SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 16
MPR 1 Je vous5213 recommande4921 aussi1161 Phœbé5402, notre2257 sœur79, qui3588 est5607 servante1249 des3588 convoqués à renaître1577 de1722 Cenchrée2747;
KJV 1 1161 I commend4921 unto you5213 Phebe5402 our2257 sister,79 which is5607 a servant1249 of the3588 church1577 which3588 is at1722 Cenchrea:2747
TRG 1 Συνίστημι G4921 δὲ G1161 ὑμῖν G5213 Φοίβην G5402 τὴν G3588 ἀδελφὴν G79 ἡμῶν G2257, οὖσαν G5607 διάκονον G1249 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 τῆς G3588 ἐν G1722 Κεγχρεαῖς G2747,
MRT 1 JE vous recommande notre sœur Phœbé, qui est Diaconesse de l'Eglise de Cenchrée :
OST 1 Je vous recommande notre sœur Phébé, diaconesse de l'Eglise de Cenchrée;
LSN 1 JE vous recommande notre sœur Phœbé, diaconesse de l'église qui est à Cenchrée;
OLV 1 Je vous recommande notre soeur Phébé: laquelle est servante de l'église; qui est en Cenchrée:
MPR 2 Afin que2443 vous l'846acceptiez4327 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, d'une manière digne516 des Saints40; et2532 que vous l'846assistiez3936 dans1722 toutes les choses4229 où3739 elle aurait alors302 besoin5535 de vous5216; car1063 elle3778 a été1096 une aide4368 pour plusieurs4183 personnes, et2532 aussi2532 pour moi1700-même846 en particulier.
KJV 2 That2443 ye receive4327 her846 in1722 the Lord,2962 as becometh516 saints,40 and2532 that ye assist3936 her846 in1722 whatsoever3739 302 business4229 she hath need5535 of you:5216 for1063 she3778 hath2532 been1096 a succorer4368 of many,4183 and2532 of1700 myself848 also.
TRG 2 ἵνα G2443 αὐτὴν G846 προσδέξησθε G4327 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 ἀξίως G516 τῶν G3588 ἁγίων G40, καὶ G2532 παραστῆτε G3936 αὐτῇ G846 ἐν G1722 ᾧ G3739 ἂν G302 ὑμῶν G5216 χρῄζῃ G5535 πράγματι G4229· καὶ G2532 γὰρ G1063 αὕτη G846 G3778 προστάτις G4368 πολλῶν G4183 ἐγενήθη G1096, καὶ G2532 αὐτοῦ G846 ἐμοῦ G1700.
MRT 2 afin que vous la receviez selon le Seigneur, comme il faut recevoir les saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin : car elle a exercé l'hospitalité à l'égard de plusieurs, et même à mon égard.
OST 2 Afin que vous la receviez pour l'amour du Seigneur, et d'une manière digne des saints; et que vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir besoin de vous; car elle a reçu chez elle plusieurs personnes, et moi en particulier.
LSN 2 Afin que vous la receviez au nom du Seigneur, comme il faut recevoir les saints; et que vous l'assistiez en tout ce dont elle aura besoin; car elle en a assisté elle-même plusieurs, et moi en particulier.
OLV 2 afin que vous la receviez au Seigneur; comme il appartient aux saints: et que vous l'assistiez en quelconque affaire qu'elle aura besoin de vous: car elle a assisté à plusieurs: aussi à moi même.
MPR 3 Saluez782 Priscille4252 et2532 Aquilas207, mes3450 collaborateurs4904 en1722 Jésus2424-Christ5547,
KJV 3 Greet782 Priscilla4252 and2532 Aquila207 my3450 helpers4904 in1722 Christ5547 Jesus:2424
TRG 3 Ἀσπάσασθε G782 Πρίσκιλλαν G4252 καὶ G2532 Ἀκύλαν G207, τοὺς G3588 συνεργούς G4904 μου G3450 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424,
MRT 3 Saluez Priscille et Aquilas mes Compagnons d'œuvre en Jésus-Christ;
OST 3 Saluez Priscille et Aquilas, qui ont travaillé avec moi pour Jésus-Christ,
LSN 3 Saluez Priscille et Aquilas, mes compagnons d'œuvre en Jésus-Christ,
OLV 3 Saluez Priscille et Aquilas mes adiuteurs en Jésus Christ;
MPR 4 Et qui3748 ont exposé5294 leur1438 vie5137 pour5228 ma3450 vie5590; et ce n'est pas3756 moi1473 seul3441 qui3739 leur rends grâces2168, mais235 encore2532 tous3956 les3588 convoqués à renaître1577 des3588 Gentils1484.
KJV 4 Who3748 have for5228 my3450 life5590 laid down5294 their own1438 necks:5137 unto whom3739 not3756 only3441 I1473 give thanks,2168 but235 also2532 all3956 the3588 churches1577 of the3588 Gentiles.1484
TRG 4 ( οἵτινες G3748 ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 ψυχῆς G5590 μου G3450 τὸν G3588 ἑαυτῶν G1438 τράχηλον G5137 ὑπέθηκαν G5294, οἷς G3739 οὐκ G3756 ἐγὼ G1473 μόνος G3441 εὐχαριστῶ G2168, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 πᾶσαι G3956 αἱ G3588 ἐκκλησίαι G1577 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484, )
MRT 4 qui ont soumis leur cou pour ma vie, et auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des gentils.
OST 4 Et qui ont exposé leur vie pour la mienne; auxquels je ne rends pas grâces moi seul, mais aussi toutes les Eglises des Gentils.
LSN 4 Qui ont risqué leur vie pour la mienne, et auxquels nous rendons grâces, non pas moi seul, mais aussi toutes les églises des Gentils.
OLV 4 lesquels pour ma vie ont soumis leur cou: auxquels moi je ne rends point seulement grâces; mais aussi toutes les églises des Gentils.
MPR 5 Saluez2532 aussi les3588 convoqués à renaître1577 qui sont dans2596 leur846 maison3624. Saluez782 Épaïnète1866, mon3450 bien-aimé27, qui3739 a été2076 pour1519 Christ5547 les prémices536 de l'Achaïe882.
KJV 5 Likewise2532 greet the3588 church1577 that is in2596 their848 house.3624 Salute782 my3450 well-beloved27 Epaenetus,1866 who3739 is2076 the firstfruits536 of Achaia882 unto1519 Christ.5547
TRG 5 καὶ G2532 τὴν G3588 κατ G2596᾽ οἶκον G3624 αὐτῶν G846 ἐκκλησίαν G1577. Ἀσπάσασθε G782 Ἐπαίνετον G1866 τὸν G3588 ἀγαπητόν G27 μου G3450, ὅς G3739 ἐστιν G2076 ἀπαρχὴ G536 τῆς G3588 Ἀχαΐας G882 εἰς G1519 Χριστόν G5547.
MRT 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ.
OST 5 Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète qui m'est fort cher, et qui est les prémices de ceux de l'Achaïe qui ont cru en Jésus-Christ.
LSN 5 Saluez aussi l'église qui est dans leur maison. Saluez Épainète, mon bien-aimé, qui a été les prémices d'Achaïe en Christ.
OLV 5 Saluez aussi l'église qui est en leur maison. Saluer Epainète mon aimé; qui est les prémices de l'église de Achaïe en Christ.
MPR 6 Saluez782 Marie3137, qui3748 a été active dans plusieurs4183 occupations2872 pour1519 nous2248.
KJV 6 Greet782 Mary,3137 who3748 bestowed much labor2872 4183 on1519 us.2248
TRG 6 Ἀσπάσασθε G782 Μαριὰμ G3137, ἥτις G3748 πολλὰ G4183 ἐκοπίασεν G2872 εἰς G1519 ἡμᾶς G2248.
MRT 6 Saluez Marie, qui a fort travaillé pour nous.
OST 6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour nous.
LSN 6 Saluez Marie, qui a beaucoup travaillé pour nous.
OLV 6 Saluer Marie; laquelle a moult labouré envers vous.
MPR 7 Saluez782 Andronicus408 et2532 Junie2458, mes3450 parents4773, et2532 mes3450 compagnons de captivité4869. Ils3748 sont1526 notables1978 parmi1722 les3588 apôtres652, et même2532 ils3739 ont été1096 en1722 Christ5547 avant4253 moi1700.
KJV 7 Salute782 Andronicus408 and2532 Junia,2458 my3450 kinsmen,4773 and2532 my3450 fellow prisoners,4869 who3748 are1526 of note1978 among1722 the3588 apostles,652 who3739 also2532 were1096 in1722 Christ5547 before4253 me.1700
TRG 7 Ἀσπάσασθε G782 Ἀνδρόνικον G408 καὶ G2532 Ἰουνίαν G2458 τοὺς G3588 συγγενεῖς G4773 μου G3450 καὶ G2532 συναιχμαλώτους G4869 μου G3450, οἵτινές G3748 εἰσιν G1526 ἐπίσημοι G1978 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἀποστόλοις G652, οἳ G3739 καὶ G2532 πρὸ G4253 ἐμοῦ G1700 γεγόνασιν G1096 ἐν G1722 Χριστῷ G5547.
MRT 7 Saluez Andronique et Junias mes cousins, qui ont été prisonniers avec moi, et qui sont distingués parmi les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.
OST 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents, qui ont été prisonniers avec moi, qui sont considérables parmi les apôtres, et qui même ont cru en Jésus-Christ avant moi.
LSN 7 Saluez Andronique et Junias, mes parents, et mes compagnons de captivité, qui sont distingués parmi les Apôtres, et qui même ont été avant moi en Christ.
OLV 7 Saluer Andronique et Junie mes parents; qui ont été prisonniers avec moi lesquels sont notables entre les apôtres; qui aussi ont été devant moi en Christ.
MPR 8 Saluez782 Amplias291, mon3450 bien-résigné27 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 8 Greet782 Amplias291 my3450 beloved27 in1722 the Lord.2962
TRG 8 Ἀσπάσασθε G782 Ἀμπλίαν G291 τὸν G3588 ἀγαπητόν G27 μου G3450 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.
MRT 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé au Seigneur.
OST 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé en notre Seigneur.
LSN 8 Saluez Amplias, mon bien-aimé au Seigneur.
OLV 8 Saluez Amplias mon très-aimé en notre Seigneur.
MPR 9 Saluez782 Urbain3773, notre2257 collaborateur4904 en1722 Christ5547; et2532 Stachys4720, mon3450 bien-résigné27.
KJV 9 Salute782 Urbane,3773 our2257 helper4904 in1722 Christ,5547 and2532 Stachys4720 my3450 beloved.27
TRG 9 Ἀσπάσασθε G782 Οὐρβανὸν G3773 τὸν G3588 συνεργὸν G4904 ἡμῶν G2257 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, καὶ G2532 Στάχυν G4720 τὸν G3588 ἀγαπητόν G27 μου G3450.
MRT 9 Saluez Urbain, notre Compagnon d'œuvre en Christ; et Stachys mon bien aimé.
OST 9 Saluez Urbain, compagnon de nos travaux dans le service de Jésus-Christ, et Stachys, qui m'est très cher.
LSN 9 Saluez Urbain, notre compagnon d'œuvre en Christ, et Stachys, mon bien-aimé.
OLV 9 Saluez Urbain notre adjuteur en Christ; et Stachys mon bien-aimé.
MPR 10 Saluez782 Appelles559, qui est approuvé1384 en1722 Christ5547. Saluez782 ceux3588 de1537 la maison d'Aristobule711.
KJV 10 Salute782 Apelles559 approved1384 in1722 Christ.5547 Salute782 them3588 which are of1537 Aristobulus'711 household.
TRG 10 Ἀσπάσασθε G782 Ἀπελλῆν G559 τὸν G3588 δόκιμον G1384 ἐν G1722 Χριστῷ G5547. Ἀσπάσασθε G782 τοὺς G3588 ἐκ G1537 τῶν G3588 Ἀριστοβούλου G711.
MRT 10 Saluez Apelles, approuvé en Christ. Saluez ceux de chez Aristobule.
OST 10 Saluez Appelles, qui est reconnu fidèle à Jésus-Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
LSN 10 Saluez Apelles, qui est éprouvé en Christ. Saluez ceux de la maison d'Aristobule.
OLV 10 Saluez Appelles approuvé en Christ. Saluez ceux de la maison de Aristobule.
MPR 11 Saluez782 Hérodion2267, mon3450 compatriote4773. Saluez782 ceux3588 de1537 la3588 maison de Narcisse3488, qui sont5607 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 11 Salute782 Herodion2267 my3450 kinsman.4773 Greet782 them3588 that be of1537 the3588 household of Narcissus,3488 which are5607 in1722 the Lord.2962
TRG 11 Ἀσπάσασθε G782 Ἡροδίωνα G2267 τὸν G3588 συγγενῆ G4773 μου G3450. Ἀσπάσασθε G782 τοὺς G3588 ἐκ G1537 τῶν G3588 Ναρκίσσου G3488 τοὺς G3588 ὄντας G5607 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.
MRT 11 Saluez Hérodion, mon cousin. Saluez ceux de chez Narcisse, qui sont en Notre Seigneur.
OST 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui croient en notre Seigneur.
LSN 11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez ceux de la maison de Narcisse qui sont en notre Seigneur.
OLV 11 Saluez Hérodion mon cousin. Saluez ceux qui sont de la maison de Narcisse; qui sont en notre Seigneur.
MPR 12 Saluez782 Tryphène5170 et2532 Tryphose5173, qui3588 ont travaillé2872 pour1722 le SOUVERAIN PRINCE2962. Saluez782 Perside4069, la3588 bien-dévouée27, qui3748 a beaucoup4183 travaillé2872 pour1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 12 Salute782 Tryphena5170 and2532 Tryphosa,5173 who3588 labor2872 in1722 the Lord.2962 Salute782 the3588 beloved27 Persis,4069 which3748 labored2872 much4183 in1722 the Lord.2962
TRG 12 Ἀσπάσασθε G782 Τρύφαιναν G5170 καὶ G2532 Τρυφῶσαν G5173 τὰς G3588 κοπιώσας G2872 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962. Ἀσπάσασθε G782 Περσίδα G4069 τὴν G3588 ἀγαπητὴν G27, ἥτις G3748 πολλὰ G4183 ἐκοπίασεν G2872 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.
MRT 12 Saluez Tryphène et Thryphose, lesquelles travaillent en Notre Seigneur. Saluez Perside, la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en Notre Seigneur.
OST 12 Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent pour le Seigneur. Saluez Perside qui m'est très chère, et qui a beaucoup travaillé pour le Seigneur.
LSN 12 Saluez nos sœurs Tryphène et Tryphose, qui travaillent en notre Seigneur. Saluez Perside la bien-aimée, qui a beaucoup travaillé en notre Seigneur.
OLV 12 Saluez Tryphène et Tryphose; lesquelles labourent en notre Seigneur. Saluez Perside très-aimée; laquelle a beaucoup labouré en notre Seigneur.
MPR 13 Saluez782 Rufus4504, élu1588 du1722 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 sa846 mère3384, qui est aussi2532 la mienne1700.
KJV 13 Salute782 Rufus4504 chosen1588 in1722 the Lord,2962 and2532 his848 mother3384 and2532 mine.1700
TRG 13 Ἀσπάσασθε G782 Ῥοῦφον G4504 τὸν G3588 ἐκλεκτὸν G1588 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, καὶ G2532 τὴν G3588 μητέρα G3384 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 ἐμοῦ G1700.
MRT 13 Saluez Rufus, élu au Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
OST 13 Saluez Rufus, élu du Seigneur, et sa mère, que je regarde comme la mienne.
LSN 13 Saluez Rufus, élu au Seigneur, et sa mère, qui est aussi la mienne.
OLV 13 Saluez Russe, élu au Seigneur; et sa mère et la mienne.
MPR 14 Saluez782 Asyncrite799, Phlégon5393, Hermas2057, Patrobas3969, Hermès2060, et2532 les3588 frères80 qui sont avec4862 eux846.
KJV 14 Salute782 Asyncritus,799 Phlegon,5393 Hermas,2057 Patrobas,3969 Hermes,2060 and2532 the3588 brethren80 which are with4862 them.846
TRG 14 Ἀσπάσασθε G782 Ἀσύγκριτον G799, Φλέγοντα G5393, Ἑρμᾶν G2057, Πατρόβαν G3969, Ἑρμῆν G2060, καὶ G2532 τοὺς G3588 σὺν G4862 αὐτοῖς G846 ἀδελφούς G80.
MRT 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
OST 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
LSN 14 Saluez Asyncrite, Phlégon, Hermas, Patrobas, Hermès, et les frères qui sont avec eux.
OLV 14 Saluez Asyncrite; Phlégon; Hermas; Patrobas; Hermès; et les frères qui sont avec eux.
MPR 15 Saluez782 Philologue5378 et2532 Julie2456, Néréa3517 et2532 sa846 sœur79, et2532 Olympe3652, et2532 tous3956 les3588 Saints40 qui sont avec4862 eux846.
KJV 15 Salute782 Philologus,5378 and2532 Julia,2456 Nereus,3517 and2532 his848 sister,79 and2532 Olympas,3652 and2532 all3956 the3588 saints40 which are with4862 them.846
TRG 15 Ἀσπάσασθε G782 Φιλόλογον G5378 καὶ G2532 Ἰουλίαν G2456, Νηρέα G3517 καὶ G2532 τὴν G3588 ἀδελφὴν G79 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 Ὀλυμπᾶν G3652, καὶ G2532 τοὺς G3588 σὺν G4862 αὐτοῖς G846 πάντας G3956 ἁγίους G40.
MRT 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympas, et tous les Saints qui sont avec eux.
OST 15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
LSN 15 Saluez Philologue et Julie, Néréas et sa sœur, et Olympe, et tous les saints qui sont avec eux.
OLV 15 Saluez Philologue; et Julie; Nérée; et sa soeur; et Qlympe; et tous les saints qui sont avec eux.
MPR 16 Saluez782 vous les uns les autres240 par1722 un saint40 baiser5370. Les3588 convoqués à renaître1577 de Christ5547 vous5209 saluent782.
KJV 16 Salute782 one another240 with1722 a holy40 kiss.5370 The3588 churches1577 of Christ5547 salute782 you.5209
TRG 16 Ἀσπάσασθε G782 ἀλλήλους G240 ἐν G1722 φιλήματι G5370 ἁγίῳ G40. Ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 αἱ G3588 ἐκκλησίαι G1577 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.
MRT 16 Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. Les Eglises de Christ vous saluent.
OST 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les Eglises de Jésus-Christ vous saluent.
LSN 16 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.
OLV 16 Saluez l'un l'autre en saint baiser. Les églises de Christ vous saluent.
MPR 17 Cependant1161, je vous5209 encourage3870, frères80, à dénoncer4648 ceux qui causent4160 des subversions1370 et2532 des duperies4625 qui s'opposent à3844 la3588 doctrine1322 que3739 vous5210 avez apprise3129, et2532 à vous éloigner1578 d'575eux846.
KJV 17 Now1161 I beseech3870 you,5209 brethren,80 mark4648 them which cause4160 divisions1370 and2532 offenses4625 contrary3844 to the3588 doctrine1322 which3739 ye5210 have learned;3129 and2532 avoid1578 575 them.846
TRG 17 Παρακαλῶ G3870 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209, ἀδελφοὶ G80, σκοπεῖν G4648 τοὺς G3588 τὰς G3588 διχοστασίας G1370 καὶ G2532 τὰ G3588 σκάνδαλα G4625 παρὰ G3844 τὴν G3588 διδαχὴν G1322 ἣν G3739 ὑμεῖς G5210 ἐμάθετε G3129, ποιοῦντας G4160, καὶ G2532 ἐκκλίνατε G1578 ἀπ G575᾽ αὐτῶν G846·
MRT 17 Or je vous exhorte, mes frères, de prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et de vous éloigner d'eux.
OST 17 Au reste, je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales contre la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
LSN 17 Au reste je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent des divisions et des scandales au préjudice de la doctrine que vous avez apprise, et à vous éloigner d'eux.
OLV 17 Or je vous prie, frères, de prendre garde à ceux qui font dissensions et scandales contre la doctrine laquelle vous avez apprise: et de vous retirez d'eux:
MPR 18 Car1063 de telles5108 gens ne servent1398 point3756 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547, mais235 leur propre1438 agrandissement2836; et2532 par1223 des beaux mots5542 et2532 des discours éloquents2129 ils séduisent1818 le3588 cœur2588 des3588 simples172.
KJV 18 For1063 they that are such5108 serve1398 not3756 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but235 their own1438 belly;2836 and2532 by1223 good words5542 and2532 fair speeches2129 deceive1818 the3588 hearts2588 of the3588 simple.172
TRG 18 οἱ G3588 γὰρ G1063 τοιοῦτοι G5108 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστῷ G5547 οὐ G3756 δουλεύουσιν G1398, ἀλλὰ G235 τῇ G3588 ἑαυτῶν G1438 κοιλίᾳ G2836. καὶ G2532 διὰ G1223 τῆς G3588 χρηστολογίας G5542 καὶ G2532 εὐλογίας G2129 ἐξαπατῶσι G1818 τὰς G3588 καρδίας G2588 τῶν G3588 ἀκάκων G172.
MRT 18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et par de douces paroles et des flatteries ils séduisent les cœurs des simples.
OST 18 Car ces sortes de gens ne servent point notre Seigneur Jésus-Christ, mais ils servent leur propre ventre; et par des paroles douces et flatteuses ils séduisent l'esprit des simples.
LSN 18 Car ces sortes de gens servent, non point notre Seigneur Jésus-Christ, mais leur propre ventre; et, par des paroles douces et flatteuses, ils séduisent les cœurs des simples.
OLV 18 car ceux qui sont tels; ne servent point au Seigneur Jésus Christ: mais leur ventre: et par douces paroles et beaux discours, ils séduisent les coeurs des simples.
MPR 19 En effet1063, votre5216 soumission5218 est connue864 de1519 tous3956; je m'en réjouis5463 donc3767 à cause de1909 vous5213, mais1161 toutefois je souhaite2309 que vous5209 soyez1511 sages4680 envers1519 ce qui est vraiment3303 utiles18, et1161 innocents185 envers1519 ce qui est destructif2556.
KJV 19 For1063 your5216 obedience5218 is come abroad864 unto1519 all3956 men. I am glad5463 therefore3767 on your behalf:1909 5213 but1161 yet I would2309 have you5209 wise1511 4680 unto1519 that which is good,18 and1161 simple185 concerning1519 evil.2556
TRG 19 ἡ G3588 γὰρ G1063 ὑμῶν G5216 ὑπακοὴ G5218 εἰς G1519 πάντας G3956 ἀφίκετο G864. Χαίρω G5463 οὖν G3767 τὸ G3588 ἐφ G1909᾽ ὑμῖν G5213· θέλω G2309 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 σοφοὺς G4680 μὲν G3303 εἶναι G1511 εἰς G1519 τὸ G3588 ἀγαθὸν G18, ἀκεραίους G185 δὲ G1161 εἰς G1519 τὸ G3588 κακόν G2556.
MRT 19 Car votre obéissance est venue à la connaissance de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.
OST 19 Votre obéissance est connue de tout le monde; je m'en réjouis donc à cause de vous, mais je souhaite que vous soyez prudents à l'égard du bien, et simples à l'égard du mal.
LSN 19 Votre obéissance est connue de tous. Je me réjouis donc de vous; mais je désire que vous soyez prudents quant au bien, et simples quant au mal.
OLV 19 Car votre obéissance est parvenue à tous. Je me réjouis donc de vous. Mais je veux que vous soyez sages en bien; et simples en mal.
MPR 20 Et1161 L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 de paix1515 écrasera4937 bientôt5034 la concurrence de la loi4567 sous5259 vos5216 pieds4228. La3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547 soit avec3326 vous5216! Amen281.
KJV 20 And1161 the3588 God2316 of peace1515 shall bruise4937 Satan4567 under5259 your2257 feet4228 shortly.1722 5034 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you.5216 Amen.281
TRG 20 ὁ G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 τῆς G3588 εἰρήνης G1515 συντρίψει G4937 τὸν G3588 σατανᾶν G4567 ὑπὸ G5259 τοὺς G3588 πόδας G4228 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 τάχει G5034. ἡ G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μεθ G3326᾽ ὑμῶν G5216.
MRT 20 Or, le Dieu de paix brisera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! Amen!
OST 20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
LSN 20 Or, le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos pieds. Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. Amen.
OLV 20 Et le Dieu de paix conminuera bientôt Satan dessous vos pieds. La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous.
MPR 21 Timothée5095, mon3450 collaborateur4904, et2532 Lucius3066, et2532 Jason2394, et2532 Sosipater4989, mes3450 compatriotes4773, vous5209 saluent782.
KJV 21 Timothy5095 my3450 workfellow,4904 and2532 Lucius,3066 and2532 Jason,2394 and2532 Sosipater,4989 my3450 kinsmen,4773 salute782 you.5209
TRG 21 Ἀσπάζονται G782 ὑμᾶς G5209 Τιμόθεος G5095 ὁ G3588 συνεργός G4904 μου G3450 καὶ G2532 Λούκιος G3066 καὶ G2532 Ἰάσων G2394 καὶ G2532 Σωσίπατρος G4989 οἱ G3588 συγγενεῖς G4773 μου G3450.
MRT 21 Timothée, mon compagnon d'œuvre, vous salue, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater, mes cousins.
OST 21 Timothée, qui est le compagnon de mes travaux, et Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
LSN 21 Timothée, mon compagnon d'œuvre, comme aussi Lucius, et Jason, et Sosipater, mes parents, vous saluent.
OLV 21 Timothée mon adjuteur vous salue; et Lucius et Jason et Sosipater mes parents.
MPR 22 Je vous5209 salue782 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, moi1473 Tertius5060, qui ai écrit1125 cette épître1992.
KJV 22 I1473 Tertius,5060 who wrote1125 this epistle,1992 salute782 you5209 in1722 the Lord.2962
TRG 22 Ἀσπάζομαι G782 ὑμᾶς G5209 ἐγὼ G1473 Τέρτιος G5060 ὁ G3588 γράψας G1125 τὴν G3588 ἐπιστολὴν G1992 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.
MRT 22 Moi, Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en Notre Seigneur.
OST 22 Je vous salue au Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître.
LSN 22 Moi, Tertius, qui ai écrit cette épître, je vous salue en notre Seigneur.
OLV 22 Je vous salue moi, Tiertius; qui ai écrit l'épître en notre Seigneur.
MPR 23 Gaïus1050, mon3450 hôte3581, et2532 celui de tous3650 les3588 convoqués à renaître1577, vous5209 salue782. Éraste2037, le3588 gouverneur3623 de la3588 ville4172, et2532 Quartus2890, notre frère80, vous5209 saluent782.
KJV 23 Gaius1050 mine3450 host,3581 and2532 of the3588 whole3650 church,1577 saluteth782 you.5209 Erastus2037 the3588 chamberlain3623 of the3588 city4172 saluteth782 you,5209 and2532 Quartus2890 a brother.80
TRG 23 Ἀσπάζεται G782 ὑμᾶς G5209 Γάϊος G1050 ὁ G3588 ξένος G3581 μου G3450 καὶ G2532 τῆς G3588 ἐκκλησίας G1577 ὅλης G3650. Ἀσπάζεται G782 ὑμᾶς G5209 Ἔραστος G2037 ὁ G3588 οἰκονόμος G3623 τῆς G3588 πόλεως G4172, καὶ G2532 Κούαρτος G2890 ὁ G3588 ἀδελφός G80.
MRT 23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Eglise, vous salue. Eraste le Procureur de la ville, vous salue; et Quartus, notre frère.
OST 23 Gaïus, chez qui je loge, et chez qui toute l'Eglise s'assemble, vous salue. Eraste, le trésorier de la ville, et Quartus, notre frère, vous saluent.
LSN 23 Gaïus, mon hôte, et celui de toute l'Église, vous salue. Éraste, le trésorier de la ville, ainsi que Quartus, notre frère, vous saluent.
OLV 23 Gayus, mon hôte; et de toute l'église; vous salue. Eraste le procureur de la cité vous salue; et Quartus frère.
MPR 24 La3588 grâce5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424-Christ5547 soit avec3326 vous5216 tous3956! Amen281.
KJV 24 The3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 be with3326 you5216 all.3956 Amen.281
TRG 24 Ἡ G3588 χάρις G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547 μετὰ G3326 πάντων G3956 ὑμῶν G5216. ἀμήν G281.
MRT 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous! Amen!
OST 24 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous tous. Amen.
LSN 24 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec tous! Amen.
OLV 24 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. Amen.
MPR 25 Et1161 à Celui qui peut1410 vous5209 affermir4741 selon2596 mon3450 message de la grâce2098 et2532 la3588 proclamation2782 de Jésus2424-Christ5547, selon2596 la révélation602 du mystère3466 caché4601 depuis les temps5550 sans fin166,
KJV 25 Now1161 to him that is of power1410 to establish4741 you5209 according2596 to my3450 gospel,2098 and2532 the3588 preaching2782 of Jesus2424 Christ,5547 according2596 to the revelation602 of the mystery,3466 which was kept secret4601 since the world began,5550 166
TRG 25 Τῷ G3588 δὲ G1161 δυναμένῳ G1410 ὑμᾶς G5209 στηρίξαι G4741 κατὰ G2596 τὸ G3588 εὐαγγέλιόν G2098 μου G3450 καὶ G2532 τὸ G3588 κήρυγμα G2782 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, κατὰ G2596 ἀποκάλυψιν G602 μυστηρίου G3466 χρόνοις G5550 αἰωνίοις G166 σεσιγημένου G4601
MRT 25 Or à celui qui est puissant pour vous affermir selon mon Evangile, et selon la prédication de Jésus-Christ, conformément à la révélation du mystère qui a été caché dans les temps passés;
OST 25 A celui qui peut vous affermir dans l'évangile que j'annonce, et que Jésus-Christ a prêché, suivant la révélation qui a été faite du mystère caché pendant plusieurs siècles,
LSN 25 À celui donc qui est puissant pour vous affermir, selon mon Évangile et selon ce que Jésus-Christ a prêché, selon la révélation du mystère qui a été caché dans les temps passés;
OLV 25 Et à celui qui est puissant de vous confirmer selon mon Évangile et la prédication de Jésus Christ; selon la révélation du secret cela des les temps éternels:
MPR 26 Mais1161 présentement3568 manifesté5319 et5037 par1223 les écrits1124 des prophètes4397, selon2596 l'ordre2003 de L’3588ESPRIT DES VIVANTS2316 éternel166, reconnu1107 par1519 toutes3956 les nations1484, par1519 la soumission5218 de la foi4102;
KJV 26 But1161 now3568 is made manifest,5319 and5037 by1223 the Scriptures1124 of the prophets,4397 according2596 to the commandment2003 of the3588 everlasting166 God,2316 made known1107 to1519 all3956 nations1484 for1519 the obedience5218 of faith:4102
TRG 26 ( φανερωθέντος G5319 δὲ G1161 νῦν G3568 διά G1223 τε G5037 γραφῶν G1124 προφητικῶν G4397, κατ G2596᾽ ἐπιταγὴν G2003 τοῦ G3588 αἰωνίου G166 Θεοῦ G2316, εἰς G1519 ὑπακοὴν G5218 πίστεως G4102 εἰς G1519 πάντα G3956 τὰ G3588 ἔθνη G1484 γνωρισθέντος G1107, )
MRT 26 mais qui est maintenant manifesté par les Ecritures des Prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi :
OST 26 Mais qui est présentement manifesté par les écrits des prophètes, selon l'ordre du Dieu éternel, et publié à toutes les nations, afin qu'elles obéissent à la foi;
LSN 26 Mais qui est maintenant révélé, au moyen des Écritures des prophètes, suivant le commandement du Dieu éternel, et qui est annoncé parmi tous les peuples pour les amener à la foi:
OLV 26 lequel est manifesté maintenant; et par les écritures des Prophètes; selon la commission de Dieu éternel pour obéir à la foi; et connu en toutes gens
MPR 27 À L’ESPRIT DES VIVANTS2316 seul3441 sage4680 soit la gloire1391 dans1519 tous les siècles165, à cause de1223 Jésus2424-Christ5547! Amen281.
KJV 27 To God2316 only3441 wise,4680 be glory1391 through1223 Jesus2424 Christ5547 forever.1519 165 Amen.281
TRG 27 μόνῳ G3441 σοφῷ G4680 Θεῷ G2316, διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ᾧ G3739 ἡ G3588 δόξα G1391 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165. ἀμήν G281.
MRT 27 à Dieu, dis-je, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ! Amen!
OST 27 A Dieu seul sage soit rendue la gloire dans tous les siècles, par Jésus-Christ. Amen.
LSN 27 À Dieu, seul sage, soit gloire éternellement par Jésus-Christ! Amen.
OLV 27 au seul Dieu sage; par Jésus Christ; auquel soit gloire aux siècles. Amen.
MPR Écrit pour les Romains, de Corinthe; et porté par Phœbé, servante des convoqués à renaître de Cenchrée.
KJV
TRG Πρός G4314 Ῥωμαίους G4514 ἐγράφη G1125 ἆπό G575 Κορίνθου G2882 διὰ G1223 φοίβης G5402 τῆς G3588 διακόνου G1249 τῆς G3588 ἕν G1722 Κεγχρεαῖς G2747 ἐκκλησίας G1577.
MRT
OST Ecrite de Corinthe aux Romains, par Phébè, diaconesse de l'Eglise de Cenchrée.
LSN
OLV Enuoyée de Corinthe aux Romains; par Phébè servante de l'église qui est en Cenchrée.