LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
Archive
- Accueil
- ANCIEN TESTAMENT
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantique
- Ésaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ézéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habacuc
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie
- NOUVEAU TESTAMENT
- Matthieu
- Marc
- Luc
- Jean
- Actes
- Romains
- 1 Corinthiens
- 2 Corinthiens
- Galates
- Éphésiens
- Philippiens
- Colossiens
- 1 Thessaloniciens
- 2 Thessaloniciens
- 1 Timothée
- 2 Timothée
- Tite
- Philémon
- Hébreux
- Jacques
- 1 Pierre
- 2 Pierre
- 1 Jean
- 2 Jean
- 3 Jean
- Jude
- Apocalypse
Catégories
LE DEUTÉRONOME
CINQUIÈME LIVRE DE MOÏSE
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
6 .
7 .
8 .
9 .
10 .
11 .
12 .
13 .
14 .
15
16 .
17 .
18 .
19 .
20 .
21 .
22 .
23 .
24 .
25 .
26 .
27 .
28 .
29 .
30
31 .
32 .
33 .
34
Deutéronome 1
1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, au désert, dans une campagne, vis-à-vis de la mer Rouge, et entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Dizahab.
2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu'à Kadès-Barné.
3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Eternel lui avait commandé de leur dire;
4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesçbon, et Hog, roi de Basçan, qui habitait à Hasçtaroth et Edréhi.
5 Moïse donc commença à expliquer cette loi, en deçà du Jourdain, au pays de Moab, disant:
6 L'Eternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré sur cette montagne;
7 Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, à la campagne, à la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, qui est le fleuve d'Euphrate.
8 Regardez; j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que l'Eternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.
9 Et je vous parlai en ce temps-là, et je vous dis: Je ne puis suffire moi seul pour vous tous.
10 L'Eternel votre Dieu vous a multipliés; et voici, vous êtes aujourd'hui en grand nombre, comme les étoiles du ciel.
11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse, comme il vous l'a dit.
12 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos charges et vos procès?
13 Prenez de vos tribus des gens sages, habiles et connus, et je vous les donnerai pour chefs.
14 Et vous me répondîtes et me dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.
15 Alors je pris des chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs sur milliers et sur centaines, cinquantaines et dizaines, et officiers dans vos tribus.
16 Et je fis ce commandement, en ce temps-là, à vos juges, disant: Ecoutez les démêlés qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;
17 Vous n'aurez point d'égard à l'apparence de la personne en jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne; car le jugement est de Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'écouterai.
18 Et en ce temps-là je vous ordonnai toutes les choses que vous auriez à faire.
19 Puis nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barné.
20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amorrhéens, que l'Eternel notre Dieu nous donne.
21 Regarde; l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays; monte et possède-le, selon que l'Eternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.
22 Et vous vîntes tous vers moi, et vous me dites: Envoyons des hommes devant nous, qui épient le pays et nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;
23 Et ce discours me plut; ainsi je pris douze hommes d'entre vous, un homme de chaque tribu.
24 Et ils se mirent en chemin; et, étant montés sur la montagne, ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et épièrent le pays.
25 Et, ayant pris dans leurs mains du fruit du pays, ils nous l'apportèrent, et nous en donnèrent des nouvelles, et ils dirent: Le pays que l'Eternel notre Dieu nous donne, est bon.
26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Eternel votre Dieu;
27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, disant: Parce que l'Eternel nous haïssait, il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer.
28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en nous disant: Le peuple est plus grand que nous, et d'une taille beaucoup plus haute; les villes sont grandes et fortifiées de murs qui vont jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Hanakins.
29 Mais je vous dis: N'ayez point de peur, et ne les craignez point;
30 L'Eternel votre Dieu, qui marche devant vous, est celui qui combattra pour vous, comme il a fait pour vous, devant vos yeux, en Egypte,
31 Et dans le désert, où tu as vu que l'Eternel ton Dieu t'a porté comme un homme porterait sons fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous fussiez arrivés en ce lieu.
32 Mais tout ce que je vous dis ne vous put porter à croire encore à l'Eternel votre Dieu,
33 Qui marchait devant vous par le chemin, pour vous chercher un lieu pour camper, dans la colonne de feu de nuit, afin de vous montrer le chemin par lequel vous deviez marcher, et de jour dans la nuée.
34 Alors l'Eternel entendit la voix de vos paroles, et se mit en grande colère, et jura, disant:
35 Si aucun des hommes de cette méchante génération voit ce bon pays, que j'ai juré de donner à leurs pères,
36 Excepté Caleb, fils de Jephunné; c'est lui qui le verra, et je lui donnerai, et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a persévéré à suivre l'Eternel.
37 L'Eternel s'est même mis en colère contre moi à cause de vous, disant: Tu n'y entreras pas toi-même non plus;
38 Mais Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le; car c'est lui qui mettra les enfants d'Israël en possession de ce pays;
39 Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu'ils seront en proie; et vos enfants, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, seront ceux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;
40 Mais, vous, retournez en arrière, et allez au désert par le chemin de la mer Rouge.
41 Alors vous répondîtes, et vous me dites: Nous avons péché contre l'Eternel; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel notre Dieu a commandé; et, ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne.
42 Et l'Eternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point; car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.
43 Je vous le rapportai, et vous ne m'écoutâtes point; mais vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel; et, pleins d'orgueil, vous montâtes sur la montagne.
44 Alors l'Amorrhéen, qui demeurait sur cette montagne-là, sortit contre vous, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit depuis Séhir jusqu'à Horma.
45 Et étant de retour, vous pleurâtes devant l'Eternel; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et il ne vous prêta point l'oreille.
46 Ainsi vous demeurâtes à Kadès bien des jours, tout autant de jours que vous y aviez demeuré.
Deutéronome 2
1 Alors, nous revînmes en arrière, et nous allâmes au désert par le chemin de la mer Rouge, comme l'Eternel m'avait dit; et nous tournâmes longtemps près de la montagne de Séhir.
2 Et l'Eternel me parla, disant:
3 Vous avez assez fait le tour de cette montagne; tournez-vous vers le Septentrion;
4 Et fais ce commandement au peuple, disant: Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d'Esaü, qui demeurent à Séhir, et ils auront peur de vous; mais soyez bien sur vos gardes;
5 N'ayez point de démêlé avec eux; car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre de leur pays, parce que j'ai donné à Esaü en héritage la montagne de Séhir.
6 Vous achèterez d'eux les vivres pour de l'argent, et vous en mangerez; vous achèterez aussi d'eux l'eau pour de l'argent, et vous en boirez;
7 Car l'Eternel ton Dieu t'a béni dans toutes les œuvres de tes mains; il a connu le chemin que tu as tenu par ce grand désert, et l'Eternel ton Dieu a été avec toi pendant ces quarante ans, et rien ne t'a manqué.
8 Nous nous détournâmes donc de nos frères, les descendants d'Esaü, qui demeuraient à Séhir, depuis le chemin de la campagne, depuis Elath, et depuis Hétsjon-guéber; et de là nous nous détournâmes, et nous passâmes par le chemin du désert de Moab.
9 Alors l'Eternel me dit: Ne traitez point les Moabites en ennemis, et n'entrez point en guerre avec eux; car je ne te donnerai rien de leur pays en héritage, parce que j'ai donné Har en héritage aux enfants de Lot.
10 (Les Emins y habitaient auparavant, qui étaient un peuple grand, et en grand nombre, et d'une haute taille, comme les Hanakins;
11 Et, en effet, ils ont été réputés pour des géants, comme les Hanakins; mais les Moabites les appelaient Emins.
12 Les Horions demeuraient aussi auparavant à Séhir; mais les descendants d'Esaü les en dépossédèrent, et les détruisirent de devant eux; et ils y habitèrent à leur place, comme Israël a fait au pays de son héritage, que l'Eternel lui a donné).
13 Mais, maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred. Et nous passâmes le torrent de Zéred.
14 Or, le temps que nous avons marché, depuis Kadès-Barné jusqu'au passage du torrent de Zéred, fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute cette génération-là, savoir, les gens de guerre, eût été consumée du milieu du camp, comme l'Eternel le leur avait juré.
15 Aussi la main de l'Eternel a été sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'il les eût consumés.
16 Et il est arrivé que tous les hommes de guerre, d'entre le peuple, ont été consumés et sont morts.
17 Et l'Eternel me parla, disant:
18 Tu vas passer aujourd'hui les frontières de Moab, savoir, Har;
19 Et tu approcheras de la frontière des enfants de Hammon; tu ne les traiteras point en ennemis, et tu n'auras point de démêlé avec eux; car je ne te donnerai rien du pays des descendants de Hammon en héritage, parce que je l'ai donné en héritage aux descendants de Lot.
20 (Ce pays aussi a été réputé le pays des géants; car les géants y habitaient auparavant, et les Hammonites les appelaient Zamzummins;
21 C'était un peuple grand et nombreux, et de haute taille, comme les Hanakins; mais l'Eternel les détruisit devant eux; et ainsi ils les dépossédèrent, et y habitèrent à leur place.
22 C'est ainsi qu'il avait fait aux descendants d'Esaü, qui demeuraient à Séhir, quand il détruisit les Horiens devant eux; et c'est ainsi qu'ils les dépossédèrent, et qu'ils y habitèrent à leur place, jusqu'à, ce jour.
23 Les Haviens de même, qui demeuraient à Hatsérim jusqu'à Gaza, furent détruits par les Caphthorins, qui étant sortis de Caphthor, vinrent habiter en leur place).
24 L'Eternel dit aussi: Levez-vous, partez, et passez le torrent d'Arnon. Regarde: j'ai livré entre tes mains, Sihon, roi de Hesçbon, Amorrhéen, avec son pays; commence à en prendre possession, et entre en guerre avec lui.
25 Aujourd'hui je commencerai à jeter la frayeur et la peur de ton nom sur les peuples qui sont sous les cieux; car, ayant ouï parler de toi, ils trembleront, et ils seront en angoisse à cause de ta présence.
26 Alors j'envoyai, du désert de Kedémoth, des députés à Sihon, roi de Hesçbon, avec des paroles de paix, disant:
27 Permets que je passe par ton pays, et j'irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche;
28 Tu me feras distribuer des vivres, pour de l'argent, afin que je mange; tu me donneras de l'eau, pour de l'argent, afin que je boive; permets seulement que j'y passe,
29 Comme me l'ont permis les enfants d'Esaü, qui demeurent à Séhir, et les Moabites, qui demeurent à Har, jusqu'à ce que je passe le Jourdain, pour entrer au pays que l'Eternel notre Dieu nous donne.
30 Mais Sihon, roi de Hesçbon, ne voulut point nous laisser passer par son pays; car l'Eternel ton Dieu avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd'hui.
31 Et l'Eternel me dit: Regarde: j'ai commencé de te livrer Sihon avec son pays; commence à posséder son pays, pour le tenir en héritage.
32 Sihon donc sortit contre nous, lui et tout son peuple, pour combattre Jahats.
33 Mais l'Eternel notre Dieu nous le livra, et nous le battîmes, lui, ses enfants, et tout son peuple.
34 Et en ce temps-là, nous primes toutes ses villes, et nous détruisîmes, à la façon de l'interdit, toutes les villes où étaient les hommes, les femmes et les enfants, et n'y laissâmes rien de reste.
35 Nous pillâmes seulement les bêtes pour nous, et nous eûmes le butin des villes que nous avions prises.
36 Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas une ville qui pût se garantir de nous; l'Eternel notre Dieu nous les livra toutes;
37 Excepté le pays des enfants de Hammon, dont tu ne t'es point approché, ni d'aucun endroit qui touche le torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni d'aucun lieu où l'Eternel notre Dieu nous avait défendu d'aller.
Deutéronome 3
1 Alors nous nous tournâmes, et nous montâmes par le chemin de Basçan; et Hog, roi de Basçan, sortit contre nous avec tout son peuple, pour combattre à Edréhi.
2 Et l'Eternel me dit: Ne le crains point; car je l'ai livré entre tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; et tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesçbon.
3 L'Eternel notre Dieu livra aussi entre nos mains Hog, roi de Basçan, et tout son peuple; et nous le battîmes, tellement que nous ne lui laissâmes aucune personne de reste.
4 Dans ce même temps, nous primes aussi toutes ses villes; et il n'y eut point de ville que nous ne lui prissions, savoir, soixante villes, dans tout le pays d'Argob, du royaume de Hog en Basçan.
5 Toutes ces villes-là étaient fortifiées de hautes murailles, de portes et de barres: et outre cela, il y avait des villes en fort grand nombre qui n'avaient point de murailles.
6 Et nous les exterminâmes, à la façon de l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesçbon, détruisant, à la façon de l'interdit, dans toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants.
7 Mais nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et nous eûmes le butin des villes.
8 Nous primes donc, en ce temps-là, le pays des deux rois des Amorrhéens, qui étaient en deçà du Jourdain, depuis le torrent d'Arnon jusqu'à la montagne de Hermon;
9 (Or, les Sidoniens appellent Hermon, Sçirjon; mais les Amorrhéens le nomment Sçenir.)
10 Toutes les villes du plat pays, et tout Galaad, et tout Basçan, jusqu'à Salca et Edréhi, les villes du royaume de Hog en Basçan.
11 Car Hog, roi de Basçan, était demeuré seul de reste des géants. Voilà, ne voit-on pas son lit, qui est un lit de fer, dans Rabba, ville des enfants de Hammon? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de quatre coudées, de coudée d'homme.
12 En ce temps-là donc, nous possédâmes ce pays-là; et je donnai aux Rubénites et aux Gadites ce qui est depuis Haroher, qui est sur le torrent d'Arnon, et la moitié de la montagne de Galaad, avec ses villes.
13 Et je donnai à la moitié de la tribu de Manassé le reste de Galaad, et tout Basçan, qui était le royaume de Hog. Toute la contrée d'Argob, par tout le pays de Basçan, était appelée le pays des géants.
14 Jaïr, fils de Manassé, prit toute la contrée d'Argob, jusqu'à la frontière des Guesçuriens et des Mahacatiens, et donna son nom au pays de Basçan, en l'appelant les bourgs de Jaïr, nom qu'ils ont eu jusqu'à ce jour.
15 Je donnai aussi Galaad à Makir.
16 Mais je donnai aux Rubénites et aux Gadites, depuis Galaad jusqu'au torrent d'Arnon, le milieu du torrent, et ses confins, même jusqu'au torrent de Jabbok, qui est la frontière des enfants de Hammon,
17 Et la campagne, et le Jourdain, et ses confins, depuis Kinnereth jusqu'à la mer de la campagne, savoir, la mer salée, au-dessous d'Asçdoth de Pisga, vers l'Orient.
18 Or, en ce temps-là, je vous fis ce commandement, et je vous dis: L'Eternel votre Dieu vous donne ce pays pour le posséder; vous tous qui êtes vaillants, tous en armes devant les enfants d'Israël, qui sont vos frères.
19 Que seulement vos femmes, vos petits enfants et votre bétail (car je sais que vous en avez beaucoup) demeurent dans les villes que je vous ai données,
20 Jusqu'à ce que l'Eternel ait mis vos frères en repos comme vous, et qu'eux aussi possèdent le pays que l'Eternel votre Dieu leur va donner au delà du Jourdain; et vous reviendrez chacun dans la possession que je vous ai donnée.
21 En ce temps-là aussi je donnai cet ordre à Josué, disant: Tes yeux ont vu tout ce que l'Eternel votre Dieu à fait à ces deux rois; l'Eternel en fera de même à tous les royaumes vers lesquels tu vas passer.
22 Ne les craignez point; car "Sterne]. votre Dieu est celui qui combat pour vous.
23 En ce même temps aussi je demandai grâce à l'Eternel, disant:
24 Seigneur Eternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte; car qui est le Dieu fort, dans le ciel et sur la terre, qui puisse faire les œuvres que tu fais, et dont la force puisse être comparée à ta force?
25 Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, et cette bonne montagne, et le Liban.
26 Mais l'Eternel était fort indigné contre moi, à cause de vous; et il ne m'exauça point, mais il me dit: C'est assez, ne me parle plus de cette affaire.
27 Monte au sommet de la montagne de Pisga, et élève tes yeux vers l'Occident et vers le Septentrion, le Midi et l'Orient, et regarde de tes yeux; car tu ne passeras point ce Jourdain.
28 Mais donne à Josué sa charge, et le fortifie et l'encourage; car c'est lui qui passera devant ce peuple, et qui le mettra en possession du pays que tu verras.
29 Ainsi nous demeurâmes en cette vallée, vis-à-vis de Beth-Péhor.
Deutéronome 4
1 Et maintenant, Israël, écoute ces statuts et ces ordonnances, que je t'enseigne pour les faire, afin que vous viviez et que vous entriez au pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous donne, et que vous le possédiez.
2 Vous n'ajouterez rien à la parole que je vous annonce, et vous n'en diminuerez rien; afin que vous observiez les commandements de l'Eternel votre Dieu, que je vous prescris.
3 Vos yeux ont vu ce que l'Eternel a fait à l'occasion de Bahal-Péhor; car l'Eternel ton Dieu a détruit, du milieu de toi, tout homme qui était allé après Bahal-Péhor.
4 Mais pour vous, qui vous êtes attachés à l'Eternel votre Dieu, vous êtes tous vivants aujourd'hui.
5 Regardez: je vous ai enseigné les statuts et les ordonnances, comme l'Eternel mon Dieu me l'a commandé, afin que vous les fassiez ainsi, au milieu du pays où vous allez entrer pour le posséder.
6 Vous les garderez donc et vous les ferez; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence devant tous les peuples, qui, entendant ces statuts, diront: Cette grande nation est le seul peuple sage et intelligent;
7 Car quelle est la nation si grande, qui ait ses dieux près de soi, comme nous avons l'Eternel notre Dieu, toutes les fois que nous l'invoquons?
8 Et quelle est la nation si, grande, qui ait des statuts et des lois justes, comme est toute la loi que je mets aujourd'hui devant vous?
9 Prends garde seulement à toi, et garde avec soin ton âme, afin que tu n'oublies point les choses que tes yeux ont vues, et afin qu'elles ne sortent de ton cœur aucun jour de ta vie, mais que tu les enseignes à tes enfants, et aux enfants de tes enfants.
10 N'oublie point ce qui arriva au jour que tu te présentas devant l'Eternel ton Dieu en Horeb, après que l'Eternel m'eut dit: Assemble-moi le peuple, afin que je leur fasse entendre mes paroles, qu'ils apprendront, pour me craindre tout le temps qu'ils vivront sur la terre, et pour les enseigner à leurs enfants.
11 Et au jour que vous vous approchâtes, et que vous vous tîntes sous la montagne (or, la montagne était tout en feu, et la flamme montait jusqu'au milieu du ciel, et il y avait des ténèbres, une nuée, et une obscurité);
12 Et que l'Eternel vous parla du milieu du feu, vous entendîtes bien une voix qui parlait; mais vous ne vîtes aucune ressemblance, et vous n'entendîtes que la voix.
13 Et il vous fit entendre son alliance, qu'il vous commanda d'observer; savoir, les dix paroles, lesquelles il écrivit sur deux tables de pierre.
14 L'Eternel me commanda aussi, en ce temps-là, de vous enseigner ses statuts et ses ordonnances, afin que vous les fassiez au pays où vous allez passer pour le posséder.
15 Vous prendrez donc bien garde à vos âmes; car vous ne vites aucune ressemblance au jour que l'Eternel votre Dieu vous parla en Horeb du milieu du feu;
16 De peur que vous ne vous corrompiez, et que vous ne vous fassiez quelque image taillée, ou quelque ressemblance qui vous représente quelque chose, ou quelque figure de mâle ou de femelle,
17 Ou la figure d'aucune bête qui soit sur la terre, ou la figure d'aucun oiseau qui ait des ailes et qui vole par les cieux,
18 Ou la figure d'aucun reptile qui rampe sur la terre, ou la figure d'aucun poisson qui soit dans les eaux au-dessous de la terre;
19 De peur aussi qu'élevant tes yeux vers les cieux, et qu'ayant vu le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, tu ne sois poussé à te prosterner devant eux, et que tu ne serves ces choses, que l'Eternel ton Dieu a données en partage à tous les peuples qui sont sous tous les cieux;
20 Car pour vous, l'Eternel vous a pris, et vous a tirés hors d'Egypte, de ce fourneau de fer, afin de lui être un peuple dont il fît son héritage, comme vous le voyez aujourd'hui.
21 Or, l'Eternel a été indigné contre moi à cause de vos murmures, et il a juré que je ne passerais point le Jourdain, et que je n'entrerais point dans ce bon pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.
22 Et je vais mourir dans ce pays, sans que je passe le Jourdain; mais vous l'allez passer, et vous posséderez ce bon pays.
23 Gardez-vous d'oublier l'alliance de l'Eternel votre Dieu, qu'il a traitée avec vous, et de faire quelque image taillée, ou quelque ressemblance d'aucune chose que l'Eternel votre Dieu vous ait défendue;
24 Car l'Eternel ton Dieu est un feu consumant; c'est le Dieu fort, qui est jaloux.
25 Quand tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que tu auras demeuré longtemps dans le pays, si alors vous vous corrompez, et que vous fassiez quelque image taillée, ou quelque ressemblance, et si vous faites ce qui déplaît à l'Eternel votre Dieu, afin de l'irriter,
26 J'appelle aujourd'hui à témoin les cieux et la terre contre vous, que certainement vous périrez aussitôt de dessus ce pays que vous allez posséder, après avoir passé le Jourdain, et vous n'y prolongerez point vos jours; mais vous serez entièrement détruits;
27 Et l'Eternel vous dispersera entre les peuples, et vous demeurerez en petit nombre parmi les nations, parmi lesquelles l'Eternel vous fera emmener;
28 Et vous servirez là des dieux qui sont des œuvres de main d'homme, du bois et de la pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, qui ne mangent point, et qui ne sentent point.
29 Et, cependant, si de là tu cherches l'Eternel ton Dieu, tu le trouveras, parce que tu le chercheras de tout ton cœur et de toute ton âme.
30 Et quand tu seras dans l'affliction, et que toutes ces choses te seront arrivées, alors, dans les derniers temps, tu retourneras à l'Eternel ton Dieu, et tu obéiras à sa voix.
31 Parce que l'Eternel ton Dieu est le Dieu fort et miséricordieux, il ne t'abandonnera point, et il ne te détruira point, et il n'oubliera point l'alliance de tes pères qu'il leur a jurée.
32 Informe-toi des premiers temps qui ont été avant toi, depuis le jour que Dieu a créé l'homme sur la terre, et depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout, si jamais rien de si grand a été fait, et si on a jamais rien ouï de semblable;
33 Savoir, qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu, parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et qu'il soit demeuré en vie;
34 Ou que Dieu ait essayé de venir prendre pour lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des prodiges et des miracles, par des batailles, à main forte et avec un bras étendu, et par des choses grandes et terribles comme tout ce que l'Eternel votre Dieu a fait pour vous en Egypte, sous vos propres yeux.
35 Tu en as été spectateur, afin que tu connusses que l'Eternel est celui qui est Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui.
36 Il t'a fait entendre sa voix des cieux pour t'instruire, et il t'a montré son grand feu sur la terre, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu;
37 Et, parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur postérité après eux, et il t'a retiré d'Egypte par sa présence, par sa grande puissance;
38 Pour chasser de devant toi des nations plus grandes et plus fortes que toi, pour t'introduire en leur pays, et te le donner en héritage, comme tu le vois aujourd'hui.
39 C'est pourquoi sache aujourd'hui, et grave dans ton cœur, que l'Eternel est celui qui est Dieu là-haut dans le ciel, et ici-bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre que lui.
40 Garde donc ses statuts et ses commandements, que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi; et afin que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.
41 Alors Moïse sépara trois villes en deçà du Jourdain, vers le soleil levant,
42 Afin que le meurtrier, qui aurait tué son prochain par mégarde et sans l'avoir haï auparavant, s'y retirât; et que, fuyant en l'une de ces villes-là, il pût sauver sa vie.
43 Ces villes furent: Bétser, au désert, dans la contrée du plat pays, pour la portion des Rubénites; Ramoth, en Galaad, pour la portion des Gadites; et Golan, en Basçan, pour celle de ceux de Manassé.
44 Or, c'est ici la loi que Moïse proposa aux enfants d'Israël.
45 Ce sont ici les préceptes, les statuts et les ordonnances que Moïse exposa aux enfants d'Israël, après qu'ils furent sortis hors d'Egypte,
46 En deçà du Jourdain, dans la vallée qui est vis-à-vis de Beth-Péhor, au pays de Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesçbon, et que Moïse et les enfants d'Israël battirent, après être sortis d'Egypte;
47 Et ils possédèrent son pays, avec le pays de Hog, roi de Basçan, deux rois des Amorrhéens, qui étaient en deçà du Jourdain, vers le soleil levant;
48 Depuis Haroher, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, jusqu'à la montagne de Sion, qui est Hermon;
49 Et toute la campagne en deçà du Jourdain, vers l'Orient, jusqu'à la mer de la campagne, sous Asçdoth de Pisga.
Deutéronome 5
1 Moïse donc appela tout Israël, et leur dit: Ecoute, Israël, les statuts et les ordonnances que je prononce aujourd'hui, et que vous entendez, afin que vous les appreniez, et que vous les gardiez pour les faire.
2 L'Eternel notre Dieu traita alliance avec nous en Horeb.
3 Dieu n'a point traité cette alliance avec nos pères; mais il l'a traitée avec nous, qui sommes ici aujourd'hui, tous vivants.
4 L'Eternel vous parla face à face sur la montagne, du milieu du feu.
5 Je me tenais en ce temps-là entre l'Eternel et vous, pour vous rapporter la parole de l'Eternel, parce que vous appréhendiez ce feu; et vous ne montâtes point sur la montagne; et le Seigneur dit:
6 Je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'ai tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
7 Tu n'auras point d'autres dieux devant ma face;
8 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux qui sont sous la terre;
9 Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point; car je suis l'Eternel ton Dieu, le Dieu fort et jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, jusqu'à la troisième et quatrième génération de ceux qui me haïssent,
10 Et qui fais miséricorde en mille générations à ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
11 Tu ne prendras point le nom de l'Eternel ton Dieu en vain; car l'Eternel ne tiendra point pour innocent celui qui aura pris son nom en vain.
12 Garde le jour du repos pour le sanctifier, selon que l'Eternel ton Dieu te l'a commandé;
13 Tu travailleras six jours, et tu feras toute ton œuvre;
14 Mais le septième jour est le repos de l'Eternel ton Dieu; tu ne feras aucune œuvre en ce jour-là, ni toi, ni ton fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni ton étranger qui est dans tes portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme toi,
15 Et que tu te souviennes que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a tiré à main forte et à bras étendu; c'est pourquoi l'Eternel ton Dieu t'a commandé de garder le jour du repos.
16 Honore ton père et ta mère, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé, afin que tes jours soient prolongés, et que tu sois heureux sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
17 Tu ne tueras point.
18 Tu ne commettras point adultère.
19 Tu ne déroberas point.
20 Tu ne diras point de faux témoignage contre ton prochain.
21 Tu ne convoiteras point la femme de ton prochain et tu ne souhaiteras point la maison de ton prochain, ni son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni aucune chose qui soit à ton prochain.
22 L'Eternel prononça ces paroles à toute votre assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de l'obscurité, avec une voix forte; et il n'y ajouta rien; puis il les écrivit sur deux tables de pierre qu'il me donna.
23 Or, il arriva qu'aussitôt que vous eûtes entendu cette voix du milieu de l'obscurité, parce que la montagne était en feu, vous vous approchâtes de moi, savoir, tous les chefs de vos tribus et vos anciens;
24 Et vous dites: Voici, l'Eternel notre Dieu nous a fait voir sa gloire et sa grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu; aujourd'hui nous avons vu que Dieu a parlé avec l'homme, et que l'homme est demeuré vivant.
25 Et maintenant, pourquoi mourrions-nous? Car ce grand feu-là, nous consumera. Si nous entendons encore la voix de l'Eternel notre Dieu, nous mourrons;
26 Car qui est l'homme, quel qu'il soit, qui ait entendu, comme nous, la voix du Dieu vivant, parlant du milieu du feu, et qui soit demeuré en vie?
27 Toi donc approche, et écoute tout ce que l'Eternel notre Dieu dira; puis tu nous rapporteras tout ce que l'Eternel notre Dieu t'aura dit; et, l'ayant entendu, nous le ferons.
28 Et l'Eternel entendit vos paroles pendant que vous me parliez; et l'Eternel me dit: J'ai entendu les discours que ce peuple t'a tenus; ils ont bien dit tout ce qu'ils ont dit.
29 Oh! s'ils avaient toujours ce même cœur pour me craindre et pour garder tous mes commandements, afin qu'ils fussent heureux, eux et leurs enfants à jamais!
30 Va, dis-leur: Retournez dans vos tentes;
31 Mais toi, demeure ici, avec moi, et je te dirai tous les commandements, les statuts et les ordonnances que tu leur enseigneras, afin qu'ils les fassent, dans le pays que je leur donne pour le posséder.
32 Vous prendrez donc garde de les faire, comme l'Eternel votre Dieu vous l'a commandé; vous ne vous en détournerez ni à droite ni à gauche.
33 Vous marcherez dans toutes les voies que l'Eternel votre Dieu vous a prescrites, afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez.
Deutéronome 6
1 Ce sont donc ici les commandements, les statuts et les ordonnances que l'Eternel votre Dieu m'a commandé de vous enseigner, afin que vous les fassiez, dans le pays où vous allez passer pour le posséder;
2 Afin que tu craignes l'Eternel ton Dieu, en gardant, tous les jours de ta vie, toi, ton fils, et le fils de ton fils, tous ces statuts et ces commandements que je te prescris, et que tes jours soient prolongés.
3 Tu les écouteras donc, ô Israël, et tu prendras garde à les faire, afin que tu sois heureux, et que vous multipliiez beaucoup au pays où coulent le lait et le miel, selon que l'Eternel, le Dieu de tes pères, l'a dit.
4 Ecoute, Israël; l'Eternel notre Dieu est le seul Eternel.
5 Tu aimeras donc l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toutes tes forces;
6 Et ces commandements que je te prescris aujourd'hui, seront dans ton cœur;
7 Tu les inculqueras à tes enfants, et tu en parleras quand tu te tiendras dans ta maison, quand tu te mettras en chemin, quand tu te coucheras, et quand tu te lèveras;
8 Et tu les lieras comme un signe sur tes mains, et ils seront comme des fronteaux entre tes yeux;
9 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison et sur tes portes.
10 Et il arrivera que, quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob, de te donner, et dans les grandes et bonnes villes que tu n'as point bâties;
11 Dans les maisons pleines de tous biens, que tu n'as point remplies; vers les puits creusés, que tu n'as point creusés; dans les vignes et les oliviers, que tu n'as point plantés; tu mangeras, et tu seras rassasié;
12 Mais prends garde à toi que tu n'oublies l'Eternel, qui t'a tiré du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
13 Tu craindras l'Eternel, ton Dieu, et tu le serviras, et tu jureras par son nom.
14 Vous n'irez point après les autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui seront autour de vous;
15 Car le Dieu fort et jaloux, qui est l'Eternel ton Dieu, est au milieu de toi; de peur que la colère de l'Eternel ton Dieu ne s'embrase contre toi, et qu'il ne t'extermine de dessus la terre.
16 Vous ne tenterez point l'Eternel votre Dieu, comme vous le tentâtes à Massa.
17 Vous garderez soigneusement les commandements de l'Eternel votre Dieu, ses lois et ses statuts qu'il vous a prescrits.
18 Tu feras donc ce qui est droit et bon aux yeux de l'Eternel, afin que tu sois heureux et que tu entres dans le bon pays, au sujet duquel l'Eternel a juré à tes pères, et que tu le possèdes,
19 En chassant tous tes ennemis devant toi, comme l'Eternel en a parlé.
20 Quand ton enfant t'interrogera à l'avenir, disant: Que veulent dire ces témoignages, et ces statuts et ces ordonnances que l'Eternel notre Dieu nous a prescrits?
21 Alors tu diras à ton enfant: Nous avons été esclaves de Pharaon en Egypte, et l'Eternel nous a tirés d'Egypte à main forte;
22 Et l'Eternel a fait sous nos yeux des signes et des miracles, qui étaient grands, et qui ont causé de grands maux en Egypte, sur Pharaon et sur toute sa maison;
23 Et il nous a fait sortir de là, afin de nous faire entrer au pays au sujet duquel il avait juré à nos pères, et pour nous le donner.
24 Ainsi l'Eternel nous a commandé de faire tous ces statuts, en craignant l'Eternel notre Dieu, afin que nous soyons toujours heureux, et que notre vie soit préservée, comme aujourd'hui.
25 Et ce sera là notre justice, quand nous prendrons garde de faire tous ces commandements devant l'Eternel notre Dieu, selon qu'il nous l'a ordonné.
Deutéronome 7
1 Quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays où tu vas entrer, pour le posséder, qu'il aura exterminé devant toi beaucoup de nations, les Héthiens, les Guirgasçiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens, qui sont sept nations plus grandes et plus puissantes que toi;
2 Et que l'Eternel ton Dieu te les aura livrées, alors tu les frapperas et tu les détruiras, à la façon de l'interdit; tu ne traiteras point d'alliance avec eux, et tu ne leur feras point de grâce;
3 Tu ne t'allieras point par mariage avec eux; tu ne donneras point tes filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes fils;
4 Car elles détourneraient tes fils de mon service, et ils serviraient d'autres dieux, et la colère de l'Eternel s'allumerait contre vous, et t'exterminerait aussitôt:
5 Mais vous les traiterez ainsi: Vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, vous couperez leurs bocages et vous brûlerez au feu leurs images taillées;
6 Car tu es un peuple consacré à l'Eternel ton Dieu; l'Eternel ton Dieu t'a choisi, afin que tu lui sois un peuple précieux, d'entre tous les peuples qui sont sur l'étendue de la terre.
7 Ce n'a point été parce que vous étiez en plus grand nombre que tous les autres peuples, que l'Eternel vous a aimés et qu'il vous a choisis; car vous étiez en plus petit nombre que tous les autres peuples;
8 Mais c'est parce que l'Eternel vous aime, et qu'il garde le serment qu'il a fait à vos pères, que l'Eternel vous a tirés à main forte, et qu'il t'a racheté de la maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte.
9 Reconnais donc que l'Eternel ton Dieu est celui qui est Dieu, le Dieu fort, le Fidèle, qui garde son alliance et sa miséricorde jusqu'à mille générations à ceux qui l'aiment et qui observent ses commandements;
10 Et qui rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, pour les faire périr. Il ne la gardera pas longtemps à celui qui le hait; il lui rendra la pareille en face.
11 Prends donc garde aux commandements, aux statuts et aux ordonnances que je te donne aujourd'hui, afin que tu les accomplisses.
12 Et arrivera que si, après avoir entendu ces ordonnances, vous les gardez et les faites, l'Eternel ton Dieu te gardera l'alliance et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères;
13 Il t'aimera, il te bénira, il te multipliera, il bénira le fruit de ton ventre et le fruit de ta terre, ton froment, ton moût et ton huile, et les portées de tes vaches et des troupeaux de ton menu bétail, sur la terre qu'il a juré à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni par-dessus tous les peuples, et il n'y aura ni mâle ni femelle stérile parmi toi ni parmi tes bêtes;
15 L'Eternel détournera de toi toutes les maladies, et il ne fera venir sur toi aucune de ces langueurs malignes d'Egypte que tu as connues; mais il les fera venir sur tous ceux qui te haïssent.
16 Tu détruiras donc tous les peuples que l'Eternel ton Dieu te livre; ton œil ne les épargnera point, et tu ne serviras point leurs dieux; car ce te serait un piège.
17 Si tu dis en ton cœur: Ces nations-là sont en plus grand nombre que moi; comment les pourrai-je déposséder?
18 Ne les crains point; souviens-toi bien de ce que l'Eternel ton Dieu a fait à Pharaon et à tous les Egyptiens,
19 De ces grandes épreuves que tes yeux ont vues, des signes et des miracles, de la main forte, et du bras étendu par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir hors de l'Egypte; c'est ainsi que l'Eternel ton Dieu traitera tous ces peuples que tu crains.
20 Et même, l'Eternel ton Dieu enverra contre eux des frelons, jusqu'à ce qu'il ait détruit entièrement devant toi ceux qui resteront, et ceux qui seront cachés.
21 Tu ne t'effraieras point cause d'eux; car l'Eternel ton Dieu, le Dieu fort, qui est grand et terrible, est au milieu de toi.
22 Cependant, l'Eternel ton Dieu arrachera ces nations de devant toi peu à peu; et tu n'en pourras pas venir à bout tout d'un coup, de peur que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
23 Mais l'Eternel ton Dieu te les livrera, et les effraiera d'un grand effroi, jusqu'à ce qu'il les ait exterminées.
24 Et il livrera leurs rois entre tes mains, et tu feras périr leur nom de dessous les cieux, et nul ne pourra subsister devant toi, jusqu'à ce que tu les aies exterminés.
25 Tu brûleras au feu les images taillées de leurs dieux, et tu ne convoiteras point, ni ne prendras point pour toi l'argent ou l'or qui sera sur elles, de peur que ce ne te soit un piège; car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu.
26 Ainsi tu n'introduiras point de chose abominable dans ta maison, afin que tu ne deviennes pas un interdit, comme cette chose-là; mais tu l'auras en horreur et en détestation; car c'est un interdit.
Deutéronome 8
1 Prenez garde à faire tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous viviez et que vous multipliiez et que vous entriez au pays dont l'Eternel a juré à vos pères, et que vous le possédiez.
2 Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l'Eternel ton Dieu t'a fait marcher, ces quarante ans, dans ce désert, afin de t'humilier et de t'éprouver, pour connaître ce qui était en ton cœur, et si tu garderais ses commandements, ou non.
3 Il t'a donc humilié et t'a laissé avoir faim; mais il t'a repu de manne, qui était une nourriture inconnue toi et a tes pères, afin de te faire connaître que l'homme ne vivra pas de pain seulement, mais que l'homme vivra de tout ce qui sort de la bouche de Dieu.
4 Ton vêtement ne s'est point usé sur toi, et ton pied n'a point été foulé pendant ces quarante ans.
5 Reconnais donc en ton cœur que l'Eternel ton Dieu te châtie, comme un homme châtie son enfant;
6 Et garde les commandements de l'Eternel ton Dieu pour marcher dans ses voies et pour le craindre;
7 Car l'Eternel ton Dieu te va faire entrer dans un bon pays, un pays de torrents d'eaux, de fontaines et d'abîmes, qui sortent par les campagnes et par les montagnes;
8 Un pays de blé, d'orqe, de vignes, de figuiers et de grenadiers; un pays d'oliviers qui portent de l'huile et un pays de miel;
9 Un pays où tu mangeras ton pain, sans craindre la disette, et ou rien ne te manquera un pays dont les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tailleras l'airain.
10 Tu mangeras donc, et tu seras rassasié, et tu béniras l'Eternel ton Dieu, à cause du bon pays qu'il t'aura donné.
11 Prends garde à toi de peur que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, en ne gardant point ses commandements, ses ordonnances et ses statuts, que je te com mande aujourd'hui d'observer;
12 Et de peur qu'après que tu auras mangé, et que tu auras été rassasié, et que tu auras bâti de belles maisons, afin d'y habiter,
13 Et que ton gros et menu bétail sera accru, et que ton argent et ton or seront multipliés, et que tout ce que tu auras sera augmenté,
14 Alors ton cœur ne s'élève, et que tu n'oublies l'Eternel ton Dieu, qui t'a tire hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude,
15 Qui t'a fait marcher par ce désert grand et affreux, désert plein de serpents, même de serpents brûlants et de scorpions, désert aride, et où il n'y a point d'eau, et qui t'a fait sortir de l'eau du rocher le plus dur,
16 Qui te donne à manger dans ce désert la manne, que tes pères n'avaient point connue, afin de t'humilier et de t'éprouver pour te faire du bien à la fin;
17 Et que tu ne dises en ton cœur: Ma puissance et la force de ma main m'ont acquis tous ces biens.
18 Mais tu te souviendras de l'Eternel ton Dieu; car c'est lui qui te donne de la force pour acquérir des biens, afin de ratifier son alliance qu'il a jurée à tes pères, comme il paraît par ce que tu vois aujourd'hui.
19 Que s'il arrive que tu oublies en aucune manière l'Eternel ton Dieu, et que tu ailles après les autres dieux, et que tu les serves, et que tu te prosternes devant eux, je proteste contre vous aujourd'hui, que certainement vous périrez.
20 Vous périrez comme les nations que l'Eternel fait périr devant vous, parce que vous n'aurez point obéi à la voix de l'Eternel votre Dieu.
Deutéronome 9
1 Ecoute, Israël: Tu vas passer aujourd'hui le Jourdain, pour aller vers des nations plus grandes et plus fortes que toi, vers des villes grandes et fortifiés, dont les murs s'élèvent jusqu'au ciel, pour les posséder;
2 Vers un peuple grand et d'une haute taille, vers les descendants des Hanakins, que tu connais, et desquels tu as entendu dire: Qui est-ce qui subsistera devant les descendants de Hanak?
3 Sache donc aujourd'hui que l'Eternel ton Dieu, qui passe devant toi, est un feu consumant; c est lui qui les détruira et qui les abaissera devant toi; tu les chasseras, et tu les feras périr incontinent, selon que l'Eternel t'a dit.
4 Ne dis point en ton cœur, quand l'Eternel ton Dieu les aura chassés de devant toi: C'est cause de ma justice que l'Eternel m'a fait entrer en ce pays pour le posséder; car c'est à cause de l'impiété de ces nations-là que l'Eternel va les chasser de devant toi.
5 Ce n'est point pour ta justice, ni pour la droiture de ton cœur, que tu entres dans leur pays pour le posséder; mais c'est pour l'impiété de ces nations-là que l'Eternel ton Dieu va les chasser de devant toi, et afin de ratifier la parole que l'Eternel a jurée à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
6 Sache donc que ce n'est point pour ta justice que l'Eternel ton Dieu te donne ce bon pays pour le posséder; car tu es un peuple de cou roide.
7 Souviens-toi et n'oublie pas que tu as fort irrité l'Eternel ton Dieu dans ce désert; et que, depuis le jour que vous êtes sortie du pays d'Egypte, jusqu'à ce que vous êtes venus en ce lieu, vous avez été rebelles contre l'Eternel.
8 Vous avez même irrité l'Eternel Horeb; aussi l'Eternel se mit en colère contre vous, afin de vous détruire.
9 Quand je montai sur la montagne pour prendre les tables de pierre, qui sont les tables de l'alliance que l'Eternel avait traité avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans boire ni manger.
10 Alors l'Eternel me donna deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu, et sur lesquelles toutes les paroles que l'Eternel avait prononcées, lorsqu'il parlait avec vous sur la montagne du milieu du feu, au jour de l'assemblée, étaient écrites.
11 Et il arriva qu'au bout de quarante jours et quarante nuits, l'Eternel me donna les deux tables de pierre, qui sont les tables de l'alliance.
12 Puis l'Eternel me dit: lève-toi, hâte-toi de descendre d'ici; car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte, s'est corrompu; ils se sont bientôt détournés de la voie que je leur avais commandé de suivre; ils se sont fait une image de fonte.
13 L'Eternel me parla aussi, disant: J'ai regardé ce peuple, et voici, c'est un peuple de cou roide;
14 Laisse-moi, et je les détruirai, et j'effacerai leur nom de dessous les cieux, mais je te ferai devenir une nation plus puissante et plus grande que celle-ci.
15 Je retournai donc et je descendis de la montagne (or, la montagne était tout en feu), ayant les deux tables de l'alliance dans mes deux mains.
16 Puis je regardai, et voici, vous aviez péché contre l'Eternel votre Dieu, et vous vous étiez fait un veau de fonte; vous vous étiez bientôt détournés de la voie que l'Eternel vous avait commandé de suivre.
17 Alors je pris les deux tables, et je les jetai de mes mains, et je les rompis devant vos yeux;
18 Puis je me prosternai devant l'Eternel, et je demeurai quarante jours et quarante nuits, comme auparavant, sans manger de pain, et sans boire d'eau, à cause du péché que vous aviez commis, en faisant ce qui déplaît à l'Eternel, pour l'irriter;
19 Car je craignais la terrible colère dont l'Eternel était enflammé contre vous, pour vous détruire, et l'Eternel m'exauça encore cette fois.
20 L'Eternel fut aussi fort irrité contre Aaron, pour le faire périr; mais je priai aussi pour Aaron, en ce même temps;
21 Puis je pris votre péché, que vous aviez fait, savoir, le veau, et je le brûlai au feu, et je le moulus, jusqu'à ce qu'il fût réduit en poudre; et j'en jetai la poudre au torrent qui descendait de la montagne.
22 Vous avez fort irrité l'Eternel Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-taava.
23 Et quand l'Eternel vous envoya de Kadès-Barné, et qu'il vous dit: Montez, et possédez le pays que je vous ai donné; alors vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel votre Dieu, et vous ne le crûtes point, et vous n'obéîtes point à sa voix.
24 Vous avez été rebelles à l'Eternel, depuis le jour que je vous ai connus.
25 Je me prosternai donc devant l'Eternel quarante jours et quarante nuits, durant lesquels je me prosternai, parce que l'Eternel avait dit qu'il vous détruirait;
26 Et je priai l'Eternel, et lui dis: O Seigneur Eternel, ne détruis point ton peuple et l'héritage que tu as racheté par ta grandeur, et que tu as tire de l'Egypte par ta main forte.
27 Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob; ne regarde point a la dureté de ce peuple, ni sa méchanceté, ni à son péché;
28 De peur que les habitants du pays dont tu nous as fait sortir, ne disent: Parce que l'Eternel ne les pouvait pas faire entrer au pays dont il leur avait parlé, et parce qu'il les haïssait, il les a fait sortir d'Egypte pour les faire mourir dans ce, désert.
29 Et cependant, ils sont ton peuple et ton héritage que tu as tiré de l'Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.
Deutéronome 10
1 En ce temps-là, l'Eternel me dit: Taille-toi deux tables de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur montagne; puis tu te feras une arche de bois.
2 Et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as rompues, et tu les mettras dans l'arche.
3 Ainsi je fis faire une arche de bois de Sittim, et je taillai deux tables de pierre, comme les premières, et je montai sur la montagne, ayant les deux tables en ma main.
4 Alors il écrivit sur ces tables, comme il avait écrit la première fois, les dix paroles que l'Eternel vous avait prononcées sur la montagne, du milieu du feu, au jour de l'assemblée; puis l'Eternel me les donna.
5 Et je m'en retournai, et je descendis de la montagne, et je mis les tables dans l'arche que j'avais fait faire; et elles y sont demeurées comme l'Eternel me l'avait commandé.
6 Or, les enfants d'Israël partirent de Beéroth Bené-Jahakan, pour aller Moséra. Aaron mourut là, et y fut enseveli, et Eléazar, son fils, fut sacrificateur en sa place.
7 De là ils tirèrent vers Gud-God, et de Gud-God ils allèrent vers Jotbath, qui est un pays de torrents d'eaux.
8 En ce temps-là, l'Eternel sépara la tribu de Lévi, pour porter l'arche de l'alliance de l'Eternel, et pour se tenir devant la face l'Eternel, pour le servir, et pour bénir en son nom, jusqu'à ce jour.
9 C'est pourquoi Lévi n'a point de portion ni d'héritage entre ses frères; mais l'Eternel est son héritage, selon que l'Eternel ton Dieu lui en a parlé.
10 Je me tins donc sur la montagne, comme j'avais fait la première fois, quarante jours et quarante nuits; et l'Eternel m exauça encore cette fois-là; ainsi l'Eternel ne voulut point te détruire;
11 Mais l'Eternel me dit: Lève-toi; va pour marcher devant ce peuple, afin qu'ils entrent au pays que j'ai juré à leurs pères de leur donner, et qu'ils le possèdent.
12 Maintenant donc, ô Israël, que demande l'Eternel ton Dieu de toi, sinon que tu craignes l'Eternel ton Dieu, que tu marches dans toutes ses voies, que tu l'aimes et que tu serves l'Eternel ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton âme,
13 En observant les commandements de l'Eternel et ses statuts, que je te donne aujourd'hui, afin que tu sois heureux?
14 Voici, les cieux et les cieux des cieux appartiennent à l'Eternel ton Dieu; la terre aussi lui appartient, et tout ce qui y est;
15 Et, toutefois, l'Eternel n'a pris en affection que tes pères, et il n'a aimé qu'eux, et il n'a choisi après eux, d'entre tous les peuples, que vous, qui êtes leur postérité, comme vous le voyez aujourd'hui.
16 Circoncisez donc le prépuce de votre cœur, et ne roidissez plus votre cou;
17 Car l'Eternel votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des seigneurs, le Fort, le Grand, le Puissant et le Terrible, qui n'a point d'égard à l'apparence des personnes et qui ne prend point de présents;
18 Qui fait droit à l'orphelin et à la, veuve, qui aime l'étranger, pour lui donner de quoi se nourrir et de quoi se vêtir.
19 Vous aimerez donc l'étranger; car vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
20 Tu craindras l'Eternel ton Dieu, tu le serviras et tu t'attacheras à lui et tu jureras par son nom.
21 C'est lui qui est ta louange, et il est ton Dieu, qui a fait en ta faveur ces choses grandes et terribles, que tes yeux ont vues.
22 Tes pères sont descendus en Egypte au nombre de soixante et dix âmes; et maintenant, l'Eternel ton Dieu t'a multiplié, en nombre, comme les étoiles des cieux.
Deutéronome 11
1 Aime donc l'Eternel ton Dieu, et garde toujours ce qu'il veut que tu gardes, ses statuts, ses lois et ses commandements;
2 Et reconnaissez aujourd'hui, que ce ne sont pas vos enfants qui ont connu et qui ont vu le châtiment de l'Eternel votre Dieu, sa grandeur, sa main forte et son bras étendu,
3 Et ses signes, et les œuvres qu'il fit au milieu de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son pays;
4 Et ce qu'il fit à l'armée d'Egypte, à ses chevaux et à ses chariots, quand il fit que les eaux de la mer Rouge les couvrirent et les inondèrent, lorsqu'ils vous poursuivaient, et que l'Eternel les détruisit, jusqu'à ce jour;
5 Et ce qu'il vous a fait dans ce désert, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu;
6 Et ce qu'il fit à Dathan et à Abiram, enfants d'Eliab, fils de Ruben; comment la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, au milieu de tout Israël, avec leurs familles et leurs tentes et tout ce qui leur appartenait;
7 Mais ce sont vos yeux qui ont vu toutes les grandes œuvres que l'Eternel a faites.
8 Vous garderez donc tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, afin que vous soyez fortifiés, et que vous entriez en possession du pays où vous allez passer pour le posséder;
9 Et afin que vous prolongiez vos jours sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner et à leur postérité, savoir, sur cette terre où coulent le lait et le miel;
10 Car le pays où tu vas entrer pour le posséder, n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes sortis, où tu semais ta semence, et où tu l'arrosais pas à pas, comme un jardin à herbes;
11 Mais le pays où vous allez passer pour le posséder est un pays de montagnes et de campagnes, et il est abreuvé des eaux de la pluie du ciel.
12 C'est un pays dont l'Eternel ton Dieu a soin, sur lequel l'Eternel ton Dieu a continuellement les yeux, depuis le commencement de l'année jusqu'à la fin.
13 Il arrivera donc que, si vous obéissez à mes commandements, que je vous fais aujourd'hui, d'aimer l'Eternel votre Dieu et de le servir de tout votre cœur et de toute votre âme,
14 Alors je donnerai la pluie, telle qu'il faut à votre pays dans sa saison, la pluie de la première et de la dernière saison, et tu recueilleras ton froment, ton vin excellent, et ton huile.
15 Je ferai aussi croître dans ton champ de l'herbe pour ton bétail, et tu mangeras et tu seras rassasié.
16 Prenez garde à vous, de peur que votre cœur ne soit séduit, et que vous ne vous détourniez, et que vous ne serviez d'autres dieux, et que vous ne vous prosterniez devant eux,
17 Et que la colère de l'Eternel ne s'allume contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, tellement qu'il n'y ait plus de pluie, et que la terre ne donne plus son fruit, et que vous ne périssiez aussitôt de dessus ce bon pays, que l'Eternel vous donne.
18 Mettez donc mes paroles dans votre cœur et dans votre esprit, et liez-les comme un signe sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux,
19 Et enseignez-les à vos enfants, et parlez-en, soit que tu te tiennes dans ta maison, soit que tu marches dans le chemin, soit que tu te couches ou que tu te lèves;
20 Tu les écriras aussi sur les poteaux de ta maison, et sur tes portes;
21 Afin que vos jours et les jours de vos enfants soient multipliés sur la terre que l'Eternel a juré à vos pères de leur donner, et qu'ils durent autant que les jours des cieux sur la terre;
22 Car si vous gardez soigneusement tous ces commandements, que je vous ordonne de faire, d'aimer l'Eternel votre Dieu, de marcher dans toutes ses voies et de vous attacher à lui,
23 Alors l'Eternel chassera toutes ces nations-là de devant vous, et vous posséderez le pays des nations qui sont plus grandes et plus puissantes que vous.
24 Tout lieu où vous aurez mis le pied, sera à vous; vos frontières seront depuis le désert et le Liban, et depuis le fleuve, qui est le fleuve de l'Euphrate, jusqu'à la mer d'Occident.
25 Nul ne pourra subsister devant vous; l'Eternel votre Dieu répandra la frayeur et la terreur qu'on aura de vous, sur tout ce pays où vous marcherez, selon qu'il vous en a parlé..
26 Regardez; je vous propose aujourd'hui la bénédiction et la malédiction;
27 La bénédiction, si vous obéissez aux commandements de l'Eternel votre Dieu, que je vous prescris aujourd'hui;
28 La malédiction, si vous n'obéissez point aux commandements de l'Eternel votre Dieu, et si vous vous détournez de la voie que je vous prescris aujourd'hui, pour marcher après d'autres dieux que vous n'avez point connus.
29 Et quand l'Eternel ton Dieu t'aura fait entrer au pays où tu vas pour le posséder, alors tu prononceras les bénédictions sur la montagne de Garizim, et les malédictions sur la montagne de Hébal,
30 Qui sont au delà du Jourdain, sur le chemin qui tire vers le soleil couchant, au pays des Cananéens, qui demeurent dans la campagne, vis-à-vis de Guilgal, près des pleines de Moré;
31 Car vous allez passer le Jourdain, pour entrer dans le pays que l'Eternel votre Dieu vous donne pour le posséder; et vous le posséderez et vous y habiterez.
32 Vous prendrez donc garde à faire tous les statuts et toutes les lois que je vous propose aujourd'hui.
Deutéronome 12
1 Ce sont ici les statuts et les ordonnances auxquels vous prendrez garde pour les faire, lorsque vous serez au pays que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous a donné pour le posséder, pendant tout le temps que vous vivrez sur cette terre.
2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où ces nations, desquelles vous posséderez le pays, auront servi leurs Dieux sur les hautes montagnes, et sur les coteaux, et sous tout arbre couvert de feuilles;
3 Vous démolirez aussi leurs autels, et vous briserez leurs statues, et vous brûlerez leurs bocages, et vous mettrez en pièces les images taillées de leurs dieux, et vous effacerez de ce lieu-là, la mémoire de leur nom.
4 Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de l'Eternel votre Dieu;
5 Mais vous le chercherez où il habitera; et vous irez au lieu que l'Eternel votre Dieu aura choisi, d'entre toutes vos tribus, pour y mettre son nom;
6 Et vous apporterez là vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes et l'oblation élevée de vos mains, vos vœux, vos offrandes volontaires et les premiers-nés de votre gros et de votre menu bétail;
7 Et vous mangerez là devant l'Eternel votre Dieu, et vous vous y réjouirez, vous et vos familles, de toutes les choses auxquelles vous aurez mis la main, et où l'Eternel votre Dieu vous aura bénis.
8 Vous ne ferez pas comme tout ce que nous faisons ici aujourd'hui, chacun selon qu'il lui semble bon;
9 Car vous n'êtes point encore parvenus au repos et à l'héritage que l'Eternel votre Dieu vous donne.
10 Vous passerez donc le Jourdain, et vous habiterez au pays que l'Eternel votre Dieu vous fera posséder en héritage; et il vous donnera du repos, en vous garantissant de tout vos ennemis, qui sont autour de vous, et vous y habiterez sûrement;
11 Et il y aura un lieu que l'Eternel votre Dieu choisira pour y faire habiter son nom; vous apporterez là tout ce que je vous commande, vos holocaustes, vos sacrifices, vos dîmes, l'oblation élevée de vos mains, et tout ce qu'il y aura de plus exquis de ce que vous aurez voué à l'Eternel;
12 Et vous vous réjouirez en la présence de l'Eternel votre Dieu, vous, vos fils, vos filles, vos serviteurs et vos servantes, avec le Lévite qui est dans vos portes, car il n'a point de portion ni d'héritage avec vous.
13 Prends bien garde de ne point offrir tes holocaustes dans tous les lieux que tu verras;
14 Mais tu offriras tes holocaustes dans le lieu que l'Eternel choisira, en l'une de tes tribus; et tu y feras tout ce que je te commande.
15 Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair selon tous tes désirs, dans quelque ville que tu demeures, selon la bénédiction que l'Eternel ton Dieu t'aura donnée; celui qui sera souillé et celui qui sera net en mangera, comme on mange du daim et du cerf.
16 Vous prendrez garde seulement de ne manger point de sang; mais vous le répandrez sur la terre comme de l'eau.
17 Tu ne mangeras point, dans aucune ville de ta demeure, les dîmes de ton froment, ni de ton vin, ni de ton huile, ni les premiers-nés de ton gros et menu bétail, ni ce que tu voueras, ni tes offrandes volontaires, ni l'oblation élevée de tes mains;
18 Mais tu les mangeras en la présence de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui est dans tes portes; et tu te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu de toutes les choses auxquelles tu auras mis la main.
19 Garde-toi, pendant tout le temps que tu vivras sur la terre, d'abandonner le Lévite.
20 Quand l'Eternel ton Dieu aura étendu tes limites, comme il t'en a parlé, et que tu diras: Je mangerai de la chair; parce que ton âme aura souhaité de manger de la chair, tu en mangeras selon tous tes désirs.
21 Si le lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, est loin de toi, alors tu tueras de ton gros et menu bétail, que l'Eternel ton Dieu t'aura donné, comme je te l'ai commandé, et tu en mangeras, en quelque ville que tu demeures, selon tous tes désirs.
22 Tu en mangeras comme l'on mange du daim et du cerf; celui qui sera souillé et celui qui sera net, en pourront manger.
23 Garde-toi seulement de manger du sang de ces bêtes; car le sang est leur âme, et tu ne mangeras point l'âme avec la chair.
24 Tu n'en mangeras donc point; mais tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
25 Tu n'en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l'Eternel approuve et qu'il trouve droit;
26 Mais tu prendras les choses que tu auras consacrées, qui seront par-devers toi, et ce que tu auras voué, et tu viendras au lieu que l'Eternel aura choisi;
27 Et tu offriras tes holocaustes, savoir, la chair et le sang, sur l'autel de l'Eternel ton Dieu; mais le sang de tes autres sacrifices sera répandu vers l'autel de l'Eternel ton Dieu, et tu en mangeras la chair.
28 Garde et écoute toutes ces choses que je te commande, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, à jamais, lorsque tu auras fait ce que l'Eternel ton Dieu approuve, et qu'il trouve bon et droit.
29 Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé de devant toi les nations, au pays desquelles tu vas pour le posséder, et que tu le posséderas, et que tu seras habitant de leur pays,
30 Prends garde à toi, de peur que tu ne donnes dans le piège en les suivant, quand elles auront été détruites de devant toi, et que tu ne recherches leurs dieux, disant: Comment est-ce que ces nations servaient leurs dieux, afin que j'en fasse de même?
31 Tu ne feras point ainsi à l'Eternel ton Dieu; car ces nations ont fait à leurs dieux tout ce qui est en abomination à l'Eternel, et qu'il hait; et même ils ont brûlé au feu leurs fils et leurs filles à l'honneur de leurs dieux.
32 Vous aurez soin de faire tout ce que je vous commande: Tu n'y ajouteras rien, et tu n'en retrancheras rien.
Deutéronome 13
1 S'il s'élève au milieu de toi quelque prophète ou quelque songeur, qui fasse devant toi quelque signe ou quelque miracle,
2 Et que ce signe ou ce miracle, dont il t'aura parlé, arrive, et qu'il te dise: Allons après d'autres dieux, que tu n'as point connus, et servons-les;
3 Tu n'écouteras point les paroles de ce prophète, ni de ce songeur; car l'Eternel votre Dieu vous éprouve, pour savoir si vous aimez l'Eternel votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
4 Vous marcherez après l'Eternel votre Dieu, vous le craindrez, vous garderez ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez, et vous vous attacherez à lui;
5 Mais on fera mourir ce prophète ou ce songeur; car il a parlé de se révolter contre l'Eternel votre Dieu, qui vous a tirés hors du pays d'Egypte, et qui vous a rachetés de la maison de servitude, pour vous faire sortir de la voie que l'Eternel votre Dieu vous a prescrite, afin d'y marcher; ainsi tu extermineras le méchant du milieu de toi.
6 Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille ou ta femme bien-aimée ou ton intime ami, que tu chéris comme ton âme, te voudra séduire, en te disant en secret: Allons et servons d'autres dieux, que tu n'as pas connus, ni toi ni tes pères,
7 D'entre les dieux des peuples qui sont autour de vous, soit près, soit loin de toi, depuis un bout du pays jusqu'à l'autre,
8 N'aie point de complaisance pour lui, et ne l'écoute point; que ton œil aussi ne l'épargne point, et ne sois point touché de compassion pour lui, et ne le cache point;
9 Mais tu ne manqueras point de le faire mourir; ta main sera la première sur lui pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple;
10 Et tu l'assommeras de pierres, et il mourra, parce qu'il a cherché à t'éloigner de l'Eternel ton Dieu, qui t'a tiré hors du pays d'Egypte, de la maison de servitude;
11 Afin que tout Israël l'entende et craigne, et qu'on ne fasse plus une si méchante action au milieu de toi.
12 Quand tu entendras que, dans l'une de tes villes, que l'Eternel ton Dieu te donne pour y habiter, on dira:
13 Quelques méchants garnements sont sortis du milieu de toi, qui ont voulu séduire les habitants de leur ville, disant: Allons, et servons d'autres dieux que vous n'avez point connus,
14 Alors tu en feras une exacte recherche, et tu t'informeras et t'enquerras soigneusement; et, si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination se soit faite au milieu de toi,
15 Tu ne manqueras point de faire passer les habitants de cette ville au fil de l'épée; et tu les détruiras, à la façon de l'interdit, avec tout ce qui y sera, faisant passer même ses bêtes au fil de l'épée.
16 Tu assembleras au milieu de la place tout son butin, et tu brûleras entièrement cette ville et tout son butin, devant l'Eternel ton Dieu, afin qu'elle soit à toujours un monceau de ruines, et qu'on ne la rebâtisse plus.
17 Et il ne demeurera rien de cet interdit en ta main, afin que l'Eternel revienne de l'ardeur de sa colère, et qu'il te fasse miséricorde et qu'il ait pitié de toi, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes pères;
18 Parce que tu auras obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu fasses ce que l'Eternel ton Dieu approuve et qu'il trouve droit.
Deutéronome 14
1 Vous êtes les enfants de l'Eternel votre Dieu. Ne vous faites aucune incision, et ne vous rasez point entre les yeux pour aucun mort;
2 Car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, et l'Eternel t'a choisi d'entre tous les peuples qui sont sur la terre, afin que tu lui sois un peuple précieux.
3 Tu ne mangeras point d'aucune chose abominable.
4 Ce sont ici les bêtes que vous mangerez, savoir, le bœuf, ce qui naît des brebis et des chèvres,
5 Le cerf, le daim le buffle, le chamois, le chevreuil, le bœuf sauvage et la girafe;
6 Et vous mangerez d'entre les bêtes, de toutes celles qui ont l'ongle divisé, et qui ont le pied fourché, et qui ruminent;
7 Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent seulement, ou qui ont l'ongle divisé et le pied fourché seulement, comme le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent bien, mais ils n'ont point l'ongle divisé; ceux-là vous seront souillés.
8 Le pourceau vous est aussi défendu; car il a bien l'ongle divisé, mais il ne rumine point; il vous sera souillé. Vous ne mangerez point de leur chair; vous ne toucherez pas même leur chair morte.
9 Voici ce que vous mangerez de tout ce qui est dans les eaux; vous mangerez de tout ce qui a des nageoires et des écailles;
10 Mais vous ne mangerez point de ce qui n'a point de nageoires ni d'écailles; cela vous sera souillé.
11 Vous mangerez tout oiseau net.
12 Et ce sont ici ceux desquels vous ne mangerez point: l'aigle, l'orfraie, le faucon,
13 Le vautour, le milan et l'autour, selon son espèce,
14 Et tout corbeau, selon son espèce,
15 Le chat-huant, la hulotte, le cou-cou et l'épervier selon son espèce,
16 La chouette, le hibou, le cygne,
17 Le cormoran, le pélican, le plongeon
18 La cigogne et le héron, selon leur espèce; la huppe et la chauve-souris.
19 Et tout reptile qui vole vous sera souillé; on n'en mangera point;
20 Mais vous mangerez de tout ce qui vole et qui est net.
21 Vous ne mangerez d'aucune chair de bête morte d'elle-même; mais tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, et il la mangera ou tu la vendras à l'étranger; car tu es un peuple saint à l'Eternel ton Dieu. Tu ne bouilliras point le chevreau au lait de sa mère.
22 Tu ne manqueras point de donner la dîme de tout le rapport de ce que tu auras semé, qui sortira de ton champ, chaque année;
23 Et tu mangeras, devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, les dîmes de ton froment, de ton vin, de ton huile, et les premiers-nés de ton gros et menu bétail, afin que tu apprennes à craindre toujours l'Eternel ton Dieu;
24 Mais si le chemin est si long que tu ne puisses porter toutes ces choses, parce que le lieu, que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y mettre son nom, sera trop loin de toi, quand l'Eternel ton Dieu t'aura béni,
25 Alors tu les convertiras en argent, et tu serreras l'argent; et, l'ayant pris en ta main, tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi,
26 Et tu emploieras l'argent dans tout ce que tu souhaiteras, soit gros ou menu bétail, soit vin ou cervoise, et en toute autre chose que tu désireras, et tu le mangeras en la présence de l'Eternel ton Dieu, et tu te réjouiras, toi et ta, famille.
27 Tu n'abandonneras point le Lévite qui est dans tes portes, parce qu'il n'a point de portion ni d'héritage avec toi.
28 Au bout de trois ans, tu tireras toutes les dîmes de ton rapport de cette année-là, et tu les mettras dans tes portes.
29 Alors le Lévite, qui n'a point de portion ni d'héritage avec toi, et l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes, viendront et ils mangeront, et ils seront rassasiés, afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans l'ouvrage de ta main auquel tu t'appliqueras.
Deutéronome 15
1 De sept ans en sept ans tu célébreras l'année de relâche.
2 Et c'est ici la manière de la célébrer. Que tout créancier relâche ce qu'il aura prêté. à son prochain, et qu'il ne l'exige point de son prochain ni de son frère, quand on aura proclamé l'année de relâche, à l'honneur de l'Eternel.
3 Tu pourras exiger de l'étranger; mais, si tu as affaire avec ton frère, tu lui donneras du relâche;
4 Afin qu'il n'y ait parmi toi aucun pauvre; car l'Eternel ton Dieu te bénira certainement dans le pays qu'il te donnera en héritage pour le posséder;
5 Pourvu seulement que tu obéisses à la voix de l'Eternel ton Dieu, et que tu prennes garde à faire tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui.
6 Parce que l'Eternel ton Dieu t'aura béni, comme il t'en a parlé, tu prêteras sur gage à plusieurs nations, et tu n'emprunteras point sur gage; tu domineras sur plusieurs, et elle ne domineront point sur toi.
7 Quand un de tes frères sera pauvre parmi toi, dans quelque lieu de ta demeure, dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'endurciras point ton cœur, et tu ne resserreras point ta main à ton frère qui sera dans la pauvreté;
8 Mais tu ne manqueras pas de lui ouvrir ta, main, et de lui prêter sur gage, autant qu'il en aura besoin, pour l'indigence où il se trouvera.
9 Prends garde à toi qu'il n'y ait cette pensée impie dans ton cœur, et que tu ne dises: La septième année, qui est l'année de relâche approche; et que ton œil étant sans pitié envers ton frère qui est pauvre, pour ne lui rien donner, il ne crie contre toi à l'Eternel, et qu'il n'y ait en toi du péché.
10 Tu ne manqueras point de lui donner, et ton cœur ne lui donnera point à regret; car l'Eternel ton Dieu te bénira dans toute ton œuvre et dans toutes les choses auxquelles tu mettras la main;
11 Car il y aura toujours des pauvres dans le pays; c'est pourquoi je te fais ce commandement, et je te dis: Ne manque point d'ouvrir ta main à ton frère affligé et pauvre dans ton pays.
12 Quand quelqu'un d'entre tes frères, soit homme, soit femme, te sera vendu, il te servira six ans; mais à la septième année tu le renverras libre d'avec toi;
13 Et quand tu le renverras libre d'avec toi, tu ne le renverras point vide;
14 Mais tu ne manqueras point de le charger de quelque chose de ton troupeau, de ton aire, et de ta cuve; tu lui donneras des biens dont l'Eternel ton Dieu t'aura béni.
15 Souviens-toi que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'en a racheté; c'est pour cela que je te commande ceci aujourd'hui.
16 Mais s'il arrive qu'il te dise: Que je ne sorte point d'avec toi; parce qu'il t'aime et ta maison, et qu'il se trouve bien avec toi;
17 Alors tu prendras un poinçon, et tu lui perceras l'oreille contre la porte, et il sera ton serviteur à toujours; tu en feras aussi de même à ta servante.
18 Qu'il ne te soit point fâcheux de le renvoyer libre d'avec toi; car il t'a servi six ans, le double du salaire du mercenaire; et l'Eternel ton Dieu te bénira en tout ce que tu feras.
19 Tu consacreras à l'Eternel ton Dieu tout premier né mâle qui naîtra de ton gros ou menu bétail. Tu ne laboureras point avec le premier-né de ta vache, et tu ne tondras point le premier-né de tes brebis;
20 Tu le mangeras, toi et ta famille, chaque année, en la présence de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi.
21 Mais a quelque défaut, qu'il soit boiteux ou aveugle, ou qu'il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l'Eternel ton Dieu;
22 Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure; celui qui est souillé et celui qui est net, en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.
23 Seulement tu n'en mangeras point le sang; mais tu le répandras sur la terre comme l'eau.
Deutéronome 16
1 Prends garde au mois où les épis mûrissent, et fais la Pâque à l'Eternel ton Dieu; car c'est dans ce mois que l'Eternel ton Dieu t'a fait sortir, de nuit, hors d'Egypte.
2 Et sacrifie la Pâque à l'Eternel ton Dieu, du gros et du menu bétail, au lieu que l'Eternel aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Tu ne mangeras point de pain levé avec la Pâque; tu mangeras, en la célébrant, pendant sept jours, des pains sans levain, des pains d'affliction, parce que tu es sorti en hâte du pays d'Egypte; afin que tu te souviennes, tous les jours de ta vie, du jour que tu es sorti du pays d'Egypte.
4 Il ne se verra point de levain chez toi, dans toutes tes frontières, pendant sept jours, et on ne gardera rien de la chair du sacrifice que tu auras fait le soir du premier jour, jusqu'au matin.
5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans tous les lieux de ta demeure, que l'Eternel ton Dieu te donne;
6 Mais seulement au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom; c'est là que tu sacrifieras la pâque, le soir, aussitôt que le soleil sera couché, dans le même temps que tu sortis d'Egypte;
7 Et, l'ayant fait cuire, tu la mangeras, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi; et le matin tu t'en retourneras, et tu t'en iras dans tes tentes.
8 Pendant six jours tu mangeras des pains sans levain; et, au septième jour, qui est l'assemblée solennelle à l'Eternel ton Dieu, tu ne feras aucune œuvre.
9 Tu te compteras sept semaines; tu commenceras à compter ces sept semaines depuis que tu auras commencé à mettre la faucille dans la moisson;
10 Puis tu feras la fête solennelle des semaines à l'honneur de l'Eternel ton Dieu, en présentant l'offrande volontaire de ta main, que tu donneras selon que l'Eternel ton Dieu t'aura béni.
11 Et tu te réjouiras en la présence de l'Eternel ton Dieu, toi, ton fils, ta, fille, ton serviteur, ta, servante, et le Lévite qui est dans tes portes, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont parmi toi, au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom;
12 Et tu te souviendras que tu as servi en Egypte, et tu prendras garde à observer ces statuts.
13 Tu feras la fête solennelle des tabernacles pendant sept jours, après que tu auras recueilli les revenus de ton aire et de ta cuve;
14 Et tu te réjouiras pendant la fête solennelle, toi, ton fils, ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite, l'étranger, l'orphelin et la veuve qui sont dans tes portes
15 Pendant sept jours tu célébreras la fête solennelle à l'honneur de l'Eternel ton Dieu, au lieu que l'Eternel aura choisi, quand l'Eternel ton Dieu t'aura béni dans toute ta récolte et dans tout l'ouvrage de tes mains; et tu seras alors dans la joie.
16 Trois fois l'année, tout mâle d'entre vous se présentera devant l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, savoir, à la fête solennelle des pains sans levain, et à la fête solennelle des semaines, et à fête solennelle des tabernacles, et nul ne se présentera devant la face de l'Eternel à vide;
17 Mais chacun donnera à proportion de ce qu'il aura, selon la bénédiction que l'Eternel ton Dieu t'aura donnée.
18 Tu t'établiras des juges et des prévôts dans toutes les villes que l'Eternel ton Dieu te donne, selon tes tribus, afin qu'ils jugent le peuple par un jugement juste.
19 Tu ne pervertiras point le droit, et tu n'auras point égard à l'apparence des personnes, et tu ne prendras aucun présent; car le présent aveugle les yeux des sages, et il corrompt les paroles des justes.
20 Tu suivras fort exactement la justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que l'Eternel ton Dieu te donne.
21 Tu ne planteras point de bocage, de quelque arbre que ce soit, auprès de l'autel de l'Eternel ton Dieu, que tu te seras fait.
22 Tu ne te dresseras point non plus de statue; car l'Eternel ton Dieu hait ces choses
Deutéronome 17
1 Tu ne sacrifieras à l'Eternel ton Dieu, ni taureau ni menue bête qui ait en soi quelque vice ou quelque défaut; car c'est une abomination à l'Eternel ton Dieu.
2 Quand il se trouvera, au milieu de toi, dans quelqu'une des villes que l'Eternel ton Dieu te donne, un homme ou une femme qui fasse ce qui est mauvais aux yeux de l'Eternel ton Dieu, en transgressant son alliance,
3 Et qui aille et serve d'autres dieux, et qui se prosterne devant eux, soit devant le soleil ou devant la lune, ou devant toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé,
4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris, alors tu t'informeras exactement; et, si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable et certain, et qu'une telle abomination ait été faite en Israël,
5 Alors tu feras sortir vers tes portes un tel homme ou une telle femme, qui aura fait cette méchante action, soit l'homme, soit la femme, et tu les assommeras de pierres, et il mourront.
6 On fera mourir celui qui doit mourir, sur la parole de deux ou trois témoins; mais on ne le fera pas mourir sur la parole d'un seul témoin.
7 La main des témoins sera la première sur lui pour le faire mourir: ensuite la main de tout le peuple le lapidera; ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi.
8 Quand une affaire te paraîtra trop difficile, pour juger entre le sang et le sang, entre la cause et la cause, entre la plaie et la plaie, qui sont des affaires de procès dans tes portes, alors tu te lèveras et tu monteras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi;
9 Et tu viendras aux sacrificateurs qui sont de la race de Lévi, et au juge qui sera en ce temps-là, et tu les consulteras, et ils te déclareront ce que porte le droit.
10 Et tu feras exactement ce qu'ils t'auront déclaré, du lieu que l'Eternel aura choisi, et tu prendras garde à faire tout ce qu'ils t'auront enseigné.
11 Tu feras de point en point ce que dit la loi qu'ils t'auront enseignée, et selon le droit qu'ils t'auront déclaré, et tu ne te détourneras point de ce qu'ils t'auront dit, ni à droite, ni à gauche;
12 Mais l'homme qui, par fierté, n'aura point voulu obéir au sacrificateur qui assiste là pour servir l'Eternel ton Dieu, ou au juge, cet homme-là mourra, et tu ôteras le méchant d'Israël;
13 Afin que tout le peuple l'entende et craigne, et qu'il ne s'élève pas avec orgueil à l'avenir.
14 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et que tu le posséderas, et que tu y demeureras, si tu dis: J'établirai un roi sur moi, comme toutes les nations qui sont autour de moi;
15 Tu ne manqueras pas de t'établir pour roi celui que l'Eternel ton Dieu aura choisi; tu t'établiras pour roi un homme qui soit d'entre tes frères; et tu ne pourras point établir sur toi un homme étranger, qui ne soit point ton frère.
16 Cependant, il ne fera point d'amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, pour faire un amas de chevaux; car l'Eternel vous a dit: Jamais vous ne retournerez par ce chemin-là.
17 Il ne prendra point non plus un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se détourne; il ne s'amassera pas non plus beaucoup d'argent, ni beaucoup d'or.
18 Et, aussitôt qu'il sera assis sur le trône de son règne, il écrira pour lui un double de cette loi, dans un livre qu'il prendra des sacrificateurs qui sont de la race de Lévi;
19 Et ce livre demeurera par-devers lui, et il lira dans ce livre tous les jours de sa vie, afin qu'il apprenne à craindre l'Eternel son Dieu, et à prendre garde à toutes les paroles de cette loi et à ses statuts, pour les faire;
20 De peur que son cœur ne s'élève par-dessus ses frères et qu'il ne se détourne de ce commandement, ou a droite ou à gauche; et afin qu'il prolonge ses jours dans son règne, lui et ses fils, au milieu d'Israël.
Deutéronome 18
1 Les sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, même toute la tribu de Lévi, n'auront point de part ni d'héritage avec le reste d'Israël; mais ils mangeront des sacrifices de l'Eternel, faits par le feu et de son héritage.
2 Ils n'auront donc point d'héritage parmi leurs frères; l'Eternel est leur héritage comme il leur en a parlé.
3 Or, c'est ici ce que les sacrificateurs auront droit de prendre du peuple, savoir: de ceux qui offriront quelque sacrifice, soit taureau soit menu bétail, on donnera au sacrificateur l'épaule, les mâchoires et le ventre.
4 Tu lui donneras les prémices de ton froment, de ton vin et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;
5 Car l'Eternel ton Dieu l'a choisi d'entre toutes les tribus, afin qu'il assiste pour faire le service au nom de l'Eternel, lui et ses fils, à toujours.
6 Or, quand le Lévite viendra de quelque lieu de ta demeure, de quelque endroit que ce soit d'Israël, où il fasse son séjour, et qu'il viendra selon tout le désir de son âme, au lieu que l'Eternel aura choisi,
7 Il fera le service au nom de l'Eternel son Dieu, comme tous ses frères les Lévites, qui assistent en la présence de l'Eternel.
8 Ils mangeront une égale portion avec les autres, outre ce que chacun d'eux pourrait avoir vendu du bien de ses pères.
9 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu n'apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
10 Il ne se trouvera personne parmi toi qui fasse passer par le feu son fils ou sa fille, ni devin qui se mêle de deviner, ni pronostiqueur de temps, ni aucun qui fasse des prédictions, ni qui fasse des prestiges,
11 Ni enchanteur qui use d'enchantements, ni homme qui consulte l'esprit de Python, ni diseur de bonne aventure, ni aucun qui interroge les morts;
12 Car quiconque fait ces choses-là est en abomination à l'Eternel; et c'est à cause de ces abominations que l'Eternel ton Dieu chasse ces nations-là de devant toi.
13 Tu vivras dans l'intégrité avec l'Eternel ton Dieu:
14 Car ces nations-là, dont tu vas posséder le pays, écoutent les pronostiqueurs et les devins; mais, pour toi, l'Eternel ton Dieu ne t'a point permis de faire ainsi.
15 L'Eternel ton Dieu te suscitera un prophète comme moi, d'entre tes frères; vous l'écouterez;
16 Suivant tout ce que tu demandas à l'Eternel ton Dieu à Horeb, au jour de l'assemblée, dans lequel tu dis: Que je n'entende plus la voix de l'Eternel mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, de peur que je ne meure.
17 Alors l'Eternel me dit: Ils ont bien dit ce qu'ils ont dit;
18 Je leur susciterai un prophète comme toi, d'entre leurs frères, et je mettrai mes paroles en sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui aurai com mandé;
19 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas les paroles qu'il aura dites en mon nom, je lui en demanderai compte;
20 Mais, si quelque prophète a assez d'orgueil pour dire quelque chose en mon nom, que je ne lui aurai point commandé de dire, ou s'il parle au nom des autres dieux, ce prophète-là mourra.
21 Que si tu dis en ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l'Eternel n'aura point dite?
22 Quand ce prophète-là aura parlé au nom de l'Eternel, et que la chose qu'il aura prédite ne sera point, ni n'arrivera point, ce sera là une parole que l'Eternel ne lui a point dite; mais le prophète l'aura dite par orgueil; ainsi ne le crains point.
Deutéronome 19
1 Quand l'Eternel ton Dieu aura exterminé les nations desquelles l'Eternel ton Dieu te donne le pays, et que tu posséderas leur pays, et que tu demeureras dans leurs villes et dans leurs maisons,
2 Alors tu sépareras trois villes au milieu du pays, que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
3 Tu dresseras le chemin, et tu partageras en trois. parties les contrées de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donnera en héritage; et ce sera afin que tout meurtrier s'y retire.
4 Or, voici comment on procédera en vers le meurtrier, qui se sera retiré là pour sauver sa vie: Celui qui aura frappé son prochain par mégarde, et sans l'avoir haï auparavant;
5 Comme si quelqu'un étant allé avec son prochain dans une forêt, pour couper du bois, et qu'avançant sa main avec sa cognée pour couper du bois, il arrive que le fer échappe hors du manche, et rencontre tellement son prochain, qu'il en meure, cet homme-là s'enfuira dans une de ces villes, afin qu'il y vive;
6 De peur que le garant du sang ne poursuive le meurtrier, pendant que son cœur est échauffé, et qu'il ne l'atteigne, si le chemin était trop long, et ne le frappe à mort, bien qu'il ne fût point digne de mort, parce qu'il ne haïssait point son prochain auparavant.
7 C'est pourquoi, je te commande, et je te dis: Sépare-toi trois villes.
8 Que si l'Eternel ton Dieu étend tes frontières, comme il l'a juré à tes pères, et s'il te donne tout le pays qu'il a promis de donner à tes pères,
9 (Pourvu que tu prennes garde à faire tous ces commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu aimes l'Eternel ton Dieu, et que tu marches toujours dans ses voies), alors tu ajouteras encore trois villes, outre ces trois-là;
10 Afin que le sang de celui qui est innocent, ne soit pas répandu, au milieu de ton pays, que l'Eternel ton Dieu te donne en, héritage, et que tu ne sois pas coupable de meurtre;
11 Mais lorsqu'un homme qui haïra son prochain, lui aura dressé des embûches, et qu'il se sera élevé contre lui, et l'aura frappé à mort, et qu'il s'en sera fui dans l'une de ces villes,
12 Alors les anciens de sa ville l'enverront tirer de là, et le livreront entre les mains du garant du sang, afin qu'il meure.
13 Ton œil ne l'épargnera point; mais ta ôteras d'Israël le sang de l'innocent, et tu seras heureux.
14 Tu ne transporteras point les bornes de ton prochain, que les prédécesseurs auront plantées, dans l'héritage que tu posséderas au pays que l'Eternel ton Dieu te donne pour le posséder.
15 Un seul témoin ne sera point valable contre un homme, dans quelque crime et péché que ce soit, ou quelque péché qu'on ait commis; mais sur la parole de deux ou de trois témoins, la chose sera valable.
16 Quand un faux témoin s'élèvera contre quelqu'un, pour déposer contre lui, et pour l'accuser de révolte contre Dieu;
17 Alors ces deux hommes-là, qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant l'Eternel, en la présence des sacrificateurs et des juges qui seront en ce temps-là;
18 Et les juges s'informeront exactement; et s'il se trouve que ce témoin soit un faux témoin, qu'il ait déposé faussement contre son frère,
19 Tu lui feras comme il avait dessein de faire à son frère; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi.
20 Et les autres, qui entendront cela, craindront; et à l'avenir ils ne feront plus de semblable méchanceté au milieu de toi.
21 Ton œil ne l'épargnera point; vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied.
Deutéronome 20
1 Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que tu verras des chevaux et des chariots, et un peuple plus grand que toi, ne les crains point; car l'Eternel ton Dieu, qui t'a fait monter hors du pays d'Egypte, est avec toi.
2 Et quand il faudra s'approcher pour combattre, le sacrificateur s'avancera et parlera au peuple.
3 Et il leur dira: Ecoute, Israël; vous marchez aujourd'hui pour combattre vos ennemis; que votre cœur ne devienne point lâche ne craignez point, ne soyez point étonnés, et n'ayez aucune frayeur d'eux;
4 Car l'Eternel votre Dieu est celui qui marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis et pour vous préserver.
5 Alors les officiers parleront au peuple, disant: Qui est-ce qui a bâti une maison neuve, et ne l'a point dédiée? qu'il s'en aille et qu'il retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne la dédie.
6 Et qui est-ce qui a planté une vigne, et qui n'en a point encore cueilli le fruit? Qu'il s'en aille et qu'il retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre n'en cueille le fruit.
7 Et qui est-ce qui a fiancé une femme, et qui ne l'a point épousée? qu'il s'en aille, et qu'il retourne dans sa maison, de peur qu'il ne meure dans la bataille, et qu'un autre ne l'épouse.
8 Et, les officiers continueront à parler au peuple et diront: Si quelqu'un est timide et lâche, qu'il s'en aille et qu'il retourne en sa maison, de peur que le cœur de ses frères ne fonde comme le sien.
9 Et aussitôt que les officiers auront achevé de parler au peuple, ils rangeront les chefs des bandes à la tête de chaque troupe.
10 Quand tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui offriras la paix.
11 Alors, si elle te fait une réponse de paix, et t'ouvre les portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te servira.
12 Que si elle ne traite pas avec toi, mais qu'elle fasse la guerre contre toi, alors tu L'assiégeras;
13 Et, quand l'Eternel ton Dieu l'aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les mâles au fil de l'épée,
14 En réservant seulement les femmes, les petits enfants, les bêtes, et tout ce qui sera dans la ville, savoir, tout son butin, que tu pilleras pour toi; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l'Eternel ton Dieu t'aura donné.
15 Tu en feras ainsi à toutes les villes, qui sont fort éloignées de toi, et qui ne sont point des villes de ces nations;
16 Mais tu ne laisseras vivre personne qui soit des villes de ces peuples que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage;
17 Car tu ne manqueras point de les détruire, à la façon de l'interdit; savoir, les Héthiens, les Amorrhéens, les Cananéens, les Phérésiens, les Héviens, les Jébusiens, comme l'Eternel ton Dieu te l'a commandé;
18 Afin qu'ils ne vous apprennent pas à faire toutes les abominations qu'ils ont pratiquées envers leurs dieux, et que vous ne péchiez pas contre l'Eternel votre Dieu.
19 Quand tu tiendras une ville assiégée plusieurs jours, en la battant pour la prendre, tu ne gâteras point ses arbres à coups de cognée; parce que tu en pourras manger; c'est pourquoi, tu ne les couperas point; car l'arbre des champs est-il un homme pour venir contre toi dans le siège?
20 Mais tu détruiras et tu couperas seulement les arbres que tu connaîtras n'être point des arbres fruitiers; et tu en bâtiras des forts contre la ville qui te fait la guerre, jusqu'à ce que tu en sois le maître.
Deutéronome 21
1 Lorsque, dans la terre que l'Eternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera le corps d'un homme qui aura été tué, étendu dans un champ, et qu'on ne saura pas qui l'aura tué,
2 Alors tes anciens et tes juges sortiront, et mesureront depuis l'homme qui aura été tué, jusqu'aux villes qui sont autour de lui;
3 Puis les anciens de la ville qui sera la plus proche de l'homme qui aura été tué, prendront une jeune vache du troupeau, dont on ne se soit point servi, et qui n'ait point tiré au joug;
4 Et les anciens de cette ville-là feront descendre cette jeune vache dans une vallée rude, qu'on ne laboure ni ne sème pas, et ils couperont là, dans la vallée, le cou à cette jeune vache.
5 Et les sacrificateurs, fils de Lévi, s'approcheront; car l'Eternel ton Dieu les a choisis pour faire son service, et pour bénir au nom de l'Eternel, et afin que toute cause et toute plaie soit jugée par leur parole;
6 Et tous les anciens de cette ville-là, qui seront les plus près de l'homme qui aura été tué, laveront leurs mains sur la jeune vache à laquelle on aura coupé le cou dans la vallée;
7 Et, prenant la parole, ils diront: Nos mains n'ont point répandu ce sang; nos yeux aussi ne l'ont point vu répandre.
8 O Eternel! sois propice à ton peuple d'Israël que tu as racheté, et ne lui impute point le sang innocent qui a été répandu au milieu de ton peuple d'Israël. Et le meurtre sera expié pour eux.
9 Et tu ôteras le sang innocent du milieu de toi; parce que tu auras fait ce que l'Eternel approuve et qu'il trouve droit.
10 Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l'Eternel ton Dieu les auras livrés entre tes mains, et que tu en auras emmené des prisonniers;
11 Si tu vois, entre les prisonniers, une femme qui soit belle, et qu'ayant conçu pour elle de l'affection, tu veuilles la prendre pour ta femme;
12 Alors tu la mèneras en ta maison, et elle rasera sa tête, et coupera ses ongles.
13 Elle ôtera de dessus elle les vêtements qu'elle avait dans sa captivité, et elle demeurera dans ta maison, et pleurera son père et sa mère, un mois durant; puis tu viendras vers elle, et tu seras son mari, et elle sera ta femme.
14 S'il arrive qu'elle ne te plaise plus, tu la renverras, à sa volonté, et tu ne la pourras pas vendre pour de l'argent, ni en faire aucun trafic, parce que tu l'auras humiliée.
15 Quand un homme aura deux femmes, l'une aimée, et l'autre haïe, et qu'elles lui auront enfanté des enfants, tant celle qui est aimée que celle qui est haïe; si le fils aîné est de celle qui est haïe,
16 Lorsque le jour viendra qu'il partagera à ses enfants ce qu'il aura, alors il ne pourra pas faire aîné le fils de celle qui est aimée, avant le fils de celle qui est haïe, qui est le premier-né;
17 Mais il reconnaîtra le fils de celle qui est haïe pour son premier-né, en lui donnant la portion de deux, de tout ce qui se trouvera lui appartenir; car il est le commencement de sa force. Le droit d'aînesse lui appartient.
18 Quand un homme aura un enfant pervers et rebelle, qui n'obéira point à la voix de son père, ni à la voix de sa mère, et qui, quoiqu'ils l'aient châtié, ne les veuille point écouter,
19 Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux anciens de sa ville, et à la porte de son lieu;
20 Et ils diront aux anciens de sa ville: Voici notre fils qui est pervers et rebelle; il n'obéit point à notre voix; il est gourmand et ivrogne.
21 Alors tous les hommes de la ville le lapideront, et il mourra; et ainsi tu ôteras le méchant du milieu de toi, afin que tout Israël l'entende et soit saisi de crainte.
22 Quand un homme aura commis quelque péché digne de mort, et qu'on le fera mourir, et que tu le pendras à un bois,
23 Son corps mort ne demeurera point la nuit sur le bois; mais tu ne manqueras point de l'ensevelir le même jour; car celui qui est pendu est malédiction de Dieu; c'est pourquoi tu ne souilleras point la terre que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.
Deutéronome 22
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés, tu ne te cacheras point d'eux; tu ne manqueras point de les ramener à ton frère.
2 Que si ton frère ne demeure pas près de toi, ou que tu ne le connaisses pas, tu les retireras même dans ta maison, et ils seront avec toi jusqu'à ce que ton frère les cherche; et alors tu les lui rendras.
3 Tu en feras de même à l'égard de son âne, et tu en useras de même à l'égard de son vêtement, et de toute autre chose que ton frère aura perdue et que tu auras trouvée, qui aura été égarée; tu ne t'en pourras cacher.
4 Si tu vois l'âne de ton frère, ou son bœuf, tombée dans le chemin, tu ne te cacheras point d'eux; mais tu les relèveras avec lui.
5 Une femme ne portera point un habit d'homme, et un homme ne se revêtira point d'un habit de femme; car quiconque fait de telles choses, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
6 Quand tu rencontreras, dans un chemin, sur quelque arbre ou sur la terre, un nid d'oiseau, où il y ait des petits ou des œufs, et la mère couvant les petite ou les œufs, tu ne prendras point la mère avec les petits;
7 Mais tu laisseras aller la mère, et tu prendras les petits pour toi, afin que tu sois heureux, et que tu prolonges tes jours.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras des défenses tout autour de ton toit, de peur que tu ne rendes ta maison responsable du sang, si quelqu'un tombait de là.
9 Tu ne planteras point ta vigne de diverses sortes de plants, de peur que le tout, savoir, le plant que tu auras planté et le rapport de ta vigne, ne soit souillé.
10 Tu ne laboureras point avec un âne et un bœuf accouplés.
11 Tu ne t'habilleras point d'un drap tissu de diverses choses, comme de laine et de lin joints ensemble.
12 Tu feras des bandes aux quatre pans de la robe dont tu te couvres.
13 Lorsque quelqu'un aura pris une femme, et qu'après être venu vers elle, il la haïra,
14 Et qu'il lui imputera quelque chose qui donne occasion de parler d'elle, en la diffamant, et en disant: J'ai pris cette femme; et, quand je me suis approché d'elle, je n'ai point trouvé en elle sa virginité;
15 Alors le père et la mère de la jeune fille prendront et produiront les marques de sa virginité devant les anciens de la ville, à la porte;
16 Et le père de la jeune fille dira aux anciens: J'ai donné ma fille à cet homme pour femme, et il l'a prise en aversion;
17 Et voici, il lui a imposé une chose qui donne occasion de parler, disant: Je n'ai point trouvé que ta fille fût vierge; cependant voici les marques de la virginité de ma fille; et ils étendront le drap devant les anciens de la ville.
18 Alors les anciens de cette ville-là prendront le mari, et le châtieront;
19 Et, parce qu'il aura diffamé une vierge d'Israël, ils le condamneront cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune fille; et elle lui sera pour femme, et il ne la pourra pas renvoyer tant qu'il vivra;
20 Mais, si ce qu'il a dit est véritable, que la jeune fille ne se soit point trouvée vierge
21 Alors ils feront sortir la jeune fille à la porte de la maison de son père, et les gens de la ville l'assommeront de pierres, et elle mourra; car elle a commis une infamie en Israël, commettant impureté dans la maison de son père; et ainsi tu ôteras le mal du milieu de toi.
22 Quand on trouvera un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, tant l'homme qui a couché avec la femme, que la femme; et tu ôteras le mal d'Israël.
23 Quand une jeune fille vierge sera fiancée à un homme, et que quelqu'un, l'ayant trouvée dans la ville, aura couché avec elle,
24 Vous les ferez sortir tous deux à la porte de la ville, et vous les lapiderez, et ils mourront; savoir, la jeune fille, parce qu'elle n'a point crié dans la ville; et l'homme, parce qu'il a violé la femme de son prochain; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
25 Que si quelqu'un trouve aux champs une jeune fille fiancée, et que, lui faisant violence, il couche avec elle, alors l'homme qui aura couché avec elle mourra lui seul;
26 Mais tu ne feras rien à la jeune fille; la jeune fille n'a point commis de péché digne de mort; car il en est de ce cas, comme si quelqu'un s'élevait contre son prochain, et lui ôtait la vie;
27 Parce que, l'ayant trouvée aux champs, la jeune fille fiancée aurait pu crier, sans que personne l'ait délivrée.
28 Si quelqu'un trouve une jeune fille vierge, qui ne soit point fiancée, et que la prenant il couche avec elle, et qu'ils soient trouvés;
29 L'homme qui aura couché avec elle, donnera au père de la jeune fille cinquante pièces d'argent, et elle lui sera pour femme, parce qu'il l'a humiliée. Il ne la pourra pas laisser, tant qu'il vivra.
30 Nul ne prendra la femme de son père, ni ne découvrira le bord de la robe de son père.
Deutéronome 23
1 Celui qui est eunuque, soit pour avoir été froissé, soit pour avoir été taillé, n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.
2 Le bâtard n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel; même sa dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel.
3 Le Hammonite et le Moabite n'entreront point dans l'assemblée de l'Eternel; même leur dixième génération n'entrera point dans l'assemblée de l'Eternel;
4 Parce qu'ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l'eau, par le chemin, quand vous sortiez d'Egypte, et parce aussi qu'ils firent venir à prix d'argent, contre vous Balaam, fils de Béhor, de Péthor de Mésopotamie, pour vous maudire.
5 Mais l'Eternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, et l'Eternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction, parce que l'Eternel ton Dieu t'aime.
6 Tu ne chercheras jamais, tant que ta vivras, leur paix ni leur bien.
7 Tu n'auras point en abomination l'Iduméen; car il est ton frère; tu n'auras point en abomination l'Egyptien; car tu as été étranger dans son pays.
8 Les enfants qui leur naîtront dans la troisième génération, pourront entrer dans l'assemblée de l'Eternel.
9 Quand tu marcheras en armes contre tes ennemis, garde-toi de toute chose mauvaise;
10 S'il y a quelqu'un d'entre vous qui ne soit point pur, pour quelque accident qui lui soit arrivé de nuit, alors il sortira hors du camp, et n'entrera point dans le camp;
11 Et sur le soir il se lavera avec de l'eau, et aussitôt que le soleil sera couché, il rentrera dans le camp.
12 Tu auras quelque endroit, hors du camp, où tu sortiras;
13 Et tu auras un pic entre tes ustensiles, et quand tu voudras t'asseoir dehors, tu creuseras avec ce pic, et tu t'en retourneras après avoir couvert ce qui sera sorti de toi.
14 Car l'Eternel ton Dieu marchera au milieu de ton camp pour te délivrer et pour livrer tes ennemis devant toi. Que tout ton camp donc soit saint, de peur qu'il ne voie quelque chose d'impur en toi, et qu'il ne se détourne de toi.
15 Tu ne livreras point à son maître le serviteur qui se sera sauvé chez toi, d'avec son maître;
16 Mais il demeurera avec toi; au milieu de toi, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes, où il lui plaira; tu ne le molesteras point.
17 Qu'il n'y ait point de prostituée entre les filles d'Israël, et qu'entre les fils d'Israël il n'y en ait aucun qui se prostitue à l'infamie.
18 Tu n'apporteras point dans la maison de l'Eternel ton Dieu le salaire d'une prostituée, ni le prix d'un chien, pour aucun vœu que tu aies fait; car ces deux choses sont en abomination devant l'Eternel ton Dieu.
19 Tu ne prêteras point à intérêt à ton frère, ni de l'argent, ni des vivres, ni quelque chose que ce soit qu'on prête à intérêt.
20 Tu pourras prêter à intérêt à l'étranger, mais tu ne donneras point à intérêt à ton frère; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans toutes les choses auxquelles tu mettras la main, dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
21 Quand tu auras fait un vœu à l'Eternel ton Dieu, tu ne différeras point de l'accomplir, car l'Eternel ton Dieu ne manquerait point à te le redemander; ainsi il y aurait du péché en toi.
22 Mais quand tu t'abstiendras de faire des vœux, il n'aura point de péché en toi.
23 Tu prendras garde à faire ce que tu auras prononcé de ta bouche, selon que tu auras fait le vœu volontairement à l'Eternel ton Dieu, et que tu l'auras prononcé de ta bouche.
24 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu pourras bien manger des raisins selon ton appétit, jusqu'à en être rassasié, mais tu n'en mettras point dans ton vaisseau.
25 Quand tu entreras dans les blés de ton prochain, tu pourras bien arracher des épis avec ta main, mais tu ne mettras point la faucille dans les blés de ton prochain.
Deutéronome 24
1 Quand quelqu'un aura pris une femme, et qu'il se sera marié avec elle, s'il arrive qu'elle ne trouve pas grâce devant les yeux de cet homme-là, parce qu'il aura trouvé en elle quelque chose d'infâme, il lui écrira une lettre de divorce, et la lui ayant mise entre les mains, il la renverra hors de sa maison.
2 Et quand elle sera sortie de sa maison, et que s'en étant allée, elle sera mariée à un autre mari,
3 Si ce dernier mari la hait, et lui écrit une lettre de divorce, et la lui met en main et la renvoie de sa maison, ou que ce dernier mari, qui l'avait prise pour sa femme, meure,
4 Alors son premier mari, qui l'avait renvoyée, ne la pourra pas reprendre pour femme, après qu'elle s'est souillée; car ce serait une abomination devant l'Eternel; ainsi tu ne chargeras d'aucun péché le pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage.
5 Quand quelqu'un prendra une nouvelle femme, il n'ira point à la guerre, et on ne lui imposera aucune charge; mais un an durant il sera exempt dans sa maison, et il réjouira la femme qu'il aura prise.
6 On ne prendra point pour gage les deux meules, non pas même la meule de dessus, parce qu'on prendrait pour gage la vie de son prochain.
7 Quand on trouvera quelqu'un qui aura dérobé quelqu'un de ses frères des enfants d'Israël, et qui en aura fait trafic et l'aura vendu, ce larron-là mourra; et tu ôteras le mal du milieu de toi.
8 Prends garde à la plaie de la lèpre, afin que tu gardes et que tu fasses tout ce que les sacrificateurs, qui sont de la race de Lévi, vous enseigneront; vous prendrez garde à faire ce qu'ils vous diront, selon que je leur ai commandé.
9 Souviens-toi de ce que l'Eternel ton Dieu fit à Marie dans le chemin, après que vous fûtes sortis d'Egypte.
10 Quand tu auras droit d'exiger de ton prochain une chose qui te sera due, tu n'entreras point dans sa maison pour prendre un gage;
11 Mais tu te tiendras dehors, et l'homme à qui tu as prêté t'apportera le gage dehors.
12 Et si l'homme est pauvre, tu ne te coucheras point ayant encore son gage;
13 Mais tu ne manqueras pas de lui rendre le gage aussitôt que le soleil sera couché, afin qu'il couche dans son habit, et qu'il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l'Eternel ton Dieu.
14 Tu ne feras point de tort au mercenaire qui est pauvre et indigent, d'entre tes frères ou d'entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans quelqu'une de tes demeures;
15 Tu lui donneras le salaire le jour même qu'il aura travaillé, avant que le soleil se couche; car il est pauvre, et c'est à quoi son âme s'attend; de peur qu'il ne crie contre toi à l'Eternel, et que tu ne pèches.
16 On ne fera point mourir les pères pour les enfants; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères; mais on fera mourir chacun pour son péché.
17 Tu ne pervertiras point le droit d'un étranger, ni d'un orphelin, et tu ne prendras point pour gage l'habit d'une veuve.
18 Et tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et que l'Eternel ton Dieu t'a racheté de là. C'est pourquoi je te commande de faire ces choses.
19 Quand tu feras ta moisson dans ton champ, et que tu y auras oublié quelque poignée d'épis, tu ne retourneras point pour la prendre; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve; afin que l'Eternel ton Dieu te bénisse dans toutes les œuvres de tes mains.
20 Quand tu secoueras tes oliviers, tu n'y retourneras point pour rechercher branche après branche; mais ce qui restera sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi; mais cela sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
22 Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d'Egypte; c'est pour quoi je te commande de faire ces choses.
Deutéronome 25
1 Quand il y aura un différend entre quelques personnes, et qu'ils viendront en jugement afin qu'on les juge, on justifiera celui qui a le droit, et on condamnera celui qui a tort.
2 Si le méchant a mérité d'être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon l'exigence de son crime par un certain nombre de coups.
3 Il le fera donc battre de quarante coups, et non plus; de peur que s'il continuait à le battre, outre ces coups-là, la plaie ne fût excessive, et que ton frère; ne fût traité trop indignement devant tes yeux.
4 Tu n'emmuselleras point ton bœuf lorsqu'il foule le grain.
5 Lorsque des frères demeureront ensemble, et que l'un d'entre eux viendra à mourir sans enfants, alors la femme du mort ne se mariera point dehors à un étranger, mais son beau-frère viendra vers elle, et la prendra pour femme, et l'épousera comme étant son beau-frère.
6 Et le premier-né qu'elle enfantera, succédera au frère mort, et portera son nom, afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.
7 Que s'il ne plaît pas à cet homme-là de prendre sa belle-sœur, alors sa belle-sœur montera à la porte, vers les anciens et dira: Mon beau-frère refuse de relever le nom de son frère en Israël, et ne veut point m'épouser par droit de beau-frère.
8 Et les anciens de sa ville l'appelleront, et lui parleront; et s'il demeure ferme, et qu'il dise: Il ne me plaît pas de l'épouser;
9 Alors sa belle-sœur s'approchera de lui devant les anciens, et lui ôtera son soulier du pied, et lui crachera au visage, et prenant la parole, elle lui dira: C'est ainsi qu'on fera à l'homme qui ne soutiendra pas la famille de son frère.
10 Et son nom sera appelé en Israël, la maison du déchaussé.
11 Quand des hommes auront une querelle ensemble, l'un contre l'autre, si la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de celui qui le bat, et qu'avançant sa main elle le saisisse par ses parties naturelles,
12 Alors tu lui couperas la main, et ton œil ne l'épargnera point.
13 Tu n'auras point dans ton sac deux sortes de pierres pour peser, une grande et une petite.
14 Il n'y aura point aussi dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit;
15 Mais tu auras des pierres à peser, entières et justes; tu auras aussi un épha entier et juste; afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l'Eternel ton Dieu te donne.
16 Car quiconque fait cela, quiconque fait cette iniquité, est en abomination à l'Eternel ton Dieu.
17 Souviens-toi de ce que te fit Hamalek en chemin, quand vous sortiez d'Egypte;
18 Comment il te vint rencontrer dans le chemin, et te chargea en queue, attaquant tous les faibles qui te suivaient, lorsque tu étais toi-même las et travaillé, et comment il n'eut point de crainte de Dieu.
19 Quand donc l'Eternel ton Dieu t'aura donné du repos de tous les ennemis qui t'environnent, au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage pour le posséder, alors tu effaceras la mémoire d'Hamalek de dessous les cieux, ne l'oublie point.
Deutéronome 26
1 Quand tu seras entré au pays que l'Eternel ton Dieu te donne en héritage, et que tu le posséderas, et y demeureras,
2 Alors tu prendras des prémices de tous les fruits de la terre, et tu les apporteras du pays que l'Eternel ton Dieu te donne, et les ayant mis dans une corbeille, tu iras au lieu que l'Eternel ton Dieu aura choisi pour y faire habiter son nom,
3 Et étant venu vers le sacrificateur qui sera en ce temps-là, tu lui diras: Je reconnais aujourd'hui devant l'Eternel ton Dieu, que je suis parvenu dans ce pays, que l'Eternel avait juré à nos pères de nous donner.
4 Et le sacrificateur prendra la corbeille de ta main, et la mettra devant l'autel de l'Eternel ton Dieu.
5 Puis, prenant la parole, tu diras, devant l'Eternel ton Dieu: Mon père était un pauvre Syrien, prêt à périr, et il descendit en Egypte avec un petit nombre de gens, et il y fit séjour, et devint là une nation grande, forte et qui s'est fort multipliée;
6 Et les Egyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude;
7 Alors nous criâmes à l'Eternel, le Dieu de nos pères, et l'Eternel exauça notre voix, et regarda notre affliction, notre travail et notre oppression;
8 Et l'Eternel nous tira hors d'Egypte avec une main forte et un bras étendu, en jetant dans les Egyptiens une grande frayeur, et avec des signes et des miracles.
9 Depuis, il nous conduisit en ce lieu, et nous donna ce pays, qui est un pays où coulent le lait et le miel.
10 Maintenant donc, voici, j'ai apporté les prémices des fruits de la terre que tu m'as donnée, ô Eternel! tu poseras ainsi la corbeille devant l'Eternel ton Dieu, et te prosterneras devant l'Eternel ton Dieu,
11 Et tu te réjouiras de tout le bien que l'Eternel ton Dieu t'aura donné et à ta maison, toi, et le Lévite, et l'étranger qui sera au milieu de toi.
12 Quand tu auras achevé de lever toutes les dîmes de ton revenu en la troisième année, qui est l'année des dîmes, tu les donneras au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, et ils les mangeront dans les lieux de ta demeure, et en seront rassasiés;
13 Et tu diras, en la présence de l'Eternel ton Dieu: J'ai entièrement ôté de ma maison ce qui était sacré, et même je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, selon tous les commandements que tu m'as donnés; je n'ai rien transgressé de tes commandements et je ne les ai point oubliés.
14 Je n'en ai point mangé dans mon deuil, et je n'en ai rien ôté pour l'appliquer à quelque usage souillé, et je n'en ai point donné pour un mort; j'ai obéi à la voix de l'Eternel mon Dieu; j'ai fait tout ce que tu m'avais commandé.
15 Regarde de ta sainte demeure des cieux, et bénis ton peuple d'Israël et la terre que tu nous as donnée, comme tu avais juré à nos pères, ce pays où coulent le lait et le miel.
16 Aujourd'hui l'Eternel ton Dieu te commande de pratiquer ces statuts et ces ordonnances; prends donc garde à les pratiquer de tout ton cœur et de toute ton âme.
17 Tu as aujourd'hui fait dire à l'Eternel qu'il te serait Dieu, et que tu marcherais dans ses voies, et que tu garderais ses statuts, ses commandements et ses ordonnances, et que tu obéirais à sa voix;
18 Aussi l'Eternel t'a fait dire aujourd'hui, que tu lui serais un peuple précieux, selon qu'il t'en a parlé, afin que tu gardes tous ses commandements,
19 Et qu'il te mettait dans un rang élevé, afin que tu acquières de la louange, du renom et de la gloire, au-dessus de toutes les nations qu'il a créées et que tu sois un peuple saint à l'Eternel ton Dieu, selon qu'il en a parlé.
Deutéronome 27
1 Or, Moïse et les anciens d'Israël firent ce commandement au peuple, disant: Gardez tous les commandements que je vous prescris aujourd'hui;
2 C'est qu'au jour que tu auras passé le Jourdain, pour entrer au pays que l'Eternel ton Dieu te donne, tu te dresseras de grandes pierres, et tu les enduiras avec de la chaux,
3 Et tu écriras sur elles toutes les paroles de cette loi, aussitôt que tu auras passé, pour entrer dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne, qui est un pays où coulent le lait et le miel, selon que l'Eternel, le Dieu de tes pères, t'en a parlé.
4 Quand donc vous aurez passé le Jourdain, vous dresserez ces pierres-là, selon que je vous le commande aujourd'hui sur la montagne d'Hébal, et vous les enduirez avec de la chaux.
5 Tu bâtiras aussi là un autel à l'Eternel ton Dieu, un autel de pierres, sur lesquelles tu ne lèveras point le fer;
6 Tu bâtiras l'autel de l'Eternel ton Dieu, de pierres entières; tu y offriras des holocaustes à l'Eternel ton Dieu;
7 Tu y offriras aussi des sacrifices de prospérités, et tu mangeras là, et tu te réjouiras devant l'Eternel ton Dieu;
8 Et tu écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi, les gravant bien avant.
9 Et Moïse et les sacrificateurs, qui, sont de la race de Lévi, parlèrent à tout Israël, disant: Ecoute, et entends, Israël; tu es aujourd'hui devenu un peuple à l'Eternel ton Dieu;
10 Tu obéiras donc à la voix de l'Eternel ton Dieu, et tu observeras ces commandements et ces statuts que je te prescris aujourd'hui.
11 Moïse fit aussi, ce jour-là, ce commandement au peuple, disant:
12 Quand vous aurez passé le Jourdain, que Siméon, Lévi, Juda, Issacar, Joseph et Benjamin se tiennent sur la montagne de Garizim, pour bénir le peuple.
13 Et que Ruben, Gad, Ascer, Zabulon, Dan, Nephthali, se tiennent pour maudire, sur la montagne d'Hébal.
14 Et les Lévites prendront la parole, et diront, à haute voix, à tous les hommes d'Israël:
15 Maudit est l'homme qui fera une image taillée ou de fonte, qui est en abomination à l'Eternel et l'ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret. Et tout le peuple répondra, et dira: Amen.
16 Maudit est celui qui aura méprisé son père ou sa mère. Et tout le peuple dira: Amen.
17 Maudit est celui qui transporte les bornes de son prochain. Et tout le peuple dira: Amen.
18 Maudit est celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin. Et tout le peuple dira: Amen.
19 Maudit est celui qui pervertit le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve. Et tout le peuple dira: Amen.
20 Maudit est celui qui couche avec la femme de son père; car il découvre le bord de la robe de son père. Et tout le peuple dira: Amen.
21 Maudit est celui qui couche avec aucune bête. Et tout le peuple dira: Amen.
22 Maudit est celui qui couche avec sa sœur, qui est fille de son père ou fille de sa mère. Et tout le peuple dira: Amen.
23 Maudit est celui qui couche avec sa belle-mère. Et tout le peuple dira: Amen.
24 Maudit est celui qui frappe son prochain en cachette. Et tout le peuple dira: Amen.
25 Maudit est celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l'homme innocent. Et tout le peuple dira: Amen.
26 Maudit est celui qui ne persévère pas à faire les paroles de cette loi. Et tout le peuple dira: Amen.
Deutéronome 28
1 Or, il arrivera, si tu obéis à la voix de l'Eternel ton Dieu, et que tu prennes garde à faire tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, que l'Eternel ton Dieu te mettra dans un rang élevé, au-dessus de toutes les nations de la terre;
2 Et toutes ces bénédictions viendront sur toi et reposeront sur toi, quand tu obéiras à la voix de l'Eternel ton Dieu;
3 Tu seras béni dans la ville, tu seras aussi béni dans les champs;
4 Le fruit de ton ventre sera béni, le fruit de ta terre et le fruit de ton bétail, la portée de tes vaches, et les brebis de ton troupeau;
5 Ta corbeille sera bénie, et ta maie;
6 Tu seras béni dans ton entrée, tu seras aussi béni à ta sortie;
7 L'Eternel fera que tes ennemis, qui s'élèveront contre toi, seront battus devant toi; ils sortiront contre toi par un chemin, et par sept chemins ils s'enfuiront devant toi;
8 L'Eternel commandera à la bénédiction qu'elle soit avec toi dans tes greniers et dans toutes les choses où tu mettras la main; et il te bénira dans le pays que l'Eternel ton Dieu te donne.
9 L'Eternel ton Dieu t'établira pour lui être un peuple saint, selon qu'il te l'a juré, quand tu garderas les commandements de l'Eternel ton Dieu, et que tu marcheras dans ses voies;
10 Et tous les peuples de la terre verront que le nom de l'Eternel est réclamé sur toi, et ils te craindront;
11 Et l'Eternel ton Dieu te fera abonder en biens, en multipliant le fruit de ton ventre, le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre, dans le pays que l'Eternel a juré à tes pères de te donner.
12 L'Eternel t'ouvrira son bon trésor, savoir, les cieux, pour donner la pluie qu'il faut à ta terre, en sa saison, et pour bénir toutes les œuvres de tes mains; tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras point.
13 L'Eternel te mettra à la tête des peuples et non point à leur queue, et tu seras toujours au-dessus, et non point au-dessous, quand tu obéiras aux commandements de l'Eternel ton Dieu, que je te donne aujourd'hui, afin que tu prennes garde à les faire,
14 Et que tu ne te détourneras, ni à droite ni à gauche, d'aucune des paroles que je te commande aujourd'hui, pour aller après d'autres dieux, et pour les servir.
15 Mais si tu n'obéis pas à la voix de l'Eternel ton Dieu, pour prendre garde à faire tous ses commandements et ses statuts que je te prescris aujourd'hui, il arrivera que toutes ces malédictions viendront sur toi, et reposeront sur toi:
16 Tu seras maudit dans la ville, tu seras aussi maudit aux champs;
17 Ta corbeille sera maudite, et ta maie;
18 Le fruit de ton ventre sera maudit, et le fruit de ta terre, la portée de tes vaches, et les brebis de ton troupeau;
19 Tu seras maudit dans ton entrée, tu seras aussi maudit à ta sortie;
20 L'Eternel enverra sur toi la malédiction, l'effroi et la ruine, dans toutes les choses où tu mettras la main et que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, et que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté des actions par les quelles tu m'auras abandonné;
21 L'Eternel fera que la mortalité s'attachera à toi, jusqu'à ce qu'il t'ait consumé de dessus la terre que tu vas posséder;
22 L'Eternel te frappera de langueur, d'ardeur, de fièvre, d'une chaleur brûlante, d'épée, de sécheresse et de nielle, qui te persécuteront jusqu'à ce que tu périsses;
23 Les cieux qui sont sur ta tête, seront d'airain, et la terre qui est sous toi sera de fer;
24 L'Eternel te donnera, au lieu de la pluie qu'il faut à ta terre, de la poussière et de la poudre, qui descendra sur toi des cieux jusqu'à ce que tu sois exterminé;
25 Et l'Eternel fera que tu seras battu devant tes ennemis; tu sortiras par un chemin contre eux, et par sept chemins tu t'enfuiras devant eux; et tu seras vagabond par tous les royaumes de la terre;
26 Et tes corps morts seront en nourriture à tous les oiseaux des cieux, et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne qui les effarouche;
27 L'Eternel te frappera de l'ulcère d'Egypte, d'hémorroïdes, de gale et de gratelle, dont tu ne pourras pas guérir;
28 L'Eternel te frappera de frénésie, d'aveuglement et d'étonnement de cœur;
29 Tu iras tâtonnant en plein midi, comme un aveugle tâtonne dans les ténèbres; tu n'auras point d'heureux succès dans tes entreprises; et tu seras toujours opprimé et pillé; et il n'y aura personne qui te garantisse;
30 Tu fianceras une femme, mais un autre dormira avec elle; tu bâtiras des maisons, mais tu n'y demeureras point; tu planteras des vignes, mais tu n'en cueilleras point le fruit pour toi;
31 Ton bœuf sera tué devant tes yeux, mais tu n'en mangeras point; ton âne sera ravi de devant toi, et ne te sera point rendu; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et tu n'auras personne pour les en retirer;
32 Tes fils et tes filles seront livrés à un autre peuple, et tes yeux le verront, et se consumeront tout le jour en regardant vers eux, et ta main n'aura aucune force;
33 Et un peuple que tu n'auras point connu mangera le fruit de ta terre et tout ton travail, et tu seras exposé tous les jours à souffrir des torts et des concussions;
34 Et tu seras hors de toi-même pour les choses que tu verras de tes yeux;
35 L'Eternel te frappera d'un ulcère très malin sur les genoux et sur les cuisses, dont tu ne pourras être guéri; il t'en frappera depuis la plante de ton pied jusqu'au sommet de ta tête;
36 L'Eternel te fera marcher, et ton roi que tu auras établi sur toi, vers une nation que tu n'auras point connue, ni toi, ni tes pères, et tu serviras là d'autres dieux, des dieux de bois et de pierre.
37 Et tu seras là un sujet d'étonnement, de railleries et de fables, parmi tous les peuples vers lesquels l'Eternel t'aura emmené;
38 Tu jetteras beaucoup de semence dans ton champ, et tu recueilleras peu; car les sauterelles la consumeront;
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, mais tu n'en boiras point le vin, et tu n'en recueilleras rien; car les vers en mangeront le fruit;
40 Tu auras des oliviers dans toutes tes frontières, et tu ne t'oindras point d'huile; car tes oliviers perdront leur fruit;
41 Il te naîtra des fils et des filles, mais ils ne seront pas à toi; car ils iront en captivité;
42 Les hannetons gâteront tous tes arbres, et le fruit de ta terre;
43 L'étranger qui est au milieu de toi montera au-dessus de toi, fort haut, et tu descendras fort bas;
44 Il te prêtera, et tu ne lui prêteras point; il sera à la tête, et tu seras à la queue.
45 Et toutes ces malédictions t'arriveront et te poursuivront, et reposeront sur toi, jusqu'à ce que tu sois exterminé, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a donnés.
46 Et ces malédictions seront sur toi et sur ta postérité, pour être des signes et des prodiges à jamais.
47 Parce que tu n'auras point servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon cœur, dans l'abondance de toutes choses,
48 Tu serviras ton ennemi, que Dieu enverra contre toi, dans la faim, dans la soif, dans la nudité et dans la disette de toutes choses; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé;
49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue,
50 Une nation fière, qui n'aura point d'égard au vieillard, et qui n'aura point pitié de l'enfant;
51 Elle mangera les fruits de tes bêtes, et les fruits de ta terre, jusqu'à ce que tu sois exterminé; elle ne te laissera rien de reste, ni froment, ni vin, ni huile, ni aucune portée de tes vaches, ni brebis de ton troupeau, jusqu'à ce qu'elle t'ait ruiné;
52 Et elle t'assiégera dans toutes tes villes, jusqu'à ce que tes murailles les plus hautes et les plus fortes, sur lesquelles tu te seras assuré dans tout ton pays, tombent par terre; elle assiégera même toutes tes villes, par tout le pays que l'Eternel ton Dieu t aura donné;
53 Tu mangeras, durant le siège et dans l'extrémité où ton ennemi te réduira le fruit de ton ventre, la chair de tes fils et de tes filles, que l'Eternel ton Dieu t'aura donnés;
54 L'homme le plus tendre et le plus délicat d'entre vous regardera d'un œil d'envie son frère, et sa femme bien-aimée et le reste de ses enfants qu'il aura réservés,
55 Pour ne donner à aucun d'eux de la chair de ses enfants, qu'il mangera, parce qu'il ne lui sera rien demeuré du tout, à cause du siège et de l'extrémité où ton ennemi te réduira dans toutes tes villes;
56 La plus tendre et, la plus délicate d'entre vous, qui n'aura. point essayé de mettre la plante de son pied sur la terre, par délicatesse et par mollesse, regardera d'un œil d'envie son mari bien-aimé, son fils et sa fille,
57 Et la taie de son petit enfant, qui sortira d'entre ses pieds, et les enfants qu'elle enfantera; car elle les mangera secrètement, dans la disette où elle sera de toutes choses, à cause du siège et de l'extrémité où ton ennemi te réduira, dans toutes tes villes.
58 Si tu ne prends pas garde à faire toutes les paroles de cette loi, qui sont écrites dans ce livre, en craignant ce nom glorieux et terrible, l'ETERNEL TON DIEU,
59 Alors l'Eternel te frappera, toi et ta postérité, de plaies étranges, de plaies grandes et de durée, de maladies malignes et de durée.
60 Il fera retourner sur toi toutes les langueurs d'Egypte que tu as appréhendées, et elles s'attacheront à toi;
61 Et même l'Eternel fera venir sur toi toute autre maladie et toute autre plaie qui n'est point écrite dans le livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois exterminé;
62 Et vous resterez en petit nombre au lieu où vous aurez été comme les étoiles des cieux, tant vous étiez en grand nombre; parce que tu n'auras point obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu.
63 Et il arrivera que comme l'Eternel s'est réjoui sur vous, en vous faisant du bien et en vous multipliant, aussi l'Eternel prendra plaisir à vous faire périr et à vous exterminer, et vous serez arrachés de dessus la terre où vous allez pour la posséder;
64 Et l'Eternel te dispersera parmi tous les peuples, depuis un bout de la terre jusqu'à l'autre; et tu serviras là d'autres dieux, que ni toi ni tes pères n'avez point connus, des dieux de bois et de pierre.
65 Encore ne trouveras-tu aucun repos parmi ces nations-là, et même la plante de ton pied n'aura aucun repos; car l'Eternel te donnera là un cœur tremblant, et des yeux qui ne verront point, et une âme pénétrée de douleur.
66 Et ta vie sera comme pendante devant toi; et tu seras dans l'effroi nuit et jour, et tu ne seras point assuré de ta vie;
67 Tu diras le matin: Qui me fera voir le soir? et le soir tu diras: Qui me fera voir le matin? à cause de l'effroi dont ton cœur sera effrayé, et à cause de ce que tu verras de tes yeux.
68 Et l'Eternel te fera retourner en Egypte, sur des navires, pour faire le voyage dont je t'ai dit: Il ne t'arrivera plus de le voir; et vous vous vendrez là à vos ennemis, pour être esclaves et servantes, et il n'y aura personne qui vous achète.
Deutéronome 29
1 Ce sont ici les paroles de l'alliance que l'Eternel commanda à Moïse de traiter avec les enfants d'Israël, au pays de Moab, outre l'alliance qu'il avait traitée avec eux à Horeb.
2 Moïse donc appela tout Israël, et leur dit: Vous avez vu tout ce que l'Eternel a fait en votre présence au pays d'Egypte, à Pharaon, et à tous ses serviteurs, et à tout son pays,
3 Les grandes expériences que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands miracles;
4 Et l'Eternel ne vous a point donné un cœur pour connaître, ni des yeux pour voir, ni des oreilles pour entendre, jusqu'à ce jour;
5 Et je vous ai conduits quarante ans par le désert, sans que vos vêtements se soient usés sur vous, et sans que ton soulier se soit usé sur ton pied;
6 Vous n'avez point mangé de pain, ni bu de vin, ni de cervoise, afin que vous connaissiez que je suis l'Eternel votre Dieu;
7 Enfin, vous êtes parvenus en ce lieu; et Sihon, roi de Hesçbon, et Hog, roi de Basçan, sont sortis au-devant de nous pour nous combattre, et nous les avons battus,
8 Et nous avons pris leur pays, et nous l'avons donné en héritage aux Rubénites, aux Gadites, et à la moitié de la tribu de Manassé.
9 Vous garderez donc les paroles de cette alliance, et vous les ferez, afin que vous prospériez dans tout ce que vous entreprendrez.
10 Vous comparaissez tous aujourd'hui devant l'éternel votre Dieu, les chefs de vos tribus, vos anciens, vos officiers, et tout homme d'Israël,
11 Vos petits enfants, vos femmes, et ton étranger qui est au milieu de ton camp, depuis ton coupeur de bois jusqu'à ton puiseur d'eau,
12 Afin que tu entres dans l'alliances de l'Eternel ton Dieu, et dans l'imprécation du serment qu'il te fait faire dans cette alliance que l'Eternel ton Dieu traite aujourd'hui avec toi,
13 Afin qu'il t'établisse aujourd'hui pour être son peuple, et qu'il soit ton Dieu, selon qu'il te l'a dit, et selon qu'il l'a juré à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
14 Et ce n'est pas seulement avec vous que je traite cette alliance, et que j'y ajoute cette imprécation du serment que vous faites;
15 Mais c'est tant avec celui qui est ici avec nous aujourd'hui devant l'Eternel notre Dieu, qu'avec celui qui n'est point ici avec nous aujourd'hui.
16 Car vous savez de quelle manière nous avons demeuré au pays d'Egypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé;
17 Et vous avez vu leurs abominations et leurs dieux infâmes, de bois et de pierre, d'argent et d'or, qui sont parmi eux.
18 Prenez garde qu'il n'y ait parmi vous aucun, homme, ni femme, ni famille, ni tribu, qui détourne aujourd'hui son cœur de l'Eternel notre Dieu, pour aller servir les dieux de ces nations, et qu'il n'y ait entre vous quelque racine qui produise du fiel et de l'amertume,
19 Et qu'il n'arrive que quelqu'un, entendant les paroles de cette imprécation du serment que vous faites, ne se flatte en son cœur, disant: J'aurai la, paix, encore que je marche selon que, je l'ai arrêté en mon cœur, en sorte qu'il ajoute l'ivresse à la soif.
20 L'Eternel ne voudra point lui pardonner; mais alors la colère de l'Eternel et sa jalousie s'allumeront contre cet homme-là, et toute la malédiction du serment que vous faites, qui est écrite dans ce livre, demeurera sur lui, et l'Eternel effacera son nom de dessous les cieux,
21 Et l'Eternel le séparera de toutes les tribus d'Israël pour son malheur, selon toutes les imprécations du serment de l'alliance qui est écrite dans ce livre de la loi.
22 Et alors la génération à venir dira, savoir, vos enfants qui viendront après vous, et l'étranger qui viendra d'un pays éloigné, quand ils verront les plaies de ce pays, et ses maladies dont l'Eternel l'affligera,
23 Et que toute la terre de ce pays ne sera que soufre, que sel et qu'embrasement, qu'elle ne sera point semée et qu'elle ne fera rien germer, et que nulle herbe n'en sortira, telle que fut la sub version de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma, et de Tséboïm, que l'Eternel détruisit en sa colère et son indignation;
24 Et même toutes les nations diront: Pourquoi l'Eternel a-t-il ainsi traité ce pays? Quelle est la cause de l'ardeur de cette grande colère?
25 Et on répondra: C'est parce qu'ils ont abandonné l'alliance de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, qu'il avait traitée avec eux quand il les fit sortir du pays d'Egypte;
26 Car ils s'en sont allés et ils ont servi d'autres dieux, et se sont prosternés devant eux, quoique ce fussent des dieux qu'ils n'avaient point connus, et dont aucun ne leur avait rien donné;
27 C'est pourquoi la colère de l'Eternel s'est embrasée contre ce pays, pour faire venir sur lui toutes les malédictions écrites dans ce livre,
28 Et l'Eternel les a arrachés de leur terre, en sa terrible colère et en sa grande indignation, et il les a chassés dans un autre pays, comme il parait aujourd'hui.
29 Les choses cachées appartiennentà l'Eternel notre Dieu, mais les choses révélées sont pour nous et pour nos enfants à jamais, afin que nous observions toutes les paroles de cette loi.
Deutéronome 30
1 Or, quand toutes ces choses-là, que je t'ai représentées, seront venues sur toi, soit la bénédiction, soit la malédiction, et lorsque tu les auras rappelées dans ton cœur, parmi toutes les nations vers lesquelles l'Eternel ton Dieu t'aura chassé,
2 Et que tu te seras converti à l'Eternel ton Dieu, et que tu auras écouté sa voix, toi et tes enfants, de tout ton cœur et de toute ton âme, selon tout ce que je te commande aujourd'hui,
3 L'Eternel ton Dieu ramènera aussi tes captifs et aura compassion de toi, et il te rassemblera de nouveau d'entre tous les peuples où l'Eternel ton Dieu t'avait dispersé.
4 Quand tes dispersés seraient au bout des cieux, l'Eternel ton Dieu te rassemblera de là, et te retirera de là;
5 Et l'Eternel ton Dieu te ramènera au pays que tes pères auront possédé, et tu le posséderas; il te fera du bien, et te fera croître plus qu'il n'a fait croître tes pères;
6 Et l'Eternel ton Dieu circoncira ton cœur, et le cœur de ta postérité, afin que tu aimes l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme, et que tu vives;
7 Et l'Eternel ton Dieu mettra sur tes ennemis, et sur ceux qui te haïssent et qui t'auront persécuté, toutes les imprécations du serment que vous avez fait.
8 Ainsi tu te convertiras, et tu obéiras à la voix de l'Eternel, et tu feras tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui;
9 Et l'Eternel ton Dieu te fera abonder en biens dans toutes les œuvres de ta main, dans le fruit de ton ventre, le fruit de tes bêtes et le fruit de ta terre; car l'Eternel ton Dieu prendra plaisir de nouveau à te faire du bien, comme il a pris plaisir à faire du bien à tes pères,
10 Quand tu obéiras à la voix de l'Eternel ton Dieu, en gardant ses commandements et ses ordonnances écrites dans ce livre de la loi, quand tu te convertiras à l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur et de toute ton âme;
11 Car ce commandement que je te prescris aujourd'hui, n'est point trop élevé au-dessus de toi, et il n'est pas éloigné de toi;
12 Il n'est pas dans les cieux, pour donner lieu de dire: Qui est-ce qui montera pour nous aux cieux, et nous l'apportera, pour nous le faire entendre, que nous le fassions?
13 Il n'est point aussi au delà de la mer, pour donner lieu de dire: Qui est-ce qui passera au delà de la mer pour nous, et nous l'apportera, afin de nous le faire entendre, et que nous le fassions?
14 Car cette parole est fort proche de toi; elle est dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu l'accomplisses.
15 Regarde, j'ai mis aujourd'hui devant toi tant la vie et le bien, que la mort et le mal;
16 Car je te commande aujourd'hui d'aimer l'Eternel ton Dieu, de marcher dans ses voies, et de garder ses commandements, ses statuts et ses ordonnances, afin que tu vives, et que tu multiplies, et que l'Eternel ton Dieu te bénisse, au pays où tu vas pour le posséder.
17 Mais si ton cœur se détourne et que tu n'obéisses pas à ces commandements, et que tu t'abandonnes à te prosterner devant d'autres dieux, et à les servir,
18 Je vous déclare aujourd'hui, que certainement vous périrez et que vous ne prolongerez point vos jours sur la terre pour laquelle vous passez le Jourdain, afin d'y entrer et de la posséder.
19 Je prends aujourd'hui à témoin les cieux et la terre contre vous, que j'ai mis devant toi et la vie et la mort, la bénédiction et la malédiction: choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et ta postérité,
20 En aimant l'Eternel ton Dieu, en obéissant à sa voix, et en demeurant attaché à lui, car c'est lui qui est ta vie, et la longueur de tes jours, afin que tu demeures sur la terre que l'Eternel avait juré de donner à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
Deutéronome 31
1 Et Moïse s'en alla, et tint ces discours à tout Israël,
2 Et leur dit: Je suis aujourd'hui âgé de cent vingt ans, je ne pourrai plus aller ni venir, et l'Eternel m'a dit: Tu ne passeras point ce Jourdain.
3 Mais l'Eternel ton Dieu marchera devant toi; c'est lui qui exterminera ces nations-là, de devant toi, et tu posséderas leur pays. Josué est celui qui doit passer devant toi, comme l'Eternel en a parlé.
4 Et l'Eternel leur fera comme il a fait à Sihon et à Hog, rois des Amorrhéens, et à leur pays, lesquels il a détruits.
5 Et l'Eternel vous les livrera, et vous leur ferez entièrement selon le commandement que je vous ai donné.
6 Fortifiez-vous donc et encouragez-vous; ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause d'eux; car c'est l'Eternel ton Dieu qui marche avec toi; il ne te laissera point, ni ne t'abandonnera point.
7 Et Moïse appela Josué, et lui dit, devant tout Israël: Fortifie-toi et prends courage; car tu entreras avec ce peuple au pays que l'Eternel a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi qui les en mettras en possession;
8 Car l'Eternel, qui est celui qui marche devant toi, sera lui-même avec toi; il ne te laissera point, ni ne t'abandonnera point; ne crains donc point, et ne sois point effrayé.
9 Or, Moïse écrivit cette loi, et la donna aux sacrificateurs, descendants de Lévi, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, et à tous les anciens d'Israël.
10 Et Moïse leur commanda, disant: De sept en sept ans, dans le temps de l'an de relâche, à la fête des tabernacles,
11 Quand, tout Israël sera venu pour comparaître devant la face de l'Eternel ton Dieu, au lieu qu'il aura choisi, alors tu liras cette loi devant tout Israël, et ils l'entendront;
12 Ayant assemblé le peuple, hommes et femmes, et leurs petits enfants, et ton étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils entendent et qu'ils apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu, et qu'ils prennent garde à faire toutes les paroles de cette loi,
13 Et que leurs enfants qui n'en auront pas eu connaissance, entendent et apprennent à craindre l'Eternel votre Dieu, tous les jours que vous serez vivants sur la terre pour laquelle vous passez le Jourdain, afin de la posséder.
14 Alors l'Eternel dit à Moïse: Voici, le jour de ta mort approche; appelle Josué, et présentez-vous au tabernacle d'assignation, afin que je l'instruise de sa charge. Moïse donc et Josué allèrent, et se présentèrent au tabernacle d'assignation.
15 Et l'Eternel apparut, au tabernacle, dans la colonne de nuée; et la colonne de nuée s'arrêta à l'entrée du tabernacle.
16 Et l'Eternel dit à Moïse: Voici, tu vas dormir avec tes pères, et ce peuple se lèvera, et se prostituera, en allant après les dieux des étrangers, qui sont parmi eux, au pays où il va, et il m'abandonnera, et il enfreindra mon alliance que j'ai traitée avec lui;
17 Et, en ce jour-là, ma colère s'allumera contre lui, et je les abandonnerai, je cacherai ma face d'eux. et il sera exposé en proie, et ils souffriront plusieurs maux et plusieurs angoisses, et il dira en ce jour-là: N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est plus au milieu de moi, que je souffre ces maux?
18 Mais, en ce jour-là, je cacherai entièrement ma face, à cause de tout le mal qu'il aura fait, parce qu'il se sera détourné vers d'autres dieux.
19 Maintenant donc, écrivez ce cantique, et l'enseignez aux enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me serve de témoin contre les enfants d'Israël.
20 Car je l'introduirai dans la terre où coulent le lait et le miel, au sujet de la quelle j'ai juré à ses pères, et il mangera, et sera rassasié et engraissé; puis il se détournera vers d'autres dieux, et il les servira, il m'irritera par mépris et enfreindra mon alliance.
21 Et il arrivera, quand ils auront souffert plusieurs maux et plusieurs angoisses, que ce cantique déposera contre eux comme témoin, parce qu'il ne sera point oublié dans la bouche de leur postérité; car je connais leurs sentiments, et ce qu'ils font, déjà aujourd'hui, avant que je les introduise au pays, au sujet duquel j'ai juré.
22 Ainsi Moïse écrivit ce cantique, en ce jour-là, et l'enseigna aux enfants d'Israël.
23 Et l'Eternel commanda à Josué, fils de Nun, disant: Fortifie-toi et prends courage; car c'est toi qui introduiras les enfants d'Israël au pays au sujet duquel je leur ai juré, et je serai avec toi.
24 Et il arriva, quand Moïse eut achevé d'écrire les paroles de cette loi dans un livre, sans qu'il en manquât rien,
25 Qu'il fit ce commandement aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, et leur dit:
26 Prenez ce livre de la loi, et mettez-le à côté de l'arche de l'alliance de l'Eternel votre Dieu, et il sera là pour témoin contre toi;
27 Car je connais ta rébellion et ton cou roide. Voici, pendant que je suis encore aujourd'hui vivant avec vous, vous avez été rebelles contre l'Eternel, com bien plus donc le serez-vous après ma mort?
28 Faites assembler vers moi tous les anciens de vos tribus et vos officiers, et je dirai ces paroles, et ils les entendront, et j'appellerai à témoin contre eux les cieux et la terre;
29 Car je sais qu'après ma mort vous ne manquerez pas de vous corrompre, et vous vous détournerez de la voie que je vous ai prescrite; et enfin il vous arrivera du mal, parce que vous aurez fait ce qui déplaît à l'Eternel, en l'irritant par les œuvres de vos mains.
30 Ainsi Moïse prononça les paroles de ce cantique, sans qu'il s'en manquât rien, toute l'assemblée d'Israël l'écoutant:
Deutéronome 32
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai; et que la terre écoute les paroles de ma bouche;
2 Ma doctrine distillera comme la pluie; ma parole dégouttera comme la rosée, comme la pluie menue sur l'herbe, et comme la grosse pluie sur l'herbe avancée;
3 Car j'invoquerai le nom de l'Eternel. Célébrez la grandeur de notre Dieu.
4 L'œuvre du Rocher est parfaite; car toutes ses voies sont la justice même. Le Dieu fort est vérité, et sans iniquité, il est juste et droit.
5 Ils se sont corrompus devant lui, leurs souillures ne sont pas de ses enfants; c'est une race perverse et revêche.
6 Est-ce ainsi que tu récompenses l'Eternel, peuple insensé et qui n'es pas sage? N'est-il pas ton père qui t'a acquis? Il t'a fait et il t'a formé.
7 Souviens-toi du temps d'autrefois, considère les années de chaque génération, interroge ton père, et il te l'apprendra, et tes anciens, et ils te le diront.
8 Quand le Souverain partageait les nations, quand il séparait les enfants des hommes les uns d'avec les autres, alors il établit les bornes des peuples, selon le nombre des enfants d'Israël;
9 Car la portion de l'Eternel, c'est son peuple, et Jacob est le lot de son héritage.
10 Il l'a trouvé dans un pays désert, et dans un lieu hideux, où l'on n'entendait que hurlement de désolation; il l'a conduit partout, il l'a instruit, et il l'a gardé comme la prunelle de son œil.
11 Comme l'aigle, pour exciter ses petits à voler, étend ses ailes, voltige sur eux, les reçoit et les porte sur ses ailes;
12 L'Eternel seul l'a conduit, et il n'y a point eu avec lui de Dieu étranger;
13 Il l'a fait passer à cheval par-dessus les lieux élevés de la terre, il lui a fait manger les fruits des champs, et lui a fait sucer le miel de la roche, et l'huile des plus durs rochers.
14 Il lui a fait manger le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux et des moutons nés à Basçan, et des boucs, avec la fleur du froment, et tu as bu le vin, qui était le sang de la grappe.
15 Mais Jesçurun (Israël) s'est engraissé, et il a regimbé; tu t'es fait gras, gros et épais; il a abandonné le Dieu qui l'a fait, et il a méprisé le Rocher de son salut;
16 Ils ont ému sa jalousie par des dieux étrangers, ils l'ont irrité par des abominations
17 Ils ont sacrifié aux idoles, qui ne sont point Dieu, aux dieux qu'ils n'avaient point connus, à des dieux nouveaux qui étaient venus depuis peu, et que vos pères n'ont point craints;
18 Tu as oublié le Rocher qui t'a engendré, et tu as mis en oubli le Dieu fort qui t'a formé.
19 L'Eternel l'a vu, et il en a été irrité, et a rejeté, dans son indignation, ses fils et ses filles,
20 Et il a dit: Je cacherai ma face d'eux, je verrai quelle sera leur fin; car ils sont une race perverse, des enfants en qui l'on ne peut se fier;
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est point le Dieu fort, et ils ont irrité ma colère par leurs vanités; et moi, j'exciterai aussi leur jalousie par un peuple qui n'est point peuple, et je les irriterai par une nation destituée d'intelligence;
22 Car le feu s'est embrasé dans ma colère, il a brûlé jusqu'au fond des plus bas lieux, il a dévoré la terre et son fruit, et il a embrasé les fondements des montagnes.
23 J'enverrai sur eux toutes sortes de maux, et je tirerai toutes mes flèches sur eux;
24 La famine les consumera, et ils seront dévorés par des charbons ardents et par une destruction amère; et j'enverrai contre eux les dents des bêtes, avec le venin des serpents qui se traînent sur la poussière;
25 L'épée au dehors, et la frayeur au dedans, dans les chambres, désoleront le pays, le jeune homme et la vierge, l'enfant qui tette et l'homme qui est blanc de vieillesse.
26 J'aurai dit: Je les disperserai dans tous les coins de la terre, et j'abolirai leur mémoire d'entre les hommes;
27 Si je ne craignais l'indignation de l'ennemi, et qu'il n'arrivât que peut-être leurs adversaires se méconnussent, et que peut-être ils ne dissent: Notre main a été élevée, et l'Eternel n'a point fait tout ceci.
28 Car c'est une nation qui se perd par ses conseils, et il n'y a en eux aucune intelligence.
29 Oh! s'ils eussent été sages! s'ils eussent entendu ceci, et s'ils eussent considéré ce qui leur arriverait à la fin!
30 Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n'était que leur rocher les a vendus, et que l'Eternel les a livrés?
31 Car leur rocher n'est pas comme notre Rocher, et nos ennemis en seront les juges.
32 Car leur vigne est du plant de Sodome et du terroir de Gomorrhe, leurs grappes sont des grappes de fiel, ils ont des raisins amers;
33 Leur vin est un venin de dragon, et un poison mortel d'aspic.
34 Cela n'est-il pas serré chez moi et scellé dans mes trésors?
35 La vengeance m'appartient, et la rétribution, et je la ferai, au temps que leur pied glissera; car le jour de leur calamité est près, et les choses qui leur doivent arriver se hâtent;
36 Car l'Eternel fera justice à son peuple, et il se repentira de ce qu'il a fait à ses serviteurs, quand il verra que leur force s'en sera allée, et qu'il n'y aura rien de reste, ni serré ni abandonné.
37 Et il dira: Où sont leurs dieux, où est le rocher vers lequel ils se retiraient,
38 Lorsqu'ils mangeaient la graisse de leurs sacrifices, et qu'ils buvaient le vin de leurs aspersions? Qu'ils se lèvent, qu'ils vous aident, et qu'ils vous servent de retraite.
39 Regardez maintenant que c'est moi, que c'est moi-même, qu'il n'y a point d'autre Dieu que moi; je fais mourir et je fais vivre, je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse se délivrer de ma main;
40 Car je lève ma main vers les cieux et je dis: Je suis vivant éternellement:
41 Si j'aiguise la lame de mon épée, et que ma main saisisse le jugement, je rendrai la vengeance à mes adversaires, et je le rendrai à ceux qui me haïssent;
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée dévorera la chair; j'enivrerai mes flèches du sang de ceux qui seront tués et des captifs, en commençant ma vengeance sur l'ennemi.
43 Réjouissez-vous, nations, son peuple; car il vengera le sang de ses serviteurs, il fera tourner la vengeance sur ses ennemis, et il fera l'expiation de sa terre et de son peuple.
44 Moïse vint donc et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l'écoutant, lui et Josué, fils de Nun.
45 Et quand Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles-là à tout Israël,
46 Il leur dit: Appliquez votre cœur à toutes ces paroles que je vous somme aujourd'hui de recommander à vos enfants, afin qu'ils prennent garde à faire toutes les paroles de cette loi;
47 Car ce n'est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c'est votre vie, et ce sera par cette parole que vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle vous allez passer le Jourdain, afin de la posséder.
48 En ce même jour-là, l'Eternel parla à Moïse, disant:
49 Monte sur cette montagne de Habarim, sur la montagne de Nébo, qui est au pays de Moab, vis-à-vis de Jérico; puis regarde le pays de Canaan, que je donne aux enfants d'Israël pour le posséder;
50 Et tu mourras sur la montagne sur laquelle tu montes, et tu seras recueilli vers tes peuples, comme Aaron ton frère est mort sur la montagne de Hor, et a été recueilli vers ses peuples;
51 Parce que vous avez péché contre moi, au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin, parce que vous ne m'avez point sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
52 C'est pourquoi tu verras, vis-à-vis de toi, le pays, mais tu n'y entreras point, savoir, au pays que je donne aux enfants d'Israël.
Deutéronome 33
1 Or, c'est ici la bénédiction dont Moïse homme de Dieu, bénit les enfants d'Israël avant sa mort.
2 Il dit donc: L'Eternel est venu de Sinaï, et s'est levé sur eux de Séhir; il a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti d'entre les dix milliers des saints, ayant à sa droite le feu de sa loi pour eux.
3 Il aime les peuples, tous ses saints sont en ta main, et ils se sont tenus à tes pieds pour recevoir tes paroles.
4 Moïse nous a donné la loi, qui est l'héritage de l'assemblée de Jacob,
5 Et il a été roi entre les hommes droits, quand les chefs du peuple se sont assemblés avec les tribus d'Israël.
6 Que Ruben vive et qu'il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux.
7 Et pour Juda, voici ce que Moïse dit: O Eternel, écoute la voix de Juda; et le ramène vers son peuple; que ses mains soient puissantes, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.
8 Il dit aussi, touchant Lévi: Tes Tummims et tes Urims sont à l'homme que tu t'es consacré, que tu éprouvas à Massa, et que tu fis contester aux eaux de Mériba.
9 C'est lui qui dit de son père et de sa mère: Je ne l'ai point vu, et qui n'a point reconnu ses frères, ni même connu ses enfants; car ils ont gardé tes paroles, et ils garderont ton alliance.
10 Ils enseigneront tes ordonnances à Jacob, et ta loi à Israël; ils mettront le parfum qu'ils feront fumer, à tes narines, et tout sacrifice qui se consume entièrement par le feu, sur ton autel.
11 O Eternel, bénis son armée, et que l'œuvre de ses mains te soit agréable, transperce les reins de ceux qui s'élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu'ils s'élèveront.
12 Il dit, touchant Benjamin: Celui que l'Eternel aime habitera sûrement avec lui, il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses bras.
13 Et il dit, touchant Joseph: Son pays est béni par l'Eternel, de ce qu'il y a de plus exquis aux cieux, de la rosée, et de l'abîme qui est en bas,
14 Et de ce qu'il y a de plus délicieux entre les choses que le soleil produit, et de ce qu'il y a de plus excellent entre les choses que la lune produit,
15 Et des fruits qui croissent sur le haut des montagnes anciennes, et de ce qu'il y a de plus exquis sur les coteaux éternels,
16 Et de ce qu'il y a de plus exquis sur la terre, et de son abondance. Et que la bienveillance de celui qui apparut dans le buisson vienne sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête de celui qui a été Nazarien entre ses frères.
17 Sa beauté est comme celle d'un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d'un chevreuil; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu'aux bouts du pays; ce sont les dix milliers d'Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.
18 Il dit aussi, touchant Zabulon: Réjouis-toi, Zabulon, dans ta sortie; et toi, Issacar, dans tes tentes.
19 Ils appelleront les peuples sur la montagne, ils offriront là des sacrifices de justice; car ils suceront l'abondance de la mer, et les choses cachées dans le sable.
20 Il dit aussi, touchant Gad: Béni soit celui qui fait élargir Gad; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête;
21 Il a regardé le commencement du pays pour lui, parce que c'était là qu'était réservée la portion du législateur; et il est venu avec les principaux du peuple, et il a fait la justice de l'Eternel, et a exécuté ses jugements avec Israël.
22 Et il dit, touchant Dan: Dan est comme un jeune lion, il sautera de Basçan.
23 Il dit aussi, touchant Nephthali: Nephthali est rassasié de la bienveillance de Dieu, et rempli de la bénédiction de l'Eternel; possède l'Occident et le Midi.
24 Il dit aussi, touchant Ascer: Ascer sera béni en enfants, il sera agréable à ses frères, et même il lavera ses pieds dans l'huile.
25 Ta chaussure sera de fer et d'airain, et ta force durera autant que tes jours.
26 O Jesçurun (Israël)! il n'y en a point qui soit semblable au Dieu fort, qui vient à ton aide, porté sur les cieux et sur les nues, dans sa majesté.
27 C'est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d'être sous les bras éternels; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit: Extermine.
28 Israël donc habitera seul, sûrement; l'œil de Jacob sera tourné vers un pays de froment et de vin; ses cieux mêmes distilleront la rosée.
29 Oh! que tu es heureux, Israël! Qui est le peuple semblable à toi, qui ait été gardé par l'Eternel, le bouclier de ton secours et l'épée par laquelle tu as été exalté? Tes ennemis seront domptés, et tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux.
Deutéronome 34
1 Alors Moïse monta des campagnes de Moab sur la montagne de Nébo, au sommet de la colline qui est vis-à-vis de Jérico; et l'Eternel lui fit voir tout le pays, depuis Galaad jusqu'à Dan,
2 Avec tout le pays de Nephthali, et le pays d'Ephraïm et de Manassé, et tout le pays de Juda, jusqu'à la mer occidentale,
3 Et le Midi, et la campagne de la plaine de Jérico, la ville des palmes, jusqu'à Tsohar.
4 Et l'Eternel lui dit: C'est ici le pays dont j'ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant: Je le donnerai à ta postérité; je te l'ai fait voir de tes yeux; mais tu n'y entreras point.
5 Ainsi Moïse, serviteur de l'Eternel, mourut là, au pays de Moab, selon ce que l'Eternel avait dit.
6 Et l'Eternel l'ensevelit dans la vallée, au pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Péhor; et personne n'a connu son sépulcre jusqu'à aujourd'hui.
7 Or, Moïse était âgé de cent vingt ans quand il mourût; sa vue n'était point diminuée, et sa vigueur n'était point passée.
8 Et les enfants d'Israël pleurèrent Moïse trente jours aux campagnes de Moab, et ainsi les jours des pleurs du deuil de Moïse furent accomplis.
9 Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l'esprit de sagesse; car Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d'Israël lui obéirent, et ils firent ce que l'Eternel avait commandé à Moïse.
10 Et il ne s'est jamais levé de prophète en Israël comme Moïse, qui ait connu l'Eternel face a face,
11 Dans tous les signes et dans tous les miracles que l'Eternel l'envoya faire au pays d'Egypte devant Pharaon, et tous ses serviteurs, et tout son pays,
12 Et dans tout ce qu'il fit avec une main forte, et dans toutes ses œuvres grandes et terribles que Moïse fit, à la vue de tout Israël.
Copyright © Ostervald 1877.