LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
Archive
- Accueil
- ANCIEN TESTAMENT
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantique
- Ésaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ézéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habacuc
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie
- NOUVEAU TESTAMENT
- Matthieu
- Marc
- Luc
- Jean
- Actes
- Romains
- 1 Corinthiens
- 2 Corinthiens
- Galates
- Éphésiens
- Philippiens
- Colossiens
- 1 Thessaloniciens
- 2 Thessaloniciens
- 1 Timothée
- 2 Timothée
- Tite
- Philémon
- Hébreux
- Jacques
- 1 Pierre
- 2 Pierre
- 1 Jean
- 2 Jean
- 3 Jean
- Jude
- Apocalypse
Catégories
L'EXODE
SECOND LIVRE DE MOÏSE
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
6 .
7 .
8 .
9 .
10 .
11 .
12 .
13 .
14 .
15
16 .
17 .
18 .
19 .
20 .
21 .
22 .
23 .
24 .
25 .
26 .
27 .
28 .
29 .
30
31 .
32 .
33 .
34 .
35 .
36 .
37 .
38 .
39 .
40
Exode 1
1 Ce sont ici les noms des enfants d'Israël qui entrèrent en Egypte avec Jacob. ils y entrèrent chacun avec sa famille.
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
4 Dan et Nephthali, Gad et Ascer.
5 Toutes les personnes qui étaient nées de Jacob, étaient soixante et dix, avec Joseph qui était en Egypte.
6 Or, Joseph mourut, et tous ses frères, et toute cette génération-là.
7 Et les enfants d'Israël foisonnèrent et se multiplièrent extraordinairement, et ils s'accrurent et devinrent très puissants, tellement que le pays en fut rempli.
8 Depuis, il s'éleva un nouveau roi sur l'Egypte, qui n'avait point connu Joseph.
9 Et il dit à son peuples: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
10 Venez donc, agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne se multiplie, que s'il arrivait quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, qu'il ne combatte contre nous, et qu'il ne se retire de ce pays.
11 Ils établirent donc sur le peuple des commissaires d'impôts, pour l'accabler de charges; et le peuple bâtit des villes fortes à Pharaon, savoir Pithom et Rhamésès.
12 Mais plus on l'affligeait, plus il croissait et se multipliait; et les Egyptiens voyaient avec chagrin les enfants d'Israël.
13 Et les Egyptiens faisaient servir les enfants d'Israël avec rigueur;
14 Tellement qu'ils leur rendirent la vie amère par une dure servitude, en les employant à faire du mortier, des briques, et toute sorte d'ouvrage qui se fait aux champs. Tout le service qu'on tirait d'eux était avec rigueur.
15 Le roi d'Egypte parla aussi aux sages-femmes hébreuses, dont l'une s'appelait Sçiphra, et l'autre Puha,
16 Et leur dit: Quand vous recevrez les enfants des femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur le siège, si c'est un fils, mettez-le à mort, mais si c'est une fille, qu'elle vive.
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Egypte leur avait dit; car elles laissèrent vivre les fils.
18 Alors le roi d'Egypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait cela, d'avoir laissé vivre les fils?
19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme celles d'Egypte, car elles sont vigoureuses; elles ont accouché avant que la sage-femme vienne vers elles.
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très puissant:
21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
22 Alors Pharaon fit ce commandement à tout son peuple, et dit: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
Exode 2
1 Or, un homme de la maison de Lévi alla et épousa une fille de Lévi,
2 Laquelle conçut et enfanta un fils, et voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
3 Mais ne le pouvant tenir caché plus longtemps, elle prit un coffret fait de jonc, et l'enduisit de bitume et de poix; ensuite elle y mit l'enfant, et le posa parmi des roseaux sur le bord du fleuve.
4 Et sa sœur se tenait loin pour savoir ce qui lui arriverait.
5 Or, la fille de Pharaon descendit au fleuve pour se laver; et ses filles se promenaient sur le bord du fleuve; et ayant vu le coffret au milieu des roseaux, elle envoya une de ses filles pour le prendre.
6 Et l'ayant ouvert, elle vit l'enfant. Et voici, l'enfant pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et elle dit: C'est un des enfants des Hébreux!
7 Alors la sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon: Irai-je appeler une nourrice d'entre les femmes des Hébreux, et elle t'allaitera cet enfant?
8 Et la fille de Pharaon lui répondit: Va. Et la jeune fille s'en alla, et appela la mère de l'enfant.
9 Et la fille de Pharaon lui dit: Emporte cet enfant et me l'allaite, et je te donnerai ton salaire; et la femme prit l'enfant, et l'allaita.
10 Et quand l'enfant fut devenu grand, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse, parce que (dit-elle) je l'ai tiré des eaux.
11 Et il arriva, en ce temps-là, lorsque Moïse fut devenu grand, qu'il sortit vers ses frères, et qu'il vit leurs travaux; il vit aussi un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses frères;
12 Et ayant regardé çà et là, et voyant, qu'il n'y avait personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable.
13 Et il sortit le second jour, et voici, deux hommes hébreux se querellaient, et il dit à celui qui avait le tort: Pourquoi frappes-tu ton prochain?
14 Mais il lui répondit: Qui t'a établi prince et juge sur nous? Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien? Et Moïse craignit, et il dit: Certainement, le fait est connu.
15 Or, Pharaon ayant appris ce fait-là, chercha à faire mourir Moïse. Mais Moïse s'enfuit de devant Pharaon, et s'arrêta au pays de Madian, et s'assit auprès d'un puits.
16 Or, le sacrificateur de Madian avait sept filles, qui vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent les auges, pour abreuver le troupeau de leur père.
17 Mais des bergers survinrent, et les chassèrent. Alors Moïse se leva, et les garantit, et abreuva leur troupeau.
18 Et quand elles furent retournées chez Réhuel leur père, il leur dit: Comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui?
19 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même nous a puisé abondamment de l'eau et a abreuvé le troupeau.
20 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
21 Et Moïse consentit a demeurer avec cet homme-là, qui donna Séphora sa fille à Moïse.
22 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersçom, car, dit-il, j'ai séjourne dans un pays étranger.
23 Or, il arriva, longtemps après, que le roi d'Egypte mourut; et les enfants d'Israël, qui gémissaient à cause de la servitude où ils étaient, crièrent, et le cri que la servitude leur faisait pousser, monta jusqu'à Dieu.
24 Dieu donc entendit leurs gémissements; et Dieu se souvint de l'alliance qu'il avait faite avec Abraham, Isaac et Jacob.
25 Ainsi Dieu regarda les enfants d'Israël, et connut leur état.
Exode 3
1 Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro son beau-père, sacrificateur de Madian, et menant le troupeau derrière le désert, il vint a la montagne de Dieu jusqu'à Horeb.
2 Et l'ange de l'Eternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais il ne se consumait point.
3 Alors Moïse dit: Je me détournerai maintenant, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
4 Et l'Eternel vit que Moïse s'était détourné pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, disant: Moïse, Moïse. Et il répondit: Me voici.
5 Et Dieu dit: N'approche point d'ici. Déchausse les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es arrêté, est une terre sainte.
6 Il dit aussi: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, parce qu'il craignait de regarder vers Dieu.
7 Et l'Eternel dit: J'ai très bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu le cri qu'ils ont jeté cause de leurs exacteurs, et j'ai connu leurs douleurs.
8 Aussi suis-je descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens et pour le faire remonter de ce pays-la en un pays bon et spacieux, en un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens et les Jébusiens.
9 Et maintenant, voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu aussi la manière dont les Egyptiens les oppriment.
10 Maintenant donc, viens, et je t'en verrai vers Pharaon, et tu retireras mon peuple, savoir, les enfants d'Israël, hors d'Egypte.
11 Alors Moïse répondit à Dieu: Qui suis-je, moi, que j'aille vers Pharaon, et que je retire les enfants d'Israël, hors d'Egypte
12 Et Dieu dit: Va, car je serai avec toi; et tu auras ce signe que c'est moi qui t'ai envoyé: quand tu auras retiré mon peuple hors d'Egypte, vous servirez Dieu près de cette montagne.
13 Et Moïse dit a Dieu: Voici, quand je serai venu vers les enfants d'Israël, et que je leur aurai dit: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous; alors, s'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirai-je?
14 Alors Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Il dit aussi: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle JE SUIS m'a envoyé vers vous.
15 Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: L'ETERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous; c'est ici mon nom éternellement, et c'est ici mon mémorial dans tous les âges.
16 Va et assemble les anciens d'Israël, et leur dis: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte.
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'Egypte où vous êtes affligés, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens, dans ce pays où coulent le lait et le miel.
18 Et ils obéiront à, ta parole; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Egypte, et vous lui direz: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc nous te prions que nous allions le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifions à l'Eternel notre Dieu.
19 Or, je sais que le roi d'Egypte ne vous permettra point de vous en aller, sinon par main forte.
20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Egypte par toutes les merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.
21 Et je ferai que ce peuple trouvera grâce envers les Egyptiens, et il arrivera que, quand vous partirez, vous ne vous à en irez point.
22 Mais chaque femme doit demander à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des vaisseaux d'argent, et des vaisseaux d'or, et des vêtements que vous mettrez sur vos fils et sur vos filles; ainsi vous dépouillerez les Egyptiens.
Exode 4
1 Et Moïse répondit, et dit: Mais voici, ils ne me croiront point, et ils n'obéiront point à ma parole; car ils diront: L'Eternel ne t'est point apparu.
2 Et l'Eternel lui dit: Qu'est-ce que tu as en ta main? Il répondit: Une verge.
3 Il dit: Jette-la par terre; et il la jeta par terre, et elle devint un serpent. Et Moïse s'enfuyait de devant ce serpent.
4 Alors l'Eternel dit à Moïse: Etends ta main, et saisis sa queue. Et il étendit sa main, et la saisit, et elle redevint verge en sa main.
5 Fais cela devant eux, afin qu'ils croient que l'Eternel, le Dieu de leurs pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob t'est apparu.
6 L'Eternel lui dit encore: Mets maintenant ta main dans ton sein. Et il mit sa main dans son sein, puis il la tira, et voici, sa main était blanche de lèpre comme la neige.
7 Puis Dieu dit: Remets ta main dans ton sein. Et il remit sa main dans son sein: et l'ayant retirée hors de son sein, voici, elle était redevenue comme son autre chair.
8 Que s'il arrive qu'ils ne te croient point, et n'obéissent point à la voix du premier prodige, ils croiront à la voix du second.
9 Et s'il arrive qu'ils ne croient point à ces deux prodiges, et qu'ils n'obéissent pas à ta parole, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que ta auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre.
10 Et Moïse répondit à l'Eternel: Hélas! Seigneur, ni d'hier, ni d'avant-hier je ne suis point un homme qui ait la parole aisée, même depuis que tu as parlé à ton serviteur; car j'ai la bouche et la langue pesantes.
11 Et l'Eternel lui dit: Qui a fait la bouche de l'homme? Ou qui a fait le muet, ou le sourd, ou le voyant, ou l'aveugle? N'est-ce pas moi, l'Eternel
12 Va donc maintenant, et je serai avec ta bouche, et je t'enseignerai ce que tu auras à dire.
13 Et Moïse répondit: Hélas! Seigneur, envoie, je te prie, celui que tu as envoyer.
14 Et la colère de l'Eternel s'embrasa contre Moïse, et il lui dit: Aaron le Lévite n'est-il pas ton frère? Je sais qu'il parlera très bien. Et même, le voici qui sort au-devant de toi, et quand il te verra, il se réjouira dans son cœur.
15 Tu lui parleras donc, et tu mettras ces paroles en sa bouche; et je serai avec ta bouche et avec la sienne, et je vous enseignerai ce que vous aurez à faire.
16 Et il parlera pour toi au peuple, et ainsi il sera ta bouche, et tu lui seras à la place de Dieu.
17 Tu prendras aussi cette verge en ta main, avec laquelle tu feras ces prodiges.
18 Ainsi Moïse s'en alla et retourna vers Jéthro son beau-père, et il lui dit: Je te prie que je m'en aille, et que je retourne vers mes frères qui sont en Egypte, pour voir s'ils vivent encore. Et Jéthro lui dit: Va en paix.
19 Or l'Eternel dit à Moïse au pays de Madian: Va et retourne en Egypte; car tous ceux qui cherchaient ta vie sont morts.
20 Ainsi Moïse prit sa femme et ses fils, et les mit sur un âne, et retourna au pays d'Egypte; et Moïse prit aussi la verge de Dieu en sa main.
21 L'Eternel avait dit aussi à Moïse: Puisque tu t'en vas, et que tu retournes en Egypte, prends garde à tous les miracles que j'ai mis en ta main; tu les feras devant Pharaon; mais j'endurcirai son cœur, et il ne laissera point aller le peuple.
22 Tu diras donc à Pharaon: Ainsi a dit l'Eternel: Israël est mon fils, mon premier-né;
23 Et je t'ai dit: Laisse aller mon fils, afin qu'il me serve; et tu as refusé de le laisser aller. Voici, je m'en vais faire mourir ton fils, ton premier-né.
24 Or il arriva que, comme Moïse était sur le chemin dans une hôtellerie, l'Eternel le rencontra et chercha de le faire mourir.
25 Et Séphora prit un couteau tranchant, et en coupa le prépuce de son fils, et le jeta à ses pieds, et dit: Certainement, tu m'es un époux de sang.
26 Alors l'Eternel le laissa. Et Séphora dit: Tu m'es un époux de sang, à cause de la circoncision.
27 Et l'Eternel dit à Aaron: Va-t'en au-devant de Moïse au désert. Il y alla donc, et le rencontra en la montagne de Dieu, et il le baisa.
28 Et Moïse rapporta à Aaron toutes les paroles de l'Eternel qui l'avait envoyé, et tous les prodiges qu'il lui avait commandé de faire.
29 Moïse donc poursuivit son chemin avec Aaron; et ils assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
30 Et Aaron dit toutes les paroles que l'Eternel avait dites à Moïse, et fit les prodiges devant le peuple.
31 Et le peuple crut; et ils apprirent que l'Eternel avait visité les enfants d'Israël, et qu'il avait vu leur affliction; et se prosternant en terre, ils l'adorèrent.
Exode 5
1 Après cela, Moïse et Aaron vinrent et dirent à Pharaon: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me célèbre une fête solennelle au désert.
2 Mais Pharaon dit: Qui est l'Eternel, que j'obéisse à sa voix, pour laisser aller Israël? Je ne connais point l'Eternel, et je ne laisserai point aller Israël.
3 Et ils dirent: Le Dieu des Hébreux est venu au-devant de nous; nous te prions que nous allions maintenant le chemin de trois jours au désert, et que nous sacrifiions à l'Eternel notre Dieu, de peur qu'il ne se jette sur nous par la mortalité ou par l'épée.
4 Et le roi d'Egypte leur dit: Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage? Allez maintenant à votre travail.
5 Pharaon dit aussi: Voici, le peuple de ce pays est maintenant en grand nombre, et vous les faites chômer de leur travail.
6 Pharaon commanda ce jour-là même aux exacteurs qui étaient sur le peuple, et à ses commissaires, disant:
7 Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant; mais qu'ils aillent et qu'ils s'amassent de la paille.
8 Cependant, vous leur imposerez la quantité de briques qu'ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer, car ils sont gens de loisir; aussi crient-ils, disant: Allons et sacrifions à notre Dieu.
9 Qu'on accable ces gens de travaux, et qu'ils s'y occupent, et qu'ils ne s'amusent point à des paroles de mensonge.
10 Alors les exacteurs du peuple et ses commissaires sortirent, et dirent au peuple: Ainsi a dit Pharaon: Je ne vous donnerai plus de paille.
11 Allez vous-mêmes et prenez de la paille où vous en trouverez, quoiqu'on ne diminue rien de votre travail.
12 Alors le peuple se répandit par tout le pays d'Egypte, pour amasser du chaume au lieu de paille.
13 Et les exacteurs les pressaient, disant: Achevez votre ouvrage chaque jour, comme quand la paille vous était fournie.
14 Même les commissaires des enfants d'Israël que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus; et on leur dit: Pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche de faire des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant?
15 Alors les commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, disant: Pourquoi. fais-tu ainsi à tes serviteurs
16 On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit: Faites des briques. Et voici, tes serviteurs sont battus, et on en impute la faute à ton peuple.
17 Et il répondit: Vous êtes de loisir, vous êtes de loisir; c'est pourquoi vous dites: Allons, sacrifions à l'Eternel.
18 Or, maintenant, allez, travaillez, car on ne vous donnera point de paille, et vous rendrez toujours la même quantité de briques.
19 Et les commissaires des enfants d'Israël virent qu'ils étaient dans un mauvais état, puisqu'on disait: Vous ne diminuerez rien de vos briques de la tâche de chaque jour.
20 Et en sortant d'auprès de Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Aaron, qui se trouvèrent devant eux;
21 Et ils leur dirent: Que l'Eternel vous regarde et en juge, vu que vous nous avez mis en mauvaise odeur devant Pharaon et devant ses serviteurs, en leur mettant l'épée à la main pour nous tuer.
22 Alors Moïse retourna vers l'Eternel, et dit: Seigneur, pourquoi as-tu fait maltraiter ce peuple? Pourquoi m'as-tu envoyé?
23 Car, depuis que je suis venu vers Pharaon pour parler en ton nom, il a maltraité ce peuple, et tu n'as point délivré ton peuple.
Exode 6
1 Et l'Eternel dit à Moïse: Maintenant tu verras ce que je ferai à Pharaon; car il les laissera aller, y étant contraint par une main forte; même, contraint par une main forte, il les chassera de son pays.
2 Dieu parla encore à Moïse, et lui dit: Je suis l'Eternel.
3 Je suis apparu comme le Dieu fort, tout-puissant, à Abraham, à Isaac et à Jacob; mais je n'ai point été connu d'eux par mon nom d'Eternel.
4 Et j'ai aussi établi mon alliance avec eux, pour leur donner le pays de Canaan, gui est le pays où ils ont voyagé, auquel ils ont habité comme étrangers.
5 Aussi j'ai entendu les sanglots des enfants d'Israël, que les Egyptiens tiennent esclaves; et je me suis souvenu de mon alliance.
6 C'est pourquoi, dis aux enfants d'Israël: Je suis l'Eternel, je vous retirerai de dessous les charges des Egyptiens; je vous délivrerai de leur servitude, et je vous rachèterai à bras étendu, et par de grands jugements.
7 Et je vous prendrai pour mon peuple; je vous serai Dieu, et vous connaîtrez que je suis l'Eternel votre Dieu, qui vous retire de dessous les charges des Egyptiens.
8 Et je vous ferai entrer au pays pour lequel j'ai levé ma main que je le donnerais à Abraham, à Isaac et à Jacob; et je vous le donnerai en héritage. Je suis l'Eternel.
9 Moïse donc parla ainsi aux enfants d'Israël; mais ils n'écoutèrent point Moïse, à cause de l'angoisse de leur esprit et à cause de la servitude où ils étaient.
10 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:
11 Va, et dis à Pharaon, roi d'Egypte, qu'il laisse sortir les enfants d'Israël de son pays.
12 Alors Moïse parla devant l'Eternel, et dit: Voici, les enfants d'Israël ne m'ont point écouté; et comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi qui suis incirconcis de lèvres?
13 Cependant, l'Eternel parla à Moïse et Aaron, et leur donna ordre d'aller trouver les enfants d'Israël, et Pharaon, roi d'Egypte, pour retirer les enfants d'Israël du pays d'Egypte.
14 Ce sont ici les chefs des maisons de leurs pères. Les enfants de Ruben, premier-né d'Israël: Hénoc et Pallu, Hetsron et Carmi. Ce sont là les familles de Ruben.
15 Et les enfants de Siméon: Jémuël Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar et Sçaül, fils d'une Cananéenne. Ce sont là les familles de Siméon.
16 Et ce sont ici les noms des enfants de Lévi, selon leurs générations: Guersçon, Kéhath, et Mérari. Et les années de la vie de Lévi furent cent trente-sept.
17 Les enfants de Guersçon: Libni et Sçimhi, selon leurs familles.
18 Et les enfants de Kéhath: Hamram, Jitshar, Hébron et Huziel. Et les années de la vie de Kéhath furent cent trente-trois.
19 Et les enfants de Mérari: Malhi et Musci. Ce sont là les familles de Lévi selon leurs générations.
20 Or, Hamram prit Jokbed, sa tante, pour femme, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Et les années de la vie de Hamram furent cent trente-sept.
21 Et les enfants de Jitshar: Coré, Népheg et Zicri.
22 Et les enfants de Huziel: Misçaël, Eltsaphan et Sithri.
23 Et Aaron épousa Elicébah, fille de Hamminadab, sœur de Nahasson, qui lui enfanta Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
24 Et les enfants de Coré: Assir, Elkana et Abiasaph. Ce sont là les familles des Corites.
25 Mais Eléazar, fils d'Aaron, prit pour sa femme une des filles de Puthiel, qui lui enfanta Phinées. Ce sont là les chefs des pères des Lévites, selon leurs familles.
26 Or, c'est là cet Aaron et c'est ce Moïse auxquels l'Eternel dit: Retirez les enfants d'Israël du pays d'Egypte, selon leurs bandes.
27 Ce furent eux qui parlèrent à Pharaon, roi d'Egypte, pour retirer les enfants d'Israël d'Egypte; c'est ce Moïse et c'est cet Aaron.
28 Il arriva donc qu'au jour que l'Eternel parla à Moïse au pays d'Egypte;
29 Quand, dis-je, l'Eternel parla à Moïse, disant: Je suis l'Eternel, dis à Pharaon, roi d'Egypte, toutes les paroles que je t'ai dites:
30 Alors Moïse dit devant l'Eternel: Voici, je suis incirconcis de lèvres, et comment Pharaon m'écoutera-t-il?
Exode 7
1 Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, je t'ai établi pour tenir la place de Dieu vers Pharaon, et Aaron ton frère sera ton prophète.
2 Tu diras toutes les choses que je t'aurai commandées, et Aaron ton frère parlera à Pharaon, afin qu'il laisse aller les enfants d'Israël hors de son pays.
3 Mais j'endurcirai le cœur de Pharaon, et je multiplierai mes prodiges et mes miracles au pays d'Egypte.
4 Et Pharaon ne vous écoutera point; mais je mettrai ma main sur l'Egypte, et je retirerai mes armées, savoir, mon peuple les enfants d'Israël, du pays d'Egypte, par de grands jugements.
5 Alors les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai étendu ma main sur l'Egypte, et que j'aurai retiré les enfants d'Israël d'entre eux.
6 Moïse donc et Aaron firent comme l'Eternel leur avait commandé; ils firent ainsi.
7 Or, Moïse était âgé de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois, quand ils parlèrent à Pharaon.
8 Et l'Eternel parla à Moïse et à Aaron, disant:
9 Quand Pharaon vous parlera, et vous dira: Faites un miracle; alors tu diras à Aaron: Prends ta verge et la jette devant Pharaon, et elle deviendra un dragon.
10 Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon et firent comme l'Eternel avait commandé. Et Aaron jeta sa verge devant Pharaon et devant ses serviteurs, et elle devint un dragon.
11 Mais Pharaon fit venir aussi les sages et les enchanteurs; et ces magiciens d'Egypte firent la même chose par leurs enchantements.
12 Ils jetèrent donc chacun leurs verges, et elles devinrent des dragons; mais la verge d'Aaron engloutit leurs verges.
13 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, selon que l'Eternel en avait parlé.
14 Et l'Eternel dit à Moïse: Le cœur de Pharaon est appesanti; il a refusé de laisser aller le peuple.
15 Va-t'en dès le matin vers Pharaon; voici, il sortira vers l'eau; tu te présenteras donc devant lui sur le rivage du fleuve, et tu prendras en ta main la verge qui a été changée en serpent.
16 Et tu lui diras: L'Eternel, le Dieu des Hébreux, m'avait envoyé vers toi, disant: Laisse aller mon peule, afin qu'il me serve au désert; et voici, tu ne m'as point écouté jusqu'ici.
17 Ainsi a dit l'Eternel: A ceci tu sauras que je suis l'Eternel: Voici, je m'en vais frapper de la verge qui est en ma main, les eaux du fleuve, et elles seront changées en sang.
18 Et le poisson qui est dans le fleuve, mourra, et le fleuve deviendra puant, et les Egyptiens se travailleront beaucoup pour boire des eaux du fleuve.
19 L'Eternel dit aussi à Moïse: Dis à Aaron: Prends ta verge, et étends ta main sur les eaux des Egyptiens, sur leurs rivières, sur leurs ruisseaux et sur leurs marais et sur tous les amas de leurs eaux, et elles deviendront du sang, et il y aura du sang par tout le pays d'Egypte, dans les vaisseaux de bois et de pierre.
20 Moïse donc et Aaron firent comme l'Eternel avait commandé. Et Aaron ayant levé la verge, en frappa les eaux du fleuve, Pharaon et ses serviteurs le voyant; et toutes les eaux qui étaient au fleuve furent changées en sang.
21 Le poisson aussi qui était dans le fleuve mourut, et le fleuve en devint puant, tellement que les Egyptiens ne pouvaient boire des eaux du fleuve; et il y eut du sang par tout le pays d'Egypte.
22 Les magiciens d'Egypte firent la même chose par leurs enchantements. Et le cœur de Pharaon s'endurcit, tellement qu'il ne les écouta point, selon que l'Eternel en avait parlé.
23 Et Pharaon leur ayant tourné le dos, vint en sa maison, et n'appliqua point encore son cœur à cela.
24 Or, tous les Egyptiens creusèrent autour du fleuve pour trouver de l'eau à boire, parce qu'ils ne pouvaient pas boire de l'eau du fleuve.
25 Et il se passa sept jours, depuis que l'Eternel eut frappé le fleuve.
Exode 8
1 Après cela, l'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et lui dis: Ainsi a dit l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
2 Que si tu refuses de le laisser aller, voici, je m'en vais frapper de grenouilles tous tes pays.
3 Et le fleuve produira une infinité de grenouilles, qui monteront et entreront dans ta maison, et. dans la chambre où tu couches, et sur ton lit, et dans la maison de tes serviteurs, et parmi tout ton peuple, et dans tes fours et dans tes maies.
4 Ainsi les grenouilles monteront sur toi, sur ton peuple, et sur tous tes serviteurs.
5 L'Eternel donc dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta main avec ta verge sur les fleuves, sur les rivières et sur les marais, et fais monter les grenouilles sur le pays d'Egypte.
6 Ainsi Aaron étendit sa main sur les eaux de l'Egypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays d'Egypte.
7 Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements, et firent monter des grenouilles sur le pays d'Egypte.
8 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Fléchissez l'Eternel par vos prières, afin qu'il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple; et je laisserai aller le peuple, afin qu'ils sacrifient à l'Eternel.
9 Et Moïse dit à Pharaon: Glorifie-toi sur moi: Pour quel temps fléchirai-je par mes prières l'Eternel pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin, qu'il extermine les grenouilles loin de toi et de tes maisons? Il n'en demeurera que dans le fleuve.
10 Alors il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches qu'il n'y a nul tel que l'Eternel notre Dieu.
11 Les grenouilles donc se retireront de toi et de tes maisons, et de tes serviteurs et de ton peuple; il n'en demeurera que dans le fleuve.
12 Alors Moïse et Aaron sortirent d'avec Pharaon. Et Moïse cria à l'Eternel, à l'occasion des grenouilles qu'il avait fait venir sur Pharaon.
13 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse. Ainsi les grenouilles, moururent, tellement qu'elles ne furent plus dans les maisons, ni dans les villages, ni à la campagne.
14 Et ils les amassèrent par monceaux, et la terre en devint puante.
15 Mais Pharaon, voyant qu'il avait du relâche, appesantit son cœur, et ne les écouta point, selon que l'Eternel avait parlé.
16 Et l'Eternel dit à Moïse: Dis à Aaron: Etends ta verge et frappe la poussière de la terre, et elle deviendra des poux par tout le pays d'Egypte.
17 Et ils firent ainsi: Aaron étendit sa main avec sa verge, et frappa la poussière de la terre, et elle devint des poux, sur les hommes et sur les bêtes; toute la poussière du pays devint des poux dans tout le pays d'Egypte.
18 Et les magiciens voulurent faire la même chose par leurs enchantements, pour produire des poux; mais ils ne purent. Les poux donc furent tant sur les hommes que sur les bêtes.
19 Alors les magiciens dirent à Pharaon: C'est ici le doigt de Dieu. Toute fois le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta point, selon que l'Eternel avait parlé.
20 Puis, l'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon. Voici, il sortira vers l'eau; et tu lui diras: Ainsi a dit l'Eternel: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;
21 Car si tu ne laisses pas aller mon peuple, voici, je m'en vais envoyer contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple et contre tes maisons, un mélange d'insectes; et les maisons des Egyptiens seront remplies de ce mélange, et la terre aussi sur laquelle ils seront.
22 Mais je distinguerai en ce jour-là la terre de Gosçen, où se tient mon peuple, tellement qu'il n'y aura nul mélange d'insectes, afin que tu saches que je suis l'Eternel, le Dieu de toute la terre.
23 Et je mettrai de la différence entre ton peuple et mon peuple. Demain ce prodige se fera.
24 Et l'Eternel le fit ainsi; et un grand mélange d'insectes entra dans la maison de Pharaon, et dans chaque maison de ses serviteurs, et dans tout le pays d'Egypte. La terre fut gâtée de ce mélange d'insectes.
25 Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit: Allez, sacrifiez votre Dieu dans ce pays.
26 Mais Moïse dit: Il ne serait pas à propos de faire ainsi; car ce que nous sacrifierions à l'Eternel notre Dieu, serait une abomination pour les Egyptiens. Voici, si nous sacrifiions l'abomination des Egyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas?
27 Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l'Eternel notre Dieu, comme il nous dira.
28 Alors Pharaon dit: Je vous laisserai aller pour sacrifier au désert à l'Eternel votre Dieu, pourvu seulement que vous n'alliez pas plus loin. Fléchissez l'Eternel pour moi par vos prières.
29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'avec toi, et je fléchirai par prières l'Eternel, afin que le mélange d'insectes se retire demain de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; mais que Pharaon ne continue point à se moquer, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Eternel.
30 Alors Moïse sortit d'avec Pharaon, et fléchit l'Eternel par prières.
31 Et l'Eternel fit selon la parole de Moïse, et le mélange d'insectes se retira de Pharaon et de ses serviteurs et de son peuple; il ne resta pas un seul insecte.
32 Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et il ne laissa point aller le peuple.
Exode 9
1 Alors l'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon, et lui dis: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;
2 Car si tu refuses de le laisser aller, et si tu le retiens encore,
3 Voici, la main de l'Eternel sera sur ton bétail qui est aux champs, sur les chevaux, sur les ânes, les chameaux, les bœufs et les brebis, savoir, une très grande mortalité.
4 Et l'Eternel distinguera le bétail des Israélites d'avec le bétail des Egyptiens, en sorte que rien de ce qui est aux enfants d'Israël ne mourra.
5 Et l'Eternel assigna un terme, disant: Demain l'Eternel fera ceci dans le Pays.
6 L'Eternel donc fit cela dès le lendemain, et tout le bétail des Egyptiens mourut, mais du bétail des enfants d'Israël il n'en mourut pas une seule bête.
7 Et Pharaon envoya voir, et voici, il n'y avait pas une seule bête morte du bétail des enfants d'Israël. Toutefois, le cœur de Pharaon s'appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.
8 Alors l'Eternel dit à Moïse et à Aaron: Prenez plein vos mains de cendres de fournaise, et que Moïse les répande vers les cieux, en la présence de Pharaon.
9 Et ces cendres deviendront de la poussière sur tout le pays d'Egypte, et il s'en fera des ulcères bourgeonnant en pustules, tant sur les hommes que sur les bêtes, dans tout le pays d'Egypte.
10 Ils prirent donc de la cendre de fournaise, et se tinrent devant Pharaon; et Moïse la répandit vers les cieux, et il s'en forma des ulcères bourgeonnant en pustules, dans les hommes et dans les bêtes.
11 Et les magiciens ne purent se tenir devant Moïse, à cause des ulcères; car les magiciens avaient des ulcères comme tous les Egyptiens.
12 Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne les écouta point, selon que l'Eternel avait parlé à Moïse.
13 Puis, l'Eternel dit à Moïse: Lève-toi de bon matin, et te présente devant Pharaon, et lui dis: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;
14 Car à ce coup je vais faire venir toutes mes plaies dans ton cœur, et sur tes serviteurs et sur ton peuple, afin que tu saches qu'il n'y en a point de semblable à moi sur la terre.
15 Car maintenant, si j'eusse étendu ma main, je t'aurais frappé de mortalité, toi et ton peuple, et tu aurais été effacé de la terre.
16 Mais certainement, je t'ai fait subsister pour ce sujet, afin que tu fasses voir ma puissance, et afin que mon nom soit célébré par toute la terre.
17 T'élèves-tu encore contre mon peuple, pour ne le laisser point aller?
18 Voici, je m'en vais faire pleuvoir demain, à cette même heure, une si grosse grêle, qu'il n'y en a point eu de semblable en Egypte, depuis le jour qu'elle a été fondée jusqu'à présent.
19 Maintenant donc, envoie rassembler ton bétail, et tout ce que tu as à la campagne; car la grêle tombera sur tous les hommes et sur les bêtes qui se trouveront à la campagne, et qu'on n'aura pas fait retirer dans la maison, et ils mourront.
20 Celui des serviteurs de Pharaon qui craignit la parole de l'Eternel, fit promptement retirer dans les maisons ses serviteurs et ses bêtes.
21 Mais celui qui n'appliqua point son cœur à la parole de l'Eternel, laissa ses serviteurs et ses bêtes à la campagne.
22 Alors l'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers les cieux, et il y aura de la grêle sur tout le pays d'Egypte; sur les hommes et sur les bêtes, et sur toutes les herbes des champs au pays d'Egypte.
23 Moïse donc étendit sa verge vers les cieux, et l'Eternel fit tonner et grêler, et le feu se promenait sur la terre, et l'Eternel fit pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte.
24 Et il y eut de la grêle, avec du feu mêlé parmi la grêle, qui était si prodigieuse, qu'il n'y en a point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte, depuis qu'elle était devenue nation.
25 Et la grêle frappa dans tout le pays d'Egypte tout ce qui était aux champs, depuis les hommes jusqu'aux bêtes. La grêle frappa aussi toutes les herbes des champs, et brisa tous les arbres des champs.
26 Il n'y eut que la contrée de Gosçen, où étaient les enfants d'Israël, où il n'y eut point de grêle.
27 Alors Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron, et leur dit: j'ai péché cette fois; l'Eternel est juste; mais moi et mon peuple, nous sommes méchants.
28 Fléchissez par prières l'Eternel; que ce soit assez, et que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler; car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.
29 Alors Moïse dit: Aussitôt que je serai sorti de la ville, j'étendrai mes mains vers l'Eternel, et les tonnerres cesseront, et il n'y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l'Eternel.
30 Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l'Eternel Dieu.
31 Or, le lin et l'orge avaient été frappés; car l'orge était en épis, et le lin était en tuyau.
32 Mais le blé et l'épeautre ne furent point frappés, parce qu'ils étaient cachés.
33 Moïse donc étant sorti de la ville avec Pharaon, étendit ses mains à l'Eternel; et les tonnerres cessèrent, et la grêle et la pluie ne tombèrent plus sur la terre.
34 Et Pharaon voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient cessé, continua encore à pécher; il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs.
35 Le cœur donc de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël, selon que l'Eternel en avait parlé à Moïse.
Exode 10
1 Et l'Eternel dit à Moïse: Va vers Pharaon; car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs, afin que je mette au dedans de lui les prodiges que je m'en vais faire,
2 Et afin que tu racontes, ton fils et le fils de ton fils l'entendant, ce que j'aurai fait en Egypte, et les prodiges que j'aurai faits au milieu d'eux; et vous saurez que je suis l'Eternel.
3 Moïse donc et Aaron vinrent vers Pharaon, et lui dirent: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu des Hébreux: Jusques à quand refuseras-tu de t'humilier devant ma face? Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve;
4 Car si tu refuses de laisser aller mon peuple, voici, je vais faire venir demain des sauterelles en tes pays,
5 Qui couvriront toute la surface de la terre, tellement qu'on ne pourra voir la terre; qui brouteront le reste de ce qui est échappé, que la grêle vous a laissé; qui brouteront tous les arbres qui poussent dans les champs,
6 Et qui rempliront tes maisons et les maisons de tes serviteurs, et les maisons de tous les Egyptiens; ce que tes pères n'ont point vu, ni les pères de tes pères, depuis le jour qu'ils ont été sur la terre, jusqu'à ce jour. Et ayant tourné le dos à Pharaon, il sortit d'avec lui.
7 Et les serviteurs de Pharaon lui dirent: Jusques à quand celui-ci nous sera-t-il en piège? Laisse aller ces gens, et qu'ils servent l'Eternel leur Dieu. Ne vois-tu pas déjà que l'Egypte est perdue?
8 Alors on fit revenir Moïse et Aaron vers Pharaon, et il leur dit: Allez, servez l'Eternel votre Dieu. Qui sont tous ceux qui iront?
9 Et Moïse répondit: Nous irons avec nos jeunes gens et nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs; car nous avons à célébrer une fête solennelle à l'Eternel.
10 Alors il leur dit: Ainsi l'Eternel, soit avec vous, comme je vous laisserai aller, vous et vos petits enfants. Regardez; car le mal est devant vous.
11 Il n'en sera pas ainsi; mais vous autres hommes allez maintenant et servez l'Eternel; car c'est ce que vous demandez. Et on les chassa de devant Pharaon.
12 Alors l'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur le pays d'Egypte, pour faire venir les sauterelles, afin qu'elles montent sur le pays d'Egypte, et broutent toute l'herbe de la terre et tout ce que la grêle a laissé de reste.
13 Moïse donc étendit sa verge sur le pays d'Egypte; et l'Eternel fit passer sur le pays un vent oriental, tout ce jour-là et toute la nuit, et au matin le vent oriental avait amené les sauterelles.
14 Et il fit monter les sauterelles sur tout le pays d'Egypte, et il les posa dans toutes les contrées d'Egypte; elles étaient en très grand nombre. Il n'y en avait point eu avant elles de semblables, et il n'y en aura point de semblables après elles.
15 Et elles couvrirent la surface de tout le pays, tellement que la terre en fut couverte, et elles broutèrent toute l'herbe de la terre, et tout le fruit des arbres que la grêle avait laissé, et il ne demeura aucune verdure aux arbres, ni aux herbes des champs dans tout le pays d'Egypte.
16 Alors Pharaon fit appeler en diligence Moïse et Aaron, et dit: J'ai péché contre l'Eternel votre Dieu, et contre vous.
17 Or, maintenant, je te prie, pardonne-moi mon péché, seulement pour cette fois, et fléchissez l'Eternel votre Dieu par prières, afin qu'il retire de des sus moi seulement cette mort.
18 Il sortit donc d'avec Pharaon, et fléchit l'Eternel par prières.
19 Et l'Eternel fit lever un vent contraire très fort, occidental, qui enleva les sauterelles, et les enfonça dans la mer Rouge. Il ne resta pas une seule sauterelle dans toutes les contrées de l'Egypte.
20 Mais l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les enfants d'Israël.
21 Alors l'Eternel dit à Moïse: Etends ta main vers les cieux, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays d'Egypte, si épaisses qu'on les puisse toucher de la main.
22 Moïse donc étendit sa main vers les cieux, et il y eut des ténèbres fort obscures dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours;
23 De sorte que l'on ne se voyait pas l'un l'autre, et nul ne se leva du lieu où il était, pendant trois jours; mais tous les enfants d'Israël jouirent de la lumière dans le lieu de leurs demeures.
24 Alors Pharaon appela Moïse et dit: Allez, servez l'Eternel; que seulement vos brebis et vos bœufs demeurent; même vos petits enfants iront avec vous.
25 Mais Moïse répondit: Tu nous laisseras aussi prendre les sacrifices et les holocaustes que nous ferons à l'Eternel notre Dieu;
26 Et même nos troupeaux viendront avec nous, sans qu'il en demeure un ongle; car nous en prendrons pour servir l'Eternel notre Dieu, et nous ne savons pas avec quoi nous devons servir l'Eternel jusqu'à ce que nous soyons parvenus en ce lieu-là.
27 Mais l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, de sorte qu'il ne voulut point les laisser aller.
28 Et Pharaon lui dit: Retire-toi de devant moi, et donne-toi garde de voir plus ma face; car au jour que tu verras ma face, tu mourras.
29 Alors Moïse répondit: Tu as bien dit: Je ne verrai plus jamais ta face.
Exode 11
1 Or, l'Eternel avait dit à Moïse: Je ferai venir encore une plaie sur Pharaon et sur l'Egypte, et après cela, il vous laissera aller d'ici; il vous laissera aller tout à fait, et certainement il vous chasseras.
2 Parle maintenant, le peuple l'entendant, afin que chacun demande à son voisin, et chacune à sa voisine, des vaisseaux d'argent et des vaisseaux d'or.
3 Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple devant les Egyptiens, et même Moïse était estimé comme un fort grand homme au pays d'Egypte, tant par les serviteurs de Pharaon, que par le peuple.
4 Et Moïse dit: Ainsi a dit l'Eternel: Environ le minuit, je passerai au travers de l'Egypte;
5 Et tout premier-né mourra au pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est au moulin; même tout premier-né des bêtes.
6 Et il y aura un si grand cri dans tout le pars d'Egypte, qu'il n'y en eut jamais et qu'il n'y en aura jamais de semblable.
7 Mais parmi tous les enfants d'Israël, un chien ne remuera point sa langue, depuis l'homme jusqu'aux bêtes, afin que vous sachiez que Dieu aura mis de la différence entre les Egyptiens et les Israélites.
8 Et tous tes serviteurs viendront vers moi, et se prosterneront devant moi, disant: Sors, toi, et tout le peuple qui est sous toi; et après cela je sortirai. Ainsi, Moïse sortit d'avec Pharaon dans une très grande indignation.
9 L'Eternel donc avait dit à Moïse: Pharaon ne vous écoutera point, afin que mes miracles soient multipliés dans le pays d'Egypte.
10 Et Moïse et Aaron firent tous ces miracles-là devant Pharaon. Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, tellement qu'il ne laissa point aller les enfants d'Israël hors de son pays.
Exode 12
1 Et l'Eternel avait parlé à Moïse et à Aaron au pays d'Egypte, disant:
2 Ce mois vous sera le commencement des mois: il vous sera le premier des mois de l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, disant: Qu'au dixième jour de ce mois chacun d'eux prenne un agneau ou un chevreau, selon les familles des pères, un agneau ou un chevreau, chacun pour sa famille.
4 Mais si la famille est moindre qu'il ne faut, pour manger un agneau ou un chevreau, qu'il prenne son voisin, qui est près de sa maison, selon le nombre des personnes; vous compterez combien il en faudra pour manger un agneau ou un chevreau, ayant égard à ce que chacun de vous peut manger.
5 Or, l'agneau ou le chevreau sera sans défaut, mâle, et de l'année; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.
6 Et vous le tiendrez en garde jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la congrégation de l'assemblée d'Israël l'égorgera entre les deux vêpres.
7 Ils prendront de son sang, et ils le mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.
8 Et ils en mangeront la chair rôtie au feu cette nuit-là; ils la mangeront avec des pains sans levain, et avec des herbes amères.
9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau; mais qu'il soit rôti au feu, sa tête avec ses jambes et ses entrailles.
10 Et n'en laissez rien de reste jusqu'au matin; mais s'il en reste quelque chose au matin, vous le brûlerez au feu.
11 Et vous le mangerez ainsi; avec vos reins ceints, vos souliers en vos pieds et votre bâton en votre main, et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque de l'Eternel.
12 Car je passerai cette nuit-là par le pays d'Egypte, et je frapperai tout premier-né au pays d'Egypte, depuis les hommes jusques aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Egypte. Je suis l'Eternel.
13 Et le sang sera pour signe sur les maisons où vous serez; car je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point de plaie parmi vous pour détruire, lorsque je frapperai le pays d'Egypte.
14 Et ce jour sera en mémorial, et vous le célébrerez comme une fête solennelle à l'Eternel, dans vos âges; vous le célébrerez comme une fête solennelle, par une ordonnance perpétuelle.
15 Vous mangerez pendant sept jours des pains sans levain; mais vous ôterez dès le premier jour le levain de vos maisons; car si quelqu'un mange du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, cette personne-là sera retranchée d'Israël.
16 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; il y en aura aussi une au septième jour; il ne se fera aucune œuvre en ce jours-là; seulement on vous apprêtera ce que chaque personne doit manger.
17 Vous observerez donc les pains sans levain; car en ce même jour-là j'aurai retiré vos troupes du pays d'Egypte. Vous observerez ce jour-là dans vos âges, par ordonnance perpétuelle.
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir.
19 Il ne se trouvera point de levain dans vos maisons, pendant sept jours; car si quelqu'un mange du pain levé, cette personne-là sera retranchée de l'assemblée d'Israël, tant celui qui habite comme étranger, que celui qui est né au pays.
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans tous les lieux où vous demeurerez, vous mangerez des pains sans levain.
21 Moïse donc appela tous les anciens d'Israël et leur dit: Choisissez, et prenez un petit d'entre les brebis ou d'entre les chèvres, selon vos familles, et égorgez la pâque.
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui sera dans un bassin, et vous arroserez du sang qui sera au bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusques au matin.
23 Car l'Eternel passera pour frapper l'Egypte, et il verra le sang sur le linteau et aux deux poteaux, et l'Eternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point que le destructeur entre dans vos maisons pour frapper.
24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle pour vous et pour vos enfants.
25 Quand donc vous serez entrés au pays que l'Eternel vous donnera, selon qu'il en a parlé, vous observerez cette cérémonie.
26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie cette cérémonie?
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à l'Eternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël, quand il frappa l'Egypte, et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.
28 Ainsi les enfants d'Israël s'en allèrent et firent comme l'Eternel l'avait commandé Moïse et à Aaron; ils le firent ainsi.
29 Et il arriva qu'à minuit, l'Eternel frappa tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis le premier-né de Pharaon, qui devait être assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, avec tous les premiers-nés des bêtes.
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et ses serviteurs, et tous les Egyptiens; et il y a eut un grand cri en Egypte, parce qu'il n'y avait aucune maison où il n'y eût un mort.
31 il appela donc Moïse et Aaron de nuit, et leur dit: Levez-vous, sortez du milieu de mon peuple, tant vous que les enfants d'Israël, et vous en allez; servez l'Eternel, comme vous en avez parlé.
32 Prenez aussi vos brebis et vos bœufs, selon que vous en avez parlé, et vous en allez, et me bénissez aussi.
33 Et les Egyptiens forçaient le peuple, et se hâtaient de les faire sortir du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts.
34 Le peuple donc prit sa pâte, avant qu'elle fût levée, ayant leurs maies liées avec leurs vêtements sur leurs épaules.
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon ce que Moïse leur avait dit, et avaient emprunté des Egyptiens des vaisseaux d'argent et d'or, et des vêtements.
36 Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple auprès des Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils dépouillèrent les Egyptiens.
37 Ainsi les enfants d'Israël étant partis de Rahmésès, vinrent à Succoth, environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.
38 Il s'en alla aussi avec eux un grand amas de toutes sortes de gens et de brebis et de bœufs, et de fort grands troupeaux.
39 Et parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte, et qu'ils n'avaient pas pu tarder plus longtemps, et qu'ils ne s'étaient apprêté aucune provision, ils cuisirent par gâteaux, sans levain, la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte; car ils ne l'avaient point fait lever.
40 Or, la demeure que les enfants d'Israël firent en Egypte fut de quatre cent et trente ans.
41 il arriva donc au bout de quatre cent et trente ans, il arriva, dis-je, en ce propre jour-là, que toutes les troupes de l'Eternel sortirent du pays d'Egypte.
42 C'est la nuit qu'on doit observer à l'honneur de l'Eternel, parce qu'alors il les retira du pays d'Egypte; cette nuit-là doit être observée à l'honneur de l'Eternel par tous les enfants d'Israël en leurs âges.
43 L'Eternel dit aussi à Moïse et à Aaron: C'est ici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera.
44 Mais tout esclave qu'on aura acheté par argent, sera circoncis, et alors il en mangera.
45 L'étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
46 On la mangera dans une même maison, et vous n emporterez point de sa chair hors de la maison, et vous n'en casserez point les os.
47 Toute l'assemblée d'Israël la fera.
48 Que si quelque étranger qui habite chez toi, veut faire la Pâque à l'Eternel, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né dans le pays; mais nul incirconcis n'en mangera.
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né au pays, et pour l'étranger qui habite parmi vous.
50 Tous les enfants d'Israël firent comme l'Eternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
51 il arriva donc en ce même jour-là, que l'Eternel retira les enfants d'Israël du pays d'Egypte, selon leurs bandes.
Exode 13
1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:
2 Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes; car il est à moi.
3 Et Moïse dit au peuple: Souvenez-vous de ce jour-là, auquel vous êtes sortis d'Egypte, de la maison de servitude; car l'Eternel vous en a retirés à main forte; et qu'on ne mange point de pain levé.
4 Vous sortez aujourd'hui, au mois que les épis mûrissent.
5 Quand donc l'Eternel t'aura introduit au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Héviens et des Jébusiens, qu'il a juré à tes pères de te donner, dans ce pays où coulent le lait et le miel, alors tu feras ce service en ce mois;
6 Pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, et au septième jour il y aura une fête solennelle à l'Eternel.
7 On mangera pendant sept jours des pains sans levain, et on ne verra point chez toi de pain levé, et même on ne verra point de levain dans toutes tes contrées.
8 En ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants en disant: Ceci se fait à cause de ce que l'Eternel me fit lorsqu'il me retira de l'Egypte.
9 Et ceci te sera pour signe sur ta main, et pour mémorial entre tes yeux, afin que la loi de l'Eternel soit en ta bouche, parce que l'Eternel t'aura retiré d'Egypte par main forte.
10 Tu garderas donc cette ordonnance en sa saison tous les ans.
11 Aussi, quand l'Eternel t'aura introduit au pays des Cananéens, selon qu'il te l'a juré et à tes pères, et qu'il te l'aura donné;
12 Alors tu présenteras à l'Eternel tout ce qui naît le premier, même tous les premiers-nés des bêtes; ce que tu auras de mâles sera à l'Eternel.
13 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau tous les premiers-nés des ânesses; et si tu ne les rachètes pas, tu leur couperas le cou. Tu rachèteras aussi tout premier-né des hommes d'entre tes enfants.
14 Et quand ton fils t'interrogera un jour, en disant: Que veut dire ceci? Alors tu lui diras: L'Eternel nous a retirés par main forte hors d'Egypte, de la maison de servitude.
15 Car il arriva que quand Pharaon s'endurcit pour ne nous laisser point aller, l'Eternel tua tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis les premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des bêtes; c'est pourquoi, je sacrifie à l'Eternel tous les mâles qui naissent les premiers, et je rachète tous les premiers-nés de mes enfants.
16 Ceci te sera donc pour un signe sur ta main, et pour des fronteaux entre tes yeux, que l'Eternel nous a retirés d'Egypte par main forte.
17 Or, quand Pharaon eut laissé aller le peuple, Dieu ne les conduisit point par le chemin du pays des Philistins, bien qu'il fût le plus proche, car Dieu disait: Il est à craindre que le peuple ne se repente, quand il verra la guerre, et qu'il ne retourne en Egypte.
18 Mais Dieu fit faire un circuit au peuple par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Ainsi les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Egypte.
19 Et Moïse avait pris avec lui les os de Joseph, parce que Joseph avait expressément fait jurer les enfants d'Israël, en leur disant: Certainement, Dieu vous visitera; vous transporterez donc avec vous mes os d'ici.
20 Et ils partirent de Succoth, et campèrent à Etham, qui est au bout du désert.
21 Et l'Eternel marchait devant eux, le jour dans une colonne de nuée, pour les conduire par le chemin, et la nuit dans une colonne de feu, pour les éclairer, afin qu'ils marchassent jour et nuit.
22 Et il ne retira point la colonne de nuée pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit, devant le peuple.
Exode 14
1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:
2 Parle aux enfants d'Israël, qu'ils se détournent et qu'ils campent devant Pihahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Bahal-Tséphon; vous camperez vis-à-vis de ce lieu-là, près de la mer.
3 Alors Pharaon dira des enfants d'Israël: Ils sont embarrassés dans le pays; le désert les a enfermés.
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il vous poursuivra; mais je serai glorifié en Pharaon et dans toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel. Et ils firent ainsi.
5 Or, on avait rapporté au roi d'Egypte que le peuple s'enfuyait. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, tellement qu'il ne nous servira plus?
6 Alors il fit atteler son chariot, et il prit son peuple avec lui.
7 il prit donc six cents chariots, et tous les chariots d'Egypte, sur tous lesquels il y avait des capitaines.
8 Et l'Eternel endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte qui poursuivit les enfants d'Israël. Or, les enfants d'Israël étaient sortis à main levée.
9 Les Egyptiens donc les poursuivirent; et tous les chevaux des chariots de Pharaon, ses gens de cheval et son armée les atteignirent, comme ils étaient campés près de la mer, vers Pi-hahiroth, vis-à-vis de Bahal-Tséphon.
10 Et comme Pharaon était déjà proche, les enfants d'Israël levèrent leurs yeux, et voici, les Egyptiens marchaient après eux. Les enfants d'Israël donc eurent une fort grande peur, et crièrent à l'Eternel.
11 Ils dirent aussi à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait point de sépulcres en Egypte, pour que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous avoir fait sortir d'Egypte?
12 N'est-ce pas ce que nous te disions en Egypte, disant: Laisse-nous, et que nous servions les Egyptiens? Car il vaut mieux que nous les servions, que si nous mourions au désert.
13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l'Eternel, qu'il vous accordera aujourd'hui; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez jamais plus.
14 L'Eternel combattra pour vous, et vous demeurerez dans le silence.
15 Or, l'Eternel avait dit à Moïse: Que cries-tu à moi? Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur qu'ils marchent.
16 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer et la fends; et que les enfants d'Israël entrent au Milieu de la mer à sec.
17 Et quant à moi, voici, je vais endurcir le cœur des Egyptiens, afin qu'ils y entrent après eux, et je serai glorifié dans Pharaon et dans toute son armée, dans ses chariots et dans ses gens de cheval.
18 Et les Egyptiens. sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai été glorifié dans Pharaon, dans ses chariots et dans ses gens de cheval.
19 Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux;
20 Et elle vint entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël. Elle était donc aux uns une nuée et une obscurité, et pour les autres, elle les éclairait la nuit; et ils ne s'approchèrent point les uns des autres de toute la nuit.
21 Or, Moïse avait étendu sa main sur la mer, et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit, par un vent d'Orient qui était véhément; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
22 Et les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
23 Et les Egyptiens qui les poursuivaient entrèrent après eux au milieu de la mer; savoir, tous les chevaux de Pharaon, ses chariots et ses gens de cheval.
24 Mais il arriva que sur la veille du matin, l'Eternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Egyptiens et le mit en déroute.
25 Et il ôta les roues de ses chariots et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent: Enfuyons-nous de devant les Israélites; car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens.
26 Et l'Eternel dit à Moïse: Etends ta main sur la mer, et les eaux retourneront sur les Egyptiens, sur leurs chariots et sur leurs gens de cheval.
27 Moïse donc étendit sa main sur la mer, et la mer retourna avec impétuosité, comme le matin venait, et les Egyptiens fuyant, la rencontrèrent. Ainsi l'Eternel jeta les Egyptiens au milieu de la mer.
28 Car les eaux retournèrent et couvrirent les chariots et les gens de cheval de toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés après les Israélites dans la mer; et il n'en resta pas un seul.
29 Mais les enfants d'Israël marchèrent au milieu de la mer à sec; et les eaux leur servaient de mur à droite et à gauche.
30 L'Eternel donc en ce jour-là délivra Israël de la main des Egyptiens; et Israël vit les Egyptiens morts sur le bord de la mer.
31 Ainsi Israël vit la grande puissance que l'Eternel avait déployée contre les Egyptiens; et le peuple craignit l'Eternel, et ils crurent à l'Eternel et à Moïse son serviteur.
Exode 15
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel, et ils dirent: Je chanterai à l'Eternel; car il s'est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
2 L'Eternel est ma force et ma louange, et il a été mon libérateur; c'est mon Dieu fort, je lui dresserai un tabernacle; c'est le Dieu de mon père, je l'exalterai.
3 L'Eternel est un grand guerrier; son nom est l'Eternel.
4 Il a jeté dans la mer les chariots de Pharaon et son armée, l'élite de ses capitaines a été submergée dans la mer Rouge.
5 Les gouffres les ont couverts; ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre.
6 Ta droite, ô Eternel, a été déclarée magnifique en force. Ta droite, ô Eternel, a brisé l'ennemi.
7 Tu as ruiné, par la grandeur de ta majesté, ceux qui s'élevaient contre toi. Tu as envoyé ta colère, qui les a consumés comme du chaume.
8 Par le souffle de ta colère les eaux ont été amoncelées; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau; les gouffres ont gelé au milieu de la mer.
9 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme en sera assouvie; je tirerai mon épée, ma main les détruira.
10 Tu as soufflé de ton vent; la mer les a couverts; ils ont été enfoncés comme du plomb au plus profond des eaux.
11 Qui est semblable à toi parmi les forts, ô Eternel? Qui est, comme toi, magnifique en sainteté, redoutable, digne de louange, et qui fais des merveilles?
12 Tu as étendu ta droite; la terre les a engloutis.
13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté.
14 Les peuples l'ont entendu, et ils en ont tremblé; la douleur a saisi les habitants de la Palestine.
15 Alors les princes d'Edom ont été troublés, et le tremblement saisira les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan se fondront.
16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux, par la grandeur de ton bras; ils seront rendus stupides comme une pierre, jusques à ce que ton peuple, ô Eternel, soit passé; jusques à ce que ce peuple que tu as acquis, soit passé.
17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Eternel, dans le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.
18 L'Eternel régnera à jamais et à perpétuité.
19 Car le cheval de Pharaon est entré, avec son chariot et ses gens de cheval, dans la mer; et l'Eternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20 Et Marie la prophétesse, sœur d'Aaron, prit un tambour en sa main, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambours et des flûtes.
21 Et Marie leur répondait: Chantez à l'Eternel; car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait.
22 Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Sçur; et ayant marché trois jours par le désert, ils ne trouvaient point d'eau.
23 De là ils vinrent à Mara; mais ils ne pouvaient boire des eaux de Mara, parce qu'elles étaient amères; c'est pour cela que ce lieu fut appelé Mara.
24 Alors le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous?
25 Et Moïse cria à l'Eternel; et l'Eternel lui enseigna un certain bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. Ce fut là qu'il lui proposa des ordonnances et des statuts, et ce fut là aussi qu'il l'éprouva.
26 Et il lui dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Eternel ton Dieu et si tu fais ce qui est droit devant lui; si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne ferai venir sur toi aucune des langueurs que j'ai fait venir sur l'Egypte; car je suis l'Eternel qui te guéris.
27 Puis ils vinrent à Elim, où il y avait douze fontaines d'eau et soixante et dix palmes, et ils campèrent là auprès des eaux.
Exode 16
1 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël étant partie d'Elim, vint au désert de Sin, qui est entre Elim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte.
2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et Aaron.
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel au pays d'Egypte, quand nous étions assis près des potées de chair, quand nous mangions notre soûl de pain! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
4 Alors l'Eternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera pour chaque jour ce qu'il lui en faut, afin que je l'éprouve, s'il marchera, ou non, dans ma loi.
5 Mais le sixième jour, qu'ils apprêtent ce qu'ils auront apporté, et qu'il y en ait le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.
6 Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que l'Eternel vous a tirés du pays d'Egypte;
7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Eternel; car l'Eternel a entendu vos murmures contre lui. Et en effet, qui sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?
8 Et Moïse dit encore: Ce sera quand l'Eternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu'au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu'il a entendu vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui; car qui sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous; mais ils sont contre l'Eternel.
9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous de la présence de l'Eternel; car il a entendu vos murmures.
10 Or il arriva qu'aussitôt qu'Aaron eut parlé à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils regardèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Eternel se montra dans la nuée;
11 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et leur dis: Entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain, et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu.
13 Le soir donc, il monta des cailles qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.
14 Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur le désert une petite chose ronde, menue comme de la blanche gelée sur la terre.
15 Ce que les enfants d'Israël ayant vu, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est-ce cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est ici le pain que l'Eternel vous a donné à manger.
16 C'est ici que l'Eternel a commandé: Que chacun en recueille autant qu'il lui en faut pour son manger, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente.
17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et les uns en recueillirent plus, les autres moins.
18 Et ils le mesuraient par homer, et celui. qui en avait recueilli beaucoup, n'en avait pas plus qu'il ne lui en fallait, et celui qui en avait recueilli peu n'en avait pas moins; mais chacun en recueillait selon ce qu'il en pouvait manger.
19 Et Moïse leur avait dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin.
20 Mais il y en eut qui n'obéirent point à Moïse; car quelques-uns en réservèrent jusques au matin, et il s'y engendra des vers, et elle puait; et Moïse se mit en grande colère contre eux.
21 Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu'il lui en fallait pour manger; car lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait.
22 Et au sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Alors les principaux de l'assemblée vinrent pour le rapporter à Moïse.
23 Et il leur répondit: C'est ce que l'Eternel a dit: Demain est le repos, le sabbat saint à l'Eternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et serrez tout ce qui sera de surplus, pour le garder jusqu'au matin.
24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne puait point, et il n'y eut point de vers.
25 Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui, le repos de l'Eternel. Aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs.
26 Pendant six jours vous le recueillerez, mais le septième est le sabbat; il n'y en aura point en ce jour-là.
27 Et au septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point.
28 Alors l'Eternel dit à Moïse: Jusques à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?
29 Considérez que l'Eternel a établi parmi vous le sabbat; c'est pourquoi, il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure en son lieu; que nul ne sorte de son lieu au septième jour.
30 Le peuple donc se reposa au septième jour.
31 Et la maison d'Israël nomma ce pain, manne; et elle était comme de la semence de coriandre; elle était blanche, et elle avait le goût des beignets au miel.
32 Et Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder dans vos âges, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après que je vous ai retirés du pays d'Egypte.
33 Moïse donc dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et le pose devant l'Eternel, pour être gardé dans vos âges.
34 Et selon que le Seigneur avait commandé à Moïse, Aaron posa la cruche devant le Témoignage, afin qu'elle fût gardée.
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne pendant quarante ans, jusques à ce qu'ils fussent parvenus au pays qu'ils devaient habiter; ils mangèrent, dis-je, la manne, jusques à ce qu'ils fussent parvenus aux frontières du pays de Canaan.
36 Or, un homer est la dixième partie d'un épha.
Exode 17
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit du désert de Sin, selon leurs traites, suivant le commandement de l'Eternel, et ils campèrent en Réphidim, où il n'y avait point d'eau à boire pour le peuple.
2 Et le peuple querella Moïse; ils lui dirent: Donnez-nous de l'eau pour boire. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous l'Eternel?
3 Le peuple donc eut soif dans ce lieu, par faute d'eau; et ainsi le peuple murmura contre Moïse disant: Pourquoi nous as-tu fait monter hors d'Egypte, pour nous faire mourir de soif, nous et nos enfants, et nos troupeaux?
4 Et Moïse cria à l'Eternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Il s'en faut peu qu'ils ne me lapident.
5 Et l'Eternel répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche.
6 Voici, je vais me tenir là devant toi sur un rocher de Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi à la vue des anciens d'Israël.
7 Et il nomma le lieu Massa et Mériba, à cause du débat des enfants d'Israël, et parce qu'ils avaient tenté l'Eternel, en disant: L'Eternel est-il au milieu de nous, ou n'y est-il pas?
8 Alors Hamalek vint et livra bataille à Israël à Réphidim.
9 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Hamalek, et je me tiendrai demain au sommet du coteau, et la verge de Dieu sera en ma main.
10 Et Josué fit comme Moïse le lui avait commandé, en combattant contre Hamalek; mais Moïse, Aaron et Hur montèrent au sommet du coteau.
11 Et il arrivait, que lorsque Moïse élevait sa main, Israël alors était le plus fort; mais quand il faisait reposer sa main alors Hamalek était le plus fort.
12 Et les mains de Moïse étant devenues pesantes, ils prirent une pierre et la mirent sous lui, et il s'assit dessus; Aaron et Hur soutenaient aussi ses mains; l'un deçà et l'autre delà; ainsi ses mains furent fermes jusqu'au soleil couchant.
13 Ainsi Josué défit Hamalek et son peuple au fil de l'épée.
14 Alors l'Eternel dit à Moïse: Ecris ceci pour mémoire dans un livre, et fais entendre à Josué que j'effacerai entièrement la mémoire d'Hamalek de dessous les cieux.
15 Et Moïse bâtit un autel, et le nomma: L'Eternel mon étendard.
16 Il dit aussi: Parce que la main a été levée sur le trône de l'Eternel, l'Eternel a guerre contre Hamalek d'âge en âge.
Exode 18
1 Jéthro, sacrificateur de Madian, beau-père de Moïse, ayant entendu toutes les choses que l'Eternel avait faites à Moïse, et à Israël son peuple, savoir, que l'Eternel avait retiré Israël de l'Egypte,
2 Prit Séphora, la femme de Moïse, après qu'il l'eut renvoyée,
3 Et les deux fils de cette femme; l'un desquels s'appelait Guersçom, (parce qu'il avait dit: J'ai été voyageur dans un pays étranger;)
4 Et le second Elihézer; car le Dieu de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
5 Jéthro donc, beau-père de Moïse, vint vers lui, avec ses enfants et sa femme, au désert, où il était campé près de la montagne de Dieu.
6 Et il fit dire à Moïse: C'est Jéthro, ton beau-père, qui vient vers toi, avec ta femme et ses deux fils avec elle.
7 Et Moïse sortit au-devant de son beau-père, et s'étant prosterné, le baisa, et ils s'enquirent l'un de l'autre touchant leur prospérité; ensuite ils entrèrent dans la tente.
8 Et Moïse raconta à son beau-père toutes les choses que l'Eternel avait faites à Pharaon et aux Egyptiens, en faveur d'Israël, et tout le travail qu'ils avaient souffert par le chemin, et comment l'Eternel les avait délivrés.
9 Et Jéthro se réjouit de tout le bien que l'Eternel avait fait à Israël, parce qu'il les avait délivrés de la main des Egyptiens.
10 Et Jéthro dit: Béni soit l'Eternel lui vous a délivrés de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré le peuple de la puissance d'Egypte.
11 Je connais maintenant que l'Eternel est grand par-dessus tous les dieux; car, en cela même qu'ils se sont insolemment élevés, il a eu le dessus sur eux.
12 Jéthro, beau-père de Moïse, prit aussi, pour offrir à Dieu, un holocauste et des sacrifices; et Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent pour manger du pain avec le beau-père de Moïse, en la présence de Dieu.
13 Le lendemain, comme Moïse siégeait pour juger le peuple, et que le peuple se tenait devant Moïse, depuis le matin jusqu'au soir,
14 Le beau-père de Moïse ayant vu tout ce qu'il faisait au peuple, lui dit: Qu'est-ce que tu fais au peuple? D'où vient que tu es seul assis, et que tout le peuple se tient devant toi, depuis le matin jusqu'au soir?
15 Et Moïse répondit à son beau-père: C'est que le peuple vient à moi, pour s'enquérir de Dieu.
16 Quand ils ont quelque cause, ils viennent à moi; alors je juge entre l'un et l'autre, et je leur fais entendre les ordonnances de Dieu et ses lois.
17 Mais le beau-père de Moïse lui dit: Tu ne fais pas bien.
18 Certainement, tu succomberas, et toi et même ce peuple qui est avec toi; car cela est trop pesant pour toi, et tu ne saurais faire cela toi seul.
19 Ecoute donc mon conseil; je te conseillerai, et Dieu sera avec toi. Sois pour le peuple auprès de Dieu, et rapporte les causes à Dieu;
20 Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur entendre la voie par laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils auront à faire.
21 Et choisis-toi d'entre tout le peuple des hommes vertueux, craignant Dieu, des hommes véritables, haïssant le gain déshonnête, et établis sur eux des chefs de milliers, des chefs de centaines, des chefs de cinquantaines, et des chefs de dizaines;
22 Et qu'ils jugent le peuple en tout temps; mais qu'ils te rapportent toutes les grandes affaires, et qu'ils jugent toutes les petites causes; ainsi ils te soulageront et ils porteront une partie de la charge avec toi.
23 Si tu fais cela, et Dieu te le commande, tu pourras subsister, et même tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.
24 Moïse donc obéit à la parole de son beau-père, et fit tout ce qu'il avait dit.
25 Ainsi Moïse choisit de tout Israël des hommes vertueux, et il les établit chefs sur le peuple, chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines,
26 Qui devaient juger le peuple en tout temps; mais ils devaient rapporter les choses difficiles à Moïse, et juger de toutes les petites affaires.
27 Et Moïse laissa aller son beau-père, qui s'en retourna en son pays.
Exode 19
1 Au premier jour du troisième mois, après que les enfants d'Israël furent sortis du pays d'Egypte, en ce même jour-là, ils vinrent au désert de Sinaï.
2 Etant donc partis de Réphidim, ils vinrent au désert de Sinaï, et ils campèrent au désert; Israël, dis-je, campa vis-à-vis de la montagne.
3 Et Moïse monta vers Dieu; car l'Eternel l'avait appelé de la montagne, pour lui dire: Tu parleras ainsi à la maison de Jacob, et tu le feras entendre aux enfants d'Israël:
4 Vous avez vu ce que, j'ai fait aux Egyptiens, et que je vous ai portés comme sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi.
5 Maintenant donc, si vous obéissez à ma voix et si vous gardez mon alliance, vous serez aussi d'entre tous les peuples mon plus précieux joyau, bien que toute la terre m'appartienne.
6 Et vous me serez un royaume de sacrificateurs, et une nation sainte. Ce sont là les discours que tu tiendras aux enfants d'Israël.
7 Et Moïse vint et appela les anciens du peuple, et proposa devant eux toutes les choses que l'Eternel lui avait commandées.
8 Alors tout le peuple d'un commun accord répondit et dit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Et Moïse rapporta à l'Eternel toutes les paroles du peuple.
9 Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, je viendrai à toi dans une épaisse nuée, afin que le peuple entende quand je te parlerai, et qu'il croie aussi toujours ce que tu lui diras; car Moïse avait rapporté à l'Eternel les paroles du peuple.
10 L'Eternel dit aussi à Moïse: Va-t'en vers le peuple, sanctifie-les aujourd'hui et demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
11 Et qu'ils soient tous prêts pour le troisième jour; car, le troisième jour, l'Eternel descendra sur la montagne de Sinaï, à la vue de tout le peuple.
12 Or, tu prescriras des bornes au peuple tout à l'entour, et tu diras: Donnez-vous garde de monter sur la montagne, et d'en toucher aucune extrémité; quiconque touchera la montagne, sera puni de mort.
13 Aucune main ne la touchera, soit bête, soit homme; certainement, il sera lapidé, ou percé de flèches; il ne vivra point. Quand le cornet se renforcera, ils monteront vers la montagne.
14 Et Moïse descendit de la montagne vers le peuple, et il sanctifia le peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Et il dit au peuple: Soyez tous prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez d'aucune femme.
16 Et le troisième jour, au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs et une grosse nuée sur la montagne, avec un son très fort de cornet, dont tout le peuple qui était au camp fut effrayé.
17 Alors Moïse fit sortir du camp le peuple au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne.
18 Or, le mont de Sinaï était tout en fumée, parce que l'Eternel y était descendu dans le feu; et sa fumée montait comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait fort.
19 Et comme le son du cornet se renforçait de plus en plus, Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
20 L'Eternel donc étant descendu sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, il appela Moïse au sommet de la montagne; et Moïse y monta.
21 Et l'Eternel dit à Moïse: Descends, somme le peuple, qu'ils ne rompent point les bornes, afin de monter vers l'Eternel pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse.
22 Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient, de peur que l'Eternel ne se jette sur eux.
23 Et Moïse dit à l'Eternel: Le peuple ne pourra pas monter sur la montagne de Sinaï, parce que tu nous as sommés, disant: Mets des bornes en la montagne, et la sanctifie.
24 Et l'Eternel lui dit: Va, descends, et tu monteras, toi et Aaron avec toi; mais que les sacrificateurs et le peuple ne rompent point les bornes pour monter vers l'Eternel, de peur qu'il ne se jette sur eux.
25 Moïse donc descendit vers le peuple, et il le leur dit.
Exode 20
1 Alors Dieu prononça toutes ces paroles, disant:
2 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude;
3 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face.
4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut dans les cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre;
5 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu fort et jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, en la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent,
6 Et qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
8 Souviens-toi du jour du repos pour le sanctifier;
9 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;
10 Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail, ni ton étranger, qui est dans tes portes;
11 Car l'Eternel a fait en six jours les cieux, la terre, la mer et tout ce qui est en eux, et il s'est reposé le septième jour; c'est pourquoi l'Eternel a béni le jour du repos et l'a sanctifié.
12 Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
13 Tu ne tueras point.
14 Tu ne commettras point adultère.
15 Tu ne déroberas point.
16 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
18 Or, tout le peuple entendait les tonnerres et le son du cornet, et voyait les brandons et la montagne fumante. Le peuple donc, voyant cela, tremblait et se tenait loin.
19 C'est pourquoi ils dirent à Moïse: Parle avec nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions.
20 Alors Moïse dit au peuple: Ne craignez point; car Dieu est venu pour vous éprouver, et afin que sa crainte soit devant vous et que vous ne péchiez point.
21 Le peuple donc se tint loin; mais Moïse s'approcha de l'obscurité où Dieu était.
22 Et l'Eternel dit à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Vous avez vu que je vous ai parlé des cieux.
23 Vous ne vous ferez point avec moi de dieux d'argent, et vous ne vous ferez point de dieux d'or.
24 Tu me feras un autel de terre, sur lequel tu sacrifieras tes holocaustes et tes oblations de prospérité, tes brebis et tes taureaux. En tout lieu où je mettrai la mémoire de mon nom, je viendrai à toi et je te bénirai.
25 Que si tu me fais un autel de pierres, tu ne les tailleras point: si tu levais le fer dessus, tu les souillerais.
26 Et tu ne monteras point à mon autel par des degrés, de peur que ta nudité ne soit découverte en y montant.
Exode 21
1 Ce sont ici les lois que tu leur proposeras:
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira six ans, et au septième il sortira pour être libre, sans rien payer.
3 S'il est venu avec son corps seulement il sortira avec son corps; s'il avait une femme, sa femme aussi sortira avec lui.
4 Si son maître lui a donné une femme, qui lui ait enfanté des fils ou des filles, sa femme et ses enfants seront à son maître, mais il sortira avec son corps.
5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai point pour être libre;
6 Alors son maître le fera venir devant les juges et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.
7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme les esclaves sortent.
8 Si elle déplaît à son maître, qui ne sera point fiancé avec elle, il la fera racheter, mais n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après lui avoir été perfide.
9 Mais s'il l'a fiancée à son fils, il lui fera selon le droit des filles.
10 Que s'il en prend une autre pour lui, ne retranchera rien de sa nourriture, de ses habits, ni de l'amitié qui lui est due.
11 S'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira sans payer aucun argent.
12 Si quelqu'un frappe un homme et qu'il en meure, on le punira de mort.
13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûche, mais que Dieu l'ait fait rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il s'enfuira.
14 Mais si quelqu'un s'est élevé de propos délibéré contre son prochain, pour le tuer par finesse, tu le tireras même de mon autel, afin qu'il meure.
15 Celui qui aura frappé son père ou sa mère sera puni de mort.
16 Si quelqu'un dérobe un homme et le vend, ou s'il est trouvé entre ses mains, on le punira de mort.
17 Celui qui aura maudit son père ou sa mère sera puni de mort.
18 Si quelques-uns ont eu querelle, et que l'un ait frappé l'autre d'une pierre, ou du poing, dont il ne soit point mort, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;
19 S'il se lève, et marche dehors, s'appuyant sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera quitte de la peine; toutefois, il le dédommagera pour ce qu'il a chômé, et le fera guérir entièrement.
20 Si quelqu'un a frappé son serviteur ou sa servante d'un bâton, et qu'il soit mort sous sa main, on ne manquera point d'en faire la punition.
21 Mais s'il survit un jour ou deux, on n'en fera pas la punition; car c'est son argent.
22 Si des hommes se battent et frappent une femme enceinte et qu'elle en accouche, et que, cependant, l'accident ne soit point mortel, que celui qui l'a frappée soit condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera selon qu'en ordonneront les juges.
23 Mais si l'accident est mortel, tu donneras vie pour vie,
24 Œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,
25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si quelqu'un frappe l'œil de son serviteur ou l'œil de sa servante, et leur gâte l'œil, il les laissera aller libres pour leur œil.
27 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.
28 Si un bœuf heurte de sa corne un homme ou une femme, et que la personne en meure, le bœuf sera lapidé sans aucune rémission, et on ne mangera point de sa chair, et le maître du bœuf sera absous.
29 Mais si le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en eût été averti avec protestation, et qu'il ne l'eût point renfermé, en sorte qu'il tue un homme ou une femme, le bœuf sera lapidé, et même on fera mourir son maître.
30 Que si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera la rançon de sa vie, selon tout ce qui lui sera imposé.
31 Si le bœuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.
32 Si le bœuf heurte de sa corne un esclave, soit homme ou femme, celui à qui est le bœuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le bœuf sera lapidé.
33 Si quelqu'un ouvre une fosse, ou si quelqu'un creuse une fosse et ne la couvre point, et qu'il y tombe un bœuf ou un âne,
34 Le maître de la fosse lui en fera satisfaction, et rendra l'argent à leur maître, mais ce qui est mort sera pour lui.
35 Et si le bœuf de quelqu'un blesse le bœuf de son prochain et qu'il en meure, ils vendront le bœuf vivant, et ils en partageront l'argent, et ils partageront le mort.
36 Mais s'il est notoire que le bœuf avait auparavant accoutumé de heurter de sa corne, et que le maître ne l'ait point gardé, il restituera bœuf pour bœuf; mais le bœuf mort sera pour lui.
Exode 22
1 Si quelqu'un dérobe un bœuf ou un agneau, et qu'il le tue ou qu'il le vende, il restituera cinq bœufs pour le bœuf, quatre agneaux pour l'agneau.
2 (Si le larron est trouvé perçant, et est frappé à mort, celui qui l'aura frappé ne sera point coupable de meurtre.
3 Mais si le soleil est levé sur lui, il sera coupable de meurtre). Il fera donc une entière restitution; et s'il n'a pas de quoi, il sera vendu pour son larcin.
4 Si ce qui est dérobé est trouvé vivant entre ses mains, soit bœuf, soit âne, soit menue bête, il rendra le double.
5 Si quelqu'un fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en lâchant sa bête qui paisse dans le champ d'autrui, il rendra du meilleur de son champ et du meilleur de sa vigne.
6 Si le feu sort et qu'il trouve des épines, et que le blé qui est en tas, ou celui qui est sur la plante, ou le champ, soit consumé, celui qui aura allumé le feu rendra entièrement ce qui en aura été brûlé.
7 Si quelqu'un donne à son prochain de l'argent ou des vaisseaux à garder, et qu'on les dérobe et enlève de sa maison, si l'on découvre le larron, il rendra le double.
8 Mais si le larron ne se trouve point, on fera venir le maître de la maison devant les juges, pour jurer s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain.
9 Quand il sera question de quelque chose où il y ait prévarication, touchant un bœuf, ou un âne ou une menue bête ou un habit, même touchant toute autre chose perdue, dont quelqu'un dire qu'elle lui appartient, la cause des deux parties viendra devant les juges, et celui que les juges auront condamné rendra le double à son prochain.
10 Si quelqu'un donne à garder à son prochain quelque âne, quelque bœuf, quelque menue ou grosse bête, et qu'elle meure, ou qu'elle se soit cassé quelque membre ou, qu'on l'ait emmenée sans que personne l'ait vu,
11 Le serment de l'Eternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître de la bête se contentera du serment, et l'autre ne la rendra point.
12 Mais si en effet elle lui a été dérobée, il la rendra à son maître.
13 Si en effet, elle a été déchirée par les bêtes sauvages, il lui en apportera des preuves, et ne rendra point ce qui a été déchiré.
14 Si quelqu'un emprunte de son prochain quelque bête, et qu'elle se casse quelque membre, ou qu'elle meure, son maître n'y étant point présent, il ne manquera point à la rendre.
15 Mais si son maître y est présent, il ne la rendra point; si elle a été louée, on paiera seulement son louage.
16 Si quelqu'un suborne une vierge qui n'était point fiancée et couche avec elle, il faut qu'il la dote, la prenant pour femme.
17 Mais si le père de la fille refuse absolument de la lui donner, il lui comptera autant d'argent qu'on en donne pour la dot des vierges.
18 Tu ne laisseras point vivre la sorcière.
19 Qui aura eu la compagnie d'une bête, sera puni de mort.
20 Celui qui sacrifie à d'autres dieux qu'à l'Eternel seul, sera détruit à la façon de l'interdit.
21 Tu ne fouleras point ni n'opprimeras point l'étranger; car vous avez été étrangers au pas d'Egypte.
22 Vous n'affligerez aucune veuve et aucun orphelin.
23 Si vous les affligez et qu'ils crient à moi, certainement j'entendrai leur cri;
24 Alors ma colère s'allumera, et je vous tuerai par l'épée, et vos femmes seront veuves et vos enfants orphelins.
25 Si tu prêtes de l'argent à mon peuple, au pauvre qui est avec toi, tu n'en useras point avec lui à la façon des usuriers; vous ne lui imposerez point d'intérêt.
26 Si tu prends en gage le vêtement de ton prochain, tu le lui rendras avant que le soleil soit couché;
27 Car c'est sa seule couverture, c'est son vêtement pour couvrir sa peau. Où coucherait-il? S'il arrive donc qu'il crie à moi, je l'entendrai aussi; car je suis miséricordieux.
28 Tu ne médiras point des juges, et tu ne maudiras point le prince de ton peuple.
29 Tu ne différeras point de m'offrir de ton abondance et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils.
30 Tu feras la même chose de ton bœuf et de ta menue bête; il sera sept jours avec sa mère, et au huitième jour tu me le donneras.
31 Vous me serez saints, et vous ne mangerez point de la chair déchirée aux champs par les bêtes sauvages; mais vous la jetterez aux chiens.
Exode 23
1 Tu ne sèmeras point de faux bruit, et tu ne te joindras point avec le méchant pour être faux témoin.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal, et lorsque tu prononceras dans un procès, tu ne te détourneras point pour suivre le plus grand nombre jusqu'à pervertir le droit.
3 Tu ne favoriseras point le pauvre en son procès.
4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne manqueras point de le lui ramener.
5 Si tu vois l'âne de celui qui te hait abattu sous son fardeau, donne-toi garde de l'abandonner; tu ne le laisseras point là.
6 Tu ne pervertiras point dans son procès le droit de l'indigent qui est au milieu de toi.
7 Tu t'éloigneras de toute parole fausse, et tu ne feras point mourir l'innocent et le juste; car je ne justifierai point le méchant.
8 Tu ne prendras point de présent; car le présent aveugle les plus éclairés et pervertit les paroles des justes.
9 Tu n'opprimeras point l'étranger; car vous savez ce que c'est que d'être étranger, parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
10 Pendant six années tu sèmeras ta terre, et tu en recueilleras son revenu;
11 Mais en la septième année tu lui donneras du relâche et tu la laisseras reposer, afin que les pauvres de ton peuple en mangent, et que les bêtes des champs mangent ce qui restera. Tu en feras de même de ta vigne et de tes oliviers.
12 Six jours durant tu travailleras, mais au septième jour tu te reposeras, afin que ton bœuf et ton âne se reposent, et que le fils de ta servante et l'étranger reprennent leurs forces.
13 Vous prendrez garde à toutes les choses que je vous ai commandées. Vous ne ferez point mention du nom des dieux étrangers, et même on ne l'entendra point sortir de ta bouche.
14 Tu me célébreras une fête solennelle trois fois l'année.
15 Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain; (tu mangeras des pains sans levain pendant sept jours, comme je t'ai commandé à l'époque du mois d'Abib; car en ce mois-là tu es sorti d'Egypte, et nul ne se présentera devant ma face à vide;)
16 Et la fête solennelle de la moisson, savoir des premiers fruits de ton travail, de ce que tu auras semé au champ; et la fête solennelle de la récolte, à la fin de l'année, quand tu auras recueilli du champ les fruits de ton travail.
17 Trois fois l'année tous les mâles qui sont parmi vous se présenteront devant le Seigneur l'Eternel.
18 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de la victime qui m'est immolée, et on ne gardera point la graisse du sacrifice de ma fête solennelle la nuit jusques au matin.
19 Tu apporteras en la maison de l'Eternel ton Dieu les prémices des premiers fruits de la terre. Tu ne feras point cuire le chevreau au lait de sa mère.
20 Voici, j'envoie un ange devant toi, afin qu'il te garde dans le chemin, et qu'il t'introduise au lieu que je t'ai préparé.
21 Prends garde à sa présence, et écoute sa voix et ne l'irrite point; car il ne pardonnera point votre péché, parce que mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes attentivement sa voix et si tu fais tout ce que je te dirai, je serai l'ennemi de tes ennemis, et j'affligerai ceux qui t'affligeront;
23 Car mon ange marchera devant toi, et il t'introduira au pays des Amorrhéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Cananéens, des Héviens et des Jébusiens, et je les exterminerai.
24 Tu ne te prosterneras point devant leurs dieux; tu ne les serviras point, et tu n'imiteras point leurs œuvres; mais tu les détruiras entièrement, et tu briseras entièrement leurs statues.
25 Vous servirez l'Eternel votre Dieu, et il bénira ton pain et tes eaux; j'ôterai les maladies du milieu de toi.
26 Il n'y aura point en ton pays de femelle qui avorte ou qui soit stérile; j'accomplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma frayeur devant toi, et je mettrai en déroute tout le peuple vers lequel tu arriveras, et je ferai que tous tes ennemis tourneront le dos devant toi.
28 Et j'enverrai des frelons devant toi, qui chasseront les Héviens, les Cananéens et les Héthiens de devant toi.
29 Je ne les chasserai point de devant toi dans une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
30 Mais je les chasserai peu à peu de devant toi, jusques à ce que tu croisses en nombre, et que tu te mettes en possession du pays.
31 Et je mettrai tes limites depuis la mer Rouge jusques à la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve; car je livrerai entre tes mains les habitants du pays, et je les chasserai de devant toi.
32 Tu ne traiteras point d'alliance avec eux, ni avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront point en ton pays, de peur qu'ils ne te fassent pécher contre moi; car tu servirais leurs dieux, et cela te serait un piège.
Exode 24
1 Dieu dit aussi à Moïse: Monte vers l'Eternel, toi et Aaron, Nadab et Abihu, et soixante et dix des anciens d'Israël, et vous vous prosternerez de loin.
2 Et Moïse s'approchera seul de l'Eternel; mais eux ne s'en approcheront point, et le peuple ne montera point avec lui.
3 Alors Moïse vint, et récita au peuple toutes les paroles de l'Eternel et toutes ses lois. Et tout le peuple répondit d'un, commun accord, et dit: Nous ferons toutes les choses que l'Eternel a dites.
4 Or, Moïse écrivit toutes les paroles de l'Eternel; et s'étant levé de bon matin, il bâtit un autel au bas de la montagne, et il dressa douze pierres pour monument pour les douze tribus d'Israël.
5 Et il envoya les jeunes gens des enfants d'Israël, qui offrirent des holocaustes et qui présentèrent des sacrifices de prospérité à l'Eternel, savoir des veaux.
6 Et Moïse prit la moitié du sang et le mit dans des bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.
7 Ensuite il prit le livre de l'alliance, et il le lut, le peuple l'écoutant, qui dit: Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit, et nous obéirons.
8 Moïse donc prit le sang, et le répandit sur le peuple, et il dit: Voici le sang de l'alliance que l'Eternel a traitée avec vous, selon toutes ces paroles-là.
9 Et Moïse, Aaron, Nadab, Abihu, et les soixante et dix des anciens d'Israël montèrent;
10 Et ils virent le Dieu d'Israël, et sous ses pieds il y avait comme un ouvrage de carreaux de saphir, qui ressemblait au ciel lorsqu'il est serein.
11 Et il ne mit point sa main sur ceux qui avaient été choisis d'entre les enfants d'Israël; ainsi ils virent Dieu, et ils mangèrent et burent.
12 Et l'Eternel dit à Moïse: Monte vers moi sur la montagne, demeure là, et je te donnerai des tabes de pierre, et la loi et les commandements que j'ai écrits pour les enseigner.
13 Alors Moïse se leva, et Josué qui le servait; et Moïse monta sur la montagne de Dieu.
14 Et il dit aux anciens d'Israël: Demeurez ici en nous attendant, jusques à ce que nous retournions vers vous; et voici, Aaron et Hur sont avec vous; quiconque aura quelque affaire, qu'il s'adresse à eux.
15 Moïse donc monta sur la montagne, et une nuée couvrit la montagne.
16 Et la gloire de l'Eternel demeura sur la montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours, et au septième jour il appela Moïse du milieu de la nuée.
17 Et ce qu'on voyait de la gloire de l'Eternel, au sommet de la montagne, était comme un feu consumant, aux yeux des enfants d'Israël.
18 Et Moïse entra dans la nuée et monta sur la montagne; et il fut sur la montagne quarante jours et quarante nuits.
Exode 25
1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:
2 Parle aux enfants d'Israël, et qu'on prenne une offrande pour moi; vous recevrez mon offrande de tout homme dont le cœur me l'offrira volontairement.
3 Et c'est ici l'offrande que vous recevrez d'eux; de l'or, de l'argent, de l'airain,
4 De l'hyacinthe, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
5 Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, et du bois de Sittim,
6 De l'huile pour le luminaire, des odeurs aromatiques pour l'huile de l'onction, et des drogues pour le parfum,
7 Des pierres d'onyx, et des pierres de remplage, pour l'éphod et pour le pectoral.
8 Et ils me feront un sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux;
9 Selon tout ce que je te vais montrer, selon le modèle du pavillon, et selon le modèle de tous ses ustensiles, vous le ferez ainsi.
10 Ils feront donc une arche de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Tu la couvriras d'or très pur; tu la couvriras par dehors et par dedans, et tu feras sur elle un couronnement d'or tout autour.
12 Et tu fondras quatre anneaux d'or que tu mettras à ses quatre coins; savoir, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
13 Tu feras aussi des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
14 Ensuite tu feras entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche avec elles.
15 Les barres seront dans les anneaux de l'arche, et on ne les en tirera point.
16 Et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai..
17 Tu feras aussi le propitiatoire d'or pur, dont la longueur sera de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
18 Et tu feras deux chérubins d'or; tu les feras d'ouvrage fait au marteau, aux deux bouts du propitiatoire.
19 Fais donc un chérubin au bout de deçà, et l'autre chérubin au bout de delà; vous ferez les chérubins tirés du propitiatoire, sur ses deux bouts;
20 Et les chérubins étendront les ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces seront vis-à-vis l'une de l'autre, et le regard des chérubins sera vers le propitiatoire.
21 Et tu poseras le propitiatoire en haut sur l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te donnerai.
22 Et je me trouverai là avec toi, et je te dirai de dessus le propitiatoire, d'entre les deux chérubins qui seront sur l'arche du témoignage, toutes les choses que je te commanderai pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras aussi une table de bois de Sittim; sa longueur sera de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Tu la couvriras d'or pur, et tu lui feras un couronnement d'or à l'entour.
25 Tu lui feras aussi à l'entour une clôture de quatre doigts; et, à l'entour de sa clôture tu feras un couronnement d'or.
26 Tu lui feras aussi quatre anneaux d'or, que tu mettras aux quatre coins qui seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront à l'endroit de la clôture, pour y mettre les barres, afin de porter la table avec elles.
28 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or, afin qu'on porte la table avec elles.
29 Tu feras aussi ses plats, ses tasses, ses gobelets, et ses bassins, avec lesquels on fera les aspersions; tu les feras d'or pur.
30 Et tu mettras sur cette table le pain qui sera exposé continuellement devant moi.
31 Tu feras aussi un chandelier d'or pur; le chandelier sera façonné au marteau; sa tige et ses branches, ses plats, ses pommeaux et ses fleurs en sortiront.
32 Il sortira six branches de ses côtés; trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.
33 Il y aura à une des branches trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur; à l'autre branche il y aura trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur. Il en sera ainsi aux six branches naissantes du chandelier.
34 Il y aura aussi au chandelier quatre plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
35 Un pommeau sous deux branches tirées du chandelier, un autre pommeau sous deux autres branches tirées du chandelier, et un autre pommeau sous deux autres branches tirées du chandelier. Il en sera ainsi des six branches naissantes du chandelier.
36 Leurs pommeaux et leurs branches en sortiront, et tout le chandelier sera une seule pièce faite au marteau, et d'or pur.
37 Fais aussi ses sept lampes, et on les allumera au-dessus, afin qu'elles éclairent, vis-à-vis du chandelier.
38 Et ses mouchettes et ses petits plats, destinés à recevoir ce qui tombe des lampes, seront d'or pur.
39 On le fera avec toutes ses parties d'un talent d'or pur.
40 Regarde donc, et fais selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Exode 26
1 Tu feras aussi le pavillon de dix pièces de fin lin retors, d'hyacinthe, d'écarlate et de cramoisi; et tu les feras semées de chérubins d'un ouvrage exquis.
2 La longueur d'une pièce sera de vingt-huit coudées, et la largeur de la même pièce de quatre coudées; toutes les pièces auront une même mesure.
3 Cinq de ces pièces seront jointes l'une à l'autre, et les cinq autres seront aussi jointes l'une à l'autre.
4 Fais aussi des lacets d'hyacinthe sur le bord d'une pièce, au bord du premier assemblage; et tu feras ainsi au bord de la dernière pièce dans l'autre assemblage.
5 Tu feras donc cinquante lacets à chaque pièce, et tu feras cinquante lacets au bout de la pièce qui est dans le second assemblage. Les lacets seront à l'opposite l'un de l'autre.
6 Tu feras aussi cinquante crochets d'or, et tu attacheras les pièces l'une à l'autre avec les crochets; ainsi il n'y aura qu'un seul pavillon.
7 Tu feras aussi des pièces de poils de chèvres, pour servir de tabernacle par-dessus le pavillon. Tu feras onze de ces pièces.
8 La longueur d'une pièce sera de trente coudées, et sa largeur de quatre coudées; les onze pièces auront une même mesure.
9 Et tu joindras cinq de ces pièces à part, et les six autres pièces à part; mais tu redoubleras la sixième pièce sur le devant du tabernacle.
10 Tu feras aussi cinquante lacets sur le bord de l'une des pièces, savoir à la dernière qui est attachée, et cinquante lacets sur le bord de l'autre pièce qui est attachée.
11 Tu feras aussi cinquante crochets d'airain, et tu feras entrer les crochets dans les lacets, et tu assembleras ainsi le tabernacle, tellement qu'il n'y en aura qu'un.
12 Mais le surplus qui flottera des pièces du tabernacle, savoir la moitié d'une pièce qui sera de reste, flottera sur le derrière du pavillon.
13 Et une coudée d'un côté, et une coudée de l'autre, de ce qui sera de surplus dans la longueur des pièces du tabernacle, flottera aux côtés du pavillon, çà et là, pour le couvrir.
14 Tu feras encore pour ce tabernacle une couverture de peaux de bélier teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.
15 Et tu feras pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fera tenir debout.
16 La longueur d'un ais sera de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.
17 Il y aura deux tenons dans chaque ais, en façon d'échelon l'un après l'autre; et tu feras de même de tous les ais du pavillon.
18 Tu feras donc les ais du pavillon, savoir, vingt ais au côté qui regarde vers le Midi.
19 Et au-dessous des vint ais, tu feras quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous un ais, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais, pour ses deux tenons.
20 Et vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion.
21 Et leurs quarante soubassements seront d'argent; deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
22 Tu feras six ais pour le fond du pavillon vers l'Occident.
23 Tu feras aussi deux ais pour les encoignures du pavillon, aux deux côtés du fond.
24 Et ils seront joints par le bas, et ils seront joints et unis par le haut avec un anneau; il en sera ainsi de ces deux ais qui seront aux deux encoignures.
25 Il y aura donc huit ais et seize soubassements d'argent; deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
26 Ensuite tu feras cinq barres de bois de Sittim, pour les ais d'un des côtés du pavillon.
27 Tu feras aussi cinq barres, pour les ais de l'autre côté du pavillon; et cinq autres barres pour les ais du côté du pavillon, pour le fond, vers le côté de l'Occident.
28 Et la barre du milieu, qui sera au milieu des ais, passera depuis un bout jusqu'à l'autre.
29 Tu couvriras aussi d'or les ais, et tu feras leurs anneaux d'or, pour mettre les barres; et tu couvriras d'or les barres.
30 Tu dresseras donc le tabernacle selon la forme qui t'en a été montrée sur la montagne.
31 Et tu feras un voile d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fera d'ouvrage exquis, semé de chérubins.
32 Et tu le mettras sur quatre colonnes de bois de Sittim couvertes d'or, ayant leurs crochets d'or, et ils seront sur quatre soubassements d'argent.
33 Et tu mettras le voile sous les crochets; et tu feras entrer là dedans, savoir au dedans du voile, l'arche du témoignage; et ce voile séparera le lieu saint d'avec le lieu très saint.
34 Et tu poseras le propitiatoire sur l'arche du témoignage au lieu très saint.
35 Tu mettras aussi la table au dehors de ce voile, et le chandelier vis-à-vis de la table, au côté du pavillon vers le Midi; et tu placeras la table du côté du Septentrion.
36 Et à l'entrée du tabernacle tu feras une tapisserie d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie.
37 Tu feras aussi pour cette tapisserie cinq colonnes de bois de Sittim, que tu couvriras d'or, et leurs crochets seront d'or, et tu fondras leurs cinq soubassements d'airain.
Exode 27
1 Tu feras aussi un autel de bois de Sittim, qui aura cinq coudées de long, et cinq coudées de large; l'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
2 Tu lui feras des cornes à ses quatre coins; ses cornes sortiront de lui, et tu le couvriras d'airain.
3 Tu feras ses chaudrons pour recevoir ses cendres, et ses racloirs, et ses bassins, et ses fourchettes, et ses encensoirs; tu feras tous ses ustensiles d'airain.
4 Tu lui feras une grille d'airain, en forme de treillis, et tu feras au treillis quatre anneaux d'airain à ses quatre coins.
5 Et tu le mettras au-dessous de l'enceinte de l'autel en bas, et le treillis s'étendra jusqu'au milieu de l'autel.
6 Tu feras aussi des barres pour l'autel, des barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'airain.
7 Et on fera passer ces barres dans les anneaux; les barres seront aux deux côtés de l'autel pour le porter.
8 Tu le feras d'ais, et il sera creux; ils le feront comme il t'a été montré sur la montagne.
9 Tu feras aussi le parvis du pavillon, au côté qui regarde vers le Midi; les courtines du parvis seront de fin lin retors; la longueur de l'un des côtés sera de cent coudées.
10 Il y aura vingt colonnes avec leurs vingt soubassements d'airain; mais les crochets des colonnes et leurs filets seront d'argent.
11 Ainsi, au côté du Septentrion, il y aura en longueur cent coudées de courtines, et ses vingt colonnes avec leurs vingt soubassements d'airain; mais les crochets des colonnes avec leurs filets seront d'argent.
12 La largeur du parvis, du côté de l'Occident, sera de cinquante coudées de courtines, qui auront dix colonnes, avec leurs dix soubassements.
13 Et la largeur du parvis, du côté de devant, vers l'Orient, aura cinquante coudées.
14 A l'un des côtés, il y aura quinze coudées de courtines, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.
15 Et à, l'autre côté, quinze coudées de courtines, avec leurs trois colonnes et leurs trois soubassements.
16 Il y aura aussi une tapisserie pour la porte du parvis, de vingt coudées, faite d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, ouvrage de broderie, à quatre colonnes et quatre soubassements.
17 Toutes les colonnes du parvis seront ceintes à l'entour d'un filet d'argent; et leurs crochets seront d'argent; mais leurs soubassements seront d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées; la largeur sera de cinquante, de chaque côté, et la hauteur de cinq coudées; il sera de fin lin retors, et les soubassements des colonnes seront d'airain.
19 Que tous les ustensiles du pavillon, pour tout son service, et tous ses pieux, avec les pieux du parvis, soient d'airain.
20 Tu commanderas aussi aux enfants d'Israël qu'ils t'apportent de l'huile d'olive vierge, pour le luminaire, afin de faire luire les lampes continuellement.
21 Aaron avec ses fils les arrangera, en la présence de l'Eternel, depuis le soir jusqu'au matin, dans le tabernacle d'assignation, en dehors du voile qui est devant le témoignage. Ce sera une ordonnance perpétuelle, qui sera gardée par les enfants d'Israël dans leurs générations.
Exode 28
1 Fais aussi approcher de toi Aaron ton frère, avec ses fils d'entre les enfants d'Israël, pour m'exercer la sacrificature, savoir, Aaron et Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron.
2 Et tu feras à Aaron ton frère des vêtements sacrés, pour sa gloire et pour son ornement.
3 Et tu parleras à toutes les personnes intelligentes, à tous ceux que j'ai remplis de l'esprit de science, afin qu'ils fassent des vêtements à Aaron pour le consacrer, et qu'Aaron m'exerce la sacrificature.
4 Et ce sont ici les vêtements qu'ils feront: le pectoral, l'éphod, le rochet, la tunique brodée, la tiare et la ceinture. Ils feront donc les vêtements sacrés à Aaron ton frère et à ses fils, pour m'exercer la sacrificature.
5 Et ils prendront de l'or, de l'hyacinthe, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin.
6 Et ils feront l'éphod d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage exquis.
7 Il aura deux épaulettes, qui se joindront par les deux bouts, et il sera ainsi joint.
8 La ceinture brodée dont il sera ceint et qui sera par-dessus, sera du même ouvrage et de la même pièce d'or, d'hyacinthe, d'écarlate et de fin lin retors.
9 Et tu prendras deux pierres d'onyx, et tu graveras sur elles les noms des enfants d'Israël.
10 Il y aura six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms seront sur l'autre pierre, selon l'ordre de leur naissance.
11 Tu graveras sur les deux pierres, d'ouvrage de lapidaire, de gravure, de cachet, les noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans de l'or.
12 Et tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de l'éphod, afin qu'elles soient des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël; car Aaron portera leurs noms sur les deux épaules, devant l'Eternel, pour servir de mémorial.
13 Tu feras aussi des agrafes d'or,
14 Et deux chaînettes de fin or à bouts, en façon de cordon, et tu mettras les chaînettes ainsi faites à cordon dans les agrafes.
15 Tu feras aussi le pectoral du jugement, d'ouvrage de broderie, comme l'ouvrage de l'éphod, d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
16 Il sera carré et double; sa longueur sera d'une paume, et sa largeur d'une paume.
17 Et tu feras son remplage de pierreries à quatre rangs de pierres. Au premier rang on mettra une sardoine, une topaze, une émeraude;
18 Au second rang, une escarboucle, un saphir et un jaspe;
19 Au troisième rang, un ligure, une agate et une améthyste;
20 Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un béril, qui seront enchâssés dans de l'or, selon leur remplage.
21 Et il y aura de ces pierres, selon les noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms; on gravera sur chacune d'elles, de gravure de cachet, un nom, et elles seront pour les douze tribus.
22 Tu feras donc pour le pectoral des chaînettes à bouts, en façon de cordon, qui seront d'or pur.
23 Et tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or; et tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24 Et tu mettras les deux chaînettes d'or, faites à cordon, dans les deux anneaux à l'extrémité du pectoral.
25 Et tu mettras les deux autres bouts des deux chaînettes, faites à cordon, aux deux agrafes, et tu les mettras sur les épaulettes de l'éphod sur le devant.
26 Tu feras aussi deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux autres extrémités du pectoral, sur le bord qui sera du côté de l'éphod en dedans.
27 Et tu feras deux autres anneaux d'or, que tu mettras aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, répondant sur le devant à l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture brodée de l'éphod.
28 Et ils joindront le pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il demeure au-dessus de la ceinture brodée de l'éphod, et que le pectoral ne branle pas de dessus l'éphod.
29 Ainsi Aaron portera sur son cœur les noms des enfants d'Israël au pectoral du jugement, quand il entrera dans le lieu saint, afin qu'il serve continuellement de mémorial devant l'Eternel.
30 Et tu mettras sur le pectoral de jugement l'Urim et le Tummim, qui seront sur le cœur d'Aaron, lorsqu'il viendra devant l'Eternel; et Aaron portera continuellement le jugement des enfants d'Israël sur son cœur, devant l'Eternel.
31 Tu feras aussi le rochet de l'éphod entièrement de pourpre.
32 Et l'ouverture où passe la tête sera au milieu, et il y aura un ourlet à son ouverture tout autour, d'ouvrage tissu, comme l'ouverture d'un corselet, afin qu'il ne se déchire pas.
33 Et tu feras à ses bords des grenades de pourpre, d'hyacinthe, d'écarlate et de cramoisi, tout autour, et des clochettes d'or entremêlées tout autour.
34 En sorte qu'il y aura une clochette d'or et une grenade, une clochette d'or et une grenade, aux bords du rochet tout autour.
35 Et Aaron en sera revêtu quand il fera le service, et on en entendra le son lorsqu'il entrera dans le lieu saint devant l'Eternel, et quand il en sortira, afin qu'il ne meure pas.
36 Et tu feras une lampe d'or pur, sur laquelle tu graveras, de gravure de cachet: LA SAINTETE A L'ETERNEL.
37 Tu la mettras, avec un cordon d'hyacinthe, sur la tiare, sur le devant de la tiare;
38 Et elle sera sur le front d'Aaron; et Aaron portera les péchés que les enfants d'Israël auront commis dans leurs saintes oblations qu'ils auront offertes, et dans tous les dons de leurs saintes offrandes; et la lame sera continuellement sur son front, pour les rendre agréables devant l'Eternel.
39 Tu feras aussi une chemise brochée de fin lin, et tu feras aussi la tiare de fin lin; mais tu feras. la ceinture d'ouvrage de broderie.
40 Tu feras aussi aux enfants d'Aaron des chemises, des ceintures et des calottes pour parure et pour ornement.
41 Et tu en revêtiras Aaron ton frère, et ses fils avec lui; tu les oindras, tu les consacreras et tu les sanctifieras, afin qu'ils m'exercent la sacrificature.
42 Et tu leur feras des caleçons de lin, pour couvrir leur nudité, qui tiendront depuis les reins jusqu'au bas des cuisses.
43 Et Aaron et ses fils seront ainsi habillés lorsqu'ils entreront dans le tabernacle d'assignation, ou quand ils approcheront de l'autel, pour faire le service dans le lieu saint; et ils ne seront point coupables d'aucune iniquité, et ils ne mourront point. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour lui et pour sa postérité après lui.
Exode 29
1 C'est ici ce que tu leur feras quand tu les consacreras pour m'exercer la sacrificature. Prends un veau du troupeau et deux béliers sans défaut,
2 Et des pains sans levain, et des gâteaux sans levain pétris à l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile; tu les feras de fine farine de froment;
3 Tu les mettras dans une corbeille, et tu les présenteras dans la corbeille; tu présentera aussi le veau et les deux béliers.
4 Alors tu feras approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras d'eau.
5 Ensuite tu prendras les vêtements, et tu revêtiras Aaron de la chemise et du rochet de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu le ceindras par-dessus avec la ceinture brodée de l'éphod.
6 Et tu mettras sur sa tête la tiare et la couronne de sainteté sur la tiare.
7 Et tu prendras l'huile de l'onction et tu la répandras sur sa tête; tu l'oindras de cette sorte.
8 Puis tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des chemises.
9 Et tu ceindras de ceintures Aaron et ses fils, et tu leur attacheras des mitres; et la sacrificature sera entre leurs mains par ordonnance perpétuelle. C'est ainsi que tu consacreras Aaron et ses fils.
10 Et tu feras approcher le veau devant le tabernacle d'assignation, et Aaron et ses fils mettront leurs mains sur la tête de ce veau.
11 Et tu égorgeras le veau devant l'Eternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation.
12 Ensuite tu prendras du sang du veau, et tu le mettras avec ton doigt sur les cornes de l'autel; après quoi tu répandras tout le reste du sang au pied de l'autel.
13 Tu prendras aussi toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie qui est sur le foie, les deux rognons et la graisse qui est dessus, et tu les feras fumer sur l'autel.
14 Mais tu brûleras au feu la chair du veau, sa peau et sa fiente, hors du camp; c'est un sacrifice pour le péché.
15 Tu prendras aussi l'un des béliers, et Aaron et ses fils mettront leurs mains sur la tête du bélier.
16 Ensuite tu égorgeras le bélier; et, prenant son sang, tu le répandras sur l'autel tout autour.
17 Après, tu couperas le bélier par morceaux, et ayant lavé ses entrailles et ses jambes, tu les mettras sur les parties que tu auras ainsi coupées et sur sa tête;
18 Et tu feras fumer tout le bélier sur l'autel; c'est un holocauste à l'Eternel; c'est une agréable odeur; c'est une offrande faite par le feu à l'Eternel.
19 Après, tu prendras l'autre bélier, Aaron et ses fils mettront leurs mains sur sa tête;
20 Et tu égorgeras le bélier; et, prenant de son sang, tu le mettras sur le mol de l'oreille droite d'Aaron, sur le mol de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce de leur main droite et sur le gros doigt de leur pied droit, et tu répandras le reste du sang sur l'autel tout autour.
21 Et tu prendras du sang qui sera sur l'autel, et de l'huile de l'onction, et tu en feras aspersion sur Aaron et sur ses vêtements, sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui. Ainsi, et lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils seront consacrés avec lui.
22 Tu prendras aussi la graisse du bélier, sa queue, la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie, les deux rognons, la graisse qui est dessus, et l'épaule droite; car c'est le bélier des consécrations.
23 Tu prendras aussi une miche de pain, un gâteau de pain à l'huile, et un beignet de la corbeille où seront ces choses sans levain, et qui sera devant l'Eternel;
24 Et tu mettras toutes ces choses sur les paumes des mains d'Aaron, et sur les paumes des mains de ses fils, et tu les tournoieras en offrande tournoyée devant l'Eternel.
25 Et les recevant de leurs mains, tu les feras fumer sur l'autel, sur l'holocauste, pour être en bonne odeur devant l'Eternel; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.
26 Tu prendras aussi la poitrine du bélier des consécrations, qui est pour Aaron, et tu la tournoieras en offrande tournoyée devant l'Eternel, et elle sera pour ta part.
27 Tu sanctifieras donc la poitrine de l'offrande tournoyée, et l'épaule de l'offrande élevée, tant ce qui aura été tournoyé, que ce qui aura été élevé du bélier des consécrations, de ce qui est pour Aaron, et de ce qui est pour ses fils.
28 Et que cela soit, par ordonnance perpétuelle, pour Aaron et pour ses fils, savoir de ce qui sera offert par les enfants d'Israël; car c'est une offrande élevée. Quand il y aura une offrande élevée, savoir de celles qui sont faites par les enfants d'Israël, de leurs sacrifices de prospérité, leur offrande élevée sera à l'Eternel.
29 Et les saints vêtements qui seront pour Aaron, seront pour ses enfants après lui, afin qu'ils soient oints et consacrés dans ces vêtements.
30 Celui de ses fils qui sera sacrificateur en sa place, et qui viendra au tabernacle d'assignation pour faire le service au lieu saint, en sera revêtu pendant sept jours.
31 Tu prendras le bélier des consécrations, et tu feras bouillir sa chair dans le lieu saint.
32 Et Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée du tabernacle d'assignation, la chair du bélier, et le pain qui sera dans la corbeille.
33 Ils mangeront donc ces choses, par lesquelles la propitiation aura été faite, pour les consacrer et pour les sanctifier; mais l'étranger n'en mangera point, parce qu'elles sont consacrées.
34 Que s'il demeure de reste de la chair des consécrations et du pain jusqu'au lendemain, tu brûleras ce reste-là au feu. On n'en mangera point, parce que c'est une chose consacrée.
35 Tu feras donc ainsi à Aaron et à ses enfants, selon toutes les choses que je t'ai commandées; tu les consacreras pendant sept jours.
36 Tu sacrifieras pour le péché tous les jours un veau, pour en faire la propitiation, et tu offriras pour l'autel un sacrifice pour le péché, en faisant propitiation pour lui, et tu l'oindras pour le consacrer.
37 Pendant sept jours tu feras propitiation pour l'autel, et tu le consacreras; et l'autel sera une chose très sainte; tout ce qui touchera l'autel sera saint.
38 Or, c'est ici ce que tu feras sur l'autel; c'est d'offrir chaque jour continuellement deux agneaux de l'année.
39 Tu sacrifieras l'un des agneaux au matin, et l'autre agneau entre les deux vêpres,
40 Avec un dixième de fine farine, pétrie dans la quatrième partie d'un hin d'huile vierge, et tu y répandras la quatrième partie d'un hin de vin, pour chaque agneau.
41 Et tu sacrifieras l'autre agneau entre les deux vêpres, avec un gâteau, comme au matin, et tu feras la même aspersion; et ce sacrifice sera d'une agréable odeur; c'est un sacrifice fait par feu à l'Eternel.
42 Ce sera l'holocauste que vous offrirez continuellement dans vos âges, à l'entrée du tabernacle d'assignation devant l'Eternel, où je me trouverai avec vous pour te parler.
43 Je me trouverai donc là pour les enfants d'Israël, et Israël sera sanctifié par ma gloire.
44 Je consacrerai donc le tabernacle d'assignation et l'autel. Je consacrerai aussi Aaron et ses fils, afin qu'ils m'exercent la sacrificature.
45 Et j'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur Dieu.
46 Et ils sauront que je suis l'Eternel leur Dieu, qui les ai tirés du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux. Je suis l'Eternel leur Dieu.
Exode 30
1 Tu feras aussi un autel pour y faire le parfum, et tu le feras de bois de Sittim.
2 Sa longueur sera d'une coudée, sa largeur d'une coudée; il sera carré; mais sa hauteur sera de deux coudées, et ses cornes en sortiront.
3 Tu le couvriras d'or pur, tant le dessus que ses côtés tout à l'entour, et ses cornes; et tu lui feras un couronnement d'or tout autour.
4 Tu lui feras aussi deux anneaux d'or au-dessous de son couronnement, à ses deux côtés, que tu mettras aux deux coins, pour y faire passer les barres qui serviront à le porter.
5 Tu feras les barres de bois de Sittim, et tu les couvriras d'or.
6 Et tu les mettras devant le voile, qui est devant l'arche du témoignage, à l'endroit du propitiatoire qui couvre le témoignage, ou je me trouverai avec toi.
7 Et Aaron y fera un parfum d'aromates chaque matin; quand il préparera les lampes, il y fera le parfum.
8 Et quand Aaron allumera les lampes entre les deux vêpres, il y fera aussi le parfum, savoir le parfum qu'on fera continuellement devant l'Eternel dans vos âges.
9 Vous n'offrirez sur cet autel aucun parfum étranger, ni d'holocauste, ni d'offrande, et vous n'y ferez aucune aspersion.
10 Mais Aaron fera une fois l'an la propitiation sur les cornes de cet autel. Il fera donc la propitiation une fois l'an sur cet autel dans vos âges, avec le sang de l'oblation pour le péché, faite pour les propitiations. C'est une chose très sainte et consacrée à l'Eternel.
11 L'Eternel parla aussi Moïse et lui dit:
12 Quand tu feras le compte des enfants d'Israël, selon leur nombre, chacun d'eux donnera quelque chose à l'Eternel, pour racheter sa personne, quand tu en feras le dénombrement; et ils ne seront frappés d'aucune plaie, quand tu en feras le dénombrement.
13 Tous ceux qui passeront par le dénombrement donneront un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui est de vingt oboles; le demi-side donc sera l'oblation à l'Eternel.
14 Tous ceux qui passeront par le dénombrement, depuis vingt ans et au-dessus, feront cette offrande élevée à l'Eternel.
15 Le riche n'augmentera rien, et le pauvre ne diminuera rien du demi-sicle, quand ils feront cette offrande élevée à l'Eternel, afin de faire la propitiation pour vos personnes.
16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'œuvre du tabernacle d'assignation; et il sera pour mémorial des enfants d'Israël devant l'Eternel, afin de faire la propitiation pour vos personnes.
17 L'Eternel parla encore à Moïse, disant:
18 Fais aussi une cuve d'airain, avec son soubassement d'airain, pour s'y laver, et tu la mettras entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu mettras de l'eau dedans;
19 Et Aaron et ses fils en laveront leurs mains et leurs pieds.
20 Quand ils entreront au tabernacle d'assignation, ils se laveront d'eau, afin qu'ils ne meurent pas, et quand ils approcheront de l'autel pour faire le service, afin de faire fumer l'offrande faite par le feu à l'Eternel.
21 Ils laveront donc leurs pieds et leurs mains, afin qu'ils ne meurent pas. Ce leur sera une ordonnance perpétuelle, tant pour Aaron que pour sa postérité dans leurs âges
22 L'Eternel parla aussi à Moïse, et lui dit:
23 Prends des choses aromatiques les plus exquises, de la myrrhe franche pour cinq cents sicles, du cinnamome odoriférant pour la moitié, savoir pour deux cent cinquante, et du roseau aromatique pour deux cent cinquante,
24 De la casse pour cinq cents sicles, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive;
25 Et tu en feras de l'huile pour l'onction sainte, un oignement composé par art de parfumeur; ce sera l'huile de l'onction sainte.
26 Et tu en oindras le tabernacle d'assignation et l'arche du témoignage,
27 La table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles, et l'autel du parfum,
28 Et l'autel des holocaustes, et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement.
29 Ainsi tu les consacreras, et ils seront une chose très sainte; tout ce qui les touchera sera saint.
30 Tu oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras pour m'exercer la sacrificature.
31 Tu parleras encore aux enfants d'Israël, disant: Ce me sera une huile d'onction sacrée dans vos âges.
32 On n'en oindra point la chair d'aucun homme et vous n'en ferez point d'autre de même composition; elle est sainte, et elle vous sera sainte.
33 Quiconque fera une composition semblable, et qui en mettra sur un étranger, sera retranché d'entre ses peuples.
34 L'Eternel dit aussi Moïse: Prends des aromates, savoir du stacte, de l'onyx, du galbanum, le tout préparé, et de l'encens pur, le tout en poids égal;
35 Et tu en feras un parfum aromatique, selon l'art du parfumeur; tu y mettras du sel, afin qu'il soit pur et saint;
36 Et quand tu l'auras pilé bien menu, tu en mettras au tabernacle d'assignation, devant le témoignage où je me trouverai avec toi; ce vous sera une chose très sainte.
37 Et quant au parfum que tu feras, vous ne vous en ferez point de semblable composition; ce te sera une chose consacrée à l'Eternel.
38 Quiconque en aura fait de semblable pour en sentir l'odeur, sera retranché d'entre ses peuples.
Exode 31
1 L'Eternel parla aussi Moïse, et lui dit:
2 Regarde; j'ai appelé nommément Bethsaléel, le fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;
3 Et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en industrie, en intelligence, en science, pour toutes sortes d'ouvrages,
4 Pour inventer tout ce qu'on peut faire en or, en argent et en airain,
5 Dans la sculpture des pierres, pour les mettre en œuvre, et dans la menuiserie, pour travailler en toute sorte d'ouvrage.
6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Aholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, et j'ai mis de l'industrie dans le cœur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent toutes les choses que je t'ai commandé de faire,
7 Savoir le tabernacle d'assignation, l'arche du témoignage et le propitiatoire qui est au-dessus, et tous les ustensiles du tabernacle,
8 Et la table et tous ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l'autel du parfum,
9 Et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement,
10 Et les vêtements du service, les vêtements saints d'Aaron, sacrificateur, et les vêtements de ses fils, pour exercer la sacrificature,
11 Et l'huile de l'onction, et le parfum des choses aromatiques pour le sanctuaire; et ils feront toutes les choses que je t'ai commandé de faire.
12 L'Eternel parla encore à Moïse, disant:
13 Tu diras encore aux enfants d'Israël: Outre cela, vous garderez mes sabbats; car c'est un signe entre moi et vous dans vos âges, afin que vous sachiez que je suis l'Eternel qui vous sanctifie.
14 Gardez donc le sabbat; car il vous doit être saint. Quiconque le violera sera puni de mort; même, quiconque fera aucune œuvre en ce jour-là, sera retranché du milieu de ses peuples.
15 On travaillera pendant six jours; mais au septième jour c'est le sabbat du repos consacré à l'Eternel; quiconque fera aucune œuvre au jour du repos sera puni de mort.
16 Ainsi les enfants d'Israël garderont le sabbat, pour célébrer le jour du repos dans leurs âges, par une alliance perpétuelle.
17 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car l'Eternel a fait en six jours les cieux et la terre, et il a cessé au septième, et il s'est reposé.
18 Et après que Dieu eut achevé de parler avec Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, les tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
Exode 32
1 Mais le peuple voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s'assembla vers Aaron, et lui dit: Viens, fais nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce qui est de ce Moïse qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
2 Et Aaron leur répondit: Mettez en pièces les bagues d'or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les moi.
3 Et aussitôt tout le peuple mit en pièces les bagues d'or qui étaient à leurs oreilles, et ils les apportèrent à Aaron;
4 Qui les ayant reçues de leurs mains, forma l'or avec un burin, après qu'il en eut fait un veau de fonte. Alors ils dirent: Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter hors du pays d'Egypte.
5 Ce qu'Aaron ayant vu, il bâtit un autel devant ce veau, et il cria, disant: Demain il y aura une fête solennelle à l'Eternel.
6 Ainsi ils se levèrent de bon matin le lendemain, ils offrirent des holocaustes, et ils présentèrent des sacrifices de prospérité, et le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ensuite ils se levèrent pour danser.
7 Alors l'Eternel dit à Moïse: Va, descends; car ton peuple, que tu as fait monter du pays d'Egypte, s'est corrompu;
8 Ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais commandé de suivre; ils se sont fait un veau de fonte et ils se sont prosternés devant lui; et, lui sacrifiant, ils ont dit: Ce sont ici tes dieux, ô Israël, qui t'ont fait monter du pays d'Egypte.
9 L'Eternel dit encore à Moïse: J'ai regardé ce peuple: voici, c'est un peuple d'un cou roide.
10 Or maintenant, laisse-moi faire, et ma colère s'allumera contre eux, et je les consumerai; mais je te ferai devenir une grande nation.
11 Alors Moïse supplia l'Eternel son Dieu, et dit: O Eternel, pourquoi ta colère s'allumerait-elle contre ton peuple, que tu as retiré du pays d'Egypte avec une grande puissance et par une main forte?
12 Pourquoi les Egyptiens diraient-ils: Il les a retirés à mauvais dessein, pour les tuer dans les montagnes, et pour les consumer de dessus la terre? Reviens de l'ardeur de ta colère, et te repens de ce mal que tu veux faire à ton peuple.
13 Souviens-toi d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, tes serviteurs, auxquels tu as juré par toi-même, en leur disant: Je multiplierai votre postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai tout ce pays, dont j'ai parlé, à votre postérité, et ils l'hériteront à jamais.
14 Alors l'Eternel se repentit du mal qu'il avait dit qu'il ferait à son peuple.
15 Et Moïse retourna, et descendit de la montagne avec les deux tables du témoignage en sa main, savoir les tables écrites de leurs deux côtés; elles étaient écrites deçà et delà.
16 Et les tables étaient l'ouvrage de Dieu; l'écriture aussi était l'écriture de Dieu, gravée sur les tables.
17 Alors Josué, entendant la voix du peuple qui faisait du bruit, dit à Moïse: Il y a un bruit de bataille au camp.
18 Et Moïse lui répondit: Ce n'est point une voix ni un cri de gens qui soient les plus forts, ni une voix ni un cri de gens qui soient les plus faibles; mais j'entends une voix de personnes qui chantent.
19 Et lorsque Moïse fut approché du camp, il vit le veau et les danses. Alors la colère de Moïse s'alluma, et il jeta de ses mains les tables, et les rompit au pied de la montagne.
20 Après, il prit le veau qu'ils avaient fait, le mit au feu, et le moulut jusques à ce qu'il fût en poudre; ensuite il répandit cette poudre dans les eaux, et il en fit boire aux enfants d'Israël.
21 Et Moïse dit à Aaron: Que t'a fait ce peuple, que tu aies attiré sur lui un si grand péché?
22 Et Aaron lui répondit: Que la colère de mon seigneur ne s'allume point; tu sais que ce peuple est porté au mal;
23 Et ils m'ont dit: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce qui est de ce Moïse, qui nous a fait monter hors du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.
24 Alors je leur ai dit: Que celui qui a de l'or le mette en pièces; et ils me l'ont donné, et je l'ai jeté au feu, et ce veau en est sorti.
25 Or, Moïse vit que le peuple était dépouillé; car Aaron l'avait dépouillé pour être en opprobre parmi leurs ennemis.
26 Moïse donc se tenant à la porte du camp, dit: Qui est pour l'Eternel? Qu'il vienne vers moi. Et tous les enfants de Lévi s'assemblèrent vers lui.
27 Et il leur dit: Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Que chacun mette son épée à son côté; passez et repassez de porte en porte par le camp, et que chacun de vous tue son frère, son ami et son voisin.
28 Et les enfants de Lévi firent ce que Moïse leur avait dit; et, en, ce jour-là, il y eut environ trois mille hommes du peuple qui périrent.
29 Car Moïse avait dit: Consacrez aujourd'hui vos mains à l'Eternel chacun de vous même en tuant son fils et son frère, afin qu'aujourd'hui vous attiriez sur vous la bénédiction.
30 Et le lendemain Moïse dit au peuple: Vous avez commis un grand péché; mais je monterai à cette heure vers l'Eternel; je ferai peut-être propitiation pour votre péché.
31 Moïse donc retourna vers l'Eternel, et dit: Hélas! je te prie; ce peuple a commis un grand péché, en se faisant des dieux d'or;
32 Mais, maintenant, pardonne-leur leur péché, ou efface-moi maintenant de ton livre que tu as écrit.
33 Et l'Eternel répondit à Moïse: Celui qui aura péché contre moi, je l'effacerai de mon livre.
34 Va maintenant, conduis le peuple au lieu duquel je t'ai parlé. Voici, mon ange ira devant toi, et au jour que je ferai la vengeance, je punirai sur eux leur péché.
35 Ainsi l'Eternel frappa le peuple, parce qu'ils avaient été auteurs du veau qu'Aaron avait fait.
Exode 33
1 Et l'Eternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte, au pays duquel j'ai juré à Abraham, Isaac et Jacob, disant: Je le donnerai à ta postérité;
2 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amorrhéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens et les Jébusiens,
3 Pour vous conduire au pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou roide, de peur que je ne te consume en chemin.
4 Et le peuple en entendant ces paroles fâcheuses en gémit, et nul d'entre eux ne mit ses ornements sur soi.
5 Car l'Eternel avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou roide; je monterai en un moment au milieu de toi et je te consumerai; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.
6 Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements vers la montagne d'Horeb.
7 Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, l'éloignant du camp, et il l'appela le tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Eternel sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp.
8 Et aussitôt que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuplé se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et regardait Moïse par derrière, jusques à ce qu'il entrât dans le tabernacle;
9 Et aussitôt que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de la nuée descendait et s'arrêtait à la porte du tabernacle, et l'Eternel parlait avec Moïse.
10 Et tout le peuple voyant la colonne de la nuée qui s'arrêtait à la porte du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à la porte de sa tente.
11 Et l'Eternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son intime ami; puis, Moïse retournait au camp; mais son serviteur Josué, fils de Nun, jeune homme, ne quittait point le tabernacle.
12 Et Moïse dit à l'Eternel: Regarde, tu m'as dit: Fais monter ce peuple; et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dis: Je te connais par ton nom, et même tu as trouvé grâce devant mes yeux.
13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, montre-moi ton chemin, afin que je te connaisse, et que je trouve grâce devant tes yeux; regarde aussi que cette nation est ton peuple.
14 Et l'Eternel dit: Ma face ira, et je te donnerai du repos.
15 Et Moïse lui dit: Si ta face ne vient, ne nous fais point monter d'ici;
16 Car à quoi connaîtra-t-on que nous avons trouvé grâce devant tes yeux, et moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Car alors et moi et ton peuple nous serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre.
17 Et l'Eternel dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t'ai connu par ton nom.
18 Moïse dit aussi: Je te prie, fais-moi voir ta gloire.
19 Et Dieu répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; je crierai le nom de l'Eternel devant toi, et je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de celui dont j'aurai compassion.
20 Et il lui dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car nul homme ne peut me voir et vivre.
21 L'Eternel dit aussi: Voici un lieu près de moi, et tu t'arrêteras sur ce rocher
22 Et il arrivera que quand ma gloire passera; je te mettrai dans l'ouverture du rocher, et je te couvrirai de ma main jusques à ce que je sois passé;
23 Et je tirerai ma main, et tu me verras par derrière; mais ma face ne se verra point.
Exode 34
1 Et l'Eternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières, et j'écrirai sur elles les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as rompues.
2 Et sois prêt au matin et monte le matin sur la montagne de Sinaï, et présente-toi là devant moi au haut de la montagne.
3 Mais que nul ne monte avec toi, et même que nul ne paraisse avec toi sur la montagne; que ni les bœufs ni les brebis ne paissent même point près de cette montagne.
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur la montagne de Sinaï, comme l'Eternel lui avait commandé, et prit en sa main les deux tables de pierre.
5 Et l'Eternel descendit dans la nuée, et s'arrêta là avec Moïse, et cria le nom de l'Eternel.
6 Comme donc l'Eternel passait par devant lui, il cria: L'Eternel, l'Eternel, le Dieu fort, pitoyable, miséricordieux, tardif à colère, abondant en miséricorde et en vérité,
7 Qui garde la miséricorde jusques en mille générations, qui ôte l'iniquité, le crime et le péché, qui ne tient point le coupable pour innocent, et qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et la quatrième génération.
8 Et Moïse aussitôt baissa la tête contre terre et se prosterna;
9 Et il dit: O Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce devant tes yeux, que le Seigneur marche maintenant au milieu de nous; car c'est un peuple de cou roide; pardonne donc nos iniquités et notre péché, et possède-nous comme ton héritage.
10 Et Dieu répondit: Voici, je traite alliance, et je ferai devant tout ton peuple des merveilles qui n'ont point été faites dans toute la terre, ni dans aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu es verra l'œuvre de l'Eternel; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible.
11 Garde ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser devant toi les Amorrhéens, Cananéens, les Héthiens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens.
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi.
13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs bocages;
14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que l'Eternel se nomme le Dieu jaloux; c'est le Dieu fort qui est jaloux.
15 Prends donc garde de ne traiter point alliance avec les habitants du pays, de peur que quand ils viendront à se prostituer après leurs dieux, et à sacrifier à leurs dieux, quelqu'un ne t'appelle, et que tu ne manges de son sacrifice,
16 Et que tu ne prennes pour tes fils de leurs filles, lesquelles se prostituant après leurs dieux, feront aussi prostituer tes fils après leurs dieux.
17 Tu ne te feras aucun dieu de fonte.
18 Tu garderas la fête solennelle des pains sans levain. Tu mangeras les pains sans levain pendant sept jours (comme je t'ai commandé), à l'époque du mois d'Abid; car au mois d'Abid tu es sorti du pays d'Egypte.
19 Tout ce qui naîtra le premier m'appartiendra, et même le premier mâle qui naîtra de toutes les bêtes, tant des bœufs que des brebis.
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Si tu ne le rachètes pas, tu lui couperas le cou. Tu rachèteras tout premier... né de tes fils; et nul ne se présentera devant ma face à vide.
21 Tu travailleras six jours; mais au septième tu te reposeras; tu te repose-seras même au temps du labourage et dans celui de la moisson.
22 Tu feras la fête solennelle des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête solennelle de la récolte à la révolution de l'année.
23 Tous les mâles d'entre vous comparaîtront trois fois l'an devant le Dominateur, l'Eternel, le Dieu d'Israël;
24 Car je déposséderai les nations de devant toi, et j'étendrai tes limites, et nul ne formera des desseins contre ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter trois fois l'an devant l'Eternel ton Dieu.
25 Tu n'offriras point le sang de mon sacrifice avec du pain levé; on ne gardera rien du sacrifice de la fête solennelle de Pâques jusques au matin.
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de la terre dans la maison de l'Eternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
27 L'Eternel dit aussi à Moïse: Ecris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.
28 Et Moïse demeura là avec l'Eternel quarante jours et quarante nuits, sans manger du pain et sans boire de l'eau; et l'Eternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, savoir les dix paroles.
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, tenant en sa main les deux tables du témoignage, lors, dis-je, qu'il descendit de la montagne, il ne s'aperçut point que la peau de son visage était devenue toute rayonnante, pendant qu'il parlait avec Dieu.
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël ayant vu Moïse, et s'étant aperçus que la peau de son visage était toute rayonnante, ils craignirent d'approcher de lui.
31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.
32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda toutes les choses que l'Eternel lui avait dites sur la montagne de Sinaï.
33 Ainsi Moïse acheva de leur parler. (Or, il avait mis un voile sur sa face.)
34 Et quand Moïse entrait vers l'Eternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusques à ce qu'il sortît du tabernacle; et étant sorti, il disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.
35 Et les enfants d'Israël avaient vu que le visage de Moïse, savoir la peau de son visage était rayonnante; c'est pourquoi Moïse remettait le voile sur son visage, jusques à ce qu'il retournât pour parler avec l'Eternel.
Exode 35
1 Moïse donc assembla tout le peuple des enfants d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire:
2 On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera saint; car c'est le sabbat du repos consacré à l'Eternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.
3 Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos.
4 Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, disant:
5 Prenez de ce qui est chez vous une offrande élevée pour l'Eternel. Quiconque sera de bonne volonté apportera pour cette offrande, à l'Eternel, de l'or, de l'argent et de l'airain,
6 De l'hyacinthe, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres,
7 Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
8 De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction et pour le parfum des choses aromatiques,
9 Des pierres d'onyx et des pierres de remplage pour l'éphod et pour le pectoral.
10 Et tous les hommes intelligents d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé;
11 Savoir le pavillon, son tabernacle et sa couverture, ses anneaux; ses ais, ses barres, ses piliers et ses soubassements,
12 L'arche et ses barres, le propitiatoire et le voile pour tendre devant l'arche,
13 La table et ses barres et tous ses ustensiles, et le pain de proposition,
14 Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire,
15 Et l'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, savoir à, l'entrée du pavillon,
16 L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement,
17 Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis,
18 Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis et leur cordage,
19 Les vêtements du service pour faire le service au sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron sacrificateur, et les vêtements de ses enfants, pour exercer la sacrificature.
20 Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse.
21 Et tous ceux dont le cœur fut ému de bonne volonté, vinrent; et tous ceux dont l'esprit fut porté à faire quelque libéralité, apportèrent l'offrande de l'Eternel pour l'œuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
22 Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et toutes sortes de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Eternel.
23 Tout homme aussi chez qui se trouvait de l'hyacinthe, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, des poils de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge et de couleur d'hyacinthe, les apporta.
24 Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, rapporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui il se trouva du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apporta.
25 Toute femme aussi qui avait de l'industrie, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de l'hyacinthe, de l'écarlate, du cramoisi et du fin lin.
26 Toutes les femmes aussi dont le cœur fut porté à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux aussi de l'assemblée apportèrent des pierres d'onyx et des pierres de remplage, pour l'éphod et pour le pectoral;
28 Et des aromates, et de l'huile, tant pour le luminaire que pour l'huile d'onction, pour le parfum des choses aromatiques.
29 Tout homme donc et toute femme qui furent de bonne volonté pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par Moïse qu'on fit, et tous les enfants d'Israël, apportèrent des présents à l'Eternel avec une franche volonté.
30 Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Eternel a appelé nommément Bethsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
31 Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrage;
32 Même pour inventer tout ce qui se peut inventer en or, en argent, en airain,
33 Dans la sculpture des pierres, pour les mettre en œuvre, et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis;
34 Et il lui a aussi donné l'adresse d'enseigner, tant à lui qu'à Aholiab, fils d'Ahisamac, de là tribu de Dan;
35 Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis et en broderie, en hyacinthe, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et d'ouvrage de tisserand, tellement qu'ils font toute sorte d'ouvrages, et qu'ils sont heureux en inventions.
Exode 36
1 Et Bethsaléel, et Aholiab, et tous les hommes habiles auxquels l'Eternel avait donné de l'industrie et de l'intelligence pour savoir faire tout l'ouvrage du service du sanctuaire, firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées.
2 Car Moïse avait appelé Bethsaléel et Aholiab, et tous les hommes habiles auxquels l'Eternel avait donné de l'industrie, et tous ceux qui se vinrent présenter volontairement pour faire cet ouvrage;
3 Lesquels emportèrent de devant Moïse toute l'offrande que les enfants d'Israël avait apportée pour faire l'ouvrage du service du sanctuaire. Or, on apportait encore chaque matin quelque oblation volontaire.
4 C'est pourquoi, tous les hommes intelligents, qui faisaient tout l'ouvrage du sanctuaire, quittèrent chacun l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 Et ils parlèrent à Moïse, et dirent: Le peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour le service et pour l'ouvrage que l'Eternel a commandé de faire.
6 Alors, par le commandement de Moïse, on fit crier par le camp: Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage pour l'offrande du sanctuaire; et ainsi on empêcha le peuple de plus rien offrir;
7 Car ils avaient de tout ce qu'il fallait, suffisamment pour faire tout l'ouvrage, tellement qu'il y en avait de reste.
8 Tous les hommes donc industrieux, d'entre ceux qui faisaient l'ouvrage, firent le pavillon; savoir dix pièces de fin lin retors, d'hyacinthe, d'écarlate et de cramoisi, et ils les firent semées de chérubins, d'un ouvrage exquis.
9 La longueur d'une pièce était de vingt-huit coudées, et la largeur de la même pièce de quatre coudées. Toutes les pièces avaient une même mesure.
10 Et ils joignirent cinq pièces l'une à l'autre, et cinq autres pièces l'une à l'autre.
11 Et ils firent des lacets d'hyacinthe sur le bord d'une pièce, savoir au bord de celle qui était attachée; ils en firent ainsi au bord de la dernière pièce, dans le second assemblage.
12 Ils firent cinquante lacets en une pièce, et cinquante lacets au bord de la pièce qui était dans l'autre assemblage, les lacets étant à l'opposite l'un de l'autre.
13 Puis on fit cinquante crochets d'or, et on attacha les pièces l'une à l'autre avec les crochets; ainsi il n'y eut qu'un pavillon.
14 Puis on fit des pièces de poils de chèvres, pour servir de tabernacle par-dessus le pavillon; on fit donc onze de ces pièces.
15 La longueur d'une pièce était de trente coudées, et la largeur de la même pièce de quatre coudées, et les onze pièces avaient une même mesure.
16 Et on assembla cinq de ces pièces à part, et les six autres pièces à part.
17 On fit aussi cinquante lacets sur le bord de l'une des pièces, savoir à la dernière pièce qui était attachée, et cinquante lacets sur le bord de l'autre pièce qui était attachée.
18 On fit aussi cinquante crochets d'airain, pour attacher le tabernacle, afin qu'il n'en eût qu'un.
19 Et on fit pour le tabernacle une couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et une couverture de peaux de couleur d'hyacinthe par-dessus.
20 Et on fit pour le pavillon des ais de bois de Sittim, qu'on fit tenir debout.
21 La longueur d'un ais était de dix coudées, et la largeur du même ais d'une coudée et demie.
22 Il y avait deux tenons à chaque ais en façon d'échelons l'un après l'autre; on fit ainsi de tous les ais du pavillon.
23 On fit donc les ais pour le pavillon; savoir vingt ais au côté qui regarde droit vers le Midi.
24 Et au-dessous des vingt ais on fit quarante soubassements d'argent; deux soubassements sous un ais, pour ses deux tenons, et deux soubassements sous l'autre ais, pour ses deux tenons.
25 On fit aussi vingt ais à l'autre côté du pavillon, du côté du Septentrion,
26 Et leurs quarante soubassements d'argent, deux soubassements sous un ais, et deux soubassements sous l'autre ais.
27 Et pour le fond du pavillon vers l'Occident, on fit six ais.
28 Et on fit deux ais pour les encoignures du pavillon aux deux côtés du fond,
29 Qui étaient égaux par le bas, et qui étaient joints et unis par le haut avec un anneau; et on fit ainsi des deux ais, qui étaient aux deux encoignures.
30 Il y avait donc huit ais et seize soubassements d'argent; savoir deux soubassements sous chaque ais.
31 Et on fit cinq barres de bois de Sittim, pour les ais de l'un des côtés du pavillon.
32 Et cinq barres pour les ais de l'autre côté du pavillon. On fit aussi cinq barres pour les ais du pavillon pour le fond, vers le côté de l'Occident.
33 Et on fit que la barre du milieu et par le milieu des ais, depuis un bout jusqu'à l'autre.
34 Et on couvrit d'or les ais, et on fit leurs anneaux d'or, pour y faire passer les barres, et ils couvrirent d'or les barres.
35 On fit aussi le voile d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors; on le fit d'ouvrage de broderie, semé de chérubins.
36 Et on lui fit quatre colonnes de bois de Sittim, qu'on couvrit d'or, ayant leurs crochets d'or; et on leur fondit quatre soubassements d'argent.
37 On fit aussi à l'entrée du tabernacle une tapisserie d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie.
38 On fit aussi ses cinq colonnes avec leurs crochets; et on couvrit d'or leurs chapiteaux, et leurs filets; mais leurs cinq soubassements étaient d'airain.
Exode 37
1 Puis Bethsaléel fit l'arche de bois de Sittim. Sa longueur était de deux coudés et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
2 Et il la couvrit par dedans et par dehors d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or à l'entour.
3 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, pour les mettre sur ses quatre coins; savoir, deux anneaux à l'un de ses côtés, et deux autres à l'autre côté.
4 Il fit aussi des barres de bois de Sittim et les couvrit d'or.
5 Et il fit entrer les barres dans les anneaux aux côtés de l'arche, pour porter l'arche.
6 Il fit aussi le propitiatoire d'or pur, dont la longueur était de deux coudées et demie, et la largeur d'une coudée et demie.
7 Et il fit deux chérubins d'or; il les fit d'ouvrage fait au marteau, tirés des deux bouts du propitiatoire.
8 Un chérubin du bout de deçà, et l'autre chérubin du bout de delà; il fit, dis-je, les chérubins tirés du propitiatoire, savoir de ses deux bouts.
9 Et les chérubins étendaient leurs ailes en haut, couvrant de leurs ailes le propitiatoire, et leurs faces étaient vis-à-vis l'une de l'autre, et les chérubins regardaient vers le propitiatoire.
10 Il fit aussi la table de bois de Sittim; sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Et il la couvrit d'or pur, et il lui fit un couronnement d'or à l'entour.
12 Il lui fit aussi tout autour une clôture large d'une paume, et il fit autour de sa clôture un couronnement d'or.
13 Et il lui fondit quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui étaient à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient à l'endroit de la clôture, pour y mettre les barres, pour porter la table.
15 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrît d'or pour porter la table.
16 Il fit aussi d'or pur des vaisseaux pour poser sur la table, ses plats, ses tasses, ses bassins et ses gobelets, avec lesquels on devait faire les aspersions.
17 Il fit aussi le chandelier d'or pur; il le fit d'ouvrage façonné au marteau; sa tige, ses branches, ses plats, ses pommeaux et ses fleurs étaient tirés de lui;
18 Et six branches sortaient de ses côtés, trois branches d'un côté du chandelier, et trois autres de l'autre côté du chandelier.
19 Il y avait en une des branches trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur, et en l'autre branche trois plats en forme d'amande, un pommeau et une fleur. Il fit de même aux six branches qui sortaient du chandelier.
20 Et il y avait au chandelier quatre plats en forme d'amande, ses pommeaux et ses fleurs.
21 Et un pommeau sous deux branchies tirées du chandelier, et un autre pommeau sous deux autres branches, qui en étaient tirées, et un autre pommeau sous deux autres branches qui en étaient tirées, savoir des six branches procédant du chandelier.
22 Leurs pommeaux et leurs branches en étaient tirés, et tout le chandelier était d'une seule pièce, faite au marteau, et d'or pur.
23 Il fit aussi ses sept lampes, ses mouchettes, et ses petits plats destinés à recevoir ce qui tombe des lampes d'or pur.
24 Et il le fit avec toute sa garniture d'un talent d'or pur.
25 Et il fit aussi l'autel du parfum de bois de Sittim; sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée; il était carré; mais sa hauteur était de deux coudées, et des cornes sortaient de ses quatre coins.
26 Et il couvrit d'or pur tant le dessus de l'autel que ses deux côtés tout à l'entour, et ses cornes; et il lui fit aussi tout à l'entour un couronnement d'or.
27 Il fit aussi au-dessous de son couronnement deux anneaux d'or à ses deux côtés, qu'il mit aux deux coins, pour y faire passer les barres qui devaient servir à le porter.
28 Et il fit les barres de bois de Sittim, et il les couvrit d'or.
29 Il composa aussi l'huile de l'onction qui était une chose sainte, et le parfum pur, composés d'aromates selon l'art du parfumeur.
Exode 38
1 Il fit aussi l'autel des holocaustes de bois de Sittim; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées; il était carré, et sa hauteur était de trois coudées.
2 Et il fit des cornes à ses quatre coins, et qui en sortaient, et il le couvrit d'airain.
3 Il fit aussi tous les ustensiles de l'autel, les chaudrons, les racloirs, les bassin, les fourchettes et les encensoirs; il fit tous ses ustensiles d'airain.
4 Et il fit pour l'autel une grille d'airain, en forme de treillis, au-dessous de l'enceinte de l'autel, depuis le bas jusqu'au milieu.
5 Et il fondit quatre anneaux aux quatre coins de la grille d'airain, pour mettre les barres.
6 Et il fit les barres de bois de Sittim, et les couvrit d'airain.
7 Et il fit passer les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour le porter avec elles, le faisant d ais, et creux.
8 Il fit aussi la cuve d'airain et son soubassement d'airain, des miroirs des femmes qui s'étaient assemblées par troupes et qui s'étaient rendues à la porte du tabernacle d'assignation.
9 Il fit aussi un parvis, savoir pour le côté qui regarde vers le Midi, et des courtines pour le parvis, de fin lin retors, de cent coudées;
10 Et leurs vingt piliers avec leurs vingt soubassements d'airain; mais les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
11 Et pour le côté du Septentrion, il fit aussi d'autres courtines de cent coudées, et leurs vingt piliers et leurs vingt soubassements d'airain; mais les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
12 Et pour le côté de l'Occident, il y avait des courtines de cinquante coudées, leurs dix piliers et leurs dix soubassements; les crochets des piliers et leurs filets étaient d'argent.
13 Et pour le côté de l'Orient, droit vers le Levant, il y mit des courtines qui avaient cinquante coudées.
14 Il fit pour l'un des côtés quinze coudées de courtines, et leurs trois piliers avec leurs trois soubassements.
15 Et pour l'autre côté, il fit aussi quinze coudées de courtines (afin qu'il y en eût autant deçà que delà de la porte du parvis), et leurs trois piliers avec leurs trois soubassements.
16 Toutes les courtines du parvis, qui étaient tout à l'entour, il les fit donc de fin lin retors.
17 Il fit les soubassements des piliers d'airain, les crochets des piliers et les filets d'argent, et leurs chapiteaux furent couverts d'argent, et tous les piliers du parvis furent ceints à l'entour d'un filet d'argent.
18 Et la tapisserie de la porte du parvis était d'hyacinthe, d'écarlate et de cramoisi, et de fin lin retors, d'ouvrage de broderie, de la longueur de vingt coudées, et de la hauteur (qui était à la largeur) de cinq coudées, répondant aux courtines du parvis.
19 Et ses quatre piliers avec leurs quatre soubassements étaient d'airain, et leurs crochets étaient d'argent; la couverture aussi de leurs chapiteaux et leurs filets étaient d'argent.
20 Et tous les pieux du tabernacle et du parvis à l'entour étaient d'airain.
21 C'est ici le compte de ce qui fut employé au pavillon, savoir au pavillon du témoignage, comme le compte en fut fait suivant le commandement de Moïse, à quoi furent employés les Lévites, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron sacrificateur.
22 Bethsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda, fit toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse;
23 Et avec lui Aholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan, et les ouvriers, et ceux qui travaillaient en ouvrage exquis, et les brodeurs en hyacinthe, écarlate, cramoisi et fin lin.
24 Tout l'or qui fut employé pour l'ouvrage, savoir pour tout l'ouvrage du sanctuaire, qui était de l'or d'offrande, fut de vingt-neuf talents, et de sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25 Et l'argent de ceux de l'assemblée qui furent dénombrés fut de cent talents et mille sept cent soixante et quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire.
26 Un demi-sicle par tête, la moitié d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire. Tous ceux qui passèrent par le dénombrement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
27 il y eut donc cent talents d'argent pour fondre les soubassements du sanctuaire et les soubassements du voile, savoir, cent soubassements de cent talents; un talent pour chaque soubassement.
28 Mais des mille sept cent soixante et quinze sicles, il fit les crochets pour les piliers, et il couvrit leurs chapiteaux, et il en fit des filets à l'entour.
29 L'airain de l'offrande fut de soixante et dix talents, et deux mille quatre cents sicles;
30 Dont on fit les soubassements de la porte du tabernacle d'assignation, et l'autel d'airain, avec sa grille d'airain, et tous les ustensiles de l'autel,
31 Et les soubassements de la porte du parvis, et tous les pieux du pavillon, et tous les pieux du parvis tout autour.
Exode 39
1 Ils firent aussi d'hyacinthe, d'écarlate et de cramoisi les vêtements du service, pour faire le service au sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.
2 On fit donc l'éphod d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
3 (Or, on étendit des lames d'or, et on les coupa par filets pour les brocher avec l'hyacinthe, avec l'écarlate, avec le cramoisi et avec le fin lin, d'ouvrage de broderie).
4 On fit à l'éphod des épaulettes qui s'attachaient, tellement qu'il était joint à ses deux bouts.
5 Et la ceinture brodée, de laquelle il était ceint, était tirée de la même pièce et de même ouvrage, savoir d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Eternel avait commandé à Moïse.
6 On agença aussi les pierres d'onyx enchâssées dans des chatons d'or, et ayant les noms des enfanta d'Israël gravés de gravure de cachet.
7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, afin qu'elles fussent des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
8 On fit aussi le pectoral d'ouvrage de broderie, comme l'ouvrage de l'éphod, savoir, d'or, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.
9 On fit le pectoral carré, et double; sa longueur était d'une paume, et sa largeur d'une paume, d'une part et d'autre.
10 Et on le remplit de quatre rangs de pierres; au premier rang on mit une sardoine, une topaze et une émeraude;
11 Au second rang, une escarboucle, un saphir et un jaspe;
12 Au troisième rang, une ligure, une agate et une améthyste;
13 Et au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un béril, lesquels furent enchâssés dans leurs chatons d'or, dans leurs remplages.
14 Ainsi il y avait autant de ces pierres-là qu'il y avait de noms des enfants d'Israël, douze selon leurs noms; on grava, sur chacune d'elles, de gravure de cachet, un nom, et elles étaient pour les douze tribus.
15 Et on fit sur le pectoral les chaînettes à bouts, en façon de cordon, et d'or pur.
16 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux bouts du pectoral.
17 On mit aussi les deux chaînettes d'or faites à cordon, dans les deux anneaux, à l'extrémité du pectoral.
18 Et on mit les deux autres bouts des deux chaînettes faites à cordon, aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant de l'éphod.
19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres bouts du pectoral sur son bord, qui était du côté de l'éphod en dedans.
20 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulières de l'éphod par le bas, répondant sur le devant à l'endroit où il se joignait au-dessus de la ceinture brodée de l'éphod.
21 Et ils lièrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon d'hyacinthe, afin qu'il tînt au-dessus de la ceinture brodée de l'éphod, et que le pectoral ne branlât pas de dessus l'éphod, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
22 On fit aussi le rochet de l'éphod d'ouvrage tissu, et entièrement d'hyacinthe.
23 Et l'ouverture à passer la tête était au milieu du rochet, comme l'ouverture d'un corselet; et il y avait un ourlet à l'ouverture du rochet, tout à l'entour, afin qu'il ne se déchirât point.
24 Et aux bords du rochet on fit des grenades d'hyacinthe, d'écarlate et de cramoisi, à fil retors.
25 On fit aussi des clochettes d'or pur, et on mit les clochettes entre les grenades aux bords du rochet tout à l'entour, parmi les grenades;
26 En sorte qu'il y avait une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords du rochet, tout à l'entour, pour faire le service, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
27 On fit aussi à Aaron et à ses fils des chemises de fin lin, d'ouvrage tissu;
28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des calottes de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;
29 Et la ceinture de fin lin retors, d'hyacinthe, d'écarlate, de cramoisi, d'ouvrage de broderie, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
30 Et la lame du saint couronnement d'or pur, sur laquelle on écrivit une écriture de gravure de cachet, savoir LA SAINTETE A L'ETERNEL.
31 Et on mit sur elle un cordon d'hyacinthe, pour l'appliquer à la tiare pardessus, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
32 C'est ainsi que fut achevé tout l'ouvrage du pavillon du tabernacle d'assignation; et les enfants d'Israël firent toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse; ils les firent ainsi.
33 Et ils apportèrent à Moïse le pavillon, le tabernacle et tous les ustensiles, ses crochets, ses ais, ses barres, ses piliers et ses soubassements,
34 La couverture de peaux de moutons teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile pour tendre devant le lieu très saint,
35 L'arche du témoignage et ses barres et le propitiatoire,
36 La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition,
37 Et le chandelier pur, avec toutes ses lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire,
38 Et l'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum de choses aromatiques, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,
39 Et l'autel d'airain avec sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement,
40 Et les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, son cordage, ses pieux, et tous les ustensiles du service du pavillon, pour le tabernacle d'assignation,
41 Les vêtements du service pour faire le service au sanctuaire, les saints vêtements pour Aaron sacrificateur, et les vêtements de ses fila pour exercer la sacrificature.
42 Les enfants d'Israël firent donc tout l'ouvrage comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, on l'avait fait tel que l'Eternel l'avait commandé; on l'avait fait ainsi; et Moïse les bénit.
Exode 40
1 Et l'Eternel parla à Moïse, disant:
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le pavillon du tabernacle d'assignation;
3 Et tu y mettras l'arche du témoignage, au-devant de laquelle tu mettras le voile.
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui y doit être arrangé; tu apporteras aussi le chandelier, et tu allumeras ses lampes.
5 Tu mettras aussi l'autel d'or pour le parfum au-devant de l'arche du témoignage, et tu mettras la tapisserie à l'entrée du pavillon.
6 Tu mettras aussi l'autel de l'holocauste vis-à-vis de l'entrée du pavillon du tabernacle d'assignation.
7 Tu mettras aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
8 Tu mettras aussi le parvis tout à l'entour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
9 Tu prendras aussi l'huile de l'onction, et tu en oindras le pavillon et tout ce qui y est, et tu le consacreras, et tous ses ustensiles, et il sera consacré.
10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel, et l'autel sera très-saint.
11 Et tu oindras la cuve et son soubassement, et tu la consacreras.
12 Tu feras aussi approcher Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras d'eau.
13 Et tu revêtiras Aaron des saints vêtements, et tu l'oindras et le consacreras, et il m'exercera la sacrificature.
14 Et tu feras approcher ses fils, que tu revêtiras des chemises.
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils m'exerceront la sacrificature, et leur onction servira pour la sacrificature à toujours d'âge en âge.
16 Et Moïse fit toutes ces choses selon que l'Eternel lui avait commandé; il le fit ainsi.
17 Car au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le pavillon fut dressé.
18 Et Moïse dressa le pavillon et mit ses soubassements et posa ses ais et mit ses barres et dressa ses piliers.
19 Et il étendit le tabernacle sur le pavillon, et il mit la couverture du tabernacle au-dessus du pavillon, par le haut, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
20 il prit aussi et il posa le témoignage dans l'arche, et il mit les barres à l'arche; il mit aussi le propitiatoire sur l'arche, par le haut.
21 Et il apporta l'arche dans le pavillon, et posa le voile de tapisserie, et le mit au-devant de l'arche du témoignage, comme Dieu l'avait commandé à Moïse.
22 Il mit aussi la table au tabernacle d'assignation, au côté du pavillon vers le Septentrion, hors du voile;
23 Et il arrangea sur elle des rangées de pains, devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
24 Il mit aussi le chandelier au tabernacle d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté du pavillon, vers le Midi.
25 Et il alluma les lampes devant l'Eternel, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
26 Il posa aussi l'autel d'or au tabernacle d'assignation devant le voile;
27 Et il fit fumer sur l'autel le parfum des choses aromatiques, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
28 Il mit aussi la tapisserie de l'entrée pour le pavillon.
29 Il mit aussi l'autel de l'holocauste à l'entrée du pavillon du tabernacle d'assignation, et il offrit sur l'autel l'holocauste et le gâteau, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
30 Il posa aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver.
31 Et Moïse et Aaron avec ses fils en lavèrent leurs mains et leurs pieds.
32 Et quand ils entraient au tabernacle d'assignation, et qu'ils approchaient de l'autel, ils se lavaient selon que l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
33 Il dressa aussi le parvis tout autour du pavillon et de l'autel, et il mit la tapisserie de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
34 Et la nuée couvrit le tabernacle d'assignation, et la gloire de l'Eternel remplit le pavillon;
35 Tellement que Moïse ne put entrer au tabernacle d'assignation; car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Eternel remplissait le pavillon.
36 Or, quand la nuée se levait de dessus le tabernacle, les enfants d'Israël partaient; cela arrivait dans toutes leurs traites;
37 Mais si la nuée ne se levait point, ils ne partaient point jusqu'au jour qu'elle se levait.
38 Car la nuée de l'Eternel était sur le pavillon le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, dans toutes leurs traites.
Copyright © Ostervald 1877.