront lâches, et tous les genoux s'en iront en eaux.
18 Ils se ceindront de sacs, et le tremblement les couvrira; la confusion sera sur tous les visages, et toutes leurs têtes seront rasées.
19 Ils jetteront leur argent par les rues, et leur or sera comme une chose souillée; ni leur argent ni leur or ne les pourront délivrer au jour de la grande colère de l'Eternel; ils n'en rassasieront point leurs âmes, et n'en rempliront point leurs entrailles, parce que leur iniquité a été leur ruine.
20 Il avait mis parmi eux la beauté de son ornement magnifique; mais ils en ont fait des images de leurs abominations et de leurs infamies; c'est pourquoi je ferai qu'elles leur seront une chose souillée.
21 Et je la livrerai au pillage dans la main des étrangers, et en proie aux méchants de la terre qui la profaneront.
22 Je détournerai aussi ma face d'eux, et on profanera mon lieu secret, et des voleurs y entreront et le profaneront.
23 Fais une chaîne; car le pays est plein de crimes de meurtre, et la ville est pleine de violence.
24 Et je ferai venir les plus méchants des nations, qui posséderont leurs maisons, et je ferai cesser l'orgueil des puissants, et leurs saints lieux seront profanés.
25 La destruction vient; ils chercheront la paix, mais il n'y en aura point.
26 Il viendra malheur sur malheur, et il y aura mauvaise nouvelle sur mauvaise nouvelle; ils demanderont la vision aux prophètes; la loi périra chez le sacrificateur, et le conseil chez les anciens.
27 Le roi sera dans le deuil, et les principaux se vêtiront de désolation, et les mains du peuple du pays seront troublées; je les traiterai selon leur train, et les jugerai selon qu'ils l'auront mérité, et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 8
1 Puis il arriva la sixième année, au cinquième jour du sixième mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda étaient assis devant moi, la main du Seigneur l'Eternel y tomba sur moi.
2 Alors je regardai; et voici une représentation d'homme, qui paraissait comme du feu; depuis ses reins en bas, c'était du feu, et depuis ses reins en haut, c'était comme l'éclat d'un métal embrasé.
3 Et il avança une forme de main, et il me prit par la chevelure de ma tête, et l'esprit m'éleva entre la terre et les cieux, et m'amena à Jérusalem, dans des visions de Dieu, à l'entrée de la porte du parvis de dedans, laquelle regarde vers l'Aquilon, où était posée l'idole de jalousie, qui excite la jalousie.
4 Et voici, la gloire du Dieu d'Israël était là, semblable à la vision que j'avais vue dans la campagne.
5 Et il me dit: Fils de l'homme, lève maintenant tes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon; et j'élevai mes yeux vers le chemin qui tend vers l'Aquilon, et je vis du côté de l'Aquilon, à la porte de l'autel, l'idole de jalousie, qui était à l'entrée.
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, ne vois-tu pas ce que ces gens font, et les grandes abominations que la maison d'Israël commet ici, afin que je me retire de mon sanctuaire? Mais tourne-toi encore, et tu verras de grandes abominations.
7 Il me mena donc à l'entrée du parvis; et je regardai, et voici, il y avait un trou dans la paroi.
8 Et il me dit: Fils de l'homme, perce maintenant la paroi; et quand j'eus percé la paroi, il se trouva là une porte.
9 Puis il me dit: Entre, et regarde les horribles abominations qu'ils commettent ici.
10 J'entrai donc, et je regardai; et voici, toutes sortes de figures de reptiles, et de bêtes, et de choses abominables; et tous les dieux infâmes de la maison d'Israël étaient peints sur la paroi, tout autour.
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison d'Israël assistaient et se tenaient devant elles, avec Jaazanja fils de Sçaphan, qui était debout au milieu d'eux, et chacun avait un encensoir à la main, d'où montait en haut une épaisse nuée de parfum.
12 Alors il me dit: Fils de l'homme, n'as-tu pas vu ce que les anciens de la maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans son cabinet peint? Car ils disent: L'Eternel ne nous voit point; l'Eternel a abandonné le pays.
13 Puis il me dit: Tourne-toi encore, et tu verras de grandes abominations que ceux-ci commettent.
14 Il m'amena donc à l'entrée de la porte de la maison de l'Eternel, qui est vers l'Aquilon; et voici, il y avait là des femmes assises, qui pleuraient Thammuz.
15 Et il me dit: Fils de l'homme, n'as-tu pas vu? Tourne-toi encore, et tu verras de plus grandes abominations que celles-ci.
16 Il me fit donc entrer au parvis du dedans de la maison de l'Eternel; et voici, à l'entrée du temple de l'Eternel, entre le vestibule et l'autel, environ vingt-cinq hommes qui avaient le dos tourné contre le temple de l'Eternel, et leurs faces vers l'orient, qui se prosternaient vers l'orient devant le soleil.
17 Alors il me dit: Fils de l'homme, n'as-tu pas vu? Est-ce une chose légère à la maison de Juda, de commettre ces abominations qu'ils commettent ici? Car ils ont rempli le pays de violence, et sont revenus à m'irriter; mais voici, ils mettent une écharde à leurs nez.
18 C'est pourquoi j'agirai aussi dans le plus grand courroux; mon œil ne les épargnera point, et je n'en aurai point compassion; et quand ils crieront à haute voix à mes oreilles, je ne les exaucerai point.
Ézéchiel 9
1 Puis il cria à haute voix à mes oreilles, et il dit: Faites approcher ceux qui ont commission contre la ville, et chacun avec son instrument de destruction dans sa main.
2 Et voici, six hommes venaient de vers le chemin de la haute porte qui est tournée vers l'Aquilon, et chacun avait dans sa main son instrument de destruction; il y avait aussi un homme au milieu d'eux, vêtu de lin, ayant un cornet d'écrivain sur ses reins; et ils entrèrent, et ils se tinrent auprès de l'autel d'airain.
3 Alors la gloire du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le chérubin sur lequel elle était, pour aller vers le seuil de la maison; et il cria à l'homme qui était vêtu de lin, et qui avait le cornet d'écrivain sur ses reins;
4 Et l'Eternel lui dit: Passe par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et fais une marque sur les fronts des hommes qui gémissent et qui soupirent, à cause de toutes les abominations qui se commettent au dedans d'elle.
5 Et j'entendis qu'il dit aux autres: Passez par la ville après lui, et frappez; que votre œil n'épargne personne, et n'ayez point de compassion.
6 Tuez entièrement les vieillards, les jeunes gens, les vierges, les petits enfants et les femmes; mais n'approchez d'aucun de ceux sur qui sera cette marque, et commencez par mon sanctuaire. Ils commencèrent donc par les vieillards qui étaient devant la maison.
7 Et il leur dit: Profanez la maison et remplissez les parvis de gens blessés à mort, sortez; et ils sortirent, et frappèrent par la ville.
8 Or, il arriva que comme ils frappaient, je demeurai là; et je tombai sur ma face, et je criai, et dis: Ah! ah! Seigneur Eternel, vas-tu donc détruire tous les restes d'Israël, en répandant ta colère sur Jérusalem?
9 Et il me répondit: L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda est extrêmement grande, et le pays est rempli de sang, et la ville remplie de perversité; car ils ont dit: L'Eternel a abandonné le pays, l'Eternel ne voit rien.
10 Et pour moi aussi mon œil ne les épargnera point, et je n'en aurai point compassion, je leur rendrai leur train sur leur tête.
11 Et voici, l'homme qui était vêtu de lin, qui avait le cornet sur les reins, rapporta ce qu'il avait fait, et il dit: J'ai fait comme tu m'as commandé.
Ézéchiel 10
1 Puis je regardai, et voici, il y avait sur l'étendue qui était sur la tête des chérubins, comme une pierre de saphir, et la ressemblance d'un trône, qui paraissait au-dessus d'eux.
2 Et on parla à l'homme qui était vêtu de lin, et on lui dit: Entre dans l'entre-deux des roues, et au-dessus du chérubin, et remplis tes paumes de charbons de feu de l'entre-deux des chérubins, et les répands sur la ville. Il y entra donc, et je le vis.
3 Et les chérubins se tenaient à main droite de la maison, quand l'homme y entra; et une nuée remplit le parvis intérieur.
4 Puis la gloire de l'Eternel s'éleva de dessus les chérubins, pour venir sur le seuil de la maison, et la maison fut remplie d'une nuée; le parvis fut aussi rempli de la splendeur de la gloire de l'Eternel.
5 Et on entendit le bruit des ailes des chérubins jusqu'au parvis de dehors, comme la voix du Dieu fort tout-puissant, quand il parle.
6 Et il arriva que quand il eut commandé à l'homme qui était vêtu de lin, et qu'il lui eut dit: Prends du feu de l'entre-deux des roues, et de l'entre-deux des chérubins, il entra, et se tint auprès des roues.
7 Et l'un des chérubins étendit sa main vers l'entre-deux des chérubins, au feu qui était dans l'entre-deux des chérubins, et il en prit, et le mit entre les mains de celui qui était vêtu de lin, et lui, l'ayant reçu, sortit.
8 Car il paraissait dans les chérubins la figure d'une main d'homme sous leurs ailes.
9 Puis je regardai, et voici quatre roues auprès des chérubins, une roue auprès de l'un des chérubins, et l'autre roue auprès de l'autre chérubin, et l'aspect des roues était comme qui verrait une pierre de chrysolithe.
10 Et pour ce qui est de leur figure, toutes quatre avaient une même forme, comme si une roue eût été au milieu d'une autre roue.
11 Quand elles marchaient, elles allaient sur leurs quatre côtés, et en marchant elles ne se tournaient point, mais elles allaient après la première, au lieu vers lequel elle se tournait; elles ne se tournaient point, quand elles marchaient;
12 Non plus que tout le corps dès chérubins, ni leur dos, ni leurs mains, ni leurs ailes; et les roues étaient pleines d'yeux tout autour, savoir, leurs quatre roues.
13 Pour les roues, j'entendis qu'on les appela: Chariot.
14 Et chaque animal avait quatre faces: La première face était la face d'un chérubin; la seconde était la face d'un homme; la troisième était la face d'un lion; et la quatrième la face d'un aigle.
15 Puis les chérubins s'élevèrent. Ce sont là les animaux que j'avais vus auprès du fleuve de Kébar.
16 Et lorsque les chérubins marchaient, les roues aussi marchaient auprès d'eux; et quand les chérubins élevaient leurs ailes, pour s'élever de dessus la terre, les roues mêmes ne se détournaient point d'auprès d'eux.
17 Lorsqu'ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient, et lorsqu'ils s'élevaient, elles s'élevaient; car l'esprit des animaux était dans les roues.
18 Puis la gloire de l'Eternel se retira de dessus le seuil de la maison, et se tint sur les chérubins.
19 Et les chérubins, élevant leurs ailes, s'élevèrent de terre en ma présence, quand ils partirent, et les roues s'élevèrent aussi vis-à-vis d'eux, et chacun d'eux s'arrêta à l'entrée de la porte orientale de la maison de l'Eternel, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux par dessus.
20 Ce sont là les animaux que j'avais vus sous le Dieu d'Israël, auprès du fleuve de Kébar; et je connus que c'étaient des chérubins.
21 Chacun avait quatre faces, et chacun quatre ailes, et il y avait une ressemblance de main d'homme sous leurs ailes.
22 Et pour la ressemblance de leurs faces, c'étaient les faces que j'avais vues auprès du fleuve de Kébar, et leur même regard, et elles-mêmes; et chacun marchait devant soi.
Ézéchiel 11
1 Puis l'esprit m'éleva, et me mena à la porte orientale de la maison de l'Eternel, qui regarde vers l'orient; et voici, il y avait vingt-cinq hommes à l'entrée de la porte; et je vis au milieu d'eux Jaazanja fils de Hazur, et Pélatja fils de Bénaja, les principaux du peuple.
2 Et il me dit: Fils de l'homme, ceux-ci sont les hommes qui ont des pensées d'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette ville.
3 Et qui disent: Ce n'est pas une chose prête; qu'on bâtisse des maisons; elle est la chaudière, et nous sommes la chair.
4 C'est pourquoi prophétise contre eux; prophétise, fils de l'homme.
5 L'esprit de l'Eternel tomba donc sur moi, et me dit: Parle: Ainsi a dit l'Eternel: Vous parlez ainsi, ô maison d'Israël! mais je connais toutes les pensées de votre esprit.
6 Vous avez multiplié vos blessures à mort dans cette ville, et vous avez rempli ses rues de blessés à mort.
7 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Vos blessés à mort que vous avez mis au milieu d'elle sont la chair, et elle est la chaudière; mais je vous tirerai du milieu d'elle.
8 Vous avez eu peur de l'épée; mais je ferai venir l'épée sur vous, a dit le Seigneur l'Eternel.
9 Et je vous tirerai hors de cette ville, et vous livrerai entre les mains des étrangers, et j'exercerai mes jugements contre vous.
10 Vous tomberez par l'épée; je vous jugerai dans la frontière d'Israël, et vous saurez que je suis l'Eternel.
11 Elle ne sera pas pour vous une chaudière, et vous ne serez point dans elle comme la chair, je vous jugerai dans la frontière d'Israël.
12 Et vous saurez que je suis l'Eternel; car vous n'avez point marché dans mes statuts, et vous n'avez point suivi mes ordonnances; mais vous avez fait selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous.
13 Or il arriva, je prophétisais, que Pélatja fils de Bénaja, mourut; alors je tombai sur ma face, et je criai haute voix, et je dis: Ah! ah! Seigneur Eternel! t'en vas-tu consumer entièrement le reste d'Israël?
14 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
15 Fils de l'homme, ce sont tes frères, tes frères, les hommes de ton parentage, et généralement tous ceux de la maison d'Israël, auxquels les habitants de Jérusalem ont dit: Eloignez-vous de l'Eternel; la terre nous a été donnée en héritage.
16 Dis donc: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Quoique je les aie éloignés parmi les nations, et que je les aie dispersés par les pays, je leur ferai comme un petit sanctuaires les pays où ils sont allés.
17 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je vous recueillerai aussi d'entre les peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
18 Et ils y entreront, et ils ôteront hors d'elle toutes ses infamies et toutes ses abominations.
19 Et je ferai qu'ils n'auront qu'un cœur, et je mettrai en eux un esprit nouveau; j'ôterai de leur chair le cœur de pierre, et leur donnerai un cœur de chair;
20 Afin qu'ils marchent dans mes statuts, et qu'ils gardent mes ordonnances, et qu'ils les observent, et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
21 Mais pour ceux dont le cœur va après le désir de leurs infamies et de leurs abominations, pour ceux-là, je leur rendrai leur train sur leur tête, dit le Seigneur l'Eternel.
22 Puis les chérubins élevèrent leurs ailes, et les roues qui étaient vis-à-vis d'eux s'élevèrent aussi, et la gloire du Dieu d'Israël qui était au-dessus d'eux.
23 Et la gloire de l'Eternel s'éleva du milieu de la ville, et elle s'arrêta sur la montagne qui est vers l'orient de la ville.
24 Puis l'esprit m'éleva, et me ramena en Caldée, vers ceux qui avaient été transportés, et cela en vision, par l'esprit de Dieu; et la vision, que j'avais vue disparut de devant moi.
25 Alors je dis à ceux qui avaient été transportés, toutes les choses que l'Eternel m'avait fait voir.
Ézéchiel 12
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, tu demeures au milieu d'une maison rebelle, qui ont des yeux pour voir, mais qui ne voient point, et des oreilles pour ouïr, mais qui n'entendent point, parce qu'ils sont une maison rebelle.
3 Toi donc, fils de l'homme, fais-toi l'équipage d'un homme qui va partir, et pars de jour, à leurs yeux; pars de ton lieu pour aller en un autre, à leurs yeux; peut-être qu'ils y prendront garde, quoi qu'ils soient une maison rebelle.
4 Tu porteras de jour, à leurs yeux, ton équipage, semblable à l'équipage d'un homme qui part; et tu sortiras sur le soir en leur présence, comme on fait quand on sort pour partir.
5 Perce la paroi devant leurs yeux, et tire dehors ton équipage par l'ouverture que tu y auras faite.
6 Tu le porteras sur l'épaule à leur vue, et tu l'emporteras quand il fait obscur; tu couvriras aussi ta face, afin que tu ne voies point la terre; car je t'ai mis pour être un signe à la maison d'Israël.
7 Je fis donc comme il m'avait été ordonné; je portai dehors de jour, mon équipage, semblable à l'équipage d'un homme qui part; et sur le soir je perçai la paroi avec la main, je le tirai dehors, comme il faisait obscur, et je le portai sur l'épaule, devant leurs yeux.
8 Et le matin, la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, la maison rebelle, ne t'a-t-elle pas dit: Qu'est-ce que tu fais?
10 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Cette prédiction s'adresse au prince qui est à Jérusalem, et à toute la maison d'Israël qui est parmi eux.
11 Dis-leur: Je vous suis un signe; il leur sera fait comme j'ai fait: ils partiront pour s'en aller en captivité.
12 Et le prince qui est parmi eux portera sur la brune son équipage sur l'épaule, et sortira; on lui percera la paroi pour le faire sortir par là; il couvrira sa face, en sorte qu'il ne verra pas la terre de ses yeux.
13 J'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets; et je le ferai entrer dans Babylone au pays des Caldéens, laquelle il ne verra point, et toutefois il y mourra.
14 Et je disperserai à tout vent tout ce qui est autour de lui pour son secours, et toutes ses troupes, et je tirerai l'épée après eux.
15 Et ils sauront que je suis l'Eternel, quand je les aurai répandus parmi les nations, et que je les aurai dispersés par les pays.
16 Mais je laisserai de reste d'entre eux quelque peu de gens qui seront préservés de l'épée, de la famine, et de la mortalité, afin qu'ils racontent toutes leurs abominations, parmi les nations vers lesquelles ils seront arrivés; et ils sauront que je suis l'Eternel.
17 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
18 Fils de l'homme, mange ton pain avec émotion, et bois ton eau avec tourment et avec chagrin.
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, touchant les habitants de Jérusalem qui sont au pays d'Israël: Ils mangeront leur pain avec chagrin, et boiront leur eau avec étonnement, parce que le pays sera désolé, étant privé de son abondance, à cause de l'iniquité de tous ceux qui y habitent.
20 Et les villes peuplées seront désertes, et le pays ne sera que désolation; et vous saurez que je suis l'Eternel.
21 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
22 Fils de l'homme, quel est ce proverbe dont vous vous servez touchant le pays d'Israël, en disant: Les jours seront prolongés, et toute vision périra?
23 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne s'en servira plus pour proverbe en Israël; mais dis-leur: Les jours et la parole de toutes les visions s'approchent.
24 Car il n'y aura point désormais de vision vaine, ni de prédiction flatteuse, au milieu de la maison d'Israël.
25 Car je suis l'Eternel, je parlerai, et la parole que j'aurai prononcée sera mise en exécution, elle ne sera plus différée; mais, ô maison rebelle, je prononcerai dans vos jours la parole, et je l'exécuterai, dit le Seigneur l'Eternel.
26 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
27 Fils de l'homme: Voici, ceux de la maison d'Israël disent: La vision que cet homme voit ne s'accomplira qu'après un grand nombre de jours, et il prophétise pour des temps qui sont encore éloignés.
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Aucune de mes paroles ne sera plus différée, mais la parole que j'aurai prononcée sera mise en exécution, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 13
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël, qui prophétisent; et dis à ceux qui sont prophètes de leur propre mouvement: Ecoutez la parole de l'Eternel:
3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Malheur aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, quoiqu'ils n'aient rien vu.
4 Israël, tes prophètes ont été comme les renards dans les déserts.
5 Vous n'êtes point montés aux brèches, et vous n'avez point refait les cloisons pour la maison d'Israël, pour être fermes dans le combat à la journée de l'Eternel.
6 Ils ont eu des visions de vanité, et des prédictions de mensonge, en disant: L'Eternel a dit; et toutefois l'Eternel ne les avait point envoyés; et ils ont fait espérer que leur parole serait accomplie.
7 N'avez-vous pas vu des visions de vanité, et prononcé des prédictions de mensonge? Toutefois vous dites: L'Eternel a dit; quoique je ne vous aie point parlé.
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que vous avez prononcé la vanité, et que vous avez vu le mensonge, c'est pour cela que je vous en veux, dit le Seigneur l'Eternel.
9 Et ma main sera sur les prophètes qui voient la vanité, et qui prophétisent le mensonge; ils ne seront plus dans le conseil de mon peuple et ils ne seront plus écrits dans les registres de la maison d'Israël, et ils n'entreront plus dans la terre d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.
10 C'est parce que, et c'est parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant: La paix, et il n'y avait point de paix; l'un bâtissait la muraille, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié.
11 Dis à ceux qui l'enduisent de mortier mal lié, tombera; il y aura une pluie débordée, et vous, pierres de grêle, vous tomberez dessus, et un vent de tempête la fendra.
12 Et voici, la muraille est tombée. Ne vous dira-t-on donc pas: Où est le plâtre dont vous l'aviez plâtrée?
13 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je ferai éclater un vent impétueux dans mon courroux, et il y aura une pluie débordée dans ma colère, et des pierres de grêle avec fureur, pour détruire entièrement.
14 Et je démolirai la muraille que vous avez enduite de mortier mal lié, et la jetterai par terre, tellement que son fondement sera découvert, et elle tombera, et vous serez entièrement détruits au milieu d'elle; et vous saurez que je suis l'Eternel.
15 Ainsi j'accomplirai ma colère contre le mur, et contre ceux qui l'enduisent de mortier mal lié; et je vous dirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui l'ont enduit;
16 Savoir, les prophètes d'Israël, qui prophétisent touchant Jérusalem, et qui voient pour elle des visions de paix; et néanmoins il n'y a point de paix, dit le Seigneur l'Eternel.
17 Toi, fils de l'homme, dresse aussi ta face contre les filles de ton peuple, qui prophétisent de leur propre mouvement, et prophétise contre elles;
18 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Malheur à celles qui cousent des coussins pour s'accouder le long du bras jusqu'aux mains, et qui font des voiles pour mettre sur la tête de personnes de toute taille, afin de chasser aux âmes. Chasseriez-vous aux âmes de mon peuple, et vous, garantiriez: vous vos propres âmes?
19 Vous m'avez profané auprès de mon peuple pour des poignées d'orge, et pour des pièces de pain, faisant mourir les âmes qui ne devaient point mourir, et faisant vivre les âmes qui ne devaient point vivre, en mentant à mon peuple, qui écoute le mensonge.
20 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, j'en veux à vos coussins par lesquels vous chassez là aux âmes, afin qu'elles s'envolent; et je les arracherai de dessus vos bras, et je laisserai aller les âmes auxquelles vous chassez, afin qu'elles s'envolent.
21 J'arracherai aussi vos voiles, et je délivrerai mon peuple d'entre vos mains, et ils ne seront plus entre vos mains pour en faire votre chasse; et vous saurez que je suis l'Eternel.
22 Parce que vous avez affligé le cœur du juste en mentant, lequel je n'affligeais point; et que vous avez renforcé les mains du méchant, afin qu'il ne se détournât pas de son mauvais train, et que je lui sauvasse la vie.
23 C'est pourquoi, vous n'aurez plus aucune vision de vanité, ni aucune prédiction; mais je délivrerai mon peuple d'entre vos mains, et vous saurez que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 14
1 Or, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit;
3 Fils de l'homme, ces gens-ci ont élevé leurs dieux infâmes dans leurs cœurs, et ils ont mis le scandale de leur iniquité devant leur face. Serait-ce sérieusement qu'ils me recherchent?
4 C'est pourquoi, parle-leur et leur dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Quiconque de la maison d'Israël aura élevé ses dieux dans son cœur, et mis le scandale de son iniquité devant sa face, et viendra vers un prophète, moi qui suis l'Eternel, je lui répondrai selon qu'il vient avec la multitude de ses dieux infâmes.
5 Afin que ceux de la maison d'Israël soient pris par leur propre cœur; car ils se sont tous éloignés de moi par leurs dieux infâmes.
6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Convertissez-vous et faites qu'on se retire de vos dieux infâmes, et détournez vos faces de toutes vos abominations.
7 Car, quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera éloigné de moi et aura élevé ses dieux infâmes dans son cœur, et aura mis le scandale de son iniquité devant sa face, s'il vient vers un prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui répondra pour moi.
8 Et je dresserai ma face contre cet homme-là, et le ferai servir de signe et de proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Eternel.
9 Et s'il arrive que le prophète soit séduit, et qu'il prononce quelque parole, moi qui suis l'Eternel, j'aurai séduit ce prophète-là; et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai de mon peuple d'Israël.
10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; la peine de l'iniquité du prophète sera comme celle de celui qui l'aura interrogé.
11 Afin que la maison d'Israël ne se détourne plus de moi, et qu'ils ne se souillent plus par tous leurs crimes; alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur l'Eternel.
12 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
13 Fils de l'homme, si un pays avait péché, contre moi, en commettant prévarication, et que j'eusse étendu ma main contre lui, et que je lui eusse rompu le bâton du pain, et envoyé la famine et retranché du milieu de lui tant les hommes que les bêtes,
14 Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job y fussent, ils délivreraient leur âmes par leur justice, dit le Seigneur l'Eternel.
15 Si je faisais passer les mauvaises bêtes par ce pays-là et qu'elles le rendissent désolé, tellement que ce ne fût que désolation, sans qu'il y eût personne qui y passât, à cause des bêtes;
16 Et que ces trois hommes-là s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreraient ni fils ni filles; mais eux seuls seraient délivrés, et le pays ne sera que désolation.
17 Ou, si je faisais venir l'épée sur ce pays-là, et que je disse: Que l'épée passe par le pays et en retranche tant les hommes que les bêtes;
18 Et que ces trois hommes-là s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreraient ni fils ni filles; mais eux seuls seraient délivrés.
19 Ou si j'envoyais la mortalité sur ce pays-là, et que je répandisse ma colère contre lui, avec le sang, pour en retrancher tant les hommes que les bêtes;
20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreraient ni fils ni filles; mais eux délivreraient leurs âmes par leur justice.
21 Mais voici ce qu'a dit le Seigneur l'Eternel: Combien plus quand j'aurai envoyé mes quatre mauvaises punitions, savoir, l'épée, et la famine, et les mauvaises bêtes, et la mortalité contre Jérusalem, pour en retrancher tant les hommes que les bêtes?
22 Et cependant, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, savoir, ceux qu'on va faire sortir, et fils et filles, voici, ils vont venir vers vous, et vous verrez leur train et leurs actions, et vous serez rendus contents du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, tout ce que j'aurai fait venir sur elle.
23 Même vous en serez rendus contente, lorsque vous aurez vu leur train et leurs actions; et vous reconnaîtrez que je n'aurai point fait sans cause tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 15
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, que vaut le bois de la vigne plus que les autres bois, et les sarments plus que ce qui est aux arbres d'une forêt?
3 En prendra-t-on du bois pour en faire quelque ouvrage, ou en prendra-t-on une cheville pour y pendre quelque chose?
4 Voici, on le met au feu pour être consumé; le feu en consume aussitôt les deux bouts; le milieu de même est réduit en cendres: sera-t-il bon à quelque chose?
5 Voici, quand il est entier, on n'en fait aucun ouvrage; combien moins, quand le feu l'aura consumé et qu'il sera brûlé, sera-t-il propre pour quelque ouvrage?
6 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Comme le bois de la vigne est tel entre les arbres des forêts, que je l'ai destiné au feu pour être consumé ainsi je livrerai les habitants de Jérusalem;
7 Et je dresserai ma face contre eux. Seront-ils sortis du feu? Le feu les consumera encore, et vous saurez que je suis l'Eternel, quand j'aurai dressé ma face contre eux.
8 Et je ferai que le pays ne sera que désolation, parce qu'ils ont persévéré dans leur prévarication, dit le Seigneur, l'Eternel.
Ézéchiel 16
1 La parole de l'Eternel me fut aussi adressée et il me dit:
2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations
3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Jérusalem: Tu as tiré ton extraction et ta naissance du pays des Cananéens; ton père était Amorrhéen, et ta mère était Héthienne.
4 Et pour ce qui est de ta naissance, ton nombril ne fut point coupé au jour que tu naquis, et tu ne fus point lavée d'eau pour être purifiée, ni nettoyée avec du sel, ni aucunement emmaillotée.
5 Il n'y a eu aucun œil qui ait eu pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses-là, en ayant compassion de toi; mais tu fus jetée sur le dessus d'un champ, parce qu'on avait horreur de toi au jour auquel tu naquis.
6 Et passant près de toi, je te vis étendue par terre dans ton sang; et je te dis: Vis dans ton sang; et je te redis: Vis dans ton sang.
7 Je te fis croître par millions, comme le germe des champs. Tu crûs, et tu devins grande, et tu parvins à une parfaite beauté, ton corps se forma et tu devins nubile; mais tu étais nue, et toute découverte.
8 Et je passai auprès de toi, et je te regardai, et voici, tu étais en d'être aimée, et j'étendis le pan de ma robe sur toi, et je couvris ta nudité; puis je te jurai, et j'entrai en alliance avec toi, dit le Seigneur l'Eternel, et tu devins mienne.
9 Et je te lavai avec de l'eau; et en t'y plongeant, j'ôtai ton sang de dessus toi, et je t'oignis avec de l'huile.
10 Et je te vêtis de broderie, et je te chaussai, de peaux de couleur d'hyacinthe, et je te ceignis de fin lin, et je te couvris de soie.
11 Et je te parai d'ornements, et je mis des bracelets sur tes mains, et un collier à ton cou.
12 Je te mis aussi une bague sur le front, et des pendants aux oreilles, et une couronne éclatante sur ta tête.
13 Tu fus donc parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, et de broderie; tu mangeas la fleur de froment, et le miel, et l'huile; tu devins extrêmement belle, et tu parvins jusqu'à régner.
14 Et ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté, parce qu'elle était parfaite, à cause de ma gloire que j'avais mise sur toi, dit le Seigneur l'Eternel.
15 Mais tu t'es confiée en ta beauté, et tu t'es prostituée à cause de ta renommée, et tu as poussé tes prostitutions jusqu'à te livrer à tout passant.
16 Et tu as pris de tes vêtements, et t'en es fait des ornements de diverses couleurs pour tes hauts lieux, tels qu'il n'y en a point et n'y en aura point de semblables, et tu t'y es prostituée.
17 Et tu as pris les bagues magnifiques, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données, et tu t'en es fait des images d'hommes, et tu t'es prostituée avec elles.
18 Et tu as pris tes vêtements de broderie, et tu les en as couvertes; et tu as mis mon huile de senteur et mon parfum devant elles.
19 Et à l'égard de mon pain que je t'avais donné de la fleur de froment, de l'huile et du miel, que je t'avais donnés à manger, tu les as mis devant elles, pour être une odeur agréable. Voilà ce qui a été fait, dit le Seigneur l'Eternel.
20 Ta as aussi pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être consumés. Est-ce peu de chose, que tes prostitutions?
21 Que tu aies immolé mes fils, et que tu les aies livrés pour les faire passer par le feu?
22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es point ressouvenue du temps de ta jeunesse, quand tu étais toute nue, et toute découverte, et étendue par terre dans ton sang.
23 Et il est arrivé après toute ta malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur l'Eternel),
24 Que tu t'es bâti un lieu éminent, et que tu t'es fait des hauts lieux par toutes les places.
25 Tu as bâti un haut lieu à chaque bout de chemin, tu as rendu ta beauté abominable, et tu t'es prostituée à tout passant, et tu as multiplié tes prostitutions.
26 Tu t'es prostituée avec les Egyptiens, tes voisins, qui sont vigoureux; et tu as multiplié tes infamies, pour m'irriter.
27 Et voici, j'ai étendu ma main sur toi, et j'ai diminué ton état, et je t'ai abandonnée à la volonté de celles qui te haïssaient, savoir, des filles des Philistins, lesquelles ont honte de ta conduite criminelle.
28 Tu t'es aussi prostituée avec les enfants d'Asçur, parce que tu n'étais pas encore assouvie; et après t'être prostituée avec eux, tu n'as pas encore été contente.
29 Mais tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Canaan jusqu'en Caldée, et avec cela tu n'as pas encore été contente.
30 Oh! que ton cœur est lâche, dit le Seigneur l'Eternel, d'avoir fait toutes ces choses-là, qui sont les actions d'une maîtresse prostituée!
31 D'avoir bâti tes lieux éminents à chaque bout de chemin, et d'avoir fait tes hauts lieux dans toutes les places! et encore n'as-tu pas fait comme les prostituées, en ce que tu as méprisé le salaire?
32 Femme adultère, qui prends des étrangers au lieu de ton mari.
33 On donne un salaire à toutes les personnes infâmes; mais toi, tu as donné à tous ceux qui t'aimaient les présents que ton mari t'avait faits; et tu leur as fait des présents, afin que de toutes parts ils vinssent vers toi, pour tes prostitutions.
34 Et il est arrivé en toi et en tes débauches tout le contraire de ce qui arrive aux autres femmes, parce qu'il n'y avait personne qui te recherchât; car, en ce que tu as donné des présents, et qu'on ne t'en as point donné, tu as agi tout au rebours des autres.
35 C'est pourquoi, femme prostituée, écoute la parole de l'Eternel.
36 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que ton ordure est répandue, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions avec ceux qui t'aimaient, et avec tes dieux abominables et infâmes, et dans le meurtre de tes enfants, lesquels tu leur as donnés,
37 Voici, je vais assembler tous ceux qui t'ont aimée, avec qui tu as satisfait ta passion, et que tu as aimés, et tous ceux que tu as haïs; oui, je les assemblerai de toutes parts contre toi, et je découvrirai ta nudité devant eux, tellement qu'ils verront toute ta honte.
38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères, et celles qui répandent le sang; et je te livrerai pour être mise à mort, dans ma colère et dans ma jalousie.
39 Et je te livrerai entre leurs mains, et ils détruiront tes lieux éminents, et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements, et emporteront tes bagues dont tu te parais, et te laisseront toute nue et toute découverte.
40 Et on fera monter contre toi une assemblée de gens qui t'assommeront de pierres, et te transperceront avec leurs épées;
41 Puis ils mettront le feu à tes maisons, et feront des exécutions sur toi en la présence de plusieurs femmes; et je t'empêcherai de te prostituer, et même tu ne donneras plus de salaires.
42 Et je contenterai ma colère sur toi, tellement que ma jalousie se détournera de toi; et je serai en repos, et ne me courroucerai plus.
43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, et que tu m'as provoqué par toutes ces choses-là; c'est pourquoi aussi, voici, j'ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur l'Eternel. N'as-tu pas commis ce crime énorme, outre toutes les autres abominations?
44 Voici, tous ceux qui se servent de proverbes feront un proverbe de toi, et diront: Telle qu'est la mère, telle est sa fille.
45 Tu es la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants et tu es la sœur de chacune de tes sœurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne, et votre père était Amorrhéen.
46 Et ta sœur aînée, c'est Samarie et les villes de son ressort, laquelle est située à ta gauche; et ta jeune sœur qui est située à ta droite, c'est Sodome et les villes de son ressort.
47 Encore n'as-tu pas seulement suivi leur train, et fait selon leurs abominations; mais, comme si c'eût été peu de chose, tu t'es plus corrompue qu'elles, dans toute ta conduite.
48 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que Sodome ta sœur n'a point fait, ni elle ni les villes de son ressort, comme tu as fait, toi et les villes de ton ressort.
49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome ta sœur, l'orgueil, l'abondance du pain; et elle a été dans l'aise et dans l'oisiveté; elle a eu de quoi, elle et les villes de sou ressort: mais elle n'a point soutenu la main de l'affligé, ni du nécessiteux.
50 Elles se sont élevées, et elles ont commis des abominations devant moi; et je les ai détruites, après l'avoir vu.
51 Et pour ce qui est de Samarie, elle n'a pas fait la moitié autant de péchés que toi; car tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et tu as justifié tes sœurs par toutes les abominations que tu as commises.
52 Porte donc aussi ta confusion, toi qui as condamné chacune de tes sœurs, à cause de tes péchés, par lesquels tu as été rendue plus abominable qu'elles; elles sont plus justes que toi, sois donc aussi honteuse, et porte ta confusion, puisque tu as justifié tes sœurs.
53 Quand je ramènerai leurs captifs, savoir les captifs de Sodome, et des villes de son ressort, les captifs de Samarie, et des villes de son ressort, je ramènerai aussi les captifs de ta captivité parmi elles;
54 Afin que tu portes ta confusion, et que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en sorte que tu leur sois un sujet de consolation.
55 Quand ta sœur Sodome, et les villes de son ressort retourneront à leur état précédent; et quand Samarie et les villes de son ressort retourneront à leur état précédent, toi aussi et les villes de ton ressort vous retournerez à votre état précédent.
56 Or, ta bouche n'a point fait mention de Sodome ta sœur, dans le temps de ton orgueil;
57 Avant que ta malice fût découverte, comme elle l'a été lorsque tu as été exposée aux outrages des filles de Syrie et de toutes celles d'alentour, savoir, les filles des Philistins, qui t'ont pillée de tous côtés.
58 Tu portes sur toi ton énormité et tes abominations, dit l'Eternel.
59 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je te ferai ainsi comme tu as fait, quand tu as méprisé l'exécration du serment, en violant l'alliance.
60 Mais toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'avais traitée avec toi dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une alliance éternelle.
61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes sœurs, tant celles qui sont plus grandes que celles qui sont plus petites que toi, et je te les donnerai pour filles; mais non pas selon ton alliance,
62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Eternel.
63 Afin que tu t'en souviennes, et que tu sois honteuse, et que tu n'aies plus la hardiesse d'ouvrir la bouche, à cause de ta confusion, après que j'aurai été apaisé envers toi, pour tout ce que tu auras fait, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 17
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, propose une énigme et une similitude à la maison d'Israël;
3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Un grand aigle à grandes ailes, et d'un long plumage, plein de plumes de diverses couleurs, comme en façon de broderie, est venu au Liban, et en a enlevé la cime d'un cèdre.
4 Et il a rompu le bout de ses jets, et l'a transporté en un pays marchand, et l'a mis dans une ville de négociants.
5 Puis il a pris de la semence de ce pays-là, et l'a mise dans un champ propre à semer, et la portant près des grosses eaux, l'a mise là comme un saule.
6 Et cette semence poussa, et devint un cep plantureux, mais bas, ayant ses rameaux tournés vers l'aigle, et ses racines sous lui; elle devint donc un cep, et produisit des branches, et jeta des provins.
7 Mais il y avait un autre grand aigle à grandes ailes, et de beaucoup de plumes, et voici, ce cep poussa vers lui ses racines, et étendit vers lui ses branches, afin qu'il l'arrosât des eaux de son parterre.
8 Il était donc planté dans une bonne terre, près des grosses eaux, de sorte qu'il jeta des branches et porta du fruit, et qu'il devint un cep excellent.
9 Dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Réussira-t-il? Le premier aigle n'arrachera-t-il pas ses racines, et ne coupera-t-il pas ses fruits, en sorte qu'ils deviennent secs? Toutes les branches qu'il a jetées sécheront, sans qu'il faille un grand effort, ni un grand peuple pour l'enlever de ses racines.
10 Mais pourtant il était planté. N'importe; réussira-t-il? Quand le vent d'orient l'aura touché, ne séchera-t-il pas entièrement? Il séchera sur les carreaux de ses jets.
11 Ensuite la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
12 Dis maintenant à la maison rebelle: Ne savez-vous pas ce que cela veut dire? Voici, le roi de Babylone est venu à Jérusalem, et il a pris son roi et ses princes, et les a emmenés avec soi à Babylone.
13 Et il en a pris un de la race royale, et il a traité alliance avec lui, et lui a fait prêter serment, et a retenu les puissants du pays.
14 Afin que le royaume fût tenu bas, et qu'il ne s'élevât point, mais qu'il subsistât en observant son traité.
15 Mais celui-ci s'est rebellé contre lui, en envoyant ses ambassadeurs en Egypte, afin qu'on lui donnât des chevaux et un grand peuple. Celui qui fait de telles choses, prospérera-t-il? Echappera-t-il? Ayant enfreint l'alliance, échappera-t-il?
16 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si celui-ci ne meurt au pays du roi qui l'a établi pour roi, dont il a méprisé le serment d''exécration, et dont il a enfreint l'alliance, si, dis-je il ne meurt étant avec lui au Milieu de Babylone!
17 Et Pharaon, avec une grande armée et de grosses troupes, ne fera rien pour lui dans la guerre, lorsque l'ennemi aura dressé des terrasses, et aura, bâti des bastions pour exterminer un grand nombre d'hommes.
18 Car ils a méprisé le serment en violant l'alliance; et quoiqu'il eût donné sa main, il n'a pas laissé de faire tout cela; il n'échappera point.
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je suis vivant, si je ne fais tomber sur sa tête mon serment d'exécration qu'il a méprisé, et mon alliance qu'il a violée!
20 Et j'étendrai mon rets sur lui, et il sera pris dans mes filets, et je le ferai entrer dans Babylone, et là, j'entrerai en jugement contre lui, pour le crime qu'il a commis contre moi.
21 Et tous ses fugitifs, avec toutes ses troupes, tomberont par l'épée, et ceux qui demeureront de reste seront dispersée à tout vent, et vous saurez que c'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.
22 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je prendrai aussi un rameau de la cime de ce haut cèdre, et le mettrai en terre; je couperai, dis-je, du bout de ses jeunes branches un tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et élevée.
23 Je le planterai sur la haute montagne d'Israël, et là il produira des branches, et fera du fruit, et deviendra un excellent cèdre, et des oiseaux de tout plumage demeureront sous lui, et habiteront sous l'ombre de ses branches.
24 Et tous les arbres des champs connaîtront que c'est moi, l'Eternel, qui aurai abaissé le grand arbre, et élevé le petit arbre; qui aurai fait sécher le bois vert, et fait reverdir le bois sec. Moi l'Eternel, je l'ai dit, et je le ferai.
Ézéchiel 18
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Que voulez-vous dire, vous qui vous servez ordinairement de ce proverbe, touchant le pays d'Israël, en disant: Les pères ont mangé le raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?
3 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que vous n'aurez plus occasion de vous servir de ce proverbe en Israël.
4 Voici, toutes les âmes sont à moi; l'âme de l'enfant est à moi comme l'âme du père; l'âme qui péchera sera celle qui mourra.
5 Mais l'homme qui sera juste, et qui fera ce qui est juste et droit,
6 Qui n'aura point mangé sur les montagnes, et n'aura point levé ses yeux vers les dieux infâmes de la maison d'Israël, qui n'aura point souillé la femme de son prochain, et qui ne se sera point approché de la femme séparée à cause de sa souillure;
7 Et qui n'aura foulé personne, qui aura rendu le gage à son débiteur, qui n'aura point exercé de rapine, qui aura donné de son pain à celui qui avait faim, et qui aura couvert d'un vêtement celui qui était nu,
8 Qui n'aura point prêté à usure, et qui n'aura point pris de surcroît; qui aura détourné sa main de l'iniquité, et qui aura rendu un jugement droit entre un homme et l'autre,
9 Qui aura marché dans mes statuts, et aura gardé mes ordonnances pour agir selon la vérité; celui-là est juste; certainement il vivra, dit le Seigneur l'Eternel.
10 Que si cet homme-là est père d'un enfant qui soit un voleur, qui répande le sang, ou qui commette quelque chose de semblable;
11 Et qui ne fasse aucune de ces choses-là, que j'ai commandées, mais qui mange sur les montagnes, et qui souille la femme de son prochain;
12 Qui foule l'affligé et le misérable, et ravisse le bien d'autrui, et qui ne rende point le gage; et qui lève ses yeux vers les dieux infâmes, et commette des abominations;
13 Qui prête à usure, et qui prenne du surcroît; vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis ces abominations-là: il mourra très certainement, et son sang sera sur lui.
14 Mais s'il est père d'un fils, qui, voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse rien de semblable;
15 Qui ne mange pas sur les montagnes, et n'élève pas ses yeux vers les dieux infâmes de la maison d'Israël; et qui ne souille point la femme de son prochain;
16 Et qui ne foule personne; qui ne retienne point de gage; et qui ne ravisse point le bien d'autrui; qui donne de son pain à celui qui a faim, et qui couvre celui qui est nu;
17 Qui n'opprime pas le pauvre; qui ne prenne ni usure ni surcroît, qui garde mes ordonnances, et marche dans mes statuts: cet homme-là ne mourra point pour l'iniquité de son père, mais il vivra certainement.
18 Et quant à son père, parce qu'il a opprimé les autres, et qu'il a ravi ce qui était à son frère, et qu'il a fait, parmi son peuple, ce qui n'est pas bon, voici, il mourra pour son iniquité.
19 Mais vous direz: Pourquoi ce fils ne portera-t-il pas l'iniquité de son père? C'est parce que ce fils a fait ce qui était juste et droit, et qu'il a gardé tous mes statuts, et qu'il les a observés. Certainement il vivra.
20 L'âme qui péchera sera celle qui mourra; le fils ne portera point l'iniquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils: la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
21 Que si le méchant se détourne de tous ses péchés qu'il aura commis, et qu'il garde tous mes statuts, et fasse ce qui est juste et droit, certainement il vivra; et il ne mourra point.
22 Il ne sera fait aucune mention de tous les péchés qu'il aura commis, mais il vivra pour sa justice à laquelle il se sera adonné.
23 Prendrais-je en aucune façon plaisir à la mort du méchant, dit le Seigneur l'Eternel, et non pas plutôt à ce qu'il se détourne de son train, et qu'il vive?
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, et qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivra-t-il? Il ne sera fait aucune mention de toutes les œuvres de justice qu'il aura faites, à cause de son crime, et à cause de son péché, qu'il aura commis; il mourra pour ces choses-là.
25 Et vous dites: La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. Ecoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?
26 Quand le juste se sera détourné de sa justice, et qu'il aura commis l'iniquité, et mourra à cause de cela, il mourra à cause de son iniquité qu'il aura commise.
27 Et quand le méchant se détournera de la méchanceté qu'il aura commise, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il fera vivre son âme.
28 S'il revient à lui-même, et qu'il se détourne de tous les péchés qu'il aura commis, certainement il vivra et ne mourra point.
29 Et ceux de la maison d'Israël ont dit: La voie du Seigneur l'Eternel n'est pas bien réglée. O maison d'Israël! sont-ce mes voies qui ne sont pas bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?
30 C'est pourquoi, ô maison d'Israël! je vous jugerai chacun de vous selon ses voies, dit le Seigneur. Convertissez-vous, et détournez-vous l'un l'autre de tous vos péchés, et l'iniquité ne vous sera pas une occasion de ruine.
31 Jetez loin de vous tous vos péchés par lesquels vous avez péché, et faites-vous un nouveau cœur et un esprit nouveau; et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
32 Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous donc et vivez.
Ézéchiel 19
1 Et toi, prononce à haute voix une complainte touchant les principaux d'Israël;
2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne qui a gîté parmi les lions, et a élevé ses petits parmi les lionceaux.
3 Elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, qui a pris à déchirer la proie; il a dévoré les hommes.
4 Les nations en ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse, et elles l'ont emmené enchaîné au pays d'Egypte.
5 Cette lionne ayant attendu quelque temps, et voyant que son attente était vaine, elle a pris un autre de ses petits, et en a fait un lionceau;
6 Lequel marchant parmi les lions est devenu lionceau, et il a appris à déchirer la proie; il a dévoré les hommes.
7 Il a désolé leurs palais et a détruit leurs villes, tellement que le pays a été rendu désolé, et tout ce qui y est, par le cri de son rugissement.
8 Et les nations se sont rangées contre lui de tous les côtés des provinces, et ont étendu leurs rets contre lui; il a été attrapé dans leurs fosses.
9 Puis ils l'ont enfermé et enchaîné pour l'amener au roi de Babylone et le mettre dans une forteresse; afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes
10 Ta mère était comme une vigne de ton sang, plantée auprès des eaux; et elle est devenue pleine de fruit et de rameaux, à cause des grandes eaux.
11 Et elle a eu des branches fortes pour les sceptres des princes; et son trône s'est élevé entre ses branches entrelacées, et a paru dans sa hauteur avec la multitude de ses rameaux.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre; et le vent d'orient a séché son fruit; ses branches fortes ont été rompues et séchées; le feu les a consumées.
13 Et maintenant elle est plantée dans un désert, dans une terre sèche et aride.
14 Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a en elle aucune branche forte pour servir de sceptre à dominer. C'est ici la complainte, et elle servira de complainte.
Ézéchiel 20
1 Or, il arriva la septième année, au dixième jour du cinquième mois, que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Eternel, et ils s'assirent devant moi.
2 Et la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Est-ce pour me consulter que vous venez? Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez!
4 Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, toi, fils de l'homme? Donne-leur à connaître les abominations de leurs pères;
5 Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Au jour que j'élus Israël, et que je levai ma main à la postérité de la maison de Jacob, et que je me donnai à connaître à eux au pays d'Egypte, et que je leur levai ma main, en disant: Je suis l'Eternel votre Dieu;
6 En ce jour-là même je leur levai ma main, que je les tirerais du pays d'Egypte, pour les amener au pays que j'avais découvert pour eux; pays où coulent le lait et le miel, et qui est le meilleur de tous les pays.
7 Alors je leur dis: Que chacun de vous rejette les choses abominables de devant ses yeux, et ne vous souillez point par les dieux infâmes d'Egypte: je suis l'Eternel votre Dieu.
8 Mais ils se rebellèrent contre moi, et ils n'eurent point à gré de m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les choses abominables de devant ses yeux, ni ne quitta les dieux infâmes d'Egypte; et je dis que je répandrais mon indignation sur eux, et que j'accomplirais ma colère sur eux dans le pays d'Egypte.
9 Mais quand je les ai tirés du pays d'Egypte, je l'ai fait pour l'amour de mon nom, de peur qu'il ne fût profané en la présence des nations parmi lesquelles ils étaient, et en la présence desquelles je m'étais donné à connaître à eux.
10 Je les tirai donc du pays d'Egypte, et je les amenai au désert.
11 Et je leur donnai mes statuts, et leur fis connaître mes ordonnances, par lesquelles l'homme vivra, s'il les accomplit.
12 Et même je leur donnai aussi mes sabbats, pour leur être un signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Eternel qui les sanctifie.
13 Mais ceux de la maison d'Israël se rebellèrent contre moi dans le désert, ils ne marchèrent pas dans mes statuts, mais ils rejetèrent mes ordonnances, par lesquelles l'homme vivra, s'il les accomplit; et ils profanèrent extrêmement mes sabbats; c'est pourquoi je dis que je répandrais sur eux ma colère dans le désert pour les consumer.
14 Ce que je fis pour l'amour de mon nom, de peur qu'il ne fût profané en présence des nations, aux yeux desquelles je les avais tirés hors du pays d'Egypte.
15 Et même je leur levai ma main dans le désert, que je ne les amènerais pas au pays que je leur avais donné; pays où coulent le lait et le miel, et qui est le plus excellent de tous les pays.
16 Parce qu'ils avaient rejeté mes ordonnances, et qu'ils n'avaient pas marché dans mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats; car leur cœur marchait après leurs dieux infâmes.
17 Toutefois mon œil les épargna pour ne les pas détruire, et je ne les consumai pas entièrement dans le désert.
18 Mais je dis à leurs enfants dans le désert: Ne marchez point dans les statuts de vos pères, et ne gardez point leurs ordonnances, et ne vous souillez point par leurs dieux infâmes.
19 C'est moi qui suis l'Eternel votre Dieu, marchez dans mes statuts, et gardez mes ordonnances, et faites-les.
20 Sanctifiez mes sabbats, et ils seront un signe entre moi et vous, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu.
21 Mais leurs enfants se rebellèrent aussi contre moi, et ne marchèrent point dans mes statuts; ils ne gardèrent et ne firent point mes ordonnances par lesquelles l'homme vivra, s'il les accomplit, et ils profanèrent mes sabbats; et je dis que je répandrais mon indignation sur eux, et que j'accomplirais ma colère sur eux dans le désert.
22 Toutefois je retins ma main, et je le fis pour l'amour de mon nom, de peur qu'il ne fût profané en présence des nations, aux yeux desquelles je les avais retirés.
23 Et cependant je leur levai ma main dans le désert, que je les répandrais parmi les nations et que je les disperserais dans les pays.
24 Parce qu'il n'avaient pas accompli mes ordonnances, et qu'ils avaient rejeté mes statuts, et profané mes sabbats, et que leurs yeux étaient après les dieux infâmes de leurs pères.
25 C'est pourquoi je leur ai aussi donné mes statuts qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne vivraient point.
26 Et je les ai laissés se souiller dans leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin que je les mise en désolation, et qu'on connût que je suis l'Eternel.
27 C'est pourquoi toi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Vos pères m'ont encore outragé, en ce qu'ils ont commis un tel crime contre moi;
28 C'est que, les ayant introduits au pays que j'avais levé ma main de leur donner, ils ont regardé toute haute colline, et tout arbre feuillu, ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont mis leurs oblations pour m'irriter, ils y ont mis leurs parfums, et y ont répandu leurs aspersions.
29 Et je leur ai dit: Que veulent dire ces hauts lieux auxquels vous allez? Et cependant ils ont été appelés des hauts lieux jusqu'à ce jour.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Ne vous souillez-vous pas dans le train de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas après leurs abominations?
31 En offrant vos dons, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par tous vos dieux infâmes jusqu'à ce jour; et vous me consultez ainsi, ô maison d'Israël! Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si vous me consultez!
32 Et ce que vous pensez n'arrivera point, lorsque vous dites: Nous ferons comme les nations et les familles des pays, en servant le bois et la pierre.
33 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne règne sur vous avec une main forte, un bras étendu, et une colère répandue;
34 Et si je ne vous tire d'entre les peuples, et si je ne vous rassemble des pays dans lesquels vous aurez été dispersés avec une main forte, et un bras étendu et une colère répandue;
35 Et si je ne vous fais venir au désert des peuples, et si je n'entre là en jugement contre vous face à face.
36 Comme je suis entré en jugement contre vos pères au désert du pays d'Egypte, je vous jugerai de même, dit le Seigneur l'Eternel.
37 Et je vous ferai passer sous la verge, et je vous ramènerai dans les liens de l'alliance;
38 Et je mettrai à part les rebelles d'entre vous, et ceux qui se révoltent contre moi, et je les ferai sortir du pays où ils demeurent, et ils ne reviendront point au pays d'Israël, et vous saurez que je suis l'Eternel.
39 Vous donc, ô maison d'Israël! ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Allez, servez chacun vos dieux infâmes, puisque vous ne me voulez pas écouter; aussi ne profanerez-vous plus le nom de ma sainteté par vos dons, et par vos dieux infâmes.
40 Mais ce sera dans ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel, que toute la maison d'Israël me servira; elle sera toute dans cette terre; je prendrai plaisir en eux, et c'est là que je demanderai vos offrandes élevées, et les prémices de vos dons, avec toutes vos choses consacrées.
41 Je prendrai plaisir en vous, comme en une odeur agréable, quand je vous aurai tirés d'entre les peuples, et que je vous aurai rassemblés ses pays dans lesquels vous aurez été dispersés; et je serai sanctifié en vous à la vue des nations.
42 Et vous saurez que je suis l'Eternel, quand je vous aurai fait revenir dans la terre d'Israël, qui est le pays que j'ai levé ma main de donner à vos pères.
43 Et là vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions, par lesquelles vous vous êtes souillés, et vous vous déplairez en vous-mêmes de tous les maux que vous aurez faits.
44 Et vous saurez que je suis l'Eternel, par ce que j'aurai fait à votre égard à cause de mon nom, et non selon votre méchant train et vos actions corrompues, ô maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 21
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit;
2 Fils de l'homme, dresse ta face vers le chemin de Théman, et fais découler ta parole vers le midi; prophétise contre la forêt du midi;
3 Et dis à la forêt du midi: Ecoute la parole de l'Eternel: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je vais allumer un feu au dedans de toi, qui consumera en toi tout le bois vert et tout le bois sec; la flamme de l'embrasement ne s'éteindra point, et tout le dessus en sera brûlé, depuis le midi jusqu'au septentrion.
4 Et toute chair verra que c'est moi, l'Eternel, qui y ai allumé le feu, et il ne s'éteindra point.
5 Et je dis: Ah! ah! Seigneur Eternel, ils disent de moi: Cet homme ne parle-t-il pas toujours par similitudes!
6 Et la parole de l'Eternel me fût adressée, et il me dit:
7 Fils de l'homme, dresse ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les saints lieux; et prophétise contre la terre d'Israël,
8 Et dis à la terre d'Israël: Ainsi a dit l'Eternel: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant.
9 Et parce que je veux retrancher du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau, contre toute chair, depuis le midi jusqu'au septentrion;
10 Et toute chair saura que c'est moi, l'Eternel, qui aurai tiré mon épée de son fourreau, et elle n'y retournera plus.
11 Aussi toi, fils de l'homme, gémis, gémis en leur présence, te rompant les reins, et avec amertume.
12 Et quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? alors tu répondras: A cause du bruit, car il vient; tous les cœurs se fondront, toutes les mains deviendront lâches, tous les esprits seront abattus, et tous les genoux s'en iront en eau. Voici, il vient, et cela se fera, dit le Seigneur l'Eternel.
13 Et la parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
14 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit l'Eternel: Dis: L'épée, l'épée a été aiguisée, et même elle est fourbie.
15 Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille. Nous réjouirons-nous? C'est la verge de mon fils; elle méprise tout bois.
16 Et l'Eternel l'a donnée à fourbir pour la saisir avec la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre dans la main de celui qui tue.
17 Crie et hurle, ô fils de l'homme! car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de cette épée ont été sur mon peuple; c'est pourquoi frappe ta cuisse.
18 Quand ce serait une épreuve: et que serait-ce? Si même cette épée, qui dédaigne tout bois, était une verge, il n'en serait rien, dit le Seigneur l'Eternel.
19 Toi donc, fils de l'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée redouble une seconde et une troisième fois; l'épée des blessés à mort, c'est l'épée des grands qui sont blessés à mort, qui pénétrera jusqu'à leurs cabinets.
20 J'ai mis l'épée brillante sur toutes leurs portes, afin que le cœur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller, et aiguisée pour tuer.
21 Joins-toi, ô épée, frappe à droite; avance-toi, frappe à gauche, de quelque coté que tu rencontres.
22 Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je contenterai ma fureur; moi, l'Eternel, j'ai parlé.
23 Et la parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
24 Et toi, fils de l'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du roi de Babylone doit venir, et que les deux chemins sortent d'un même pays, et les choisis; choisis-les à l'endroit où commence le chemin de la ville de Babylone.
25 Tu te proposeras le chemin par lequel l'épée doit venir, ou contre Rabba des Hammonites, ou contre Juda à Jérusalem, ville fortifiée.
26 Car le roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins; il a poli les flèches, il a interrogé les idoles, il a regardé au foie.
27 La divination est à sa main droite contre Jérusalem, pour y mettre des béliers, pour animer la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses et bâtir des bastions.
28 Et cela sera à leurs yeux comme une divination de mensonge; ils ont fait de grands serments; mais il se souviendra de cette perfidie, en sorte qu'ils seront pris.
29 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que vous avez rappelé le souvenir de votre iniquité, et que vos crimes se sont découverts, tellement que vos péchés se voient dans toutes vos actions, parce que, dis-je, vous en avez rappelé le souvenir, vous serez pris avec la main.
30 Et toi, profane et méchant prince d'Israël, duquel le jour est venu, dans le temps que ton iniquité va prendre fin;
31 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Qu'on ôte cette tiare, et qu'on enlève cette couronne; elle ne sera plus elle-même; j'élèverai ce qui est bas, et j'abaisserai ce qui est haut.
32 Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que celui à qui le gouvernement appartient vienne, et je le lui donnerai.
33 Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre: Dis donc: Epée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat;
34 Pendant qu'on voit pour toi des visions de vanité, et qu'on devine pour toi le mensonge: Epée, sors, pour tomber sur le cou des méchants, qui seront blessés à mort; desquels le jour est venu dans le temps que l'iniquité va prendre fin.
35 La remettrait-on dans son fourreau? Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ton extraction.
36 Et je répandrai mon indignation sur toi, j'allumerai sur toi le feu de ma colère, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, et qui ont conspiré ta destruction.
37 Tu seras livré au feu pour être dévoré, ton sang sera au milieu de la terre; il ne sera plus fait mémoire de toi, parce que moi, qui suis l'Eternel, j'ai parlé.
Ézéchiel 22
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Et toi, fils de l'homme, ne jugeras-tu pas ne jugeras-tu pas, la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations?
3 Tu diras donc: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Ville qui répands le sang au milieu de toi, afin que ton temps vienne, et qui a fait des dieux infâmes contre toi-même, pour te souiller;
4 Tu t'es rendue coupable par le sang que tu as répandu, et tu t'es souillée par tes dieux infâmes que tu as faits; tu as fait approcher tes jours, et tu es venue jusqu'à tes années; c'est pourquoi je t'ai exposée en opprobre aux nations, et en moquerie à tous les pays.
5 Celles qui sont près et celles qui sont loin de toi, se moqueront de toi, qui es célèbre par tes infamies, et remplie de troubles.
6 Voici, les princes d'Israël ont été au milieu de toi, pour répandre le sang, chacun selon son pouvoir.
7 On a méprisé père et mère au milieu de toi, on a usé de violence à l'égard de l'étranger chez toi; on a opprimé l'orphelin et la veuve chez toi.
8 Tu as méprisé mes choses saintes et tu as profané mes sabbats.
9 Des gens trompeurs ont été chez toi pour répandre le sang, et ont mangé sur les montagnes chez toi; on a commis des actions énormes au milieu de toi;
10 Chez toi l'enfant a découvert la nudité du père, et on a humilié chez toi la femme souillée de son impureté.
11 Et chez toi l'un a commis abomination avec la femme de son prochain; et l'autre en commettant des actions énormes a souillé sa belle-fille, et l'autre a humilié sa sœur, fille de son père.
12 Chez toi l'on a reçu des présents pour répandre le sang; tu as pris de l'usure et du surcroît; tu as fait un gain déshonnête sur tes prochains, en usant de tromperie, et tu m'as oublié, dit le Seigneur l'Eternel.
13 C'est pourquoi j'ai frappé des mains à cause de ton gain déshonnête que tu as fait, et à cause de ton sang qui a été répandu chez toi.
14 Ton cœur pourra-t-il tenir ferme, ou tes mains seront-elles fortes aux jours que j'agirai contre toi? Moi, l'Eternel, je l'ai dit, et je le ferai.
15 Et je te disperserai parmi les nations, et je te répandrai par les pays, et je consumerai ta souillure, de sorte qu'il n'y en aura plus en toi.
16 Et tu seras profanée chez toi, même en la présence des nations, et tu sauras que je suis l'Eternel.
17 Puis la parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
18 Fils de l'homme, la maison d'Israël m'est devenue comme de l'écume; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer et du plomb, mis dans un creuset; ils sont devenus comme l'écume de l'argent.
19 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Puisque vous êtes tous devenus de l'écume, voici, je vais vous rassembler au milieu de Jérusalem.
20 Comme on assemblerait de l'argent, de l'airain, du fer, du plomb et de l'étain dans un creuset, afin d'y souffler le feu pour les fondre; ainsi je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem dans ma colère et mon indignation, et je vous y laisserai, et je vous fondrai.
21 Je vous y ramasserai donc, et je soufflerai contre vous le feu de ma colère, et vous serez fondus au milieu d'elle.
22 Comme l'argent se fond dans le creuset, ainsi vous serez fondus au milieu d'elle; et vous saurez que moi, qui suis l'Eternel, j'ai répandu ma colère sur vous.
23 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
24 Fils de l'homme, dis-lui: Tu es un pays qui n'a point été nettoyé, ni arrosé de pluie au jour de l'indignation.
25 Il y a un complot de ses prophètes au milieu d'elle, ils sont comme des lions rugissants qui ravissent la proie: ils ont dévoré les âmes; ils en ont emporté les richesses et la gloire; ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle.
26 Ses sacrificateurs ont fait violence à ma loi, et ont profané mes choses saintes; ils n'ont point mis de différence entre la chose sainte et la chose profane; et ils n'ont point donné à connaître la différence qu'il y a entre la chose immonde et la chose nette; et ils ont détourné leurs yeux de mes sabbats, et j'ai été profané au milieu d'eux.
27 Les principaux ont été au milieu d'elle comme des loups qui ravissent la proie, pour répandre le sang, et pour détruire les âmes, et pour faire un gain déshonnête.
28 Ses prophètes aussi les ont enduits de mortier mal lié; ils ont des visions fausses, et ils leur prédisent le mensonge, disant: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; et néanmoins l'Eternel ne leur a point parlé.
29 Le peuple du pays a usé de fraudes, et ils ont exercé la rapine, et ils ont opprimé l'affligé et le misérable, et ils ont trompé l'étranger contre tout droit.
30 Et j'ai cherché quelqu'un d'entre eux qui refît la cloison, et qui se tînt à la brèche devant moi pour le pays, afin que je ne le détruisisse point; mais je n'en ai point trouvé.
31 C'est pourquoi je répandrai sur eux mon indignation; et je les consumerai par le feu de ma colère; je leur rendrai leur train sur leur tête, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 23
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère;
3 Lesquelles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dès leur jeunesse; là leur sein fut déshonoré, et leur virginité flétrie.
4 Le nom de la plus grande était Ahola, et celui de sa sœur était Aholiba. Elles ont été à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles. Le nom de ceux d'Ahola, c'est Samarie; et le nom de ceux d'Aholiba, c'est Jérusalem.
5 Or, Ahola a commis adultère, étant ma femme, et elle a aimé ses amants, savoir, les assyriens ses voisins,
6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et magistrats, tous jeunes et aimables, cavaliers montés sur des chevaux.
7 Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l'élite des enfants d'Assur, et avec tous ceux qu'elle a aimés et elle s'est souillée avec tous leurs dieux infâmes.
8 Et elle n'a point quitté ses prostitutions, qu'elle avaient apportées d'Egypte, où elle avait été corrompue dans sa jeunesse, où l'on avait déshonoré sa virginité, et où ils avaient répandu sur elle leur impureté.
9 C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ceux qu'elle avait aimés, entre les mains des enfants d'Assur, qu'elle avait aimés.
10 Ils ont découvert sa nudité, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont tuée elle-même avec l'épée; et elle a été fameuse entre les femmes, après qu'ils ont exercé des jugements sur elle.
11 Et quand sa sœur Aholiba a vu cela, elle a pis fait qu'elle dans sa passion; même elle a pis fait dans ses prostitutions que sa sœur n'avait fait dans les siennes.
12 Elle a aimé les enfants d'Assur, les gouverneurs et les magistrats ses voisins, qui étaient parfaitement bien vêtus, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.
13 Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que toutes deux suivaient un même train.
14 Et encore a-t-elle augmenté ses prostitutions; car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, savoir, les images de Caldéens peints de vermillon,
15 Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant sur leur tête des habillements de tête flottants et teints, des tiares de diverses couleurs, et l'apparence de grands seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée, qui est le pays de leur naissance,
16 Elle s'en est rendue amoureuse, par le regard de ses yeux, et elle a envoyé des ambassadeurs vers eux au pays des Caldéens.
17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et ils l'ont souillée par leurs adultères; et elle s'est aussi souillée avec eux, et puis son cœur s'est détaché d'eux.
18 Elle a donc découvert ses adultères; elle a découvert son ignominie; et mon cœur s'est détaché d'avec elle, comme mon cœur s'était détaché d'avec sa sœur.
19 Car elle a multiplié ses adultères, jusqu'à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, pendant lesquels elle s'était prostituée au pays d'Egypte.
20 Et elle s'est attachée à ses débauchés, la chair desquels est comme la chair des ânes, et dont la force est comme celle des chevaux.
21 Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée dès le pays d'Egypte, à cause du sein de ta jeunesse.
22 C'est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici je vais réveiller contre toi tous ceux qui t'ont aimée, d'avec lesquels ton cœur s'est détaché, et je les amènerai contre toi de toutes parts;
23 Savoir, les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pékod, Sçoah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d'élite, gouverneurs et magistrats, grands seigneurs et renommés, tous montant à cheval.
24 Ils viendront contre toi avec des chars, des chariots et des charrettes, et avec un grand amas de peuples; ils mettront contre toi, de toutes parts, des écus, des boucliers et des casques; et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leurs jugements.
25 Et je mettrai ma jalousie sur toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui sera demeuré de reste au milieu de toi tombera par l'épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles et ce qui sera demeuré de reste au milieu de toi sera consumé par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront tes ornements dont tu te pares.
27 Et je ferai que tu cesseras de commettre tes crimes et la prostitution que tu as apportée du pays d'Egypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l'Egypte.
28 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je vais te livrer dans la main de ceux que tu hais, dans la main de ceux d'avec lesquels ton cœur s'est détaché.
29 Ils te traiteront avec haine, et ils enlèveront tout ton travail, et ils te laisseront toute nue et toute découverte, et la turpitude de tes adultères et de ton énormité et de tes prostitutions sera mise en évidence.
30 On te fera ces choses-là, parce que tu t'es prostituée après les nations, parce que tu t'es souillée par leurs dieux infâmes.
31 Tu as marché par le chemin de ta sœur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
32 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Tu boiras la coupe profonde et large de ta sœur, et qui sera d'une grande mesure, tu seras en dérision et en moquerie.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta sœur Samarie.
34 Tu la boiras et tu la videras et en briseras les pièces, et tu te déchireras le sein; car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, aussi tu porteras la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
36 Puis l'Eternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba? Déclare-leur donc leurs abominations.
37 Car elles ont commis adultère, et il y a du sang en leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs dieux infâmes, et même elles ont fait passer leurs enfants, qu'elle m'avaient enfantés, par le feu, pour les consumer.
38 Et voici encore ce qu'elles m'ont fait; elles ont souillé mon saint lieu dans ce même jour-là, et elles ont profané mes sabbats.
39 Car après avoir égorgé leurs enfants, à leurs dieux infâmes, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu, pour le profaner; et voilà comment elles ont fait au milieu de ma maison.
40 Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, lesquels sont venus sitôt que leurs ambassadeurs leur ont été envoyés; pour lesquels tu t'es lavée, et as fardé ton visage, et t'es parée de tes ornements.
41 Et tu t'es assise sur un lit honorable, devant lequel il y avait une table dressée, sur laquelle tu as mis mon encens et mon parfum.
42 Et on y entendait la voix d'une troupe de gens qui étaient dans la joie, et outre ces hommes-là, tant il y avait de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui leur ont mis des bracelets aux mains, et des couronnes magnifiques sur la tête.
43 Et j'ai dit de celle qui avait vieilli dans l'adultère: Maintenant ses prostitutions prendront fin, et elle aussi.
44 Et cependant on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée; ainsi ils sont venus vers Ahola et vers Aholiba, femmes pleines d'énormité.
45 Les hommes justes les jugeront donc comme on juge les femmes adultères, et comme on juge celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et le sang est dans leurs mains.
46 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Qu'on fasse monter contre elles l'assemblée, et qu'on les livre au tumulte et au pillage;
47 Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons.
48 Et ainsi j'abolirai du pays l'énormité, et toutes les femmes apprendront à ne pas imiter votre énormité.
49 On mettra votre énormité sur vous, et vous porterez les péchés de vos dieux infâmes, et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 24
1 Or, la neuvième année, au dixième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, écris-toi le nom de ce jour, de ce même jour-ci; car le roi de Babylone s'est approché contre Jérusalem dans ce même jour.
3 Et propose une similitude à la maison rebelle, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Mets une chaudière sur le feu, et verse de l'eau dedans.
4 Assembles-y ses pièces, toutes les bonnes pièces, la cuisse et l'épaule, et remplis-la des meilleurs os.
5 Prends la plus belle bête du troupeau, et arrange ses os au bas, et fais-la bouillir à gros bouillions, en sorte que ses os même soient cuits au dedans d'elle.
6 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire, à la chaudière dans laquelle est son écume, et de laquelle l'écume n'est point sortie: Vide-la, pièce après pièce, et que le sort ne soit point jeté sur elle?
7 Car son sang est au milieu d'elle; elle l'a mis sur la pierre sèche, elle ne l'a, point répandu sur la terre pour le couvrir de poussière.
8 J'ai mis son sang sur une pierre sèche, afin qu'il ne soit point couvert, pour faire monter la fureur, afin qu'on en prenne vengeance.
9 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Malheur à la ville sanguinaire! Aussi en ferai-je un grand tas de bois à brûler.
10 Amasse force bois, allume le feu, fais bien cuire la chair, et la fais consumer et que les os soient brûlés.
11 Puis mets la chaudière vide sur les charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain se brûle, que son ordure soit fondue au dedans d'elle, et que sa rouille soit consumée.
12 Elle m'a travaillé par des mensonges, mais sa grosse rouille n'est point sortie d'elle; sa rouille s'en ira au feu.
13 Il y a de l'énormité dans ta souillure, parce que je t'avais voulu nettoyer, et tu n'as point été nette; tu ne seras point encore nettoyée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie satisfait mon indignation sur toi.
14 Moi, l'Eternel, j'ai parlé; cela arrivera, et je le ferai; je ne me retirerai point en arrière, et je n'épargnerai point, et je ne serai point apaisé. On t'a jugée selon ton train et selon tes actions, dit le Seigneur l'Eternel.
15 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
16 Fils de l'homme, voici, je vais t'ôter le désir de tes yeux par une plaie; mais n'en fais point le deuil, et ne pleure point, et que tes larmes n'en coulent point.
17 Soupire en secret, et ne fais point le deuil qu'on a accoutumé de faire sur les morts; attache ton bonnet sur toi, mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres.
18 Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé.
19 Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu point ce que nous signifient ces choses que tu fais?
20 Et je leur répondis: La parole de l'Eternel m'a été adressée, et il m'a dit:
21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel Voici, je vais profaner mon sanctuaire, votre force magnifique, le désir de vos yeux, ce que vous voudriez qu'on épargnât sur toutes choses; et vos fils et vos filles, que vous avez abandonnés, tomberont par l'épée.
22 Alors vous ferez comme j'ai fait; vous ne couvrirez point vos lèvres, et ne mangerez point le pain des autres.
23 Et vos bonnets seront sur vos têtes, et vos souliers à vos pieds; vous ne ferez point le deuil, ni ne pleurerez point; mais vous fondrez à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres.
24 Et Ezéchiel vous sera pour un signe; vous ferez toutes les mêmes choses qu'il a faites. Quand cela sera arrivé, vous connaîtrez que je suis le Seigneur l'Eternel.
25 Et pour toi, fils de l'homme, au jour que je leur ôterai leur force, la joie de leur ornement, ce qui est le désir de leurs yeux, et où leurs âmes tendent, leurs fils et leurs filles.
26 En ce même jour-là, quelqu'un qui sera échappé ne viendra-t-il pas vers toi pour te le raconter?
27 Et en ce jour-là ta bouche sera ouverte pour parler avec celui qui sera échappé; et tu parleras et ne seras plus muet, et tu leur seras pour un signe et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 25
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée et il me dit:
2 Fils de l'homme, dresse ta face contre les enfants de Hammon, et prophétise contre eux.
3 Et dis aux enfants de Hammon: Ecoutez la parole du Seigneur l'Eternel: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que vous avez dit: Ah! ah! contre mon sanctuaire, lorsqu'il était profané, et contre la terre d'Israël, lorsqu'elle était désolée; et contre de la maison de Juda, lorsqu'ils allaient en captivité;
4 A cause de cela, voici, je vais te donner en héritage aux peuples d'Orient, et ils établiront leurs palais au milieu de toi, et ils y dresseront leurs tentes, ils mangeront tes fruits, et ils boiront ton lait.
5 Et je livrerai Rabba pour être le repaire des chameaux, et le pays des enfants de Hammon pour être le gîte des brebis; et vous saurez que je suis l'Eternel.
6 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que tu as frappé des mains, et que tu as sauté des pieds, et que tu t'es réjouie dans ton âme avec toute sorte de mépris, à cause du pays d'Israël;
7 A cause de cela, voici, j'étendrai ma main sur toi, et je te livrerai pour être pillée parmi les nations, et je te retrancherai d'entre les peuples, et je te ferai périr d'entre les pays; je te détruirai, et tu sauras que je suis l'Eternel.
8 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que Moab et Séhir ont dit: Voici, la maison de Juda est comme toutes les autres nations;
9 A cause de cela, voici, je vais ouvrir le quartier de Moab du côté des villes, du côté de ses villes qui sont sur ses frontières, la beauté du pays de Beth-Jescimoth, de Bahal-Méhon, et de Kirjath Hajim,
10 Aux enfants d'Orient, au delà du pays des enfants de Hammon; je le leur ai donné en héritage, en sorte qu'on ne fera plus mention des enfants de Hammon parmi les nations.
11 J'exercerai aussi des jugements contre Moab, et ils sauront que je suis l'Eternel.
12 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: A cause de ce qu'Edom a fait, quand il s'est inhumainement vengé de la maison de Juda, et parce qu'il s'est rendu fort coupable en se vengeant d'eux;
13 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: J'étendrai ma main sur Edom, et j'en retrancherai les hommes et les bêtes, et le réduirai en désert; depuis Théman et devers Dédan ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma vengeance sur Edom, par le moyen de mon peuple d'Israël, et ils traiteront Edom selon ma colère, et selon mon indignation, et ils sentiront ce que c'est que ma vengeance, dit le Seigneur l'Eternel.
15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que les Philistins ont agi par vengeance, et qu'ils se sont vengés inhumainement, selon leur désir, et avec mépris, jusqu'à tout détruire par une inimitié immortelle;
16 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je vais étendre la main sur les Philistins, et j'exterminerai les Kéréthiens, et je ferai périr le reste de leurs ports de mer;
17 Et je déploierai sur eux de grandes vengeances par des châtiments de fureur; et ils sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai exécuté ma vengeance sur eux.
Ézéchiel 26
1 Et il arriva, la onzième année, au premier jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme: Parce que Tyr a dit au sujet de Jérusalem: Ah! ah! celle qui était la porte des peuples a été rompue, elle est réduite à se réfugier chez moi; je me remplirai, parce qu'elle a été rendue déserte;
3 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Me voici contre toi, ô Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.
4 Et elles détruiront les murailles de Tyr, et démoliront ses tours; je raclerai sa poussière hors d'elle, et je la rendrai semblable à une pierre sèche.
5 Elle servira à étendre les filets au milieu de la mer; car j'ai parlé, dit le Seigneur. l'Eternel, et elle sera en pillage aux nations.
6 Et les villes de son ressort qui sont à la campagne seront passées au fil de l'épée, et elles sauront que je suis l'Eternel.
7 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je vais faire venir de l'Aquilon Nébucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts.
8 Il passera au fil de l'épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne; il élèverai des forts contre toi, et dressera des terrasses contre toi, et lèvera le bouclier contre toi.
9 Et il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux.
10 La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur multitude; tes murailles trembleront du bruit de la cavalerie, des charrettes et des chariots, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville à laquelle on a fait brèche.
11 Il foulera toutes tes rues avec la corne des pieds de ses chevaux; il tuera ton peuple avec l'épée, et les trophées de ta force seront renversés par terre,
12 Puis ils butineront tes richesses, et pilleront ta marchandise, et ils ruineront tes murailles, et ils démoliront tes maisons de plaisance, et jetteront tes pierre, ton bois, et ta poussière an milieu des eaux.
13 Et je ferai cesser le bruit de tes chansons, et on n'entendra plus le son de tes harpes.
14 Je te rendrai semblable à une pierre sèche, et elle sera un lieu pour étendre les filets; et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi qui suis l'Eternel, ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel à Tyr: Les îles ne trembleront-elles pas du bruit de ta ruine, lorsque ceux qui seront blessés à mort gémiront, lorsque le carnage se fera au milieu de toi?
16 Tous les princes de la mer descendront de leurs sièges, ils ôteront leurs manteaux, et dépouilleront leurs vêtements de broderie, et se vêtiront de frayeurs; ils s'asseyeront sur la terre, et ils seront effrayés à tout moment, et ils seront désolés à cause de toi.
17 Et ils prononceront à haute voix une complainte sur toi, et te diront: Comment es-tu périe, toi qui étais fréquentée par ceux qui vont sur la mer ville renommée, qui étais forte dans la mer, toi et tes habitants, qui se sont fait redouter à tous ceux qui habitue sur la mer?
18 Les-îles seront maintenant effrayées au jour de ta ruine, et les îles qui sont dans la mer seront éperdues à cause de ton issue.
19 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; Quand je t'aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j'aurai fait monter sur toi l'abîme, et que les grosse eaux t'auront couverte,
20 Alors je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans le sépulcre, vers le peuple d'autrefois, et je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux désolés depuis longtemps, avec ceux qui sont descendus dans le sépulcre, en sorte que tu ne seras plus habitée, et je rétablirai la gloire dans la, terre des vivants.
21 Je ferai qu'on sera tout éperdu à, cause de toi, de ce que tu ne seras plus; et quand on te cherchera on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l'Eternel,
Ézéchiel 27
1 La parole de l'Eternel me fût encore adressée, et il me dit:
2 Toi donc, fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Tyr,
3 Et dis à Tyr: O toi, qui habites aux avenues de la mer, qui fais le commerce avec les peuples dans plusieurs îles! Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Tyr, tu as dit: Je suis parfaite en beauté;
4 Tes confins sont au cœur de la mer, ceux qui t'ont bâtie t'ont rendue parfaite en beauté;
5 Ils t'ont bâti les côtés des navires, de sapin de Scénir; ils ont pris les cèdres du Liban pour te faire des mâts;
6 Ils ont fait tes rames de chênes de Basçan, et la troupe des Assyriens a fait tes bancs d'ivoire, apporté des îles de Kittim;
7 Le fin lin en façon de broderie, apporté d'Egypte, a été ce que tu étendais, pour te servir de voiles; tu te couvrais de pourpre et d'écarlate, apportées des îles d'Elisça;
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad étaient tes matelots; ô Tyr! tes sages qui étaient au milieu de toi, étaient tes pilotes;
9 Les anciens de Guébal et les plus habiles ont été parmi toi pour réparer tes brèches; tous les navires de la mer et leurs mariniers ont été avec toi pour trafiquer et pour faire ton commerce;
10 Ceux de Perse, de Lud et de Put ont été tes gens de guerre dans ton armée; ils ont pendu chez toi le bouclier et le casque; ils t'ont rendue magnifique;
11 Les enfants d'Arvad avec ton armée ont été sur tes murailles tout autour et ceux de Gammad ont été dans tes tours; ils ont pendu leurs boucliers autour de tes murailles, ils ont achevé de te rendre parfaite en beauté;
12 Ceux de Tarscis ont trafiqué avec toi de toutes sortes de richesses, faisant valoir tes foires en argent, en fer, en étain et en plomb;
13 Javan, Tubal et Mescec ont négocié avec toi, faisant valoir ton commerce en vendant des hommes et des vaisseaux d'airain.
14 Ceux de la maison de Togarma ont fait valoir tes foires en chevaux, en cavaliers et en mulets;
15 Les enfants de Dédan ont négocié avec toi, tu avais dans ta main le commerce de plusieurs îles, et on t'a rendu en échanges des dents d'ivoire et de l'ébène;
16 La Syrie a trafiqué avec toi de tes ouvrages de toute sorte; on a fait valoir tes foires en escarboucles, en écarlate, en broderie, en fin lin, en corail et en agate;
17 Juda et le pays d'Israël ont négocié avec toi, faisant valoir ton commerce en blé de Minnith et de Pannag, et en miel, et en huile et en baume;
18 Damas a trafiqué avec toi en te donnant pour la multitude de tes ouvrages toutes sortes de richesses, du vin de Helbon, et de la laine blanche;
19 Et Dan, et Javan, et Mosel ont fait valoir tes foires en fer luisant; la casse et le roseau aromatique ont été dans ton commerce.
20 Ceux de Dédan ont négocié avec toi en draps précieux pour les chariots.
21 Les Arabes et tous les principaux de Kédar ont été les marchands que tu avais dans ta main, trafiquant avec toi en agneaux, en moutons et en boucs;
22 Les marchands de Scéba et de Rahma ont négocié avec toi, faisant valoir tes foires en toutes sortes de drogues les plus exquises, et en toutes sortes de pierres précieuses, et en or;
23 Haran, et Canne et Héden ont fait trafic avec toi; Scéba, Assur et Chilmad ont négocié avec toi.
24 Ceux-ci ont négocié avec toi en toutes sortes de choses, en draps de pourpre et de broderie, et en caisses pour des vêtements précieux, serrées de cordes; même les coffres de cèdre ont été dans ton trafic.
25 Les navires de Tarscis ont été les principaux de ton commerce, et tu as été remplie et rendue fort glorieuse au milieu de la mer.
26 Les matelots t'ont amenée sur les grandes eaux; mais le vent d'orient t'a brisée au milieu de la mer.
27 Tes richesses, et tes foires, ton commerce, tes mariniers et tes pilotes, ceux qui réparaient tes brèches, et ceux qui avaient le soin de ton commerce, tous tes gens de guerre qui étaient dans toi, et toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont au milieu de la mer au jour de ta ruine.
28 Les faubourgs trembleront au bruit du cri de tes pilotes;
29 Et tous ceux qui manient la rame descendront de leurs navires, les mariniers et tous les pilotes de la mer; ils se tiendront sur la terre;
30 Et ils feront entendre sur toi leur voix, et crieront amèrement; ils jetteront de la poudre sur leurs têtes, et se vautreront dans la cendre;
31 Et ils s'arracheront les cheveux à cause de toi; et ils se ceindront de sacs, et ils te pleureront dans l'amertume de leur âme, d'une plainte amère;
32 Et ils prononceront à haute voix sur toi une complainte, dans leur lamentation, et dans leur complainte ils diront: Quelle ville fut jamais telle que Tyr, qui a été détruite au milieu de la mer?
33 Par la traite des marchandises qu'on apportait de tes foires, au delà des mers, tu as rassasié plusieurs peuples, et tu as enrichi les rois de la terre par la grandeur de tes richesses et de ton commerce.
34 Mais lorsque tu as été brisée par la mer au profond des eaux, ton commerce et toute ta multitude sont tombés, avec toi.
35 Tous les habitants des îles ont été désolés à cause de toi, et leurs rois ont été horriblement épouvantés et troublés dans leurs faces.
36 Les marchands d'entre les peuples ont sifflé sur toi, tu es un sujet d'étonnement, et tu ne seras jamais rétablie.
Ézéchiel 28
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, dis au prince de Tyr: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que ton cœur s'est élevé et que tu as dit: Je suis le Dieu fort, et je suis assis sur le trône de Dieu, au cœur de la mer, quoique tu ne sois qu'un homme et non pas le Dieu fort, et parce que tu as élevé ton cœur comme si c'était le cœur de Dieu;
3 Voici, tu es plus sage que Daniel, rien de caché n'est obscur pour toi;
4 Tu t'es acquis de la puissance par ta sagesse et par ta prudence; et tu as amassé de l'or et de l'argent dans tes trésors;
5 Tu as accru ta puissance par la grandeur de ta sagesse dans ton commerce; puis ton cœur s'est élevé à cause de ta puissance;
6 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que tu as élevé ton cœur, comme s'il était le cœur de Dieu;
7 A cause de cela, voici, je vais faire venir contre toi des étrangers, les plus terribles d'entre les nations qui tireront leurs épées contre l'éclat de ta sagesse, et ils souilleront ta beauté;
8 Ils te feront descendre dans le sépulcre, et tu mourras au milieu de la mer, de la mort de ceux qui sont tués.
9 Diras-tu devant celui qui te tuera: Je suis Dieu? tu seras un homme et non pas le Dieu fort, entre les mains de celui qui te tuera.
10 Tu mourras de la mort des incirconcis, par la main des étrangers; car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
11 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
12 Fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur le roi de Tyr, et dis-lui: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Toi, à qui rien ne manque, qui es plein de sagesse, et parfait en beauté;
13 Tu étais en Héden, le jardin de Dieu; ta couverture était de pierres précieuses de toutes sortes, de sardoine, de topaze, de jaspe, de chrysolithe, d'onyx, de béril, de saphir, d'escarboucle, d'émeraude et d'or; le bruit de tes tambours et de tes flûtes a été chez toi; ils ont été préparés pour le jour que tu fus créé.
14 Tu étais un chérubin, oint pour protéger; je t'avais établi, et tu étais dans la sainte montagne de Dieu; tu marchais au milieu des pierreries éclatantes comme le feu.
15 Tu étais parfait dans tes voies, depuis le jour que tu fus créé, jusqu'à ce que la perversité a été trouvée en toi.
16 Dans l'abondance de ton commerce tu as été rempli de violence au milieu de toi, et tu as péché: je te jetterai comme une chose souillée hors de la montagne de Dieu, je te détruirai, ô chérubin! qui protège, du milieu des pierreries éclatantes comme le feu.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta beauté, et tu as corrompu ta sagesse par ton éclat; je te jetterai par terre, je te mettrai en spectacle aux rois, afin qu'ils te regardent.
18 Tu as profané tes sanctuaires par la multitude de tes iniquités, en usant mal de ton trafic, et je ferai sortir du milieu de toi un feu qui te consumera, et je te réduirai en cendre sur la terre, en la présence de tous ceux qui te verront.
19 Tous ceux qui te connaissent parmi les peuples seront désolés à cause de toi; tu seras un sujet d'étonnement, et tu ne seras jamais rétabli.
20 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
21 Fils de l'homme, dresse ta face contre Sidon et prophétise contre elle,
22 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Me voici contre toi, ô Sidon! et je serai glorifié au milieu de toi; et on saura que je suis l'Eternel, lorsque j'exercerai mes jugements contre elle, et quand j'y aurai été sanctifié.
23 J'enverrai donc la mortalité sur elle, et le sang dans ses places; et les blessés à mort tomberont au milieu d'elle, par l'épée qui viendra de toutes parts sur elle; et ils sauront que je suis l'Eternel.
24 Et elle ne sera plus une ronce piquante à la maison d'Israël, ni une épine qui lui cause plus de douleur qu'aucun de ceux qui sont autour d'eux et qui les pillent; et ils sauront que je suis le Seigneur l'Eternel.
25 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Quand j'aurai rassemblé la maison d'Israël d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés, je serai sanctifié en eux; à la vue des nations; et ils habiteront sur la terre que j'ai donnée à mon serviteur Jacob;
26 Et ils y habiteront en sûreté, ils y bâtiront des maisons, et y planteront des vignes; ils y habiteront en sûreté, quand j'aurai exercé des jugements contre ceux qui les auront pillés de toutes parts; et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu.
Ézéchiel 29
1 La dixième année, au douzième jour du dixième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, dresse ta face contre Pharaon, roi d'Egypte, et prophétise contre lui, et contre toute l'Egypte.
3 Parle, et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Me voici contre toi, ô Pharaon, roi d'Egypte, grande baleine couchée au milieu de tes fleuves, qui as dit: Mes fleuves sont à moi, et je me les suis faits.
4 C'est pourquoi je mettrai des crocs dans tes mâchoires, et je ferai attacher les poissons de tes fleuves à tes écailles, et je te tirerai du milieu de tes fleuves, avec tous les poissons de tes fleuves qui auront été attachés à tes écailles.
5 Et je te jetterai dans le désert, je te laisserai là, toi et tous les poissons de tes fleuves; tu seras étendu sur le dessus de la campagne; tu ne seras point recueilli ni ramassé; je te livrerai aux bêtes de la terre, et aux oiseaux dès cieux, pour en être dévoré.
6 Et tous les habitants d'Egypte sauront que je suis l'Eternel, parce qu'ils auront été un bâton qui n'était qu'un roseau à la maison d'Israël.
7 Quand ils t'ont saisi par la main, tu as été rompu, et tu leur as percé toute l'épaule; et quand ils se sont appuyés sur toi, tu as été rompu, et tu as rendu leurs reins immobiles.
8 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je vais faire venir l'épée sur toi, et j'exterminerai du milieu de toi homme et bête.
9 Et le pays d'Egypte sera en désolation et en désert, et ils sauront que je suis l'Eternel, parce que le roi d'Egypte a dit: Le fleuve est à moi, et je l'ai fait.
10 C'est pourquoi, voici, je viens contre toi et contre tes fleuves, et je réduirai le pays d'Egypte en déserts de sécheresse et de désolation, depuis la tour de Syène, jusqu'aux frontières de Cus.
11 Nul pied d'homme ne passera par là; et nul pied de bête n'y passera non plus, et elle sera quarante ans sans être habitée.
12 Car je réduirai le pays d'Egypte en désolation entre tous les pays désolés, et ses villes entre toutes les villes qui ont été réduites en désert; ils seront désolés quarante ans, et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et je les répandrai dans les pays.
13 Toutefois, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Au bout de quarante ans je rassemblerai les Egyptiens d'entre les peuples parmi lesquels ils auront été dispersés;
14 Et je ramènerai les captifs d'Egypte, et je les ramènerai au pays de Pathros, au pays de leur extraction, mais ils seront un royaume abaissé.
15 Il sera le plus bas des royaumes, et il ne s'élèvera plus par-dessus les nations; je le diminuerai, afin qu'il ne domine point sur les autres nations.
16 Et il ne sera plus un sujet de confiance à la maison d'Israël; il les fera souvenir de l'iniquité dont ils se sont rendus coupables lorsqu'ils regardaient après eux; et ils sauront que je suis le Seigneur l'Eternel.
17 Et il arriva la vingt-septième année, au premier jour du premier mois, la parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
18 Fils de l'homme, Nébucadnetsar, roi de Babylone, a fait servir son armée dans un service pénible contre Tyr: toute tête en est devenue chauve, et toute épaule en a été écorchée, et il n'a point eu de salaire, lui, ni son armée à cause de Tyr, pour le service qu'il a fait contre elle.
19 C'est pourquoi, ainsi a dit le seigneur l'Eternel: Voici, je vais donner à Nébucadnetsar, roi de Babylone, le pays d'Egypte; et il en enlèvera la multitude, et il en emportera le butin, et il en fera le pillage; et ce sera là le salaire de son armée.
20 Pour le loyer de l'ouvrage auquel il a servi contre Tyr, je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi, dit le Seigneur l'Eternel.
21 En ce jour-là je ferai germer la force de la maison d'Israël, et je te donnerai une bouche ouverte au milieu d'eux, et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 30
1 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel Hurlez, et dites: Ah! malheureuse journée!
3 Car la journée est près, même la journée de l'Eternel approche; c'est une journée de nuage, ce sera le temps des nations.
4 L'épée viendra sur l'Egypte et il y aura de l'effroi en Cus; lorsque ceux qui seront blessés à mort tomberont en Egypte, et lorsqu'on enlèvera la multitude de son peuple, et que ses fondements seront détruits.
5 Cus, et Put, et Lud, et tout le mélange des peuples d'Arabie, et Cub, et les enfants du pays allié, tomberont par l'épée avec eux.
6 Ainsi a dit l'Eternel: Ceux qui soutiendront l'Egypte tomberont, et l'orgueil de sa force sera abaissé; ils y tomberont par l'épée, depuis la tour de Syène, dit le seigneur l'Eternel.
7 Et ils seront désolés parmi les pays désolés, et ses villes seront parmi les villes désertes.
8 Et ils sauront que je suis l'Eternel, lorsque j'aurai mis le feu en Egypte, et que tous ceux qui lui donneront du secours seront brisés.
9 En ce jour-là des messagers sortiront de ma part dans des navires, pour effrayer Cus, qui se tient assurée; et il y aura entre eux un tourment pareil à celui de la journée d'Egypte; car voici, il vient.
10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: J'anéantirai la multitude du peuple d'Egypte par la puissance de Nébucadnetsar, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui, qui sont les plus terribles d'entre les nations, seront amenés pour ruiner le pays; et ils tireront l'épée sur les Egyptiens, et ils rempliront la terre de gens blessés à mort.
12 Et je mettrai à sec les fleuves, et je livrerai le pays entre les mains de gens méchants; et je désolerai le pays et tout ce qui y est, par la puissance des étrangers. Moi qui suis l'Eternel, j'ai parlé.
13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je détruirai aussi les dieux infâmes, et j'anéantirai les idoles de Noph, et il n'y aura plus de prince du pays d'Egypte; et je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte.
14 Et je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsophan, et j'exercerai des jugements à No.
15 Et je répandrai ma fureur sur Sin, qui est la force de l'Egypte, et j'exterminerai la multitude qui est à No.
16 Lorsque je mettrai le feu en Egypte, Sin sera dans de grièves douleurs, et No sera rompue par diverses brèches; il n'y aura à Noph que détresses en plein jour.
17 Les gens d'élite d'Aven et de Pibéseth tomberont par l'épée, et ils iront en captivité.
18 Et on ne verra goutte à Taphnès, lorsque j'y aurai brisé les barrières d'Egypte, et que l'orgueil de sa force aura cessé; une nuée la couvrira, et les villes de son ressort iront en captivité.
19 Et j'exercerai donc mes jugements en Egypte, et ils sauront que je suis l'Eternel.
20 Or il était arrivé, la onzième année, au septième jour du premier mois, que la parole de l'Eternel m'avait été adressée, et il m'avait dit:
21 Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Egypte; et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, en sorte qu'on lui ait mis des linges pour le bander et pour le fortifier, afin qu'il pût manier l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je viens contre Pharaon, roi d'Egypte, et je romprai ses bras, tant celui qui est encore fort, que celui qui est déjà rompu, et je ferai tomber l'épée de sa main;
23 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays;
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et je lui mettrai mon épée dans la main; mais je romprai les bras de Pharaon, et il poussera des cris devant lui, comme les gens qui sont blessés à mort.
25 Je fortifierai, dis-je, les bras du roi de Babylone, mais les bras de Pharaon tomberont; et on saura que je suis l'Eternel, quand j'aurai mis mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'aura étendue sur le pays d'Egypte.
26 Et je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et les répandrai parmi les pays, et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 31
1 La onzième année, au premier jour du troisième mois, la parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, dis à Pharaon, roi d'Egypte, et à la multitude de son peuple: A qui ressembles-tu dans ta grandeur?
3 Voici, Assur était comme un cèdre au Liban, ayant de belles branches, et des rameaux qui faisaient de l'ombre, et qui étaient d'une grande hauteur; et sa cime était touffue.
4 Les eaux l'avaient fait croître, l'abîme l'avait fait pousser en haut, ses fleuves couraient autour de ses plantes, et il renvoyait les ruisseaux de ses eaux vers tous les arbres des champs.
5 C'est pourquoi sa hauteur s'était élevée par-dessus tous les arbres des champs, et ses branches avaient multiplié, et ses rameaux étaient devenus longs par les grandes eaux, lorsqu'il poussait ses branches.
6 Tous les oiseaux des cieux nichaient dans ses branches, et toutes les bêtes des champs faisaient leurs petits sous ses rameaux, et toutes les grandes nations demeuraient à son ombre.
7 Il était donc devenu beau dans sa grandeur, et dans la longueur de ses branches; car sa racine était sur les grosses eaux.
8 Les cèdres, du jardin de Dieu ne lui ôtaient rien de son lustre, les sapins n'étaient pas pareils à ses branches, et les châtaigniers n'étaient pas semblables à ses rameaux; tous les arbres du jardin de Dieu ne lui étaient pas semblables en beauté.
9 Je l'avais rendu beau dans la multitude de ses rameaux, tellement que tous les arbres d'Héden, qui étaient au jardin de Dieu, lui portaient envie.
10 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que tu t'es élevé en hauteur, comme celui-là qui avait sa cime touffue a élevé son cœur dans sa grandeur;
11 Et je l'ai livré entre les mains du puissant d'entre les nations; on l'a traité comme il fallait, et je l'ai chassé à cause de sa méchanceté.
12 Et les étrangers les plus terribles d'entre les nations l'ont coupé, et l'ont laissé à l'abandon; et ses branches sont tombées sur les montagnes et sur toutes les vallées, et ses rameaux se sont rompus dans tous les courants d'eaux de la terre, et tous les peuples de la terre se sont retirés de dessous son ombre, et l'ont abandonné.
13 Tous les oiseaux des cieux se tiennent sur ses ruines, et toutes les bêtes des champs se retirent dans ses rameaux.
14 C'est pourquoi tous les arbres arrosés d'eaux ne s'élèveront plus dans leur hauteur, et ne produiront plus de cime touffue; même les plus forts d'entre eux; et ceux qui sont arrosés d'eaux ne subsisteront pas dans leur élévation; mais ils seront tous livrés à la mort au fond de la terre, parmi les enfants des hommes, avec ceux qui descendent dans le sépulcre.
15 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Au jour qu'il descendit dans le sépulcre, je fis faire le deuil sur lui, je couvris l'abîme devant lui, et j'empêchai ses fleuves de couler, et ses grosses eaux furent retenues; je fis que le Liban fut en deuil à cause de lui, et tous les arbres des champs en défaillirent.
16 J'ébranlai les nations par le bruit de sa ruine, quand je le fis descendre dans le sépulcre, avec ceux qui descendent dans la fosse; et tous les arbres d'Héden, l'élite et le meilleur du Liban, tous arrosés d'eau, furent consolés au bas de la terre.
17 Eux aussi sont descendus avec lui dans le sépulcre, vers ceux qui sont blessés à mort par l'épée; et ceux qui étaient son bras, savoir ceux qui habitaient sous son ombre parmi les nations, y sont aussi descendus.
18 A qui as-tu ressemblé en gloire et en grandeur parmi les arbres d'Héden? Tu seras aussi jeté bas avec les arbres d'Héden, dans les lieux bas de la terre; tu seras couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui sont blessés à mort par l'épée. Tel sera Pharaon; et toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 32
1 La douzième année, au premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui: Tu as été semblable à un lionceau parmi les nations, et tel qu'une baleine dans les mers, tu te lançais dans tes fleuves, et de tes pieds tu troublais les eaux, et remplissais de bourbe leurs fleuves.
3 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: J'étendrai aussi mon filet sur toi, avec un amas de plusieurs peuples, qui te tireront dans mes filets;
4 Et je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
5 Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées de tes hommes hautains;
6 Et j'arroserai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes; et les lits des eaux seront remplis de toi.
7 Et quand je t'aurai éteint, je couvrirai les cieux, et je ferai obscurcir leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
8 Je ferai obscurcir sur toi tous les astres qui donnent la lumière dans les cieux, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel.
9 Et je ferai que le cœur de plusieurs peuples frémira quand j'aurai fait venir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans les pays que tu n'as point connus.
10 Et je rendrai étonnés plusieurs peuples à cause de toi, et leurs rois seront horriblement éperdus à cause de toi, quand je ferai luire mon épée sur leurs faces; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun en lui-même, au jour de ta ruine.
11 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi.
12 J'abattrai la multitude de tes gens par les épées des hommes forts, qui seront tous les plus terribles d'entre les nations; et ils détruiront l'orgueil de l'Egypte, et toute la multitude de son peuple sera dissipée.
13 Et je ferai périr tout son bétail, qui est près des grosses eaux, et aucun pied d'homme ni aucun ongle de bête ne les troublera plus.
14 Alors je ferai rasseoir leurs eaux, et je ferai couler leurs fleuves, clairs comme l'huile, dit le Seigneur l'Eternel.
15 Quand j'aurai réduit le pays d'Egypte en désolation, et que le pays aura été dénué de ce dont il était rempli; quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l'Eternel.
16 C'est ici la complainte qu'on fera sur elle; les filles des nations feront cette complainte sur l'Egypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur l'Eternel.
17 La douzième année, au quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude du peuple d'Egypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent dans le sépulcre.
19 En quoi m'aurais-tu été plus agréable que les autres? Descends, et sois étendue avec les incirconcis.
20 Ils tomberont au milieu de ceux qui sont blessés à mort par l'épée; l'épée a déjà été donnée; quelle soit traînée avec toute la multitude de son peuple.
21 Les plus forts d'entre les puissants lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnaient du secours, et lui diront: Les incirconcis sont descendus; ils sont étendus avec ceux qui sont blessés à mort par l'épée;
22 Là est Assur et toute son assemblée; ses sépulcres sont autour de lui; ils sont tous blessés à mort, ils sont tombés par l'épée;
23 Ses sépulcres ont été posés au plus profond de la fosse, et son assemblée est autour de sa sépulture; eux tous, qui avaient donné de la terreur dans la terre des vivants, ont été blessés à mort et sont tombés par l'épée.
24 Là est Hélam, et toute sa multitude autour de sa sépulture; tous ont été blessés à mort et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les plus bas lieux de la terre, eux, qui avaient donné de la terreur dans la terre des vivants; et toutefois, ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.
25 On a mis son lit parmi ceux qui sont blessés à mort, avec toute sa multitude; ses sépulcres sont autour de lui; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, quoiqu'ils aient donné de la terreur dans la terre des vivants; toutefois ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; il a été mis parmi ceux qui sont blessés à mort.
26 Là est Mescec, Tubal, et toute la multitude de leurs gens; leurs sépulcres sont autour d'eux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, quoiqu'ils aient donné de la terreur dans la terre des vivants.
27 Et ils ne sont point étendus avec les hommes forts qui sont tombés, et qui étaient incirconcis, qui sont descendus au sépulcre avec leurs armes, et dont on a mis les épées sous leurs têtes, et dont la méchanceté a été sur leurs os; parce qu'ils étaient la terreur des hommes forts dans la terre des vivants.
28 Toi aussi, tu seras froissé au milieu des incirconcis; et tu seras étendu avec ceux qui sont blessés à mort par l'épée.
29 Là est Edom, ses rois et tous ses princes, qui ont été mis avec leur force, parmi ceux qui sont blessés à mort par l'épée; ils seront étendus avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans le sépulcre.
30 Là sont tous les princes de l'Aquilon, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec ceux qui sont blessés à mort, avec la terreur qu'inspirait leur force; ils sont honteux, ils sont étendus incirconcis avec ceux qui sont blessés à mort par l'épée, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans le sépulcre.
31 Pharaon les verra, et se consolera de toute la multitude de son peuple; même Pharaon, et toute son armée, blessés à mort par l'épée, dit le Seigneur l'Eternel.
32 Car j'ai mis ma terreur dans la terre des vivants; c'est pourquoi Pharaon, avec toute la multitude de son peuple, seront étendus au milieu des incirconcis, avec ceux qui sont blessés à mort par l'épée, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 33
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je ferai venir l'épée sur quelque pays, et que le peuple de ce pays aura choisi quelqu'un d'entre eux, et l'aura établi pour leur servir de sentinelle;
3 Et que cet homme voyant venir l'épée sur le pays, aura sonné du cor, et aura averti le peuple;
4 Si le peuple, ayant bien ouï le son du cor, ne se tient pas sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée vienne, et le surprenne, son sang sera sur sa tête;
5 Car il a ouï le son du cor, et il ne s'est point tenu sur ses gardes: son sang donc sera sur lui-même; mais s'il se tient sur ses gardes, il sauvera sa vie.
6 Que si la sentinelle voit venir l'épée, et qu'elle ne sonne pas du cor, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et qu'ensuite l'épée vienne, et ôte la vie à quelqu'un d'entre eux, celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.
7 Et toi fils de l'homme, je t'ai établi pour sentinelle à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.
8 Lorsque j'aurai dit au méchant: Méchant, tu mourras de mort; et que tu n'auras pas parlé pour avertir le méchant de se retirer de son train, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.
9 Mais si tu as averti le méchant de se détourner de son train, et qu'il ne s'en soit pas détourné, il mourra dans son iniquité, mais toi, tu auras délivré ton âme.
10 Toi donc, fils de l'homme, dis à la maison d'Israël: Vous avez ainsi parlé, et vous avez dit: Puisque nos forfaits et nos péchés sont sur nous, et que nous défaillons à cause d'eux, comment pourrions-nous vivre?
11 Dis-leur: Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que je ne prends point plaisir à la mort du méchant, mais plutôt à ce que le méchant se détourne de son train, et qu'il vive. Détournez-vous, détournez-vous de votre méchant train; et pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
12 Toi donc, fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple: La justice du juste ne le délivrera point au jour qu'il aura péché; et le méchant ne tombera point par sa méchanceté au jour qu'il s'en sera détourné; et le juste ne pourra pas vivre par sa justice au jour qu'il aura péché.
13 Lorsque j'aurai dit au juste qu'il vivra certainement, et que lui, se confiant sur sa justice, aura commis l'iniquité, il ne sera fait mention d'aucune de ses justices; mais il mourra dans son iniquité qu'il aura commise.
14 Aussi, lorsque j'aurai dit au méchant: Tu mourras; s'il se détourne de son péché, et qu'il fasse ce qui est juste et droit;
15 Savoir, si le méchant rend le gage, et qu'il restitue ce qu'il aura ravi, et s'il marche dans les statuts de la vie, sans commettre l'iniquité, certainement il vivra et ne mourra point.
16 Aucun des péchés qu'il aura commis ne lui sera imputé: il a fait ce qui est juste et droit; certainement il vivra.
17 Or les enfants de ton peuple ont dit: La voie du Seigneur n'est pas bien dressée. C'est plutôt leur voie qui n'est pas bien dressée.
18 Lorsque le juste se détournera de sa justice, et commettra l'iniquité, il mourra pour ces choses-là.
19 Et lorsque le méchant se détournera de sa méchanceté, et qu'il fera ce qui est juste et droit, il vivra pour ces choses-là.
20 Et vous avez dit: La voie du Seigneur n'est pas bien dressée! Je vous jugerai, ô maison d'Israël! chacun selon son train.
21 Or il arriva, la douzième année de notre captivité, au cinquième jour du dixième mois, qu'un homme qui était échappé de Jérusalem, vint vers moi et me dit: La ville a été prise.
22 Et la main de l'Eternel avait été sur moi, le soir avant que celui qui était échappé vînt; et il m'avait ouvert la bouche en attendant que cet homme vînt le matin vers moi; et ma bouche ayant été ouverte, je ne me tus plus.
23 Car la parole de l'Eternel me fut adressée et il me dit:
24 Fils de l'homme, ceux qui habitent en ces lieux déserts, sur la terre d'Israël, parlent et disent: Abraham était seul, et il a possédé le pays; mais nous sommes plusieurs; le pays nous a été donné en héritage.
25 C'est pourquoi tu leur diras: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Vous mangez la chair avec le sang, et vous levez vos yeux vers vos dieux infâmes, et répandez le sang; et vous posséderiez le pays?
26 Vous vous confiez en votre épée, vous commettez l'abomination, et vous souillez chacun de vous la femme de son prochain; et vous posséderiez le pays?
27 Tu leur diras donc: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je suis vivant, que ceux qui sont dans ces lieux déserts tomberont par l'épée; et que je livrerai aux bêtes celui qui est par les champs, afin qu'elles le mangent, et que ceux qui sont dans les forteresses et dans les cavernes mourront de la mortalité.
28 Ainsi je réduirai le pays en désolation et en désert, tellement que l'orgueil de sa force sera aboli, et les montagnes d'Israël seront désolées, sans que personne y passe.
29 Et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, lorsque j'aurai réduit leur pays en désolation et en désert, à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises.
30 Et pour ce qui est de toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple discourent de toi auprès des murailles, et aux entrées des maisons; et ils parlent l'un à l'autre, et chacun avec son prochain, et ils disent: Venez maintenant, et écoutez quelle est la parole qui est procédée de l'Eternel.
31 Et ils viennent vers toi, comme par un concours de peuple, et mon peuple s'assied devant toi, et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique; mais ils en font une chanson agréable dans leur bouche, et leur cœur marche après leur cupidité.
32 Et voici, tu leur es comme une chanson agréable, de belle voix, et qui résonne bien; et ils écoutent tes paroles, mais ils ne les mettent point en pratique.
33 Mais quand cela sera arrivé, et le voici qui va arriver, ils sauront qu'il y a eu un prophète au milieu d'eux.
Ézéchiel 34
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, prophétise contre les pasteurs d'Israël, prophétise et dis-leur, savoir, aux pasteurs: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Malheur aux pasteurs d'Israël, qui se sont repus eux-mêmes! Les pasteurs ne paissent-ils pas le troupeau?
3 Vous en mangez la graisse, et vous vous revêtez de la laine; vous tuez ce qui est gras, et vous ne paissez point le troupe au.
4 Nous n'avez point fortifié les brebis infirmes; et vous n'avez point donné de remède à celle qui était malade; et vous n'avez point bandé celle qui était blessée; et vous n'avez point ramené celle qui était chassée, et n'avez point cherché celle qui était perdue; mais vous les avez maîtrisées avec dureté et avec rigueur.
5 Et elles ont été dispersées, faute de pasteur; et dans leur dispersion, elles ont été exposées à toutes les bêtes des champs, pour en être dévorées.
6 Mes brebis ont été errantes par toutes les montagnes, et par tous les coteaux élevés; mes brebis ont été dispersées sur toute la terre, et il n'y a eu personne qui les cherchât, ni personne qui s'en informât.
7 C'est pourquoi vous, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel.
8 Je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, si je ne fais justice de ce que mes brebis ont été exposées en proie, et de ce que mes brebis ont été exposées pour être dévorées de toutes les bêtes des champs, faute de pasteur; et de ce que mes pasteurs n'ont point recherché mes brebis; mais que les pasteurs se sont repus eux-mêmes, et n'ont point fait paître mes brebis.
9 C'est pourquoi vous, pasteurs, écoutez la parole de l'Eternel.
10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, j'en veux à ces pasteurs, et je redemanderai mes brebis de leur main; et je les ferai cesser de paître les brebis, et les pasteurs ne se repaîtront plus eux-mêmes; mais je délivrerai mes brebis de leur bouche, et elles ne leur serviront plus de pâture.
11 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Me voici; je redemanderai mes brebis et je les rechercherai.
12 Comme le pasteur recherche son troupeau au jour qu'il est parmi ses brebis dispersées, ainsi je chercherai mes brebis et je les délivrerai de tous les lieux où elles auront été dispersées au jour des nuages et de l'obscurité.
13 Et je les retirerai d'entre les peuples, et je les rassemblerai des pays, et je les ramènerai dans leur terre, et les nourrirai sur les montagnes d'Israël, auprès des cours des eaux et dans toutes les demeures du pays.
14 Je les paîtrai dans de bons pâturages, et leur parc sera dans les hautes montagnes d'Israël; et là elles coucheront dans un bon parc, et paîtront dans les pâturages gras, sur les montagnes d'Israël.
15 Car ce sera moi qui paîtrai mes brebis, et qui les ferai reposer, dit le Seigneur l'Eternel.
16 Je chercherai celle qui sera perdue, je ramènerai celle qui sera chassée, je banderai celle qui sera blessée, et je fortifierai celle qui sera malade; mais je détruirai celle qui sera grasse et forte, car je les paîtrai avec justice.
17 Mais pour vous, mes brebis, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je vais discerner les brebis d'avec les brebis, les béliers et les boucs.
18 Est-ce peu de chose pour vous d'être repus d'une bonne pâture, que vous fouliez encore de vos pieds le reste de votre pâture, et de boire de belles eaux claires, que vous troubliez encore de vos pieds ce qui en reste?
19 Et mes brebis se repaissent de ce que vous foulez de vos pieds, et boivent ce que vos pieds ont troublé.
20 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Me voici, je discernerai moi-même la brebis grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous avez poussé du côté et de l'épaule, et heurté de vos cornes toutes celles qui sont languissantes, jusqu'à ce que vous les ayez chassées dehors;
22 Je sauverai mon troupeau, tellement qu'il ne sera plus en proie, et je discernerai les brebis d'avec les brebis.
23 Je susciterai sur elles un pasteur qui les paîtra, savoir mon serviteur David; il les paîtra et lui-même sera leur pasteur.
24 Mais moi, l'Eternel, je serai leur Dieu, et mon serviteur David sera prince au milieu d'elles; moi, je suis l'Eternel, j'ai parlé.
25 Et je traiterai avec elles une alliance de paix, et j'exterminerai du pays les mauvaises bêtes, et mes brebis qui habiteront au désert dormiront en assurance au milieu des bois.
26 Même je les comblerai de bénédictions, elles et tous les environs de mon coteau, et je ferai descendre la pluie en sa saison; ce seront des pluies de bénédiction.
27 Et les arbres du champ produiront leur fruit, et la terre rapportera son revenu, et elles seront en sûreté dans leur terre, et elles sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai rompu les bois de leur joug, et que je les aurai délivrées de la main de ceux qui se les asservissaient.
28 Et elles ne seront plus en proie aux nations, et les bêtes de la terre ne les dévoreront plus; mais elles habiteront en sûreté, et il n'y aura personne qui les épouvante.
29 Je leur susciterai une plante de renom; elles ne mourront plus de faim sur la terre, et elles ne porteront plus l'opprobre des peuples.
30 Et ils sauront que moi, qui suis l'Eternel leur Dieu, suis avec eux, et qu'eux, savoir, la maison d'Israël, sont mon peuple, dit le Seigneur l'Eternel.
31 Or, vous êtes mes brebis, les brebis de ma pâture, vous hommes; et je suis votre Dieu, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 35
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, dresse ta face contre la montagne de Séhir, et prophétise contre elle,
3 Et lui dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je viens à toi, ô montagne de Séhir! et j'étendrai ma main contre toi, et te réduirai en désolation et en désert.
4 Je réduirai tes villes en désert, et tu ne seras que désolation, et tu connaîtras que je suis l'Eternel.
5 Parce que tu as eu une inimitié immortelle contre les enfants d'Israël, et que tu as fait couler leur sang, à coups d'épée, dans le temps de leur calamité, et dans le temps que leur iniquité était venue à son comble;
6 C'est pourquoi je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que je te mettrai toute en sang, et le sang te poursuivra; parce que tu n'as point haï le sang, le sang aussi te poursuivra.
7 Et je réduirai la montagne de Séhir en désolation et en désert, et je retrancherai d'elle les allants et les venants.
8 Et je remplirai ses montagnes de ses gens blessés à mort; les hommes blessés à mort par l'épée tomberont dans tes coteaux, et dans tes vallées et dans tous tes torrents.
9 Je te réduirai en des solitudes éternelles, et tes villes ne seront plus habitées; et vous saurez que je suis l'Eternel.
10 Parce que tu as dit: Les deux nations et les deux pays seront à moi, et nous les posséderons, quoique l'Eternel y ait habité;
11 C'est pourquoi je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, que je te traiterai selon la colère et l'envie que tu as exercées, à cause de tes inimitiés contre eux, et je serai connu parmi eux, quand je t'aurai jugé;
12 Et tu sauras que moi, qui suis l'Eternel, j'ai ouï tous les blasphèmes que tu as prononcés contre les montagnes d'Israël, en disant: Elles ont été désolées, elles nous ont été données pour les consumer.
13 Et vous m'avez bravé par votre bouche, et vous avez multiplié vos paroles contre moi, et je les ai entendues.
14 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Lorsque toute la terre sera dans la joie, je te réduirai en désolation.
15 Comme tu t'es réjouie sur l'héritage de la maison d'Israël, parce qu'il a été désolé, je te traiterai de même; tu seras désolée, ô montagne de Séhir! et même toute l'Idumée entièrement; et on connaîtra que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 36
1 Et toi, fils de l'homme, prophétise aussi touchant les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël! écoutez la parole de l'Eternel.
2 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Ah! même les lieux élevés de toute ancienneté sont devenus notre possession;
3 A cause de cela, prophétise et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation, et que ceux qui étaient autour de vous, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu'on vous a fait passer par la bouche et par les railleries des peuples;
4 A cause de cela, ô montagnes d'Israël! écoutez la parole du Seigneur l'Eternel: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes et aux coteaux, aux torrents et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été au pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout autour;
5 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Si je ne parle dans l'ardeur de ma jalousie contre le reste des nations, et contre tous ceux d'Idumée, qui se sont mis en possession de mon pays avec joie, de tout leur cœur, et avec un grand mépris, pour le mettre au pillage!
6 C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux coteaux aux torrents et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous avez porté l'ignominie des nations.
7 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: J'ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent leur ignominie!
8 Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ils sont prêts à venir.
9 Car me voici, je viens à vous, et je me retournerai vers vous, et vous serez labourées et semées.
10 Et je multiplierai les hommes sur vous, savoir, la maison d'Israël tout entière, et les villes seront habitées, et les lieux déserts seront rebâtis;
11 Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et s'accroîtront; et je ferai que vous serez habitées comme vous l'étiez anciennement, et je vous ferai du bien plus que vous n'avez même eu au commencement; et vous saurez que je suis l'Eternel.
12 Et je ferai venir sur vous des hommes, savoir, mon peuple d'Israël, lesquels vous posséderont, et vous serez leur héritage, et vous ne les consumerez plus.
13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Parce qu'on a dit de vous: Tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé ta propre nation:
14 C'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus ta nation, dit le Seigneur l'Eternel.
15 Et je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir les nations, dit le Seigneur l'Eternel.
16 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
17 Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui ont habité dans leur terre, l'ont souillée par leur train et par leurs actions; leur train est devenu devant moi comme la souillure de la femme séparée.
18 Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et à cause qu'ils l'ont souillé par leurs dieux infâmes.
19 Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été épars par les pays; je les ai jugés selon leur train et selon leurs actions.
20 Et ils sont venus parmi les nations vers lesquelles ils étaient allés, et ils ont profané le nom de ma sainteté, lorsqu'on a dit d'eux: Ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et ils sont sortie de son pays.
21 Mais j'ai épargné le nom de ma sainteté, que la maison d'Israël avait profané parmi les nations où ils étaient allés.
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je ne le fais pas à cause de vous, ô maison d'Israël! mais je le fais à cause du nom de ma sainteté, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés.
23 Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur l'Eternel, quand je serai sanctifié en vous sous leurs yeux.
24 Je vous retirerai donc d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre terre.
25 Et je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez nettoyés; je vous nettoierai de toutes vos souillures et de tous vos dieux infâmes.
26 Et je vous donnerai un nouveau cœur, et je mettrai en vous un esprit nouveau; et j'ôterai le cœur de pierre de votre chair, et je vous donnerai un cœur de chair;
27 Et je mettrai mon esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marcherez dans mes statuts, et que vous garderez mes ordonnances, et que vous les pratiquerez.
28 Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
29 Et je vous délivrerai de toutes vos souillures; et j'appellerai le froment, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine.
30 Mais je multiplierai le fruit des arbres et le revenu des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine devant les nations.
31 Et vous vous souviendrez de votre mauvais train et de vos actions, qui n'étaient pas bonnes; et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations.
32 Je ne le fais pas pour l'amour de vous, dit le Seigneur l'Eternel, je veux que vous le sachiez; soyez honteux et confus à cause de votre train, ô maison d'Israël!
33 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Au jour que je vous aurai nettoyés de toutes vos iniquités, je vous ferai habiter dans les villes, et les lieux déserts seront rebâtis.
34 Et la terre désolée sera cultivée, au lieu qu'elle n'a été que désolation aux yeux de tous les passants.
35 Et ils diront: Cette terre-ci, qui était désolée, est devenue comme un jardin d'Héden; et ces villes, qui avaient été désertes, désolées et détruites, sont fortifiées et habitées.
36 Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous, sauront que moi, qui suis l'Eternel, aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, l'Eternel, je l'ai dit, et le ferai.
37 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Je serai encore recherché par la maison d'Israël, pour leur faire ceci: c'est que je les multiplierai comme un troupeau d'hommes.
38 Les villes qui sont désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, tels que sont les troupeaux des bêtes consacrées, tels que sont les troupeaux des bêtes qu'on amène à Jérusalem dans ses fêtes solennelles, et ils sauront que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 37
1 La main de l'Eternel fut sur moi, et l'Eternel me fit sortir, en esprit, et il me posa au milieu d'une campagne, qui était remplie d'os.
2 Et il me fit passer près d'eux tout autour; et voici, ils étaient en fort grand nombre sur le dessus de cette campagne, et ils étaient fort secs.
3 Alors il me dit: Fils de l'homme, ces os-ci pourraient-ils bien revivre? Et je répondis: Seigneur Eternel, tu le sais.
4 Alors il me dit: Prophétise sur ces os-ci, et leur dis: Vous, os qui êtes secs, écoutez la parole de l'Eternel.
5 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel ces os: Voici, je vais faire entrer l'esprit en vous, et vous revivrez.
6 Et je mettrai des nerfs sur vous, je ferai croître de la chair sur vous, et j'étendrai sur vous de la peau; puis je mettrai l'esprit en vous, et vous revivrez, et vous saurez que je suis l'Eternel.
7 Alors je prophétisai, comme il m'avait été commandé; et sitôt que j'eus prophétisé, il se fit un bruit, puis un tremblement, et ces os s'approchèrent l'un de l'autre.
8 Et je regardai, et voici, il se forma des nerfs sur eux, et il y crût de la chair, et la peau y fut étendue par-dessus; mais l'esprit n'y était point.
9 Alors il me dit: Prophétise, t'adressant à l'esprit, toi, fils de l'homme, et dis à l'esprit: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Esprit, viens des quatre vents, et souffle sur ces tués, et qu'ils revivent.
10 Je prophétisai donc, comme il m'avait commandé, et l'esprit entra en eux, et ils revécurent et se tinrent sur leurs pieds, et ils faisaient une fort grande armée.
11 Alors il me dit: Fils de l'homme, ces os sont toute la maison d'Israël. Voici, et ils disent: Nos os sont devenus secs, et notre attente est perdue; c'en est fait de nous.
12 C'est pourquoi prophétise, et leur dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Mon peuple, voici, je vais ouvrir vos sépulcres, et je vous tirerai hors de vos sépulcres, et vous ferai rentrer dans la terre d'Israël.
13 Et vous, mon peuple, vous saurez que je suis l'Eternel, quand j'aurai ouvert vos sépulcres, et que je vous aurai tirés hors de vos sépulcres.
14 Et je mettrai mon esprit en vous, et vous revivrez, et je vous poserai sur votre terre; et vous saurez que moi qui suis l'Eternel, aurai parlé, et que je l'aurai fait, dit l'Eternel.
15 Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, et il me dit:
16 Or, toi, fils de l'homme, prends un bois, et écris dessus, pour Juda, et pour les enfants d'Israël ses compagnons; et prends un autre bois, et écris dessus, le bois d'Ephraïm, et de toute la maison d'Israël, ses compagnons, pour Joseph.
17 Puis tu les joindras l'un à l'autre en un bois, et ils seront unis dans ta main.
18 Et quand les enfants de ton peuple te demanderont et te diront: Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire par ces choses?
19 Dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je vais prendre le bois de Joseph, qui est dans la main d'Ephraïm, et celui des tribus d'Israël ses compagnes, et je les mettrai sur celui-ci, savoir sur le bois de Juda, et je les ferai être un seul bois, et ils ne seront qu'un bois dans ma main.
20 Ainsi les bois sur lesquels tu auras écrit, seront dans ta main en leur présence.
21 Et tu leur diras: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je vais prendre les enfants d'Israël d'entre les nations ou ils sont allés, et je les rassemblerai de toutes parts, et les ferai rentrer dans leur terre.
22 Et je ferai qu'ils seront une seule nation dans le pays, sur les montagnes d'Israël, et eux tous n'auront qu'un roi pour leur roi, et ils ne seront plus deux nations, et ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 Et ils ne se souilleront plus par leurs dieux infâmes, ni par leurs infamies, ni par leurs péchés, et je les retirerai de toutes leurs demeures où ils avaient péché, et je les nettoierai; et ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu.
24 Et David mon serviteur sera roi sur eux et ils auront tous un seul pasteur; ils marcheront dans mes ordonnances, et ils garderont mes statuts, et les pratiqueront.
25 Et ils habiteront dans le pays que j'ai donné à Jacob mon serviteur, où vos pères ont habité; et ils, y habiteront, dis-je, eux et leurs enfants, et les enfants de leurs enfants à toujours, et David mon serviteur sera leur prince à toujours.
26 Et je traiterai avec eux une alliance de paix, et il y aura une alliance éternelle avec eux, et je les établirai, et je les multiplierai; je mettrai mon sanctuaire au milieu d'eux toujours.
27 Et mon pavillon sera parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations sauront que je suis l'Eternel, qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera au milieu d'eux a toujours.
Ézéchiel 38
1 La parole de l'Eternel me fut encore adressée, et il me dit:
2 Fils de l'homme, dresse ta face vers Gog, vers le pays de Magog, prince et chef de Mescec et de Tubal, et prophétise contre lui.
3 Et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, je viens à toi, ô Gog, prince et chef de Mescec et de Tubal;
4 Et je te ferai retourner en arrière, et je mettrai des boucles dans tes mâchoires, et je te ferai sortir avec toute ton armée, avec les chevaux, et des gens de cheval, tous parfaitement bien équipés, une grande multitude avec des écus et des boucliers, qui manient tous l'épée;
5 Ceux de Perse, de Cus, et de Put seront avec eux, lesquels ont tous des boucliers et des casques;
6 Gomer et toutes ses troupes, la maison de Togarma, du fond de l'Aquilon, avec toutes ses troupes, et plusieurs peuples avec toi.
7 Sois prêt, et prépare-toi, et toute la multitude qui est assemblée avec toi, et sois leur garde.
8 Après plusieurs jours tu seras visité; dans les dernières années tu viendras au pays qui aura été sauvé de devant l'épée, et ramassé de plusieurs peuples, savoir, contre les montagnes d'Israël, qui auront été longtemps désertes; lorsque ce pays-là, ayant été retiré d'entre les peuples, tous y habiteront en assurance.
9 Tu monteras donc, et tu viendras comme une tempête éclatante, et tu seras comme une nuée pour couvrir la terre, toi, et toutes tes troupes, et plusieurs peuples avec toi.
10 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Il arrivera en ces jours-là, que plusieurs choses te viendront dans l'esprit, et que tu auras un méchant dessein:
11 Et tu diras: Je monterai contre le pays des villes sans murailles, j'envahirai ceux qui sont en repos, et qui habitent en assurance; qui demeurent tous dans des villes qui sont sans murailles, et qui n'ont ni barres, ni portes;
12 Pour enlever du butin et faire le pillage; pour mettre ta main sur les lieux déserts, qui auront été rendus habitables, et sur le peuple rassemblé d'entre les nations, lequel nourrit du bétail, et qui a ses biens au milieu du pays.
13 Scéba, et Dédan, et les marchands de Tarscis, et tous ses lionceaux te diront: Ne viens-tu pas. pour faire un grand butin, et n'as-tu pas assemblé ta multitude pour faire le pillage, pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre le bétail et les biens, et pour emporter un grand butin?
14 C'est pourquoi toi, fils de l'homme, prophétise, et dis à Gog: Ainsi a dit Seigneur l'Eternel: Ne sauras-tu pas en ce jour-là qu'Israël mon peuple habitera en assurance?
15 Et ne viendras-tu pas de ton lieu, du fond de l'Aquilon, toi et plusieurs peuples avec toi, tous gens de cheval, une grande multitude, et une grosse armée?
16 Et ne monteras-tu pas contre mon peuple d'Israël, comme une nuée, pour couvrir la terre? Ce sera dans les derniers jours, et je te ferai venir sur ma terre, afin que les nations me connaissent, lorsque je serai sanctifié en toi, ô Gog! en leur présence.
17 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: N'est-ce pas toi de qui j'ai parlé autrefois par le ministère de mes serviteurs les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé en ces temps-là pendant plusieurs années, que je te ferai venir contre eux?
18 Mais arrivera en ce jour-là, au jour de la venue de Gog sur la terre d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel que la colère me montera au visage.
19 J'ai parlé dans ma jalousie et dans l'ardeur de ma colère, et j'ai dit: Si en ce jour-là il n'y a un grand trouble sur la terre d'Israël!
20 Et les poissons de la mer, les oiseaux des cieux, et les bêtes des champs, et tout reptile qui rampe sur la terre, et tous les hommes qui sont sur le dessus de la terre trembleront à cause de ma présence; et les montagnes seront renversées, et les tours tomberont, et toute muraille tombera par terre.
21 Et j'appellerai contre lui l'épée par toutes mes montagnes, dit le Seigneur l'Eternel; l'épée de chacun d'eux sera contre son frère.
22 Et j'entrerai en jugement avec lui par la mortalité et par le sang, et je ferai pleuvoir sur lui, sur ses troupes, et sur les grands peuples qui seront avec lui, une pluie débordée, des pierres de grêle, du feu et du soufre.
23 Et je me glorifierai, et je me sanctifierai, et me ferai connaître aux yeux de plusieurs nations, et elles sauront que je suis l'Eternel.
Ézéchiel 39
1 Toi donc, fils de l'homme, prophétise contre Gog, et dis: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Voici, j'en veux à toi, Gog, prince et chef de Mescec et de Tubal!
2 Et je te ferai retourner en arrière, n'en laissant qu'un de six, après t'avoir fait monter du fond de l'Aquilon, et t'avoir fait venir sur les montagnes d'Israël.
3 Car j'abattrai ton arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et toutes tes bandes, et les peuples qui seront avec toi; je t'ai livré aux oiseaux de proie, à tous les oiseaux et aux bêtes des champs pour être dévoré.
5 Tu tomberas sur le dessus des champs, parce que j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
6 Et je mettrai le feu dans Magog, et parmi ceux qui demeurent en assurance dans les îles, et ils sauront que je suis l'Eternel.
7 Et je ferai connaître le nom de ma sainteté au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne profanerai plus le nom de ma sainteté; les nations sauront que je suis l'Eternel, le Saint en Israël.
8 Voici, cela est arrivé, et a été fait, dit le Seigneur l'Eternel; c'est ici la journée de laquelle j'ai parlé.
9 Et les habitants des villes d'Israël sortiront et allumeront le feu, et brûleront les armes, les boucliers, les écus, les arcs, les flèches, les bâtons qu'on lance de la main, et les javelines, et ils y tiendront le feu allumé sept ans durant.
10 Et on n'apportera point de bois des champs, et on n'en coupera point des forêts, parce qu'ils feront du feu de ces armes, lorsqu'il butineront ceux qui les avaient butinés, et pilleront ceux qui les avaient pillés, dit le Seigneur l'Eternel.
11 Et il arrivera en ce jour-là que j'y donnerai à Gog un lieu pour sépulcre en Israël, savoir, la vallée des passants, qui est à l'orient de la mer, et cette vallée fera que les passants se boucheront le nez; on enterrera là Gog, et toute la multitude de son peuple, et on l'appellera la vallée d'Hamon-Gog.
12 Et ceux de la maison d'Israël les enterreront pendant sept mois, afin de nettoyer le pays.
13 Et tout le peuple du pays les enterrera; et ce jour leur sera célèbre, savoir, le jour auquel j'aurai été glorifié, dit le Seigneur l'Eternel.
14 Et ils mettront à part des gens qui ne feront autre chose qu'aller et venir dans le pays, lesquels avec les passants enterreront ceux qui seront demeurés de reste sur le dessus de la terre, afin de la nettoyer, et ils en chercheront jusqu'au bout de sept mois.
15 Et ces passants-la iront par le pays; et celui qui verra l'os d'un homme dressera auprès de lui un signal, jusqu'à ce que les enterreurs l'aient enterré dans la vallée d'Hamon-Gog.
16 Et même aussi le nom de la ville sera Hamona, et on nettoiera le pays.
17 Toi donc, fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Dis aux oiseaux de toutes espèces, et à toutes les bêtes des champs: Assemblez-vous et venez, amassez-vous de toutes parts pour mon sacrifice, que je sacrifie pour vous, pour un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël, et vous mangerez de la chair, et boirez du sang.
18 Vous mangerez la chair des hommes forts, et vous boirez le sang des principaux de la terre, des moutons, des agneaux, des boucs et des veaux, qui sont tous des bêtes grasses de Basçan.
19 Vous mangerez de la graisse votre soûl, et vous boirez du sang jusqu'à en être ivres, savoir, de mon sacrifice que j'aurai sacrifié pour vous.
20 Et vous serez rassasiés sur ma table, de chevaux, et de bêtes d'attelage, d'hommes forts, et de tout homme de guerre, dit le Seigneur l'Eternel.
21 Et je mettrai ma gloire parmi les nations, et toutes les nations verront mon jugement, que j'aurai exercé, et comment j'aurai mis ma main sur eux.
22 Et la maison d'Israël, dès ce jour-là, et dans la suite, connaîtra que je suis l'Eternel leur Dieu.
23 Et les nations connaîtront que la maison d'Israël avait été transportée à cause de son iniquité, parce qu'ils avaient péché contre moi, et que j'avais caché ma face d'eux, et que je les avais livrés entre les mains de leurs ennemis, tellement qu'ils étaient tous tombés par l'épée.
24 Je leur avais fait selon leur souillure, et selon leur crime, et j'avais caché ma face d'eux.
25 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Maintenant je ramènerai les captifs de Jacob, et j'aurai pitié de toute la maison d'Israël, et je serai jaloux du nom de ma sainteté;
26 Après qu'ils auront porté leur ignominie et tout leur crime, par lequel ils avaient péché contre moi, lorsqu'ils demeuraient en sûreté dans leur terre, et sans qu'il y eût personne qui les épouvantât.
27 Car je les ramènerai d'entre les peuples, et je les rassemblerai des pays de leurs ennemis, et je serai sanctifié en eux, en la présence de plusieurs nations.
28 Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, lorsqu'après les avoir transportés parmi les nations, je les aurai rassemblés dans leur terre, et que je n'en aurai laisse demeurer là aucun de reste.
29 Et je ne cacherai plus ma face d'eux, depuis que j'aurai répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 40
1 La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, au dixième jour du mois, la quatorzième année après que la ville eut été prise, en ce même jour la main de l'Eternel fut sur moi, et il m'amena là.
2 Il m'amena donc, dans des visions de Dieu, au pays d'Israël, et il me posa sur une fort haute montagne, sur laquelle, du côté du midi, il y avait comme le bâtiment d'une ville.
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont le visage était comme de l'airain, qui avait en sa main un cordeau de lin, et une canne mesurer, et qui se tenait debout à la porte.
4 Et de cet homme, me parla, et me dit: Fils de l'homme regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et applique ton cœur à toutes les choses que je vais te faire voir; car tu as été amené ici, afin que je te les fasse voir, et que tu fasses savoir à la maison d'Israël toutes les choses que tu vas voir.
5 Il y avait donc une muraille au dehors de la maison tout autour. Et cet homme-là ayant à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée étant d'une coudée commune et d'une paume, il mesura la largeur de ce mur bâti, qui était d'une canne, et la hauteur d'une autre canne.
6 Puis il vint vers une porte qui regardait le chemin d'orient, et il monta par ses degrés, et il mesura un des poteaux de la porte d'une canne en largeur, et l'autre poteau d'une autre canne en largeur.
7 Puis il mesura chaque chambre d'une canne en longueur, et d'une canne en largeur, et les entre-deux des chambres de cinq coudées; et il mesurad'une canne chacun des poteaux de la porte qui était auprès de l'allée qui menait à la porte de dedans.
8 Après cela il mesura d'une canne l'allée qui menait la porte de dedans.
9 Ensuite il mesura l'allée du portail, qui était de huit coudées, et ses auvents de deux coudées, avec l'allée qui menait à la porte de dedans.
10 Et les chambres du portail vers le chemin d'orient étaient trois deçà et trois delà; toutes trois d'une même mesure, et les auvents qui étaient deçà et delà avaient une même mesure.
11 Puis il mesura la largeur de l'ouverture de la première porte, qui était de dix coudées; et la longueur de la même porte, qui était de treize coudées.
12 Puis il mesura d'un côté un espace limité au-devant des chambres d'une coudée, et l'espace limité de l'autre côté aussi d'une coudée; et il mesura chaque chambre de six coudées deçà et de six coudées delà.
13 Puis il mesura le portail, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, de la largeur de vingt-cinq coudées. Au reste, les ouvertures y étaient l'une vis-à-vis de l'autre.
14 Puis il mit en auvents soixante coudés; et au bout des auvents le parvis tout autour du portail.
15 Tellement qu'il y avait au devant de la porte des avenues, et au devant de l'allée qui menait à la porte de dedans, cinquante coudées.
16 Et il y avait aux chambres des fenêtres rétrécies, et à leurs auvents qui regardaient sur le dedans du portail tout autour, et il y en avait de même aux allées. Et les fenêtres qui étaient tout autour regardaient en dedans, et il y avait des palmes aux auvents.
17 Et il me mena au dedans du parvis de dehors, et voici des chambres et des perrons, bâtis dans ce parvis de tous côtés, et trente chambres à chaque perron.
18 Or, les perrons, qui étaient vers les côtés des portes, à l'endroit de la longueur des portes, étaient les perrons les plus bas.
19 Après cela il mesura dans la largeur du parvis, depuis le devant de la porte, qui menait vers le bas, au devant du parvis de dedans et en dehors, cent coudées du côté de l'orient et du côté du septentrion.
20 Après cela il mesura la longueur et la largeur du parvis de dehors de la porte qui regardait le chemin du septentrion.
21 Et ses chambres, dont il y en avait trois deçà et trois delà, et ses auvents et ses allées étaient selon les mesures du premier portail, tellement que le portail de ce second parvis de dehors avait en longueur cinquante coudées, et en largeur vingt-cinq coudées.
22 Ses fenêtres aussi, et ses autres allées, et ses palmes furent selon les mesures observes au parvis de dehors de la porte qui regardait le chemin d'orient, tellement qu'on y montait de même par sept degrés, et ses allées se répondaient l'une à l'autre.
23 Et la porte du parvis de dedans était vis-à-vis de la première porte du septentrion, comme elle était au côté de l'orient; et il mesura, depuis une porte jusqu'à l'autre, cent coudées.
24 Après cela il me conduisit au chemin du midi, et je vis le portail du chemin du midi, et il en mesura les auvents et les allées, suivant les mesures précédentes.
25 Et il y avait des fenêtres et des allées tout autour, semblables aux fenêtres précédentes, tellement qu'il avait cinquante coudées de long, et vingt-cinq coudées de large.
26 Il y avait aussi sept degrés par lesquels on y montait, et devant lesquels se rencontraient ses allées; de même il y avait des palmes pour ses auvents, l'une deçà, et l'autre delà.
27 Pareillement le parvis de dedans avait sa porte vis-à-vis du chemin du midi, tellement qu'il mesura, depuis cette porte jusqu'à la porte du chemin du midi, cent coudées.
28 Après cela il me fit entrer au parvis de dedans, par la porte du côté du midi, et il mesura le portail qui y était du côté du midi, suivant les mesures précédentes.
29 Tellement que les chambres qui y étaient, ses auvents et ses allées avaient les mesures précédentes, et ce portail et les allées qu'il avait tout autour avaient des fenêtres, et il avait cinquante coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
30 Et il avait des allées tout autour, qui avaient vingt-cinq coudées de longueur et cinq coudées de largeur.
31 Il avait aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents, et huit degrés par lesquels on y montait.
32 Après cela il me fit entrer au parvis de dedans de la porte qui regardait le chemin de l'orient, et il y mesura le portail suivant les mesures précédentes.
33 Tellement que les chambres qui y étaient, ses auvents, et ses allées avaient les mesures précédentes; et ce portail et ses allées qu'il avait tout autour, avaient des fenêtres, et il avait cinquante coudées de longueur et vingt-cinq de largeur.
34 Il avait aussi ses allées vers le parvis de dehors, et des palmes à ses auvents deçà et delà, et huit degrés par lesquels on y montait.
35 Après cela il me mena vers la porte du septentrion, et la mesura selon les mesures précédentes,
36 Et ses chambres, ses auvents et ses allées. Or il y avait des fenêtres tout autour, et un portail de cinquante coudées de longueur et de vingt-cinq coudées de largeur.
37 Il y avait aussi des auvents vers le parvis de dehors et des palmes à ses auvents, deçà et delà, et huit degrés par lesquels on y montait.
38 Il y avait aussi des chambres, qui avaient leurs ouvertures vers les auvents qui se rendaient aux portes, où on lavait les holocaustes.
39 Il y avait aussi dans l'allée du portail deux tables deçà, et deux tables delà, pour y égorger les bêtes qu'on sacrifierait pour l'holocauste, et celles qu'on sacrifierait pour le péché, et celles qu'on sacrifierait pour le délit.
40 Et vers l'un des côtés de la porte au dehors, vers le lieu où l'on montait, à l'entrée de la porte qui regardait vers le septentrion, il y avait deux tables; et à l'autre côté de la même porte qui tirait vers l'allée de la porte, deux autres tables.
41 Il y avait donc quatre tables deçà, et quatre tables delà, vers les jambages de la porte; et ainsi il y avait huit tables sur lesquelles on égorgeait les bêtes.
42 Or, les quatre tables qui étaient pour l'holocauste, étaient de pierres de taille, de la longueur d'une coudée et demie, et de la largeur d'une coudée et demie, et de la hauteur d'une coudée; et on mettait sur elles les instruments avec lesquels on égorgeait les bêtes pour l'holocauste et pour les autres sacrifices.
43 Il y avait aussi au dedans de la maison, tout autour, des râteliers à écorcher, larges d'une paume et préparés, d'où on apportait la chair des oblations sur les tables.
44 Et au dehors de la porte de dedans il y avait des chambres pour les chantres, au parvis de dedans, lesquelles étaient au côté de la porte du septentrion, et regardaient le chemin du midi; et une rangée de chambres qui étaient au côté de la porte orientale, lesquelles regardaient le chemin du septentrion.
45 Puis il me parla, et me dit: Ces chambres-là qui regardent le chemin du midi, sont pour les sacrificateurs qui ont la charge de la maison.
46 Mais ces chambres-là qui regardent le chemin du septentrion, sont pour les sacrificateurs qui ont la charge de l'autel, qui sont les fils de Tsadok, lesquels s'approchent de l'Eternel pour faire son service d'entre les descendants de Lévi.
47 Puis il mesura un parvis de la longueur de cent coudées, et de la largeur de cent coudées, mesurées en carré; et l'autel était au devant du temple.
48 Puis il me fit entrer dans le vestibule du temple, et il mesura les poteaux du vestibule de cinq coudées deçà, et cinq coudées delà; puis la largeur de la porte de trois coudées deçà, et de trois coudées delà;
49 La longueur de ce vestibule était de vingt coudées, et la largeur de onze coudées; on y montait par des degrés, et il y avait des colonnes sous les auvents, l'une deçà, et l'autre delà.
Ézéchiel 41
1 Ensuite il me fit entrer dans le temple et il mesura des poteaux de six coudées de largeur d'un côté, et de six coudées de largeur de l'autre côté, qui est la largeur du tabernacle.
2 Et la largeur de la porte était de dix coudées, et les côtés de la porte de cinq coudées deçà, et de cinq coudées delà. Puis il mesura dans le temple une longueur de quarante coudées, et une largeur de vingt coudées.
3 Et il entra dans le lieu qui était plus intérieur, et il mesura un poteau d'une ouverture de porte de deux coudées, et la hauteur de cette porte était de six coudées, et la largeur de cette ouverture de sept coudées.
4 Il mesura ensuite, au dedans de cette ouverture, une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le sol du temple; puis il me dit C'est ici le lieu très saint.
5 Puis il mesura l'épaisseur de la muraille du temple de six coudées, et la largeur des chambres qui étaient tout autour du temple de quatre coudées.
6 Pour ce qui est de ces chambres, il y en avait trois l'une sur l'autre, tellement qu'il y en avait trente, ainsi rangées, desquelles les soliveaux entraient dans une muraille qui touchait à la muraille du temple, et qui avait été ajoutée, tout autour, afin que les soliveaux de ces chambres y fussent appuyés et qu'ils ne fussent pas appuyés sur la muraille du temple.
7 Or il y avait une largeur et un circuit autour du temple, beaucoup plus haut que les chambres; car cette muraille par le moyen de laquelle on montait tout autour du temple, était beaucoup plus haute tout autour du temple, et ainsi elle était cause que le temple avait de la largeur vers le dessus, tellement qu'on montait, de l'étage d'en bas à celui d'en haut, par celui du milieu.
8 Je vis aussi, tout autour du temple, une hauteur qui était comme les fondement des chambres, laquelle avait une grande canne, c'est-à-dire six coudées de celles qui vont jusqu'à l'aisselle.
9 La largeur de la muraille qu'avaient les chambres vers le dehors était de cinq coudées, lequel espace était aussi dans la muraille où on laissait quelque endroit qui n'était pas bâti, et c'était sur ces deux murailles qu'étaient appuyées les chambres d'alentour du temple.
10 Et entre les chambres il y avait un espace de vingt coudées de largeur tout autour du temple.
11 L'ouverture des chambres était vers la muraille, dans laquelle on laissait quelque endroit qui n'était pas bâti, savoir, une ouverture du côté du chemin vers le septentrion, et une autre ouverture du côté vers le midi; et la largeur du lieu où était la muraille, dans laquelle on laissait quelque endroit qui n'était pas bâti, était de cinq coudées tout autour.
12 Or le bâtiment qui donnait sur le devant de la séparation, qui faisait le côté du chemin vers l'occident, avait la largeur de soixante-dix coudées, et la muraille du bâtiment cinq coudées de largeur tout autour, tellement que sa longueur était de quatre-vingt et dix coudées.
13 Puis il mesura le temple, qui eut en longueur cent coudées; de sorte que les séparations, les bâtiments et les parois qui y étaient, avaient en longueur cent coudées.
14 Et la largeur du devant du temple et des séparations vers l'orient, cent coudées.
15 Et il mesura la largeur du bâtiment, qui était vis-à-vis de la séparation, qui était au derrière du temple et de ses chambres, de côté et d'autre, et elle était de cent coudées; ensuite il y avait le temple du dedans, et les allées du parvis.
16 Les poteaux et les fenêtres qui étaient rétrécies, et les chambres d'autour du temple dans leurs trois étages depuis le long des poteaux, n'étaient qu'un lambris de bois tout autour; même le sol en était couvert jusqu'aux fenêtres, qui en étaient couvertes de même;
17 Jusqu'au-dessus des couvertures qu'il y avait, et jusqu'à la maison intérieure, aussi bien qu'au dehors et pardessus toutes les murailles d'alentour, tant dans la maison intérieure que dans celle de dehors, en y gardant toutes les mesures.
18 Et ce lambris était sculpté de chérubins et de palmes, tellement qu'il y avait une palme entre un chérubin et l'autre, et chaque chérubin avait deux faces.
19 Et la face d'un homme était tournée vers la palme d'un côté, et la face d'un lionceau était tournée vers la même palme de l'autre côté; ainsi il était sculpté par toute la maison tout autour.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus des ouvertures il y avait des chérubins et des palmes sculptées, même jusqu'au dessus de la muraille du temple.
21 Les portes du temple étaient carrées, et la façade du lieu saint était semblable à la précédente.
22 L'autel était de bois, de la hauteur de trois coudées, et de deux coudées de longueur; et ses coins, et sa longueur, et ses côtés étaient de bois. Puis il me dit: C'est ici la table qui est devant l'Eternel.
23 Il y avait aussi deux battants à la porte du temple, et de même à la porte du lieu très saint.
24 Et chacun de ces battants avait deux autres battants, et se repliait, de sorte que chacun de ces battants était brisé en deux.
25 Il y avait aussi des chérubins et des palmes figurées sur les portes du temple, comme il y en avait de figurées sur les parois. Il y avait aussi de grosses pièces de bois sur le devant du vestibule en dehors.
26 Il y avait pareillement des fenêtres rétrécies, et des palmes deçà et delà, aux côtés du vestibule; il y avait aussi des chambres qui étaient autour du temple, et puis de grosses pièces de bois.
Ézéchiel 42
1 Après cela, il me fit sortir vers le parvis de dehors, par le chemin qui mène vers le septentrion; puis il me fit entrer vers les chambres qui étaient devant la séparation, et qui étaient le long du bâtiment vers le septentrion.
2 Vis-à-vis de la longueur de cent coudées il y avait une ouverture vers le septentrion, et la largeur était de cinq coudées.
3 Le long des vingt coudées qui étaient du parvis intérieur, et le long du perron qui était du parvis extérieur, il y avait des chambres vis-à-vis des autres chambres à trois étages.
4 Et au devant de ces chambres il y avait une allée large de dix coudées en dedans, vers laquelle il y avait un chemin d'une coudée, et leurs ouvertures étaient vers le septentrion.
5 Or les chambres de dessus étaient rétrécies; car les chambres basses et les moyennes, desquelles était composé ce bâtiment, s'avançaient plus que celles-là.
6 Car elles étaient à trois étages, et elles n'avaient point de colonnes, telles que sont les colonnes des parvis; et pour cela il avait été réservé quelque chose des chambres basses et des moyennes, dès le sol du premier étage.
7 Et le parquet, qui était au dehors vis-à-vis des chambres et qui avait un chemin tirant au parvis de dehors vis-à-vis des chambres, avait cinquante coudées de longueur.
8 Car la longueur des chambres qu'avait le parvis de dehors était de cinquante coudées; et voici, ce qui était vis-à-vis du temple avait cent coudées.
9 Or, au-dessous des chambres qui étaient dans ce parvis, il y avait l'endroit par lequel on entrait du côté de l'orient, quand on était venu là, en sortant du parvis de dehors.
10 Il y avait dans la largeur le parquet du parvis vers les chemins qui se rendaient du côté de l'orient, et des chambres vis-à-vis de la séparation, et vis-à-vis du bâtiment.
11 Et il y avait des chemins devant elles, semblables aux chambres qui étaient vers le chemin du septentrion, et elles avaient une même longueur et une même largeur, et toutes les mêmes sorties; selon leurs façons et selon leurs ouvertures.
12 Car les ouvertures des chambres qui étaient vers le chemin du midi, étaient semblables aux ouvertures de ces chambres-là, tellement que l'ouverture était où le chemin commençait, et le chemin se rendait vis-à-vis du parquet préparé, savoir, le chemin qui venait du parvis d'orient, pour aller vers les chambres.
13 Après cela il me dit: Les chambres du parvis du septentrion, et les chambres du parvis du midi, que sont le long des séparations, étant les chambres du lieu saint, sont celles dans lesquelles les sacrificateurs qui approchent de l'Eternel mangeront les choses très saintes. Ils poseront donc là les choses très saintes, savoir les gâteaux, les oblations pour le péché, et les oblations pour le délit; car ce lieu est saint.
14 Quand les sacrificateurs y seront entrés, ils ne sortiront point du lieu saint pour venir au parvis de dehors, qu'ils n'aient posé là leurs habits avec lesquels ils font le service, parce qu'ils sont saints, et qu'ils n'aient revêtu d'autres vêtements. Alors ils s'approcheront du parvis du peuple.
15 Après qu'il eut achevé les mesures de la maison intérieure, il me fit sortir par le chemin de la porte, laquelle regardait le chemin de l'orient; puis il mesura l'enceinte qui était tout à l'entour.
16 Il mesura donc le côté de l'orient avec la canne à mesurer, et il y eut tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
17 Puis il mesura le côté du septentrion, qui eut tout autour cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
18 Puis il mesura le côté du midi, qui eut cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
19 Puis il fit le tour du côté de l'occident, et le mesura, et il y eut cinq cents cannes, de la canne à mesurer.
20 Il mesura donc cette enceinte à ses quatre côtés, dans lesquels il y avait une muraille tout autour, et cette muraille avait cinq cents cannes de longueur et cinq cents cannes de largeur, et elle servait à séparer le lieu saint d'avec le lieu profane.
Ézéchiel 43
1 Ensuite il me ramena vers la porte, savoir, vers la porte qui regardait le chemin de l'orient.
2 Et voici la gloire du Dieu d'Israël, qui venait devers le chemin de l'orient; et le bruit qu'il faisait était comme le bruit de beaucoup d'eaux, et la terre resplendissait de sa gloire.
3 Et la vision que j'eus alors était semblable à celle que j'avais vue lorsque j'étais venu pour détruire la ville; et ces visions étaient comme la vision que j'avais vue sur le fleuve de Kébar; et je me prosternai sur ma face.
4 Et la gloire de l'Eternel entra dans la maison, par le chemin de la porte qui regardait le chemin de l'orient.
5 Alors l'esprit m'enleva et me fit entrer dans le parvis intérieur, et voici, la gloire de l'Eternel avait rempli la maison.
6 Et je l'entendis qui me parlait du dedans de la maison, et l'homme qui me conduisait était debout près de moi.
7 Et l'Eternel me dit: Fils de l'homme, c'est ici le lieu de mon trône, et le lieu des plantes de mes pieds, auquel je ferai ma demeure pour jamais parmi les enfants d'Israël; la maison d'Israël ne souillera plus mon saint nom, ni eux ni leurs rois, par leurs prostitutions, ni par les cadavres de leurs rois, dans leurs eux élevés.
8 Car ils ont mis leur porte près de ma porte, et leur poteau tout joignant mon poteau, tellement qu'il n'y a eu que la paroi entre moi et eux, et ainsi ils ont souillé mon saint nom par les abominations qu'ils ont commises; et je les ai consumés en ma colère.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs prostitutions et les cadavres de leurs rois, et je ferai ma demeure parmi eux à jamais.
10 Toi donc, fils de l'homme montre à la maison d'Israël ce que c'est que ce temple, et qu'ils soient confus à cause de leurs iniquités, et qu'ils en mesurent le plan.
11 Et quand ils auront été confus de tout ce qu'ils ont fait, explique-leur la forme de ce temple, et sa disposition, et ses sorties, et ses entrées, et toutes ses figures, et toutes ses ordonnances, et toutes ses formes, et toutes ses lois; fais en une description à leurs yeux, afin qu'ils observent toute sa forme et toutes les ordonnances qui auront été établies et qu'ils les pratiquent.
12 C'est donc ici la loi de ce temple. Tout l'enclos de ce temple, qui sera sur le haut de la montagne, sera un lieu très saint tout autour. Telle est la loi de ce temple.
13 Mais ce sont ici les mesures de l'autel, prises à la coudée, qui vaut une coudée commune et une paume: le sein de l'autel aura une coudée de hauteur, et une coudée de largeur; et son enceinte, sur son bord tout autour, sera haute d'une demi-coudée; et ce sera l'élévation de l'autel.
14 Or depuis le sein enfoncé en terre jusqu'à la saillie d'en bas il y aura deux coudées, et cette saillie aura une coudée de largeur; puis il y aura quatre coudées depuis la petite saillie jusqu'à la grande saillie, laquelle aura une coudée de largeur.
15 Après cela il y aura l'Ariel haut de quatre coudées; et quatre cornes sortiront de l'Ariel, et s'élèveront en haut.
16 Et l'Ariel aura douze coudées de longueur, correspondantes à douze autres coudées de largeur; et il sera carré en tous sens.
17 Mais chaque saillie aura quatorze coudées de longueur, correspondantes à quatorze autres coudées de largeur à ses quatre côtés, et elle aura tout autour une enceinte haute d'une demi-coudée, parce que chaque saillie aura un sein d'une coudée tout autour; et les endroits par où on y montera regarderont l'orient.
18 Et il me dit: Fils de l'homme, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Ce sont ici les statuts qu'on, doit observer à l'égard de l'autel, dès le jour qu'il aura été fait, afin qu'on y offre l'holocauste, et qu'on y répande le sang.
19 C'est que tu donneras aux sacrificateurs Lévites, qui sont de la race de Tsadok, et qui approchent de moi, dit le Seigneur l'Eternel, pour y faire mon service, un jeune veau pour sacrifice pour le péché.
20 Et tu prendras de son sang, et en mettras sur les quatre cornes de l'autel, et sur les quatre coins des saillies, et sur les enceintes tout autour, et ainsi tu purifieras l'autel, et tu feras propitiation pour lui.
21 Puis tu prendras le veau qui est le sacrifice pour le péché; et on le brûlera au lieu ordonné de la maison, au dehors du sanctuaire;
22 Et le second jour tu offriras un bouc d'entre les chèvres, sans tare, pour sacrifice pour le péché; on purifiera l'autel comme on l'aura purifié avec le veau.
23 Après que tu auras achevé de purifier l'autel, tu offriras un jeune veau sans tare, et un bélier pris d'entre les brebis, qui soit sans tare.
24 Tu les offriras en la présence de l'Eternel, et les sacrificateurs jetteront dessus du sel, et les offriront en holocauste à l'Eternel.
25 Durant sept jours tu sacrifieras chaque jour un bouc, tel qu'on sacrifie pour le péché, et les sacrificateurs sacrifieront un jeune veau et un bélier pris d'entre les brebis sans tare.
26 Durant sept jours les sacrificateurs feront propitiation pour l'autel, et le purifieront, et chacun d'eux sera consacré.
27 Après qu'on aura achevé ces jours-là, s'il arrive, dès le huitième jour et dans la suite, que les sacrificateurs sacrifient sur cet autel vos holocaustes et vos sacrifices de prospérités, je serai apaisé envers vous, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 44
1 Puis il me ramena au chemin de la porte du sanctuaire extérieur, laquelle regardait l'orient, et elle était fermée.
2 Et l'Eternel me dit: Cette porte sera fermée, et ne sera point ouverte, et personne n'entrera par elle, parce que l'Eternel, le Dieu d'Israël, est entré par elle; elle sera donc fermée.
3 Pour ce qui est du prince, le prince s'y assiéra pour manger devant l'Eternel, et il entrera par le chemin de l'allée de cette porte-là, et sortira par le même chemin.
4 Et il me fit revenir, par le chemin de la porte du septentrion, jusque sur le devant de la maison, et je regardai, et voici, la gloire de l'Eternel avait rempli la maison de l'Eternel, et je tombai sur ma face.
5 Alors l'Eternel me dit: Fils de l'homme, applique ton cœur, et regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles tout ce que je vais te dire; toutes les ordonnances et toutes les lois qui concernent la maison de l'Eternel; applique ton cœur à ce qui concerne l'entrée de la maison, et toutes les sorties du sanctuaire.
6 Tu diras donc à ceux qui sont rebelles, savoir, à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Maison d'Israël, qu'il vous suffise qu'entre toutes vos abominations,
7 Vous ayez fait entrer les enfants de l'étranger, qui étaient incirconcis de cœur, et incirconcis de chair, pour être dans mon sanctuaire, et pour le profaner en ma propre maison, en m'offrant ma viande, savoir, la graisse et le sang; et qu'outre toutes vos autres abominations vous ayez violé mon alliance,
8 En ce que vous n'avez point donné ordre que mes choses saintes fussent observées; mais que vous avez établi, comme il vous a plu dans mon sanctuaire, des gens pour y faire observer mes ordonnances.
9 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Aucun de tous ceux qui seront enfants d'étranger, incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon sanctuaire; même aucun d'entre tous les enfants d'étranger qui seront parmi les enfants d'Israël.
10 Mais les Lévites qui se sont éloignés de moi, lorsqu'Israël s'est égaré, et qui se sont égarés de moi pour suivre les dieux infâmes, porteront la peine de leur iniquité.
11 Toutefois ils serviront dans mon sanctuaire, dans les charges qui sont vers les portes de la maison; ils feront le service de la maison; même ils égorgeront pour le peuple les bêtes qu'on sacrifiera pour l'holocauste et pour les autres sacrifices, et ils se tiendront devant lui pour le servir.
12 Parce qu'ils les ont servis, se présentant devant leurs dieux infâmes, et qu'ils ont été en scandale et une occasion de péché à la maison d'Israël; à cause de cela j'ai levé ma main en jurant contre eux, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils porteront la peine de leur iniquité.
13 Tellement qu'ils n'approcheront plus de moi pour exercer le sacerdoce, ni pour approcher d'aucune de mes choses saintes dans les lieux les plus saints; mais ils porteront leur confusion, et leurs abominations qu'ils ont commises.
14 Et je les établirai pour avoir la garde de la maison, pour en faire tout le service, et tout ce qui s'y fait.
15 Mais pour ce qui est des sacrificateurs Lévites, enfants de Tsadok, lesquels ont soigneusement administré ce qu'il fallait faire dans mon sanctuaire, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés de moi, ceux-là s'approcheront de moi pour faire mon service, et ils se tiendront devant moi pour m'offrir de la graisse et du sang, dit le Seigneur l'Eternel.
16 Ceux-là entreront dans mon sanctuaire, ceux-là s'approcheront de ma table, pour faire mon service, et ils administreront soigneusement ce que j'ai ordonné qu'on fît.
17 Et arrivera que, lorsqu'ils entreront par les portes du parvis intérieur, ils se vêtiront de robes de lin, et il n'y aura point de laine sur eux, pendant qu'ils feront le service aux portes du parvis intérieur et au dedans.
18 Ils auront des tiares de lin sur la tête, et des caleçons de lin sur les reins, et ils ne se ceindront point au lieu où l'on sue.
19 Mais quand ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers le peuple, ils quitteront leurs habits avec lesquels ils font le service, et ils les poseront dans les chambres saintes; et ils se revêtiront d'autres habits, de peur qu'ils ne sanctifient le peuple avec leurs habits.
20 Ils ne se raseront point la tête, ni ne laisseront point croître leurs cheveux; mais ils couperont simplement les cheveux de leurs têtes.
21 Aucun des sacrificateurs ne boira du vin lorsqu'ils entreront au parvis intérieur.
22 Ils n'épouseront point de femme veuve ni répudiée; mais ils prendront des vierges, qui seront de la race de la maison d'Israël, ou une veuve qui sera veuve d'un sacrificateur.
23 Et ils enseigneront à mon peuple la différence qu'il y a entre la chose sainte et la chose profane, et leur feront entendre la différence qu'il y a entre ce qui est souillé et ce qui est net.
24 Et quand il surviendra quelque procès, ils présideront au jugement, et jugeront selon le droit que j'ai établi; et ils garderont mes lois et mes statuts dans toutes mes solennités, et sanctifieront mes sabbats.
25 Aucun des sacrificateurs n'entrera vers le corps mort d'aucun homme, de peur d'en être souillé; toutefois ils se souilleront bien pour leur père, pour leur mère, pour leur fils, pour leur fille, pour leur frère, et pour leur sœur qui n'aura point eu de mari.
26 Et après que chacun d'eux se sera purifié, on lui comptera sept jours.
27 Et le jour qu'il entrera dans les lieux saints, savoir, au parvis intérieur pour faire le sacrifice dans les lieux saints, il offrira un sacrifice pour son péché, dit le Seigneur l'Eternel.
28 Pour ce qui est de leur héritage, ce sera moi qui serai leur héritage; et vous ne leur donnerez aucune possession en Israël; ce sera moi qui serai leur possession.
29 Ils mangeront donc les gâteaux, et ce qui s'offrira pour le péché, et ce qui s'offrira pour le délit; et tout l'interdit en Israël leur appartiendra.
30 Et les prémices de tout ce qui est produit le premier en toutes choses, et tout ce qui sera présenté en offrande élevée de toutes choses, dans toutes vos offrandes élevées, appartiendront aux sacrificateurs; vous donnerez aussi les prémices de vos pâtes aux sacrificateurs, afin qu'ils fassent reposer la bénédiction sur la maison de chacun de vous.
31 Les sacrificateurs ne mangeront point de chair d'aucune bête morte d'elle-même ou déchirée, soit oiseau, soit bête à quatre pieds.
Ézéchiel 45
1 Quand vous partagerez par le sort le pays en héritage, vous en lèverez une portion pour l'Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée laquelle, étant prise sur la longueur du pays, sera consacrée parmi toutes les autres portions du pays, et aura de longueur vingt-cinq mille cannes, et de largeur dix mille. Ce sera une chose sainte dans toutes ses limites à l'entour.
2 De cette portion il y aura cinq cents cannes correspondantes à cinq cents autres, mesurées en carré à l'entour, pour le lieu saint; et cinquante coudées à l'entour pour ses faubourgs.
3 Tu mesureras donc de cette mesure la longueur de vingt-cinq mille, et la largeur de dix mille cannes; et le sanctuaire, c'est-à-dire le lieu très saint, sera dans cet espace.
4 Cette portion est consacrée d'entre les autres portions du pays, et elle appartiendra aux sacrificateurs qui font le service du sanctuaire, et qui approchent de l'Eternel pour faire son service; et elle leur sera un lieu pour des maisons, et un lieu très saint pour le sanctuaire.
5 Et il y aura vingt-cinq mille autres cannes en longueur, et dix mille en largeur, qui appartiendront aux Lévites qui font le service de la maison, pour être leur possession, avec vingt chambres.
6 Vous donnerez ensuite pour la possession de la ville la largeur de cinq mille, et la longueur de vingt-cinq mille cannes, suivant la proportion de la portion se sanctifiée, qui aura été levée sur toute la masse; et cela sera pour toute la maison d'Israël.
7 Puis vous assignerez la portion du prince, tant au delà de la portion consacrée, qui aura été levée sur toute la masse, qu'au deçà de la possession de la ville, savoir, tout le long de la portion consacrée qui aura été levée sur toute la masse, et tout le long de la possession de la ville, depuis le quartier de l'occident jusqu'à l'occident, et depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusque vers l'orient, tellement que la longueur répondra à la longueur des autres portions, depuis les confins d'occident vers les confins qui regardent vers l'orient.
8 Cette portion de terre appartiendra au prince, pour en être possédée dans le pays d'Israël; et les princes que j'établirai ne fouleront plus mon peuple, mais ils distribueront le pays à la maison d'Israël selon leurs tribus.
9 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Princes d'Israël, que cela vous suffise: ôtez la violence et le pillage, rendez le droit et la justice; ôtez vos extorsions de dessus mon peuple, dit le Seigneur l'Eternel.
10 Ayez la balance juste, et l'épha juste, et le bath juste.
11 L'épha et le bath seront de même mesure, tellement qu'on prendra un bath pour la dîme d'un homer, et l'épha sera la dixième partie d'un homer; la mesure de l'un et de l'autre se rapportera à l'homer.
12 Et le sicle sera de vingt oboles; et vingt sicles, vingt-cinq sicles, et quinze sicles feront la mine.
13 C'est ici l'oblation que vous offrirez en offrande élevée, savoir, un sixième d'épha d'un homer de blé; et vous donnerez la sixième partie d'un épha d'un homer d'orge.
14 Et parce que le bath est la mesure pour l'huile, l'offrande ordonnée de l'huile sera la dixième d'un bath pour le core; dix baths feront un homer, car dix baths font un homer.
15 Et l'offrande ordonnée des bêtes du menu bétail sera de deux cents l'une, des meilleurs pâturages d'Israël, et elle sera employée en gâteaux, en holocaustes et en sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour vous, dit le Seigneur l'Eternel.
16 Tout le peuple du pays sera tenu à cette offrande élevée pour celui qui sera prince en Israël.
17 Mais le prince sera tenu de fournir les holocaustes, et les gâteaux et les aspersions qu'il faudra offrir aux fêtes solennelles, aux nouvelles lunes et aux sabbats, et dans toutes les solennités de la maison d'Israël. Il tiendra prêtes les bêtes qu'on sacrifiera pour le péché, et les gâteaux, et les bêtes qu'on sacrifiera, pour l'holocauste, et les bêtes qu'on sacrifiera pour les sacrifices de prospérités, afin de faire propitiation pour la maison d'Israël.
18 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Au premier mois, au premier jour du mois, tu prendras un jeune veau sans tare, et tu purifieras le sanctuaire par le sacrifice offert pour le péché.
19 Tellement que le sacrificateur prendra du sang de ce sacrifice offert pour le péché, et en mettra sur les poteaux de la maison, et sur les quatre coins des saillies de l'autel, et sur les poteaux des portes des parvis de dedans.
20 Tu feras la même chose au septième jour du même mois, pour les hommes qui pèchent par ignorance, et pour les hommes simples; et vous ferez propitiation pour la maison.
21 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, la fête solennelle, qui durera sept jours, pendant lesquels on mangera des pains sans levain.
22 Et en ce jour-là le prince offrira un veau pour le péché, tant pour lui que pour tout le peuple du pays.
23 Et durant les sept jours de cette fête solennelle, il offrira, chaque jour, sept veaux et sept béliers sans tare, pour l'holocauste qu'on offrira à l'Eternel, et un bouc d'entre les chèvres, pour le sacrifice pour le péché, chacun de ces sept jours-là.
24 Et il offrira un épha pour le gâteau de chaque veau, et un épha pour le gâteau de chaque bélier; et un hin d'huile pour chaque épha.
25 Au septième mois, au quinzième jour du mois, en la fête solennelle, il offrira durant sept jours, les mêmes choses, le même sacrifice pour le péché, le même holocauste, les mêmes gâteaux, et les mêmes mesures d'huile.
Ézéchiel 46
1 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: La porte du parvis intérieur, laquelle regarde l'orient, sera fermée les six jours ouvriers; mais elle sera ouverte le jour du sabbat, et elle sera aussi ouverte le jour de la nouvelle lune.
2 Et le prince y entrera par le chemin de l'allée de la porte du parvis extérieur, et il se tiendra près de l'un des poteaux de la porte, et les sacrificateurs prépareront son holocauste et ses sacrifices de prospérités, et il se prosternera sur le seuil de cette porte, et il sortira; et cette porte ne sera point fermée jusqu'au soir.
3 Tellement que le peuple du pays se prosternera devant l'Eternel, à l'entré de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes.
4 Et l'holocauste que le prince offrira à l'Eternel au jour du sabbat, sera de six agneaux sans tare, et d'un bélier sans tare.
5 Et le gâteau pour le bélier sera d'un épha, et le gâteau pour chacun des agneaux sera selon ce qu'il pourra donner; mais il y aura un hin d'huile pour chaque épha.
6 Et au jour de la nouvelle lune, son holocauste sera d'un jeune veau sans tare, et de six agneaux et d'un bélier, lesquels seront sans tare.
7 Et il offrira pour le gâteau du veau un épha, et pour le gâteau du bélier un autre épha, et pour chacun des agneaux selon ce qu'il pourra donner; mais il y aura un hin d'huile pour chaque épha.
8 Et lorsque le prince entrera au temple, il entrera par le chemin de l'allée de cette même porte du parvis extérieur, laquelle regarde l'orient, et il sortira aussi par le même chemin.
9 Mais quand le peuple du pays y entrera pour se présenter devant l'Eternel, aux fêtes solennelles, celui qui y entrera par le chemin de la porte du septentrion pour y adorer l'Eternel, sortira par le chemin de la porte du midi; et celui qui entrera par le chemin de la porte du midi sortira par le chemin de la porte qui regarde vers le septentrion, tellement que personne ne retournera par le chemin de la porte par laquelle il sera entré; mais il sortira par celle qui est vis-à-vis.
10 Et le prince entrera parmi eux, quand ils entreront; et quand ils sortiront, ils sortiront ensemble.
11 Or, dans ces fêtes solennelles, et dans ces solennités, le gâteau d'un veau sera d'un épha, et le gâteau d'un bélier d'un autre épha, et le gâteau de chacun des agneaux sera selon ce que le prince pourra donner, et il y aura un hin d'huile pour chaque épha.
12 Que si le prince offre un sacrifice volontaire, quelque holocauste ou quelques sacrifices de prospérités, en offrande volontaire à l'Eternel, on lui ouvrira la porte qui regarde l'orient, et il offrira son holocauste et ses sacrifices de prospérités comme il les offre au jour du sabbat; puis il sortira et après qu'il sera sorti on fermera cette porte.
13 Tu sacrifieras chaque jour en holocauste à l'Eternel un agneau d'un an, sans tare; tu le sacrifieras tous les matins.
14 Tu offriras aussi tous les matins, avec cet agneau, un gâteau qui sera d'un sixième d'un épha, et d'une troisième partie d'un hin d'huile, pour en détremper la fine farine; c'est là le gâteau continuel à l'Eternel, qu'il faut offrir par une ordonnance perpétuelle.
15 Ainsi on offrira tous les matins, en holocauste continuel, cet agneau et ce gâteau détrempé avec cette huile.
16 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Quand le prince aura fait un don de quelque pièce de son héritage à quelqu'un de ses fils, ce don appartiendra à ses fils, parce qu'ils ont droit de possession en l'héritage.
17 Mais s'il fait un don de quelque pièce de son héritage à l'un de ses serviteurs, le don lui appartiendra bien, mais seulement jusqu'à l'an d'affranchissement, et alors il retournera au prince; car c'est son héritage, qui appartient à ses fils; c'est pourquoi il leur demeurera.
18 Et le prince n'usurpera rien de l'héritage du peuple, les fraudant de la possession qui leur appartient; il laissera seulement en héritage à ses fils la possession qui lui appartient, afin qu'aucun de mon peuple ne soit chassé de sa possession.
19 Après cela, il me mena par l'entrée qui était vers le, côté de la porte, aux chambres saintes, qui appartenaient aux sacrificateurs, lesquelles regardaient vers le septentrion, et voilà, il y avait une place aux deux côtés du fond qui regardaient vers l'occident.
20 Et il me dit: C'est là le lieu où les sacrificateurs feront bouillir le reste de la bête qu'on aura sacrifiée pour le délit, et le reste de celle qu'on aura sacrifiée pour le péché, et où ils cuiront les gâteaux, afin qu'ils ne les portent point au parvis extérieur, pour en sanctifier le peuple.
21 Puis il me fit sortir vers le parvis extérieur, et il me fit traverser vers les quatre coins du parvis, et voici, il y avait un parvis à chaque coin du parvis.
22 Tellement qu'aux quatre coins de ce parvis il y avait d'autres parvis qui y étaient joints, et ils étaient longs de quarante coudées, et larges de trente; et tous quatre avaient une même mesure, et avaient leurs quatre coins.
23 Tous ces quatre parvis avaient une rangée de bâtiments élevés tout autour, et ce qui était bâti au-dessous de ces rangées de bâtiments élevés tout autour, c'étaient des lieux propres à cuire.
24 Et il me dit: Ce sont ici les cuisines, où ceux qui font le service de la maison cuiront les sacrifices du peuple.
Ézéchiel 47
1 Ensuite il me fit revenir vers l'entrée de la maison, et voici des eaux qui sortaient de dessous le seuil de la maison vers l'orient, car le devant de la maison était vers l'orient; et ces eaux-là descendaient de dessous, du côté droit de la maison, devers le côté méridional de l'autel.
2 Après, cela, il me fit sortir par le chemin de la porte qui regardait vers le septentrion, et me fit tourner par le chemin de dehors jusqu'à la porte de dehors, jusqu'au chemin qui regardait l'orient, et voici, les eaux coulaient du côté droit.
3 Quand cet homme commença de s'avancer vers l'orient, il avait dans sa main un cordeau, et il en mesura mille coudées; puis il me fit passer au travers de ces eaux-là, et elles me venaient jusqu'aux chevilles des pieds.
4 Ensuite il mesura mille autres coudées, et il me fit passer au travers de ces eaux, et elles me venaient jusqu'aux deux genoux, et il mesura encore mille autres coudées, et il me fit passer au travers de ces eaux, et elles me venaient jusqu'aux reins.
5 Puis il mesura mille autres coudées, mais ces eaux-là étaient déjà un torrent, que je ne pouvais pas passer à gué, car ces eaux s'étaient enflées, c'étaient des eaux qu'il fallait passer à la nage, et un torrent que l'on ne pouvait passer à gué.
6 Alors il me dit: Fils de l'homme, as-tu vu? Puis il me fit aller plus outre, et il me fit revenir vers le bord du torrent.
7 Quand j'y fus retourné, je vis un fort grand nombre d'arbres sur le bord du torrent deçà et delà.
8 Puis il me dit: Ces eaux vont se rendre dans la Galilée orientale, et de là elle descendront à la campagne, puis elles entreront dans la mer. Et s'étant rendues dans la mer, les eaux en seront rendues saines.
9 Et il arrivera que tout animal vivant, qui se traînera partout où ces deux torrents viendront, vivra, et il y aura une fort grande quantité de poissons. Et lorsque ces eaux seront entrées là, les autres eaux en seront rendues saines, et tout vivra où ce torrent sera entré.
10 Il arrivera aussi que les pêcheurs se tiendront le long de cette mer, depuis Hen-Guédi jusqu'à Hen-Héglajim; ce lieu sera plein de filets, tous étendus pour prendre du poisson, et le poisson qu'on y pêchera sera en fort grand nombre, chacun selon son espèce, comme le poisson qu'on pêche dans la grande mer.
11 Ses marais et ses fosses serviront pour y faire le sel, à cause qu'elles ne seront point rendues saines.
12 Et auprès de ce torrent, et sur son bord, deçà et delà, il croîtra des arbres fruitiers de toutes sortes, dont le feuillage ne flétrira point, et où l'on trouvera toujours du fruit; dans tous leurs mois ils produiront des fruits hâtifs, parce que les eaux de ce torrent sortent du sanctuaire; et à cause de cela, leur fruit sera bon à manger, et leur feuillage servira pour guérir.
13 Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: Ce sont ici les frontières du pays dont vous vous rendrez possesseurs à titre d'héritage, selon les douze tribus; Joseph en aura deux portions.
14 Or vous posséderez tous également en héritage le pays que j'ai levé ma main de donner à vos pères, et ce pays-là, vous écherra en héritage.
15 C'est donc ici la frontière du pays, du côté du septentrion, devers la grande mer, savoir, ce qui est du chemin d'Hethlon, en continuant par Tsédad;
16 Hamath, Béroth et Sibrajim, qui est entre la frontière de Damas et entre la frontière de Hamath; et les bourgs d'entre deux, qui sont vers la frontière de Havran.
17 Ainsi la frontière devers la mer sera Hatsar-Hénan, frontière de Damas, et la frontière la plus septentrionale sera celle de Hamath; ce sera là le côté septentrional.
18 Mais vous mesurerez le côté de l'orient, depuis ce qui est entre Havran, Damas, Galaad et le pays d'Israël qui est delà le Jourdain, et depuis la frontière qui est vers la mer orientale; et ce sera là le quartier oriental.
19 Puis vous mesurerez le côté du midi, qui regarde vers le midi depuis Tamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadès, le long du torrent jusqu'à la grande mer; ainsi ce sera le quartier méridional, vers le midi.
20 Et le côté de l'occident sera la grande mer, depuis la frontière du midi jusqu'à l'endroit de l'entrée de Hamath; ce sera là le côté d'occident.
21 Après cela vous vous partagerez ce pays-là selon les tribus d'Israël.
22 A condition toutefois, que vous ferez que ce pays écherra en héritage à vous et aux étrangers qui habitent parmi vous, lesquels auront engendré des enfants parmi vous, et qui vous seront comme celui qui est né au pays, d'entre les enfants d'Israël, tellement qu'ils viendront avec vous en partage de l'héritage, parmi les tribus d'Israël.
23 Et vous assignerez à l'étranger son héritage dans la tribu dans laquelle il demeurera, dit le Seigneur l'Eternel.
Ézéchiel 48
1 Ce sont ici les noms des tribus. Depuis le bout du côté qui regarde vers le septentrion, le long de la contrée du chemin de Hethlon, du quartier par lequel on entre dans Hamath, jusqu'à Hatsar-Hénan, qui est la frontière de Damas, du côté qui regarde vers le septentrion, le long de la contrée de Hamath, tellement que ce bout ait le quartier de l'orient et celui de la mer. Ce sera une portion pour Dan.
2 Ensuite joignant les confins de Dan, depuis le quartier de l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une portion pour Ascer.
3 Et joignant les confins d'Ascer, depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une autre portion pour Nephthali.
4 Et joignant les confins de Nephthali, depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une autre portion pour Manassé.
5 Et joignant les confins de Manassé, depuis le quartier qui regarde vers l'occident jusqu'au quartier qui regarde vers l'orient, il y aura une autre portion pour Ephraïm.
6 Et joignant les confins d'Ephraïm, depuis le quartier de l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une autre portion pour Ruben.
7 Et joignant les confins de Ruben, depuis le quartier de l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une autre portion pour Juda.
8 Et joignant les confins de Juda, depuis le quartier de l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une portion que vous lèverez sur toute la masse du pays, en offrande élevée, laquelle aura vingt-cinq mille cannes de largeur, et autant de longueur que l'une des autres portions, depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, et le sanctuaire sera au milieu.
9 La portion que vous lèverez pour l'Eternel, la lui présentant comme en offrande élevée, aura vingt-cinq mille cannes de longueur, et dix mille de largeur.
10 Et cette portion sainte sera pour ceux-ci, savoir, pour les sacrificateurs, et elle aura vers le septentrion vingt-cinq mille cannes de longueur; et vers l'occident dix mille; et vers l'orient dix mille; et vers le midi vingt-cinq mille; et le sanctuaire de l'Eternel sera au milieu.
11 Elle sera pour les sacrificateurs, et pour quiconque aura été consacré, d'entre les fils de Tsadok, lesquels ont fait ce que j'avais ordonné qu'on fît, et qui ne se sont point égarés, lorsque les enfants d'Israël se sont égarés, comme se sont égarés les autres Lévites.
12 Ceux-là auront une portion ainsi levée sur l'autre, qui aura été auparavant levée sur toute la masse du pays, comme étant une chose très sainte, et elle sera vers les confins de la portion des Lévites.
13 Car la portion des Lévites sera joignant les confins de ce qui appartiendra aux sacrificateurs, et elle aura vingt-cinq mille cannes de longueur, et dix mille de largeur, tellement que toute la longueur sera de vingt-cinq mille cannes, et la largeur de dix mille.
14 Or, ils n'en vendront rien, et pas un d'entre eux n'en échangera rien, ni n'en transportera les prémices de la terre, parce que c'est une chose consacrée à l'Eternel.
15 Mais les cinq mille cannes qui restent dans la largeur, sur le devant des vingt-cinq mille cannes de longueur, est un lieu non consacré, pour la ville, tant pour son assiette que pour ses faubourgs et la ville sera au milieu.
16 Et ce sont ici les mesures qu'aura l'assiette de la ville: du côté du septentrion quatre mille cinq cents cannes, et du côté du midi quatre mille cinq cents, et du côté de l'orient quatre mille cinq cents, et du côté de l'occident quatre mille cinq cents.
17 Et il y aura des faubourgs pour la ville, vers le septentrion de deux cent cinquante cannes, et vers le midi de deux cent cinquante, et vers l'orient de deux cent cinquante, et vers l'occident de deux cent cinquante.
18 Pour ce qui restera sur la longueur, et qui sera joignant la portion consacrée, et qui aura dix mille cannes vers l'orient, et dix milles autres cannes vers l'occident, joignant aussi la portion consacrée, le revenu qu'on en tirera sera pour nourrir ceux qui auront quelque office dans la ville.
19 Et ceux qui auront quelque office dans la ville, étant pris de toutes les tribus d'Israël, cultiveront ce pays-là.
20 Vous lèverez donc sur toute la masse du pays, pour être une portion consacrée, présentée à l'Eternel, comme en offrande élevée, toute cette portion qui sera de vingt-cinq mille cannes, répondant à vingt-cinq mille autres cannes, le tout pris en carré, et y comprenant la possession de la ville.
21 Et ce qui restera sera pour le prince, tant au delà de la portion sainte, présentée à l'Eternel comme en offrande élevée, qu'au deçà de la possession de la ville, tellement que ce qui sera le long des vingt-cinq mille cannes de la portion qui aura été levée sur toute la masse jusqu'aux frontières vers l'orient, et ce qui regarde vers l'occident, le long des autres vingt-cinq mille cannes jusqu'aux frontières qui regardent vers l'occident, joignant les autres portions, sera pour le prince, et ainsi la portion sainte, présentée à l'Eternel comme en offrande élevée, et le sanctuaire de la maison, seront au milieu de tout le pays.
22 Ce qui sera donc pour le prince sera entre deux, depuis la possession des Lévites, et depuis la possession de la ville; ce qui sera entre ces possessions-là, et les confins de Juda, et les confins de Benjamin, sera pour le prince.
23 Et ce qui sera de reste sera pour les autres tribus. Depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une portion pour Benjamin.
24 Et joignant les confins de Benjamin, depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une portion pour Siméon.
25 Et joignant les confins de Siméon, depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une portion pour Issacar.
26 Et joignant les confins d'Issacar, depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une portion pour Zabulon.
27 Et joignant les confins de Zabulon, depuis le quartier qui regarde vers l'orient jusqu'au quartier qui regarde vers l'occident, il y aura une portion pour Gad.
28 Et ce qui est du côté du midi sera la frontière de Gad; et cette frontière sera depuis Tamar jusqu'aux eaux de contestation de Kadès, le long du torrent jusqu'à la grande mer.
29 C'est là le pays que vous partagerez par sort en héritage aux tribus d'Israël, et ce sont là leurs portions, dit le Seigneur l'Eternel.
30 Ce sont aussi ici les sorties de la ville: du côté du septentrion il y aura quatre mille cinq cents mesures.
31 Et les portes de la ville porteront le nom des tribus d'Israël; il y aura trois portes, qui regarderont vers le septentrion; une appelée la porte de Ruben; une appelée la porte de Juda, et une appelée la porte de Lévi.
32 Du côté qui regarde vers l'orient, il y aura quatre mille cinq cents cannes, et trois portes; une appelée la porte de Joseph; une appelée la porte de Benjamin; et une appelée la porte de Dan.
33 Et du côté qui regarde vers le midi, il y aura quatre mille cinq cents mesures, et trois portes; une appelée la porte de Siméon; une appelée la porte d'Issacar, et une appelée la porte de Zabulon.
34 Du côté qui regarde vers l'occident, il y aura quatre mille cinq cents cannes, et il y aura trois portes, une appelée la porte de Gad; une appelée la porte d'Ascer, et une appelée la porte de Nephthali.
35 Suivant cela le circuit de la ville sera de dix-huit mille cannes et le nom de la ville, depuis ce jour-là, sera: L'Eternel est là.
Copyright © Ostervald 1877.