LA SAINTE BIBLE
Version Ostervald 1877
Archive
- Accueil
- ANCIEN TESTAMENT
- Genèse
- Exode
- Lévitique
- Nombres
- Deutéronome
- Josué
- Juges
- Ruth
- 1 Samuel
- 2 Samuel
- 1 Rois
- 2 Rois
- 1 Chroniques
- 2 Chroniques
- Esdras
- Néhémie
- Esther
- Job
- Psaumes
- Proverbes
- Ecclésiaste
- Cantique
- Ésaïe
- Jérémie
- Lamentations
- Ézéchiel
- Daniel
- Osée
- Joël
- Amos
- Abdias
- Jonas
- Michée
- Nahum
- Habacuc
- Sophonie
- Aggée
- Zacharie
- Malachie
- NOUVEAU TESTAMENT
- Matthieu
- Marc
- Luc
- Jean
- Actes
- Romains
- 1 Corinthiens
- 2 Corinthiens
- Galates
- Éphésiens
- Philippiens
- Colossiens
- 1 Thessaloniciens
- 2 Thessaloniciens
- 1 Timothée
- 2 Timothée
- Tite
- Philémon
- Hébreux
- Jacques
- 1 Pierre
- 2 Pierre
- 1 Jean
- 2 Jean
- 3 Jean
- Jude
- Apocalypse
Catégories
LE LIVRE
D'ESDRAS
1 .
2 .
3 .
4 .
5 .
6 .
7 .
8 .
9 .
10
Esdras 1
1 La, première année du règne de Cyrus, roi de Perse, afin que la parole de l'Eternel, prononcée par Jérémie, fût accomplie, l'Eternel toucha le cœur de Cyrus, roi de Perse; et il fit publier par tout son royaume, et même par écrit, cet édit:
2 Ainsi a dit Cyrus, roi de Perse: L'Eternel, le Dieu des cieux, m'a donné tous les royaumes de la terre, et lui-même m'a ordonné de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Judée.
3 Qui est-ce d'entre vous, de tout son peuple, qui s'y veuille employer? Que son Dieu soit avec lui, et qu'il monte à Jérusalem qui est en Judée, et qu'il rebâtisse la maison de l'Eternel, le Dieu d'Israël; c'est le Dieu qui habite à Jérusalem.
4 Et pour tous ceux qui seront restés dans quelque lieu que ce soit où ils fassent leur séjour, que les gens du lieu où ils demeurent les soulagent, en leur fournissant de l'argent, de l'or, des biens et des montures, outre ce qu'on offrira volontairement pour la maison du Dieu qui est à Jérusalem.
5 Alors les chefs des pères de Juda, de Benjamin, des sacrificateurs et des Lévites, se levèrent pour conduire tous ceux dont Dieu toucha le cœur, afin de remonter pour rebâtir la maison de l'Eternel, qui est à Jérusalem.
6 Et tous ceux qui étaient autour d'eux les encouragèrent, en leur fournissant des vases d'argent, de l'or, des biens, des montures et des choses précieuses, outre tout ce qu'on offrit volontairement.
7 Et le roi Cyrus tira dehors les vases de la maison de l'Eternel, que Nébucadnetsar avait emportés de Jérusalem, et qu'il avait mis dans la maison de son dieu.
8 Et Cyrus, roi de Perse, les en fit tirer par Mithrédath le trésorier, qui les livra, par compte, à Scesçbatsar, prince de Juda.
9 Et c'est ici leur nombre: Trente bassins d'or, mille bassins d'argent, vingt-neuf couteaux,
10 Trente plats d'or, quatre cent dix plats d'argent du second ordre, et d'autres ustensiles par milliers.
11 Tous les ustensiles d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille quatre cents. Scesçbatsar les fit tous rapporter, quand on fit remonter de Babylone à Jérusalem ceux qui en avaient été transportés.
Esdras 2
1 Or, ce sont ici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun dans sa ville,
2 Qui vinrent avec Zorobabel, Jesçuah, Néhémie, Séraja, Réhélaja, Mardochée, Bilsçan, Mispar, Bigvaï, Réhum et Bahana. Le nombre des hommes du peuple d'Israël fut celui-ci:
3 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante-douze.
4 Les enfants de Scéphatja; trois cent soixante-douze.
5 Les enfants d'Arah, sept cent soixante-quinze.
6 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jesçuah et de Joab, deux mille huit cent douze.
7 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
8 Les enfants de Zattu, neuf cent quarante-cinq.
9 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
10 Les enfants de Bani, six cent quarante-deux.
11 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-trois.
12 Les enfants de Hazgad, mille deux cent vingt-deux.
13 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-six.
14 Les enfants de Bigvaï, deux mille cinquante-six.
15 Les enfants de Hadin, quatre cent cinquante-quatre.
16 Les enfants d'Ater, issu d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
17 Les enfants de Betsaï trois cent vingt-trois.
18 Les enfants de Jora, cent douze.
19 Les enfants de Hasçum, deux cent vingt-trois.
20 Les enfants de Guibhath, quatre-vingt-quinze.
21 Les enfants de Bethléhem, cent vingt-trois.
22 Les gens de Nétopha, cinquante-six.
23 Les gens de Hanathoth, cent vingt-huit.
24 Les enfants de Hazmaveth, quarante-deux.
25 Les enfants de Kirjath-harim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
26 Les enfants de Rama et de Guébah, six cent vingt-un.
27 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
28 Les gens de Beth-el et de Haï, deux cent vingt-trois.
29 Les enfants de Nébo, cinquante-deux.
30 Les enfants de Magbis, cent cinquante-six.
31 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
32 Les enfants de Harim, trois cent vingt.
33 Les enfants de Lod, de Hadid, d'Ono, sept cent vingt-cinq.
34 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq.
35 Les enfants de Sénaa, trois mille six cent trente.
36 Des sacrificateurs: les enfants de Jédahja, de la maison de Jesçuah, neuf cent soixante et treize.
37 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
38 Les enfants de Pasçhur, mille deux cent quarante-sept.
39 Les enfants de Harim, mille et dix-sept.
40 Des Lévites: les enfants de Jesçuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodavia, soixante et quatorze.
41 Des chantres: les enfants d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Des enfants des portiers: les enfants de Sçallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants de Hakkub, les enfants de Hathita, les enfants de Sçobaï, tous, cent trente-neuf.
43 Des Néthiniens: les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth;
44 Les enfants de Kéros, les enfants de Sihaha, les enfants de Padon;
45 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Hakkub;
46 Les enfants de Hagab, les enfants de Sçamlaï, les enfants de Hanan,
47 Les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, les enfants de Réaja;
48 Les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, les enfants de Gazam;
49 Les enfants de Huza, les enfants de Paséah, les enfants de Bésaï;
50 Les enfants d'Asna, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphusim;
51 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur;
52 Les enfants de Batsluth, les enfants de Méhida, les enfants de Harsça;
53 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah;
54 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
55 Des enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Péruda;
56 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel;
57 Les enfants de Scéphatja, les enfants de Hattil, les enfants de Pokereth-Hatsébajim, les enfants d'Ami.
58 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, furent trois cent quatre-vingt-douze.
59 Et ce sont ici ceux qui montèrent de Telmélah, de Tel-harsça, de Kérub, d'Adam et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, savoir s'ils étaient d'Israël.
60 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent cinquante-deux.
61 Des enfants des sacrificateurs: les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et fut appelé de leur nom.
62 Ceux-là cherchèrent leur registre, en recherchant leur généalogie; mais ils n'y furent point trouvés, et ils furent rejetés du sacerdoce.
63 Et Attirsçatha leur dit, qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, pendant que le sacrificateur assisterait avec l'Urim et le Tummim.
64 Toute l'assemblée était de quarante-deux mille trois cent soixante;
65 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; et ils avaient deux cents, tant chantres que chanteuses.
66 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six, et ils avaient deux cent quarante-cinq mulets,
67 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
68 Et quelques-uns d'entre les chefs des pères, après être revenus pour rebâtir la maison de l'Eternel qui habite à Jérusalem, offrant volontairement pour la maison de Dieu, afin de la rétablir en son état,
69 Donnèrent au trésor de l'ouvrage, selon leur pouvoir, soixante et un mille drachmes d'or, et cinq mille mines d'argent, et cent robes de sacrificateurs.
70 Et ainsi les sacrificateurs, les Lévites, quelques-uns du peuple, les chantres, les portiers et les Néthiniens habitèrent dans leurs villes; tous ceux d'Israël habitèrent aussi dans leurs villes.
Esdras 3
1 Or, le septième mois approchant, les enfants d'Israël étant dans leurs villes, le peule s'assembla à Jérusalem, comme si ce n'eût été qu'un seul homme.
2 Alors Jesçuah, fils de Jotsadak, se leva avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses frères, et ils bâtirent l'autel du Dieu d'Israël pour y offrir les holocaustes, ainsi qu'il est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu.
3 Et ils redressèrent l'autel de Dieu sur ses fondements, parce qu'ils étaient effrayés en eux-mêmes des peuples du pays, et ils y offrirent les holocaustes du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent aussi la fête solennelle des tabernacles, ainsi qu'il est écrit, et ils offrirent les holocaustes chaque jour, autant qu'il en fallait, selon que l'ordinaire de chaque jour le demandait.
5 Et après cela, ils offrirent l'holocauste continuel, et ceux des nouvelles lunes et de toutes les fêtes solennelles de l'Eternel, lesquelles on sanctifiait, et de tous ceux qui présentaient une offrande volontaire à l'Eternel.
6 Dès le premier jour du septième mois ils commencèrent à offrir des holocaustes à l'Eternel, bien que le temple de l'Eternel ne fût pas encore fondé.
7 Mais ils donnèrent de l'argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers; ils donnèrent aussi à manger et à boire, et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, afin qu'ils amenassent du bois de cèdre, du Liban à la mer de Japho, selon la permission que Cyrus, roi de Perse, leur avait donnée.
8 Et la seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Jesçuah, fils de Jotsadak, et le reste de leurs frères, les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient venus de la captivité à Jérusalem, commencèrent à fonder le temple, et ils établirent des Lévites, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour presser l'ouvrage de la maison de l'Eternel.
9 Et Jesçuah assistait avec ses fils et ses frères, et Kadmiel avec ses fils, descendants de Juda, pour presser ceux qui faisaient l'ouvrage de la maison de Dieu; et les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères lévites.
10 Et comme ceux qui bâtissaient fondaient le temple de l'Eternel, on y fit assister les sacrificateurs revêtus, avec les trompettes, et les Lévites, descendants d'Asaph, avec les cymbales, pour louer l'Eternel, selon l'institution de David, roi d'Israël
11 Et ils s'entre-répondaient en louant et célébrant l'Eternel, en disant: L'Eternel est bon et sa miséricorde demeure à toujours sur Israël; et tout le peuple jetait de grands cris de joie, en louant l'Eternel parce qu'on fondait la maison de l'Eternel.
12 Mais plusieurs des sacrificateurs, et des Lévites, et des chefs des pères, qui étaient âgés et qui avaient vu la première maison sur pied, en se représentant cette maison-là, pleuraient à haute voix; toutefois, plusieurs élevaient leurs voix avec des cris de réjouissance et avec joie.
13 Et l'on ne pouvait discerner la voix des cris de joie d'avec la voix des pleurs du peuple; cependant, le peuple jetait de grands cris de réjouissance, de sorte que leur voix fut entendue bien loin.
Esdras 4
1 Or, les ennemis de Juda et de Benjamin, ayant appris que ceux qui étaient retournés de la captivité, rebâtissaient le temple à l'Eternel, le Dieu d'Israël,
2 Vinrent vers Zorobabel et vers les chefs des pères, et leur dirent: Permettez que nous bâtissions avec vous; car nous invoquerons votre Dieu comme vous; et nous lui avons aussi sacrifié depuis le temps d'Ezarhaddon, roi d'Assyrie, qui nous fit monter ici.
3 Mais Zorobabel et Jesçuah, et les autres chefs des pères d'Israël leur répondirent: Il n'est pas à propos que vous et nous bâtissions la maison à notre Dieu; mais pour nous qui sommes ici ensemble, nous bâtirons à l'Eternel, le Dieu d'Israël, comme Cyrus, roi de Perse, nous l'a commandé.
4 Ainsi, le peuple du pays rendait lâches les mains du peuple de Juda, et les effrayait lorsqu'ils bâtissaient.
5 Et même, ils avaient à leurs gages des conseillers contre eux, pour dissiper leur entreprise, pendant tout le temps de Cyrus, roi de Perse, jusqu'au règne de Darius, roi de Perse.
6 Car, pendant le règne d'Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation calomnieuse contre les habitants de Juda et de Jérusalem.
7 Et du temps d'Artaxerxès, Bisçlam, Mithrédat, Tabéel, et les autres de sa compagnie, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. L'écriture de la copie de la lettre était en lettres syriaques, et couchée en langue syriaque.
8 Réhum président du conseil, et Scimsçaï le secrétaire, écrivirent donc une lettre touchant Jérusalem, au roi Artaxerxès, comme il s'ensuit:
9 Réhum, dis-je, président du conseil, et Scimsçaï le secrétaire, et les autres de leur compagnie, Diniens, Apharsathiens, Tarpéliens, Arphasiens, Arkéviens, Babyloniens, Sçusçankiens, Déhaviens et Hélamites,
10 Et les autres peuples que le grand et illustre Osnapar avait transportés et fait habiter dans la ville de Samarie, et les autres
qui étaient de deçà le fleuve.
(Ici était la date.)
11 C'est ici la teneur de la lettre qu'ils lui envoyèrent: Au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de deçà le fleuve.
(Ici était la date.)
12 Que le roi soit averti que les Juifs qui sont montés d'auprès de lui vers nous, sont venus à Jérusalem, qu'ils rebâtissent cette ville rebelle et méchante, qu'ils posent les fondements des murailles, et qu'ils les relèvent.
13 Maintenant donc, que le roi soit averti, que si cette ville est rebâtie et ses murailles fondées, ils ne paieront plus de taille, ni de gabelle, ni de péage; ainsi elle causera une grande perte aux revenus du roi.
14 Et comme nous sommes aux gages du roi, il nous serait malséant de voir que le roi fût méprisé; c'est pourquoi, nous avons envoyé et fait savoir au roi,
15 Qu'il cherche au livre des mémoires de ses pères; il y trouvera écrit et il saura que cette ville est une ville rebelle et pernicieuse aux rois et aux provinces; que de tout temps on y a fait des complots, et que c'est pour cela que cette ville a été détruite.
16 Nous faisons donc savoir au roi que si cette ville est rebâtie et ses murailles fondées, il n'aura plus de part à ce qui est au deçà du fleuve.
17 Et le roi envoya cette réponse à Réhum, président du conseil, à Sçimsçaï le secrétaire et autres de leur compagnie qui habitaient à Samarie, et aux autres de deçà le fleuve: Salut.
(Ici était la date.)
18 La teneur de la lettre que vous nous avez envoyée, a été exposée et lue devant moi;
19 Et j'ai donné ordre, et on a cherché, et on a trouvé que de tout temps cette ville-là s'est élevée contre les rois, et qu'on y a fait des rébellions et des complots;
20 Et qu'il y a eu aussi des rois puissants à Jérusalem, qui ont dominé sur tous ceux de delà le fleuve, et qu'on leur payait des tailles, des gabelles et des péages.
21 Maintenant donc, faites un mandement pour faire cesser ces gens-là, afin que cette ville-là ne soit point rebâtie, jusqu'à ce qu'il en soit ordonné de ma part.
22 Et gardez-vous de manquer en ceci; car pourquoi croîtrait le dommage au préjudice des rois?
23 Quand donc la teneur des patentes du roi Artaxerxès eut été lue en la présence de Réhum, et de Scimsçaï le secrétaire et de ceux de leur compagnie, ils s'en allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et les firent cesser avec main forte.
24 Alors l'ouvrage de la maison de Dieu, qui habite à Jérusalem, cessa et demeura dans cet état jusqu'à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.
Esdras 5
1 Alors Aggée prophète, et Zacharie, fils de Hiddo, prophète, prophétisaient aux Juifs qui étaient en Juda, et à Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël, qui les avait envoyés vers eux.
2 Et Zorobabel, fils de Salathiel, et Jesçuah, fils de Jotsadak, se levèrent et commencèrent à rebâtir la maison de Dieu, qui habite à Jérusalem, et ils avaient avec eux les prophètes de Dieu, qui les aidaient.
3 En ce temps-là, Tatténaï, gouverneur de deçà le fleuve, et Scétharboznaï et leurs compagnons vinrent vers eux, et leur parlèrent ainsi: Qui vous a commandé de rebâtir cette maison, et de relever ces murailles?
4 Ils leur dirent aussi: Quels sont les noms des hommes qui bâtissent cet édifice?
5 Mais parce que l'œil du Dieu des Juifs était sur leurs anciens, on ne les fit point cesser, jusqu'à ce que l'affaire parvînt à Darius, et qu'alors ils rapportassent des lettres sur cela.
6 Voici la teneur des lettres que Tatténaï, gouverneur de deçà le fleuve, et Scétharboznaï, et ses compagnons apharsékiens, qui étaient de deçà le fleuve, envoyèrent au roi Darius.
7 Ils lui envoyèrent une déclaration du fait, en ces termes: Toute sorte de paix soit donnée au roi Darius!
8 Que le roi soit averti que nous sommes allés dans la province de Judée, vers la maison du grand Dieu, laquelle on bâtit de grosses pierres, et même la charpente est posée sur les murailles, et cet édifice se bâtit en diligence, et il s'avance entre leurs mains.
9 Et nous avons interrogé les anciens qui étaient là, et nous leur avons dit: Qui vous a commandé de rebâtir cette maison et de relever ces murailles?
10 Et même, nous leur avons demandé leurs noms, pour les faire savoir au roi, afin que nous écrivissions les noms de ceux qui sont les principaux d'entre eux.
11 Et ils nous ont répondu ainsi: Nous sommes les serviteurs du Dieu des cieux et de la terre, et nous rebâtissons la maison qui avait été bâtie ci-devant il y a longtemps, et qu'un grand roi d'Israël avait bâtie et fondée.
12 Mais après que nos pères ont irrité le Dieu des cieux, il les a livrés entre les mains de Nébucadnetsar, roi de Babylone, Caldéen, qui a détruit cette maison, et qui a transporté le peuple à Babylone.
13 Cependant, la première année du règne de Cyrus, roi de Babylone, le roi, Cyrus commanda qu'on rebâtit cette maison de Dieu.
14 Et même, le roi Cyrus tira hors du temple de Babylone, les vases de la maison de Dieu, qui étaient d'or et d'argent, que Nébucadnetsar avait emportés du temple qui était à Jérusalem et qu'il avait apportés au temple de Babylone; et ils furent délivrés à un nommé Scesçbatsar, lequel il avait établi gouverneur.
15 Et il lui dit: Prends ces ustensiles, et va, et fais-les porter au temple qui était à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie en sa place.
16 Alors ce Scesçbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu'à présent on la bâtit, et elle n'est point encore achevée.
17 Maintenant donc, s'il semble bon au roi, qu'on cherche dans la maison des trésors du roi, laquelle est à Babylone, s'il est vrai qu'il y ait eu un ordre donné par Cyrus, de rebâtir cette maison de Dieu à Jérusalem; et que le roi nous mande sa volonté sur cela.
Esdras 6
1 Alors le roi Darius donna ses ordres, et on rechercha au lieu où l'on tenait les registres et où l'on mettait les trésors à Babylone.
2 Et on trouva dans un coffre, au palais royal qui était dans la province de Médie, un rouleau qui contenait ce mémoire:
3 La première année du roi Cyrus, le roi Cyrus fit cet édit: Que pour ce qui est de la maison de Dieu à, Jérusalem, cette maison-là serait rebâtie, afin qu'elle fût le lieu où l'on ferait les sacrifices; que ses fondements fussent assez forts pour soutenir son faix; que sa hauteur serait de soixante coudées, et sa longueur de soixante coudées;
4 Et qu'il y aurait trois rangées de grosses pierres, et une rangée de bois neuf, et que la dépense serait fournie de l'hôtel du roi.
5 Et que pour les ustensiles de la maison de Dieu, qui sont d'or et d'argent, que Nébucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, et apportés à Babylone, on les rendrait, et qu'ils seraient remis au temple qui était à Jérusalem, chacun en sa place, et qu'on les ferait conduire en la maison de Dieu.
6 Maintenant donc, vous Tatténaï, gouverneur de delà le fleuve, et Scétharboznaï, et vos compagnons apharsékiens, qui êtes de delà le fleuve, retirez-vous de là;
7 Laissez là l'ouvrage de cette maison de Dieu, et que le gouverneur des Juifs et leurs anciens rebâtissent cette maison de Dieu en sa place.
8 Et cet édit est fait de ma part, touchant ce que vous avez à faire avec les anciens de ces Juifs-là, pour rebâtir cette maison de Dieu; c'est que, des finances du roi, qui reviennent des tailles de delà le fleuve, les frais soient incontinent fournis à ces gens-là, afin qu'on ne les fasse point chômer.
9 Et quant à ce qui sera nécessaire, soit veaux ou béliers, ou agneaux pour les holocaustes qu'il faut faire au Dieu des cieux, soit blé, sel, vin et huile, ainsi que le diront les sacrificateurs qui sont à Jérusalem, qu'on le leur donne chaque jour sans y manquer;
10 Afin qu'ils offrent des sacrifices de bonne odeur au Dieu des cieux, et qu'ils prient pour la vie du roi et de ses enfants.
11 J'ordonne aussi, que si quelqu'un change ceci, on arrache un bois de sa maison, qui sera dressé, afin qu'il y soit attaché, et qu'à cause de cela on fasse de sa maison une voirie.
12 Et que Dieu, qui a fait habiter là son nom, détruise tout roi et tout peuple qui aura étendu sa main pour changer ou défaire cette maison de Dieu qui est à Jérusalem. Moi Darius ai fait l'édit; qu'il soit incontinent exécuté.
13 Alors Tatténaï, gouverneur de deçà le fleuve, et Scétharboznaï et ses compagnons le firent incontinent exécuter, parce que le roi Darius le leur avait ainsi écrit.
14 Or, les anciens des Juifs bâtissaient et avançaient, selon la prophétie d'Aggée le prophète, et de Zacharie, fils de Hiddo. Ils bâtirent donc, ayant posé les fondements par le commandement du Dieu d'Israël, et par le commandement de Cyrus, et de Darius, et même d'Artaxerxès, roi de Perse.
15 Et cette maison de Dieu fut achevée, au troisième jour du mois d'Adar, en la sixième année du règne du roi Darius.
16 Et les enfants d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites et le reste de ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent la dédicace de cette maison de Dieu avec joie.
17 Et ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de Dieu, cent veaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux et douze jeunes boucs pour le péché, pour tout Israël, selon le nombre des tribus d'Israël.
18 Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs, et les Lévites dans leurs départements, pour le service de Dieu qui se fait à Jérusalem, selon ce qui en est écrit au livre de Moïse.
19 Et ceux qui étaient retournés de la captivité, célébrèrent la Pâque au quatorzième jour du premier mois.
20 Car les sacrificateurs s'étaient purifiés avec les Lévites, de sorte qu'ils étaient tous purs; c'est pourquoi ils égorgèrent la Pâque pour tous ceux qui étaient retournés de la captivité, et pour leurs frères les sacrificateurs, et pour eux-mêmes.
21 Ainsi elle fut mangée par les enfants d'Israël qui étaient revenus de la captivité, et par tous ceux qui s'étaient retirés vers eux en se purifiant de la souillure des nations du pays, pour rechercher l'Eternel, le Dieu d'Israël.
22 Et ils célébrèrent avec joie la fête solennelle des pains sans levain, pendant sept jours; car l'Eternel les avait réjouis, ayant tourné vers eux le cœur du roi d'Assyrie, afin de fortifier leurs mains dans l'ouvrage de la maison de Dieu, le Dieu d'Israël
Esdras 7
1 Or, après ces choses-là, pendant le règne d'Artaxerxès, roi de Perse, Esdras, fils de Séraja, fils de Hazaria, fils de Hilkija,
2 Fils de Sçallum, fils de Tsadok, fils d'Ahitub,
3 Fils d'Amarja, fils d'Hazarja, fils de Mérajoth,
4 Fils de Zérajah, fils de Huzi, fils de Bukki,
5 Fils d'Abisçuah, fils de Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, premier sacrificateur;
6 Cet Esdras monta de Babylone (or il était scribe, bien exercé dans la loi de Moïse, que l'Eternel, le Dieu d'Israël, avait donnée); et le roi lui accorda toute sa demande, parce que la main favorable de l'Eternel son Dieu était sur lui.
7 Quelques-uns aussi des enfants-d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, des chantres, des portiers, et des Néthiniens, montèrent à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
8 Et Esdras arriva à Jérusalem au cinquième mois, la septième année du règne du roi.
9 Car au premier jour du premier mois on commença de partir de Babylone; et au premier jour du cinquième mois il arriva à Jérusalem, parce que la bonne main de son Dieu était sur lui.
10 Car Esdras avait disposé son cœur à rechercher la loi de l'Eternel, pour la faire, et pour enseigner au peuple d'Israël ses statuts et ses ordonnances.
11 Or c'est ici la teneur des patentes que le roi Artaxerxès donna à Esdras sacrificateur et scribe, qui était scribe des paroles des commandements de l'Eternel, et de ses ordonnances parmi les Israélites:
12 Artaxerxès, roi des rois,
souhaite à, Esdras sacrificateur et scribe de la loi du Dieu des cieux, une parfaite santé.
(Ici était la date.)
13 Un édit est fait maintenant de ma part, que tous ceux de mon royaume qui sont du peuple d'Israël, et de ses sacrificateurs et Lévites, qui se présenteront volontairement pour aller à Jérusalem, aillent avec toi;
14 Parce que tu es envoyé de la part du roi et de ses sept conseillers, pour t'informer en Judée et à Jérusalem, touchant la loi de ton Dieu, que tu as en ta main;
15 Et pour porter l'argent et l'or que le roi et ses conseillers ont volontairement offert au Dieu d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
16 Et tout l'argent et tout l'or que tu trouveras dans toute la province de Babylone, avec les offrandes volontaires du peuple et des sacrificateurs, qu'ils feront volontairement à la maison de leur Dieu, qui habite à Jérusalem;
17 Afin que tu achètes incontinent de cet argent, des veaux, des béliers, des agneaux, avec leurs gâteaux et leurs aspersions, et que tu les offres sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui habite à Jérusalem;
18 Et que du reste de l'argent et de l'or, vous en fassiez selon la volonté de votre Dieu, ce qu'il te semblera bon, à toi et à tes frères.
19 Et pour ce qui est des ustensiles qui te sont donnés pour le service de la maison de ton Dieu, rends-les en la présence du Dieu de Jérusalem.
20 Et quant au reste qui sera nécessaire pour la maison de ton Dieu, autant qu'il faudra que tu en emploies, tu le prendras de la maison des trésors du roi.
21 Et il y a un ordre de la part de moi Artaxerxès roi, à tous les trésoriers qui sont au delà du fleuve, que tout ce qu'Esdras le sacrificateur et scribe de la loi du Dieu des cieux vous demandera, soit fait incontinent;
22 Jusqu'à cent talents d'argent, et jusqu'à cent cores de froment, et jusqu'à cents baths de vin, et jusqu'à cents baths d'huile, et du sel sans mesure.
23 Que tout ce qui est commandé par le Dieu des cieux, soit promptement fait à la maison du Dieu des cieux; de peur qu'il n'y ait de l'indignation contre le royaume, le roi et ses enfants.
24 Et de plus, nous vous faisons savoir qu'on ne pourra point imposer de taille, ni de gabelle, ni de péage, à aucun sacrificateur, ou Lévite, ou chantre, ou portier, ou Néthinien, ou ministre de cette maison de Dieu.
25 Et pour toi, Esdras, ordonne des magistrats et des juges, selon la sagesse de ton Dieu, de laquelle tu es doué, afin qu'ils fassent justice à tout ce peuple qui est au delà du fleuve, savoir, à tous ceux qui connaissent les lois de ton Dieu; et que vous enseigniez celui qui ne les saura pas.
26 Et pour tous ceux qui n'observeront pas la loi de ton Dieu, et la loi du roi, qu'incontinent il en soit fait justice, et qu'on les condamne soit à la mort, soit au bannissement, soit à quelque amende pécuniaire, ou à l'emprisonnement.
27 Béni soit l'Eternel, le Dieu de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison de l'Eternel qui habite à Jérusalem;
28 Et qui a fait que j'ai trouvé grâce devant le roi, devant ses conseillers et devant tous les princes les plus puissants du roi! Ainsi donc m'étant fortifié, parce que la main favorable de l'Eternel mon Dieu était sur moi, j'assemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils montassent avec moi.
Esdras 8
1 Or, ce sont ici les chefs des pères, et le dénombrement selon les généalogies, de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, pendant le règne du roi Artaxerxès.
2 Des descendants de Phinées, Guersçom. Des descendants d'Ithamar, Daniel. Des descendants de David, Hattus.
3 Des descendants de Scécanja, qui était des descendants de Parhos, Zacharie et avec lui, en faisant le dénombrement par leur généalogie, selon les mâles, cent cinquante hommes.
4 Des descendants de Pahath-Moab, Eljéhohénaï fils de Zérahja, et avec lui deux cents hommes.
5 Des descendants de Scécanja, le fils de Jahaziel, et avec lui trois cents hommes.
6 Des descendants de Hadin, Hébed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes.
7 Des descendants de Hélam, Esaïe fils de Hathalja, et avec lui soixante-dix hommes.
8 Des descendants de Scéphathja, Zébadja, fils de Micaël, et avec lui quatre-vingts hommes.
9 Des descendants de Joab, Habadja, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes.
10 Des descendants de Scélomith, le fila de Josiphja, et avec lui cent soixante hommes.
11 Des descendants de Bébaï, Zacharie fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes.
12 Des descendants de Hazgad, Johanan fils de Katan, et avec lui cent dix hommes.
13 Des descendants d'Adonicam les derniers, desquels les noms sont: Eliphélet, Jéhiel et Scémahja, et avec eux soixante hommes.
14 Des descendants de Bigvaï, Huthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
15 Je les assemblai près du fleuve qui se rend dans Ahava, et nous y demeurâmes trois jours; et je fis la revue du peuple et des sacrificateurs, et je n'y trouvai personne des enfants de Lévi.
16 Et ainsi j'envoyai Elihézer, Ariel, Scémahja, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Mesçullam des principaux, et Jojarib et Elnathan, docteurs.
17 Et, je leur donnai des ordres pour Iddo, principal chef, qui demeurait dans le lieu de Casiphia; et je les instruisis de ce qu'ils devaient dire à Iddo et à son frère, Néthiniens, dans le lieu de Casiphia, afin qu'ils nous fissent venir des gens pour servir dans la maison de notre Dieu.
18 Et ils nous amenèrent, parce que la bonne main de notre Dieu était sur nous, un homme intelligent, d'entre les descendants de Mahli, fils de Lévi, fils d'Israël. savoir, Scérébja, et ses fils, et ses frères, au nombre de dix-huit personnes.
19 Et Hasçabja, et avec lui Esaïe, d'entre les enfants de Mérari, ses frères, et leurs enfants, au nombre de vingt personnes;
20 Et des Néthiniens, que David et les principaux du peuple avaient assignés pour le service des Lévites, deux cent vingt Néthiniens, qui furent tous nommés par leurs noms.
21 Et je publiai là un jeûne auprès du fleuve d'Ahava, afin de nous humilier devant notre Dieu, en le priant de nous donner un heureux voyage, pour nous et pour nos petits enfants, et pour tous nos biens.
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi des gens de guerre et de la cavalerie, pour nous défendre des ennemis par le chemin; parce que nous avions expressément dit au roi: La main de notre Dieu est favorable à tous ceux qui l'invoquent; mais sa force et sa colère sont contre ceux qui l'abandonnent.
23 Nous jeûnâmes donc et nous implorâmes le secours de notre Dieu pour cela; et il fut fléchi par nos prières.
24 Alors je séparai douze des principaux des sacrificateurs, avec Scérébja, Hasçabja, et avec eux dix de leurs frères.
25 Et je leur pesai l'argent et l'or et les ustensiles, qui étaient l'offrande que le roi, ses conseillers, ses princes et tous ceux d'Israël qui s'y étaient trouvés, avaient faite à la maison de notre Dieu.
26 Je leur pesai donc et délivrai six cent cinquante talents d'argent, et des plats d'argent, pesant cent talents, et cent talents d'or.
27 Et vingt plats d'or qui montaient à mille drachmes, et deux vases de cuivre resplendissant et fin, aussi précieux que s'ils eussent été d'or.
28 Et je leur dis Vous êtes consacrés à l'Eternel, et ces ustensiles sont consacrés, cet argent aussi et cet or est une offrande volontaire à l'Eternel, le Dieu de vos pères.
29 Veillez et gardez-les jusqu'à ce que vous les pesiez en la présence des principaux, des sacrificateurs et des Lévites, et devant les principaux des pères d'Israël à Jérusalem, dans les chambres qui sont dans la maison de l'Eternel.
30 Les sacrificateurs donc et les Lévites reçurent le poids de l'argent et de l'or, et des ustensiles, pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
31 Et nous partîmes du fleuve d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour aller à Jérusalem; et la main de notre Dieu fut sur nous, et il nous délivra de la main des ennemis et de leurs embûches sur le chemin.
32 Enfin nous arrivâmes à Jérusalem, et nous y étant reposés trois jours,
33 Au quatrième jour nous pesâmes l'argent et l'or et les ustensiles, dans la maison de notre Dieu, et nous les délivrâmes à Mérémoth, fils d'Urija sacrificateur, avec lequel était Eléazar, fils de Phinées, et avec eux Jozabad, fils de Jesçuah, et Noadja, fils de Binnuï, Lévite,
34 Selon le nombre et le poids de toutes ces choses-là, et en même temps tout le poids en fut mis par écrit.
35 Et ceux qui avaient été transporté, qui étaient retournés de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël, douze veaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante et dix-sept agneaux, et douze boucs pour le péché; le tout en holocauste à l'Eternel.
36 Et ils remirent les ordres du roi aux satrapes du roi, aux gouverneurs de deçà le fleuve, qui favorisèrent le peuple et la maison de Dieu.
Esdras 9
1 Or, dès que ces choses-là furent achevées, les principaux du peuple s'approchèrent de moi, disant: Le peuple d'Israël, et les sacrificateurs, et les lévites, ne sont point séparés des peuples de ce pays, comme il le fallait, à cause de leurs abominations, savoir: des Cananéens, des Héthiens, des Phérésiens, des Jébusiens, des Hammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens.
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils; et la race sainte a été mêlée avec les peuples de ces pays; et même, il y en a des principaux du peuple et autres magistrats qui ont été les premiers à commettre ce péché.
3 Et sitôt que j'eus entendu cela, je déchirai mes habits et mon manteau, et j'arrachai des cheveux de ma tête et de ma barbe, et je m'assis tout désolé.
4 Et tous ceux qui tremblaient aux paroles du Dieu d'Israël, s'assemblèrent vers moi, à cause du crime de ceux de la captivité, et je me tins assis tout désolé jusqu'à l'oblation du soir.
5 Et au temps de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, et ayant mes habits et mon manteau déchirés, je me courbai sur mes genoux, et j'étendis mes mains à l'Eternel mon Dieu;
6 Et je dis: Mon Dieu! j'ai honte, et je suis trop confus pour oser élever, ô mon Dieu! ma face vers toi; car nos iniquités sont multipliées par-dessus la tête, et nos crimes sont si grands qu'ils atteignent jusqu'aux cieux.
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, nous sommes très coupables, et nous avons été livrés à cause de nos iniquités, nous, nos rois et nos sacrificateurs, entre les mains des rois des pays, pour être passés au fil de l'épée, pour être emmenés captifs, pillés, exposés à l'ignominie, comme l'on voit aujourd'hui.
8 Et maintenant, l'Eternel notre Dieu nous a fait grâce, comme en un moment, de sorte qu'il a fait que quelquesuns de nous sont demeurés de reste, et il nous a donné un clou dans son saint lieu, afin que notre Dieu éclairât nos yeux, et qu'il nous donnât quelque petit répit dans notre servitude.
9 Car nous sommes esclaves, et, toutefois, notre Dieu ne nous a point abandonnés dans notre servitude, mais il nous a fait trouver grâce devant les rois de Perse, pour nous donner du répit, afin de redresser la maison de notre Dieu, et rétablir ses lieux déserts, et pour nous donner une cloison dans Juda et à Jérusalem.
10 Mais maintenant, ô notre Dieu! que dirons-nous après ces choses? Car nous avons abandonné tes commandements,
11 Que tu as donnés par tes serviteurs les prophètes, disant: Le pays auquel vous allez entrer pour le posséder, est un pays souillé par la souillure des peuples de ce pays-là, à cause des abominations dont ils l'ont rempli depuis un bout jusqu'à l'autre, par leurs impuretés.
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et ne cherchez jamais leur paix, ni leur bien, afin que vous soyez affermis, et que vous mangiez les biens de ce pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils à toujours.
13 Or, après toutes les choses qui nous sont arrivées à cause de nos méchantes actions et des grands crimes qui se sont trouvés en nous, bien que, ô notre Dieu! tu te sois retenu au-dessous de ce quenos péchés méritaient, et que tu nous aies laissé un reste tel que celui-ci,
14 Retournerions-nous à violer tes commandements et à faire alliance avec ses peuples abominables? Ne serais-tu pas irrité contre nous, jusqu'à nous consumer, de sorte qu'il n y aurait plus aucun reste, ni personne qui échappât?
15 Eternel, Dieu d'Israël! tu es juste; car nous sommes demeurés de reste, comme on le voit aujourd'hui. Voici, nous sommes devant toi avec nos crimes, quoique nous ne puissions subsister devant toi, à cause de ce que nous avons fait.
Esdras 10
1 Et comme Esdras priait et faisait cette confession, pleurant et s'étant jeté en terre, devant la maison de Dieu, une fort grande multitude d'hommes, et de femmes et d'enfants, de ceux d'Israël, s'assembla vers lui; et le peuple répandit des larmes en abondance.
2 Alors Scécanja, fils de Jéhiel, des descendants de Hélam, prit la parole, et dit à Esdras: Nous avons péché contre notre Dieu, en ce que nous avons pris des femmes étrangères d'entre les peuples de ces pays. Mais, maintenant, il y a encore quelque espérance pour Israël en ceci;
3 C'est pourquoi, traitons maintenant alliance avec notre Dieu, que nous ferons sortir toutes ces femmes, et tout ce qui est né d'elles, selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui tremblent aux commandements de notre Dieu, et que l'on fasse selon la loi.
4 Lève-toi; car cette affaire te regarde, et nous serons avec toi; prends donc courage, et agis.
5 Alors Esdras se leva, et fit jurer les principaux des sacrificateurs, des Lévites et de tout Israël, qu'ils feraient selon cette parole; et ils le jurèrent.
6 Puis Esdras se leva de devant la maison de Dieu, et il s'en alla dans la chambre de Johanan, fils d'Eliascib, et y entra, et il ne mangea point de pain, et ne but point d'eau, parce qu'il pleurait à cause du péché de ceux de la captivité.
7 Alors on publia par Juda et Jérusalem, à tous ceux qui étaient retournés de la captivité, qu'ils eussent s'assembler Jérusalem;
8 Et que si quelqu'un ne s'y rendait pas dans trois jours suivant l'avis des principaux et des anciens, tout son bien serait mis l'interdit, et qu'il serait séparé de l'assemblée de ceux de la captivité.
9 Ainsi, tons ceux de Juda et de Benjamin s'assemblèrent à Jérusalem dans les trois jours; ce fut au neuvième mois, le vingtième jour du mois; et tout le peuple se tint dans la place de la maison de Dieu, tremblant pour cela, et a cause des pluies.
10 Puis Esdras le sacrificateur se leva et leur dit: Vous avez péché en ce que vous avez pris chez vous des femmes étrangères, de sorte que vous avez rendu Israël plus coupable.
11 Mais maintenant faites la confession de votre faute à l'Eternel, le Dieu de vos pères, et faites sa volonté, et séparez-vous des peuples du pays et des femmes étrangères.
12 Et toute l'assemblée répondit, et dit à haute voix: C'est notre devoir de faire ce que tu as dit.
13 Mais le peuple est grand, et ce temps est pluvieux c'est pourquoi il n'y a pas moyen de demeurer dehors, et cette affaire n'est pas d'un jour, ni de deux; car nous sommes plusieurs qui avons péché dans cette affaire.
14 Mais que tous les principaux d'entre nous comparaissent devant toute l'assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent dans un certain temps, et que les anciens en chaque ville et ses juges soient avec eux, jusqu'à ce que nous détournions de nous l'ardeur de la colère de notre Dieu, et que ceci soit achevé.
15 Et Jonathan, fils de Hazaël, et Jahzéja, fils de Tikva, furent établis sur cette affaire; et Mesçullam, et Sçabbéthaï, Lévites, les aidèrent.
16 Et ceux qui étaient retournés de la captivité, en firent de même; de sorte qu'on nomma Esdras le sacrificateur, et ceux qui étaient les chefs des pères, selon les maisons de leurs pères, tous nommés, par leurs noms, lesquels siégèrent au premier jour du dixième mois, pour s'informer de cette affaire.
17 Et le premier jour du premier mois, ils eurent fini, avec tous ceux qui avaient pris chez eux des femmes étrangères.
18 Or, on trouva des fils des sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, savoir, d'entre les fils de Jesçuah, fils de Jotsadak, et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib et Guédalja,
19 Qui promirent de renvoyer leurs femmes, et avouant qu'ils étaient coupables, ils offrirent pour leur péché un bélier du troupeau.
20 Des fils d'Immer, Hanani et Zébadja.
21 Et des fils de Harim, Mahaséja, Elie, Scémahja, Jéhiel et Huzija.
22 Et des fils de Pasçhur, Eljohénaï, Mahaséja, Nathanaël, Jozabad et Elhasa.
23 Et des Lévites, Jozabad, Scimhi, Kélaja (celui-là est Kélita), Péthathja, Juda et Elihézer.
24 Et des chantres, Eliascib; et des portiers, Sçallum, Télem et Uri.
25 Et de ceux d'Israël, et des descendants de Parhos, Ramja, Jizija, Malkija, Mijamin, Elhazar, Malkija et Bénaja.
26 Et des descendants de Hélam, Mattanja, Zacharie, Jéhiel, Habdi, Jérémoth et Elie.
27 Et des descendants de Zattu, Eljohénaï Eliascib, Mattanja, Jérémoth, Zabad et Haziza.
28 Et des descendants de Bébaï, Johanan, Hananja, Zabbaï et Hathlaï.
29 Et des descendants de Bani, Mesçullam, Malluc, Hadaja, Jasçub, Séal et Ramoth.
30 Et des descendants de Pahath-Moab, Hadna, Kélal, Bénaja, Mahaséja, Mattanja, Betsaléel, Binnuï et Manassé.
31 Et des descendants de Harim, Elihézer, Jiscija, Malkija, Scémahja, Siméon,
32 Benjamin, Malluc et Scémarja.
33 Et des descendants de Hasçum, Mattenaï, Mattata, Zabad, Eliphélet, Jérémaï, Manassé et Scimhi.
34 Et des descendants de Bani, Mahadaï, Hamram, Uël,
35 Bénaja, Bédéja, kéluhu,
36 Vanja, Mérémoth, Eljascib,
37 Mattanja, Mattenaï, JahasaÏ,
38 Bani, Binnuï, Scimhi,
39 Scélamja, Nathan, Hadaja,
40 Macnadbaï, Sçasçaï, Sçaraï,
41 Hazaréel, Scélemja, Scémarja,
42 Sçallum, Amarja et Joseph.
43 Et des descendants de Nébo, Jéhiel, Mattitja, Zabad, Zébina, Jaddan, Joël et Bénaja.
44 Tous ceux-là, avaient pris des femmes étrangères; et il y en avait d'entre eux qui avaient eu des enfants de ces femmes-là.
Copyright © Ostervald 1877.