SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 1

 

MPR 1 Paul3972, serviteur1401 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et1161 apôtre652 de Jésus2424-Christ5547 pour2596 la foi4102 des élus1588 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 pour la connaissance1922 de la vérité225, qui3588 est selon2596 la révérence2150,

KJV 1  Paul,3972 a servant1401 of God,2316 and1161 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the faith4102 of God's2316 elect,1588 and2532 the acknowledging1922 of the truth225 which3588 is after2596 godliness;2150

 

TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 δοῦλος G1401 Θεοῦ G2316, ἀπόστολος G652 δὲ G1161 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 κατὰ G2596 πίστιν G4102 ἐκλεκτῶν G1588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 ἐπίγνωσιν G1922 ἀληθείας G225 τῆς G3588 κατ G2596᾽ εὐσέβειαν G2150

 

MRT 1. PAUL, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété;

 

OST 1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour annoncer la foi des élus de Dieu, et pour faire connaître la vérité, qui est selon la piété,

 

LSN 1 PAUL, serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et selon la connaissance de la vérité, qui est selon la piété;

 

 

 

MPR 2 En vue de1909 l'anticipation1680 de la vie2222 éternelle166, que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, qui ne peut mentir893, a promise1861 avant4253 la fondation du monde;

KJV 2  In1909 hope1680 of eternal166 life,2222 which3739 God,2316 that cannot lie,893 promised1861 before4253 the world began;166 5550

 

TRG 2 ἐπ G1909᾽ ἐλπίδι G1680 ζωῆς G2222 αἰωνίου G166, ἣν G3739 ἐπηγγείλατο G1861 G3588 ἀψευδὴς G893 Θεὸς G2316 πρὸ G4253 χρόνων G5550 αἰωνίων G166,

 

MRT 2. sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels;

 

OST 2 Et qui donne l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, a promise depuis plusieurs siècles;

 

LSN 2 Et qui donne l'espérance de la vie éternelle, que Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant tous les siècles;

 

 

 

MPR 3 Et1161 qu'il a manifestée5319 en son2398 temps2540 par1722 sa848 Parole3056 vivante, dont3739 la proclamation2782 m'1473a été confiée4100, selon2596 l'ordre2003 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 Sauveur4990,

KJV 3  But1161 hath in due2398 times2540 manifested5319 his848 word3056 through1722 preaching,2782 which3739 is committed4100 unto me1473 according2596 to the commandment2003 of God2316 our2257 Savior;4990

 

TRG 3 ἐφανέρωσε G5319 δὲ G1161 καιροῖς G2540 ἰδίοις G2398 τὸν G3588 λόγον G3056 αὑτοῦ G846, ἐν G1722 κηρύγματι G2782 G3739 ἐπιστεύθην G4100 ἐγὼ G1473 κατ G2596᾽ ἐπιταγὴν G2003 τοῦ G3588 σωτῆρος G4990 ἡμῶν G2257 Θεοῦ G2316,

 

MRT 3. mais qu'il a manifestée en son propre temps, savoir, sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur :

 

OST 3 Mais qu'il a manifestée en son propre temps par sa parole, dont la prédication m'a été confiée, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur;

 

LSN 3 Et qu'il a manifestée en son temps par sa parole, dont la prédication m'a été confiée selon l'ordre de Dieu, notre Sauveur,

 

 

 

MPR 4 À Tite5103, mon vrai1103 fils5043 dans2596 notre foi4102 commune2839: Grâce5485, miséricorde1656 et paix1515 de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, le SOUVERAIN SUPRÊME3962 et2532 SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 LE MESSIE5547 notre2257 Sauveur4990!

KJV 4  To Titus,5103 mine own1103 son5043 after2596 the common2839 faith:4102 Grace,5485 mercy,1656 and peace,1515 from575 God2316 the Father3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ5547 our2257 Savior.4990

 

TRG 4 Τίτῳ G5103 γνησίῳ G1103 τέκνῳ G5043 κατὰ G2596 κοινὴν G2839 πίστιν G4102· χάρις G5485, ἔλεος G1656, εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962, καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 τοῦ G3588 σωτῆρος G4990 ἡμῶν G2257.

 

MRT 4. à Tite, mon vrai fils, selon la foi qui nous est commune. Que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu, notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur!

 

OST 4 A Tite, mon vrai fils dans la foi, qui nous est commune. Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur.

 

LSN 4 À Tite, mon vrai fils dans la foi qui nous est commune: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ notre Sauveur!

 

 

 

MPR 5 La raison5484 pour laquelle5127 je t'4571ai laissé2641 en1722 Crète2914, c'est afin que2443 tu achèves de mettre en ordre1930 ce qui reste à régler3007, et2532 que tu établisses2525 des anciens4245 dans2596 chaque ville4172, comme5613 je1473 te4671 l'ai ordonné1299,

KJV 5  For this cause5484 5127 left2641 I thee4571 in1722 Crete,2914 that2443 thou shouldest set in order1930 the things that are wanting,3007 and2532 ordain2525 elders4245 in every city,2596 4172 as5613 I1473 had appointed1299 thee:4671

 

TRG 5 Τούτου G5127 χάριν G5484 κατέλιπόν G2641 σε G4571 ἐν G1722 Κρήτῃ G2914, ἵνα G2443 τὰ G3588 λείποντα G3007 ἐπιδιορθώσῃ G1930, καὶ G2532 καταστήσῃς G2525 κατὰ G2596 πόλιν G4172 πρεσβυτέρους G4245, ὡς G5613 ἐγώ G1473 σοι G4671 διεταξάμην G1299·

 

MRT 5. La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent à régler, et que tu établisses des anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné :

 

OST 5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu règles les choses qui restent à régler, et que tu établisses des pasteurs dans chaque ville, suivant que je te l'ai ordonné;

 

LSN 5 ¶ La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de régler ce qui reste à régler, et que tu établisses des Anciens dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné:

 

 

 

MPR 6 S'il s'y trouve une personne1536 qui soit2076 irréprochable410: mari435 d'une seule3391 femme1135, ayant2192 des enfants5043 constants4103, qui ne soient pas3361 accusés2724 de1722 débauche810, ni2228 de rebellion506.

KJV 6  If any1536 be2076 blameless,410 the husband435 of one3391 wife,1135 having2192 faithful4103 children5043 not3361 accused1722 2724 of riot810 or2228 unruly.506

 

TRG 6 εἴ G1487 τις G5100 ἐστὶν G2076 ἀνέγκλητος G410, μιᾶς G1520 γυναικὸς G1135 ἀνὴρ G435, τέκνα G5043 ἔχων G2192 πιστὰ G4103, μὴ G3361 ἐν G1722 κατηγορίᾳ G2724 ἀσωτίας G810, ἢ G2228 ἀνυπότακτα G506.

 

MRT 6. ne choisissant aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et qui ne soient pas accusés de dissolution, ni désobéissants.

 

OST 6 Savoir, s'il se trouve quelqu'un qui soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, duquel les enfants soient fidèles, et qui ne soient pas accusés de dissolution, ni désobéissants.

 

LSN 6 S'il se trouve quelqu'un qui soit irréprochable, mari d'une seule femme, dont les enfants soient des fidèles, et qui ne soient pas accusés de dissolution, ni d'être désobéissants.

 

 

 

MPR 7 Car1063 il faut1163 que le surveillant1985 soit1511 sans condamnation410 comme5613 administrateur3623 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; qu'il ne soit ni3361 présomptueux829, ni3361 coléreux3711, ni3361 obsédé du vin3943, ni3361 violent4131, ni3361 porté au profit grossier146;

KJV 7  For1063 a bishop1985 must1163 be1511 blameless,410 as5613 the steward3623 of God;2316 not3361 self-willed,829 not3361 soon angry,3711 not3361 given to wine,3943 no3361 striker,4131 not3361 given to filthy lucre;146

 

TRG 7 δεῖ G1163 γὰρ G1063 τὸν G3588 ἐπίσκοπον G1985 ἀνέγκλητον G410 εἶναι G1511, ὡς G5613 Θεοῦ G2316 οἰκονόμον G3623, μὴ G3361 αὐθάδη G829, μὴ G3361 ὀργίλον G3711, μὴ G3361 πάροινον G3943, μὴ G3361 πλήκτην G4131, μὴ G3361 αἰσχροκερδῆ G146·

 

MRT 7. Car il faut que l'évêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans la maison de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête.

 

OST 7 Car il faut que l'évêque soit irrépréhensible, comme étant l'économe de Dieu; qu'il ne soit point attaché à son sens, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête;

 

LSN 7 Car il faut que l'Évêque soit irréprochable, comme étant dispensateur des choses de Dieu; qu'il ne soit ni présomptueux, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête;

 

 

 

MPR 8 Mais235, au contraire, hospitalier5382, aimant les gens de bien5358, prudent4998, juste1342, saint3741, tempérant1468,

KJV 8  But235 a lover of hospitality,5382 a lover of good men,5358 sober,4998 just,1342 holy,3741 temperate;1468

 

TRG 8 ἀλλὰ G235 φιλόξενον G5382, φιλάγαθον G5358, σώφρονα G4998, δίκαιον G1342, ὅσιον G3741, ἐγκρατῆ G1468,

 

MRT 8. mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent;

 

OST 8 Mais qu'il exerce l'hospitalité, qu'il aime les gens de bien, qu'il soit sage, juste, saint, tempérant,

 

LSN 8 Mais qu'il soit hospitalier, qu'il aime les gens de bien, qu'il soit prudent, juste, saint, tempérant;

 

 

 

MPR 9 Gardant fermement472 la3588 Parole3056 de2596 foi4103 qui doit être enseignée1322, afin qu'2443il soit5600 capable1415, tant2532 d'encourager3870, selon1722 la saine5198 doctrine1319, que2532 de convaincre1651 ceux qui3588 s'y opposent483.

KJV 9  Holding fast472 the3588 faithful4103 word3056 as he hath been taught,2596 1322 that2443 he may be5600 able1415 by1722 sound5198 doctrine1319 both2532 to exhort3870 and2532 to convince1651 the3588 gainsayers.483

 

TRG 9 ἀντεχόμενον G472 τοῦ G3588 κατὰ G2596 τὴν G3588 διδαχὴν G1322 πιστοῦ G4103 λόγου G3056, ἵνα G2443 δυνατὸς G1415 G5600 καὶ G2532 παρακαλεῖν G3870 ἐν G1722 τῇ G3588 διδασκαλίᾳ G1319 τῇ G3588 ὑγιαινούσῃ G5198, καὶ G2532 τοὺς G3588 ἀντιλέγοντας G483 ἐλέγχειν G1651.

 

MRT 9. retenant ferme la parole de la vérité comme elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable tant d'exhorter par la saine doctrine, que de convaincre les contredisants.

 

OST 9 Attaché à la véritable doctrine qui doit être enseignée, en sorte qu'il soit capable, tant d'exhorter, suivant cette doctrine salutaire, que de convaincre ceux qui s'y opposent.

 

LSN 9 Attaché à la parole de la foi, telle qu'elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter par la saine doctrine, que de convaincre ceux qui la combattent.

 

 

 

MPR 10 Il y a1526, en effet1063, principalement3122 parmi1537 les3588 Judéens de la circoncision4061, beaucoup4183 de gens indisciplinés506, et2532 de vains discoureurs3151 et2532 d'imposteurs5423,

KJV 10  For1063 there are1526 many4183 unruly2532 506 and vain talkers3151 and2532 deceivers,5423 especially3122 they3588 of1537 the circumcision:4061

 

TRG 10 Εἰσὶ G1526 γὰρ G1063 πολλοὶ G4183 καὶ G2532 ἀνυπότακτοι G506, ματαιολόγοι G3151 καὶ G2532 φρεναπάται G5423, μάλιστα G3122 οἱ G3588 ἐκ G1537 περιτομῆς G4061,

 

MRT 10. Car il y en a plusieurs qui ne veulent point se soumettre, vains discoureurs, et séducteurs d'esprits, principalement ceux qui sont de la circoncision, auxquels il faut fermer la bouche;

 

OST 10 Car il y en a plusieurs, principalement parmi ceux de la circoncision, qui ne veulent point se soumettre, qui parlent de choses vaines et qui séduisent les âmes, auxquels il faut fermer la bouche;

 

LSN 10 ¶ Car il y en a beaucoup, surtout parmi ceux de la circoncision, qui ne veulent point se soumettre, qui parlent de choses vaines et qui séduisent les âmes.

 

 

 

MPR 11 Auxquels3739 il faut1163 fermer la bouche1993; qui3748 renversent396 des maisons3624 entières3650, enseignant1321 pour5484 un profit2771 grossier150 ce qui3739 ne convient1163 pas3361.

KJV 11  Whose3739 mouths must be stopped,1993 1163 who3748 subvert396 whole3650 houses,3624 teaching1321 things which3739 they ought1163 not,3361 for filthy lucre's sake.5484 150 2771

 

TRG 11 οὓς G3739 δεῖ G1163 ἐπιστομίζειν G1993, οἵτινες G3748 ὅλους G3650 οἴκους G3624 ἀνατρέπουσι G396, διδάσκοντες G1321 G3739 μὴ G3361 δεῖ G1163, αἰσχροῦ G150 κέρδους G2771 χάριν G5484.

 

MRT 11. et qui renversent les maisons tout entières; enseignant pour un gain déshonnête des choses qu'on ne doit point enseigner.

 

OST 11 Qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner.

 

LSN 11 Il faut fermer la bouche à ces gens-là, qui pervertissent des familles entières, enseignant pour un gain déshonnête ce qu'on ne doit point enseigner.

 

 

 

MPR 12 Quelqu'un5100 d'entre1537 eux846, leur846 propre2398 prophète4396, a dit2036: Les Crétois2912 sont toujours104 menteurs5583; de méchantes2556 bêtes2342, des ventres1064 paresseux692.

KJV 12  One5100 of1537 themselves,846 even a prophet4396 of their846 own,2398 said,2036 The Cretians2912 are always104 liars,5583 evil2556 beasts,2342 slow692 bellies.1064

 

TRG 12 εἶπέ G2036 τις G5100 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 ἴδιος G2398 αὐτῶν G846 προφήτης G4396, Κρῆτες G2912 ἀεὶ G104 ψεῦσται G5583, κακὰ G2556 θηρία G2342, γαστέρες G1064 ἀργαί G692.

 

MRT 12. Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux.

 

OST 12 Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs; ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.

 

LSN 12 Quelqu'un d'entre eux, et même leur propre prophète, a dit: Les Crétois sont toujours menteurs, ce sont de méchantes bêtes, des ventres paresseux.

 

 

 

MPR 13 Cette3778 épreuve3141 est2076 véritable227. Pour1223 cette3739 raison156, reprends1651-les846 sévèrement664, afin qu'2443ils deviennent sains5198 dans1722 la3588 foi4102,

KJV 13  This3778 witness3141 is2076 true.227 Wherefore1223 3739 156 rebuke1651 them846 sharply,664 that2443 they may be sound5198 in1722 the3588 faith;4102

 

TRG 13 G3588 μαρτυρία G3141 αὕτη G3778 ἐστὶν G2076 ἀληθής G227. δι G1223᾽ ἣν G3739 αἰτίαν G156 ἔλεγχε G1651 αὐτοὺς G846 ἀποτόμως G664, ἵνα G2443 ὑγιαίνωσιν G5198 ἐν G1722 τῇ G3588 πίστει G4102,

 

MRT 13. Ce témoignage est véritable; c'est pourquoi reprends-les vivement : afin qu'ils soient sains en la foi;

 

OST 13 Ce témoignage est bien véritable; c'est pourquoi, reprends-les vivement, afin qu'ils deviennent sains en la foi;

 

LSN 13 Ce témoignage est véritable; c'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils soient sains dans la foi;

 

 

 

MPR 14 Et2532 ne s'attachent4337 pas3361 aux fables3454 judaïques2451, ni aux ordonnances1785 des hommes444 qui se détournent654 de la3588 vérité225.

KJV 14  Not3361 giving heed4337 to Jewish2451 fables,3454 and2532 commandments1785 of men,444 that turn from654 the3588 truth.225

 

TRG 14 μὴ G3361 προσέχοντες G4337 Ἰουδαϊκοῖς G2451 μύθοις G3454, καὶ G2532 ἐντολαῖς G1785 ἀνθρώπων G444 ἀποστρεφομένων G654 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225.

 

MRT 14. ne s'adonnant point aux fables judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.

 

OST 14 Sans s'arrêter aux fables judaïques, et aux ordonnances des hommes qui se détournent de la vérité.

 

LSN 14 Ne s'attachant point aux fables judaïques, ni aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité.

 

 

 

MPR 15 Tout3956 est pur2513, il est vrai3303, pour ceux qui3588 sont purs2513; mais1161 rien3762 n'est pur2513 pour les dégénérés3392 et2532 les défiants571; au contraire235, et2532 leur846 raisonnement3563 et2532 leur conscience4893 sont souillés3392.

KJV 15  Unto the3588 pure2513 all things3956 are3303 pure:2513 but1161 unto them3588 that are defiled3392 and2532 unbelieving571 is nothing3762 pure;2513 but235 even2532 their846 mind3563 and2532 conscience4893 is defiled.3392

 

TRG 15 Πάντα G3956 μὲν G3303 καθαρὰ G2513 τοῖς G3588 καθαροῖς G2513, τοῖς G3588 δὲ G1161 μεμιασμένοις G3392 καὶ G2532 ἀπίστοις G571 οὐδὲν G3762 καθαρὸν G2513, ἀλλὰ G235 μεμίανται G3392 αὐτῶν G846 καὶ G2532 G3588 νοῦς G3563 καὶ G2532 G3588 συνείδησις G4893.

 

MRT 15. Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles; mais leur entendement et leur conscience sont souillés.

 

OST 15 Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour ceux qui sont impurs et pour les infidèles; au contraire leur esprit est souillé, aussi bien que leur conscience.

 

LSN 15 Toutes choses, à la vérité, sont pures pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles. Au contraire, leur entendement et leur conscience sont souillés.

 

 

 

MPR 16 Ils font profession3670 de connaître1492 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, mais1161 ils le renient720 par leurs agissements2041, étant5607 abominables947, et2532 rebelles545, et2532 rejetés96 de4314 toute3956 fonction2041 convenable18.

KJV 16  They profess3670 that they know1492 God;2316 but1161 in works2041 they deny720 him, being5607 abominable,947 and2532 disobedient,545 and2532 unto4314 every3956 good18 work2041 reprobate.96

 

TRG 16 Θεὸν G2316 ὁμολογοῦσιν G3670 εἰδέναι G1492, τοῖς G3588 δὲ G1161 ἔργοις G2041 ἀρνοῦνται G720, βδελυκτοὶ G947 ὄντες G5607 καὶ G2532 ἀπειθεῖς G545, καὶ G2532 πρὸς G4314 πᾶν G3956 ἔργον G2041 ἀγαθὸν G18 ἀδόκιμοι G96.

 

MRT 16. Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres : car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne œuvre.

 

OST 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant abominables, rebelles, et incapables de toute bonne œuvre.

 

LSN 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs œuvres, étant abominables et rebelles, et incapables de toute bonne œuvre.