SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 11

 

MPR 1 Je dis3004 donc3767: L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a-t-il3361 rejeté683 son848 peuple2992? Qu'il n'en soit1096 jamais3361; car1063 je1473 suis1510 moi-même2532 Israélite2475, de1537 la semence4690 d'Abraham11, de la tribu5443 de Benjamin958.

KJV 1  I say3004 then,3767 Hath3361 God2316 cast away683 his848 people?2992 God forbid.1096 3361 For1063 I1473 also2532 am1510 an Israelite,2475 of1537 the seed4690 of Abraham,11 of the tribe5443 of Benjamin.958

 

TRG 1 Λέγω G3004 οὖν G3767, μὴ G3361 ἀπώσατο G683 G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 λαὸν G2992 αὑτοῦ G846; Μὴ G3361 γένοιτο G1096· καὶ G2532 γὰρ G1063 ἐγὼ G1473 Ἰσραηλίτης G2475 εἰμὶ G1510, ἐκ G1537 σπέρματος G4690 Ἁβραὰμ G11, φυλῆς G5443 Βενιαμίν G958.

 

MRT 1 JE demande donc : Dieu a-t-il rejeté son peuple? A Dieu ne plaise! Car je suis aussi Israëlite, de la postérité d'Abraham, de la Tribu de Benjamin.

 

OST 1 Je demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? Nullement; car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

 

LSN 1 JE demande donc: Dieu a-t-il rejeté son peuple? À Dieu ne plaise! car je suis moi-même Israélite, de la postérité d'Abraham, de la tribu de Benjamin.

 

OLV 1 Je dis donc: Dieu a-t-il débouté son peuple? Il n'en est point ainsi. Car je suis aussi Israélite; de la semence d'Abraham; de la lignée de Benjamin.

 

 

 

MPR 2 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'a point3756 rejeté683 son848 peuple2992 qu'3739il a engendré d'avance4267. Ne savez1492-vous2228 pas3756 ce que5101 l'3588Écriture1124 rapporte3004 d'1722Élie2243, comment5613 il adressa à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 cette plainte1793 contre2596 Israël2474, disant3004:

KJV 2  God2316 hath not3756 cast away683 his848 people2992 which3739 he foreknew.4267 2228 Wot1492 ye not3756 what5101 the3588 Scripture1124 saith3004 of1722 Elijah?2243 how5613 he maketh intercession1793 to God2316 against2596 Israel,2474 saying,3004

 

TRG 2 οὐκ G3756 ἀπώσατο G683 G3588 Θεὸς G2316 τὸν G3588 λαὸν G2992 αὑτοῦ G846, ὃν G3739 προέγνω G4267. Ἢ G2228 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ἐν G1722 Ἠλίᾳ G2243 τί G5101 λέγει G3004 G3588 γραφή G1124; ὡς G5613 ἐντυγχάνει G1793 τῷ G3588 Θεῷ G2316 κατὰ G2596 τοῦ G3588 Ἰσραὴλ G2474, λέγων G3004,

 

MRT 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, lequel il a auparavant connu. Et ne savez-vous pas ce que l'Ecriture dit d'Elie, comment il a fait requête à Dieu contre Israël, disant :

 

OST 2 Dieu n'a point rejeté son peuple qu'il a connu auparavant. Ne savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte d'Elie, comme il fit à Dieu cette plainte contre Israël:

 

LSN 2 Dieu n'a point rejeté son peuple, qu'il avait connu d'avance. Ne savez-vous pas ce que l'Écriture dit d'Élie, comment il vint se plaindre à Dieu contre Israël, en disant:

OLV 2 Dieu n'a point débouté son peuple; lequel par avant il a connu. Ne savez-vous point que dit l'écriture, de Élie? Comment il fait requête à Dieu contre Israël; disant:

 

 

 

MPR 3 SOUVERAIN PRINCE2962, ils ont tué615 tes4675 prophètes4396, et2532 ils ont démoli2679 tes4675 autels2379; et je2504 suis laissé5275 seul3441, et2532 ils cherchent2212 à m'3450enlever la vie5590?

KJV 3  Lord,2962 they have killed615 thy4675 prophets,4396 and2532 digged down2679 thine4675 altars;2379 and I2504 am left5275 alone,3441 and2532 they seek2212 my3450 life.5590

 

TRG 3 Κύριε G2962, τοὺς G3588 προφήτας G4396 σου G4675 ἀπέκτειναν G615, καὶ G2532 τὰ G3588 θυσιαστήριά G2379 σου G4675 κατέσκαψαν G2679· κᾀγὼ G2504 ὑπελείφθην G5275 μόνος G3441, καὶ G2532 ζητοῦσι G2212 τὴν G3588 ψυχήν G5590 μου G3450.

 

MRT 3 Seigneur! ils ont tué tes Prophètes, et ils ont démoli tes autels, et je suis demeuré moi seul; et ils tâchent à m'ôter la vie.

 

OST 3 Seigneur, ils ont tué tes prophètes, et ils ont démoli tes autels; et je suis demeuré seul, et ils cherchent à m'ôter la vie.

 

LSN 3 Seigneur, ils ont tué tes Prophètes, ils ont démoli tes autels, et moi je suis demeuré seul; et ils cherchent à m'ôter la vie?

 

OLV 3 Seigneur! ils ont tué tes prophètes: et ont détruit tes autels: et je suis demeuré seul: et ils cherchent ma vie.

 

 

 

MPR 4 Mais235 que5101 lui846 dit3004 la3588 réponse de L’ESPRIT DES VIVANTS5538? Je me1683 suis réservé2641 sept mille2035 individus435, qui3748 n'ont point3756 fléchi2578 le genou1119 devant la représentation de Bahal896.

KJV 4  But235 what5101 saith3004 the3588 answer of God5538 unto him?846 I have reserved2641 to myself1683 seven thousand2035 men,435 who3748 have not3756 bowed2578 the knee1119 to the image of Baal.896

 

TRG 4 Ἀλλὰ G235 τί G5101 λέγει G3004 αὐτῷ G846 G3588 χρηματισμός G5538; Κατέλιπον G2641 ἐμαυτῷ G1683 ἑπτακισχιλίους G2035 ἄνδρας G435, οἵτινες G3748 οὐκ G3756 ἔκαμψαν G2578 γόνυ G1119 τῇ G3588 Βάαλ G896.

 

MRT 4 Mais que lui fut-il répondu de Dieu? je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

 

OST 4 Mais qu'est-ce que Dieu lui répondit? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Bahal.

 

LSN 4 Mais qu'est-ce que Dieu lui répondit? Je me suis réservé sept mille hommes, qui n'ont point fléchi le genou devant Baal.

 

OLV 4 Mais que lui dit la divine réponse? J'ai réservé à moi sept mille hommes; qui n'ont point plié les genoux devant Baal.

 

 

 

MPR 5 Et3767 ainsi3779 même2532 en1722 ce temps2540 présent3568, il existe1096 un reste3005 selon2596 l'élection1589 de la grâce5485.

KJV 5  Even so3779 then3767 at1722 this present3568 time2540 also2532 there is1096 a remnant3005 according2596 to the election1589 of grace.5485

 

TRG 5 Οὕτως G3779 οὖν G3767 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 νῦν G3568 καιρῷ G2540 λεῖμμα G3005 κατ G2596᾽ ἐκλογὴν G1589 χάριτος G5485 γέγονεν G1096.

 

MRT 5 Ainsi donc il y a aussi à présent un résidu, selon l'élection de la grâce.

 

OST 5 Il y en a donc aussi en ce temps qui ont été réservés, selon l'élection de la grâce.

 

LSN 5 De même il y en a encore à présent un reste selon l'élection de la grâce.

 

OLV 5 Ainsi donc aussi au temps de maintenant le résidu est selon l'élection de grâce.

 

 

 

MPR 6 Or1161, si1487 c'est par grâce5485, ce n'est plus3765 par1537 les œuvres2041; autrement1893 la grâce5485 ne serait1096 plus3765 une grâce5485; au contraire1161, si1487 c'est par1537 les œuvres2041, ce n'est2076 plus3765 par la grâce5485; autrement1893 les œuvres2041 ne seraient2076 plus3765 des œuvres2041.

KJV 6  And1161 if1487 by grace,5485 then is it no more3765 of1537 works:2041 otherwise1893 grace5485 is1096 no more3765 grace.5485 But1161 if1487 it be of1537 works,2041 then is2076 it no more3765 grace:5485 otherwise1893 work2041 is2076 no more3765 work.2041

 

TRG 6 εἰ G1487 δὲ G1161 χάριτι G5485, οὐκ G3756 ἔτι G2089 ἐξ G1537 ἔργων G2041· ἐπεὶ G1893 G3588 χάρις G5485 οὐκ G3756 ἔτι G2089 γίνεται G1096 χάρις G5485. εἰ G1487 δὲ G1161 ἐξ G1537 ἔργων G2041, οὐκ G3756 ἔτι G2089 ἐστὶ G2076 χάρις G5485· ἐπεὶ G1893 τὸ G3588 ἔργον G2041 οὐκ G3756 ἔτι G2089 ἐστὶν G2076 ἔργον G2041.

 

MRT 6 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce n'est plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement l'œuvre n'est plus une œuvre.

 

OST 6 Que si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement, la grâce ne serait plus une grâce; et si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement, les œuvres ne seraient plus des œuvres.

 

LSN 6 Or, si c'est par la grâce, ce n'est plus par les œuvres; autrement la grâce ne serait plus la grâce. Mais si c'est par les œuvres, ce n'est plus par la grâce; autrement les œuvres ne seraient plus les œuvres.

 

OLV 6 Et si c'est par grâce; ce n'est plus par les œuvres. Autrement; grâce n'est plus grâce. Mais si c'est par les œuvres; ce n'est plus grâce : Autrement; l'œuvre n'est plus œuvre.

 

 

 

MPR 7 Quoi5101 donc3767? Ce5127 qu'3739Israël2474 recherche1934, il ne l'a point3756 obtenu2013, mais1161 les3588 élus1589 l'ont obtenu2013, et1161 les3588 autres3062 ont été aveuglés4456,

KJV 7  What5101 then?3767 Israel2474 hath5127 not3756 obtained2013 that which3739 he seeketh for;1934 but1161 the3588 election1589 hath obtained2013 it, and1161 the3588 rest3062 were blinded.4456

 

TRG 7 Τί G5101 οὖν G3767; ὃ G3739 ἐπιζητεῖ G1934 Ἰσραὴλ G2474, τούτου G5127 οὐκ G3756 ἐπέτυχεν G2013, ἡ G3588 δὲ G1161 ἐκλογὴ G1589 ἐπέτυχεν G2013, οἱ G3588 δὲ G1161 λοιποὶ G3062 ἐπωρώθησαν G4456,

 

MRT 7 Quoi donc? c'est que ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais l'élection l'a obtenu, et les autres ont été endurcis ;

 

OST 7 Que dirons-nous donc? C'est qu'Israël n'a point obtenu ce qu'il cherchait, mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis;

 

LSN 7 Que dirons-nous donc? Ce qu'Israël cherchait, il ne l'a point obtenu; mais les élus l'ont obtenu, et les autres ont été endurcis;

 

OLV 7 Quoi donc? Ce qu'Israël cherche; il ne l'a point obtenu: mais l'élection l'a obtenu. Et tous les autres sont aveuglés;

 

 

 

MPR 8 Selon qu'2531il est écrit1125: L’ESPRIT DES VIVANTS2316 leur846 a donné1325 un raisonnement4151 d'engourdissement2659, des yeux3788 pour ne point3361 voir991, et2532 des oreilles3775 pour ne point3361 entendre191, jusqu'à2193 ce4594 jour2250.

KJV 8  (According as2531 it is written,1125 God2316 hath given1325 them846 the spirit4151 of slumber,2659 eyes3788 that they should not3361 see,991 and2532 ears3775 that they should not3361 hear;)191 unto2193 this4594 day.2250

 

TRG 8 καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ἔδωκεν G1325 αὐτοῖς G846 G3588 Θεὸς G2316 πνεῦμα G4151 κατανύξεως G2659, ὀφθαλμοὺς G3788 τοῦ G3588 μὴ G3361 βλέπειν G991· καὶ G2532 ὦτα G3775 τοῦ G3588 μὴ G3361 ἀκούειν G191, ἕως G2193 τῆς G3588 σήμερον G4594 ἡμέρας G2250.

 

MRT 8 ainsi qu'il est écrit : Dieu leur a donné un esprit assoupi, et des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point ouïr, jusqu'au jour présent.

 

OST 8 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'étourdissement; des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre jusqu'à ce jour.

 

LSN 8 Selon qu'il est écrit: Dieu leur a donné un esprit d'assoupissement, des yeux pour ne point voir, et des oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour.

 

OLV 8 ainsi qu'il est écrit: Dieu leur a donné l'esprit poignant: les yeux sans en voir; et oreilles sans entendre jusqu'au jour présent.

 

 

 

 

 

MPR 9 Et2532 David1138 dit3004: Que leur846 table5132 leur soit1096 un1519 piège3803 et2532 une1519 attrape2339, et2532 une1519 pierre d'achoppement4625, et2532 le1519 salaire468 qui leur846 revient.

KJV 9  And2532 David1138 saith,3004 Let their848 table5132 be made1096 a1519 snare,3803 and2532 a1519 trap,2339 and2532 a1519 stumblingblock,4625 and2532 a1519 recompense468 unto them:846

 

TRG 9 Καὶ G2532 Δαβὶδ G1138 λέγει G3004, Γενηθήτω G1096 G3588 τράπεζα G5132 αὐτῶν G846 εἰς G1519 παγίδα G3803 καὶ G2532 εἰς G1519 θήραν G2339 καὶ G2532 εἰς G1519 σκάνδαλον G4625, καὶ G2532 εἰς G1519 ἀνταπόδομα G468 αὐτοῖς G846.

 

MRT 9 Et David dit : que leur table leur soit un filet, un piège, une occasion de chute, et cela pour leur récompense;

 

OST 9 Et David dit: Que leur table leur devienne un filet et un piège; qu'elle les fasse tomber; et cela pour leur rétribution;

 

LSN 9 Et David dit: Que leur table leur soit un filet, un piége, une occasion de chute, et leur salaire.

 

OLV 9 Et David, dit: Leur table soit faite en piège et en proie; et en scandale; et en rétribution à ceux-ci.

 

 

 

MPR 10 Que leurs846 yeux3788 soient obscurcis4654 pour ne point3361 voir991, et2532 que leur846 dos3577 soit courbé4781 continuellement1275.

KJV 10  Let their848 eyes3788 be darkened,4654 that they may not3361 see,991 and2532 bow down4781 their848 back3577 always.1275

 

TRG 10 Σκοτισθήτωσαν G4654 οἱ G3588 ὀφθαλμοὶ G3788 αὐτῶν G846 τοῦ G3588 μὴ G3361 βλέπειν G991, καὶ G2532 τὸν G3588 νῶτον G3577 αὐτῶν G846 διαπαντὸς G1275 σύγκαμψον G4781.

 

MRT 10 que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et courbe continuellement leur dos.

 

OST 10 Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir; et fais que leur dos soit continuellement courbé.

 

LSN 10 Que leurs yeux soient obscurcis, afin qu'ils ne voient point; et fais que leur dos soit continuellement courbé.

 

OLV 10 Leurs yeux soient faits obscurs; afin qu'ils ne voient point: et leurs dos toujours courbé.

 

 

 

MPR 11 Je demande3004 donc3767: Ont-ils3361 bronché4417, afin de2443 tomber4098? Qu'il n'en soit1096 jamais3361! mais235 le salut4991 est venu aux Gentils1484 par leur846 chute3900, afin de1519 les846 exciter à la jalousie3863.

KJV 11  I say3004 then,3767 Have they3361 stumbled4417 that2443 they should fall?4098 God forbid:1096 3361 but235 rather through their848 fall3900 salvation4991 is come unto the3588 Gentiles,1484 for to provoke them to jealousy.3863 846

 

TRG 11 Λέγω G3004 οὖν G3767, μὴ G3361 ἔπταισαν G4417, ἵνα G2443 πέσωσι G4098; Μὴ G3361 γένοιτο G1096· ἀλλὰ G235 τῷ G3588 αὐτῶν G846 παραπτώματι G3900 G3588 σωτηρία G4991 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484, εἰς G1519 τὸ G3588 παραζηλῶσαι G3863 αὐτούς G846.

 

MRT 11 Mais je demande : ont-ils bronché pour tomber? Nullement, Mais par leur chute le salut est accordé aux gentils, pour les exciter à la jalousie.

 

OST 11 Je demande donc: Ont-ils tellement bronché qu'ils soient tombés pour toujours? A Dieu ne plaise! Mais le salut a été annoncé aux Gentils par leur chute, afin de les exciter à la jalousie.

 

LSN 11 Je demande donc: Ont-ils bronché afin de tomber? À Dieu ne plaise! Mais, par leur chute, le salut va aux Gentils, pour les exciter à la jalousie.

 

OLV 11 Je dis donc: ont-ils choppé afin qu'ils tombe? Cela n'advienne. Mais par leur chute; le salut est advenu aux Gentils pour les inciter à les suivre.

 

 

 

MPR 12 Or1161, si1487 leur846 chute3900 a été la richesse4149 de cette disposition2889, et2532 leur846 diminution2275 la richesse4149 des Gentils1484, combien4214 plus3123 le sera leur846 maturité4138?

KJV 12  Now1161 if1487 the3588 fall3900 of them848 be the riches4149 of the world,2889 and2532 the3588 diminishing2275 of them848 the riches4149 of the Gentiles;1484 how much4214 more3123 their848 fullness?4138

 

TRG 12 εἰ G1487 δὲ G1161 τὸ G3588 παράπτωμα G3900 αὐτῶν G846 πλοῦτος G4149 κόσμου G2889, καὶ G2532 τὸ G3588 ἥττημα G2275 αὐτῶν G846 πλοῦτος G4149 ἐθνῶν G1484, πόσῳ G4214 μᾶλλον G3123 τὸ G3588 πλήρωμα G4138 αὐτῶν G846;

 

MRT 12 Or, si leur chute est la richesse du monde, et leur diminution la richesse des gentils, combien plus le sera leur abondance?

 

OST 12 Or, si leur chute a fait la richesse du monde, et leur réduction à un petit nombre, la richesse des Gentils, que ne fera pas la conversion de ce peuple entier?

 

LSN 12 Or, si leur chute est la richesse du monde, et si leur diminution est la richesse des Gentils, combien plus le sera leur plénitude?

 

OLV 12 Et si la chute d'eux est les richesses du monde; et la diminution d'eux les richesses des Gentils; combien plus fort sera être leur plénitude.

 

 

 

MPR 13 Car1063 je vous le dis3004, à vous5213, Gentils1484: En1909 ce que3745 je1473 suis1510 en effet3303 l'apôtre652 des condescendants1484, je glorifie1392 mon3450 ministère1248,

KJV 13  For1063 I speak3004 to you5213 Gentiles,1484 inasmuch as1909 3745 3303 I1473 am1510 the apostle652 of the Gentiles,1484 I magnify1392 mine3450 office:1248

 

TRG 13 ὑμῖν G5213 γὰρ G1063 λέγω G3004 τοῖς G3588 ἔθνεσιν G1484, ἐφ G1909᾽ ὅσον G3745 μέν G3303 εἰμι G1510 ἐγὼ G1473 ἐθνῶν G1484 ἀπόστολος G652, τὴν G3588 διακονίαν G1248 μου G3450 δοξάζω G1392,

 

MRT 13 Car je parle à vous, gentils; certes en tant que je suis apôtre des gentils, je rends honorable mon ministère;

 

OST 13 Car c'est à vous, Gentils, que je parle, parce qu'étant l'apôtre des Gentils, je rends mon ministère glorieux,

 

LSN 13 Je vous le dis donc, Gentils, en tant que je suis Apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère;

 

OLV 13 Car je vous dis Gentils; entant certes que je suis ambassadeur des Gentils: j'honorerai mon office;

 

 

 

MPR 14 Afin que, par quelques moyens1513, je puisse provoquer à la jalousie3863 ceux de ma3450 chair4561, et2532 en sauver4982 certains5100 d'entre1537 eux846.

KJV 14  If by any means1513 I may provoke to emulation3863 them which are my3450 flesh,4561 and2532 might save4982 some5100 of1537 them.846

 

TRG 14 εἴπως G1513 παραζηλώσω G3863 μου G3450 τὴν G3588 σάρκα G4561, καὶ G2532 σώσω G4982 τινὰς G5100 ἐξ G1537 αὐτῶν G846.

 

MRT 14 pour voir si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns.

 

OST 14 Pour donner, si je puis, de l'émulation à ceux qui sont de mon sang, et pour en sauver quelques-uns.

 

LSN 14 Cherchant à exciter en quelque sorte ceux de ma nation à la jalousie, et à en sauver quelques-uns.

 

OLV 14 si en quelque manière je puis provoquer ma chair à suivre; et en sauver quelques-uns d'entre eux.

 

 

 

MPR 15 Car1063, si1487 leur846 rejet580 a été la réconciliation2643 de cette disposition2889, que5101 sera leur3588 accueil à la foi4356, sinon1508 une résurrection2222 des1537 morts3498?

KJV 15  For1063 if1487 the3588 casting away580 of them846 be the reconciling2643 of the world,2889 what5101 shall the3588 receiving4356 of them be, but1508 life2222 from1537 the dead?3498

 

TRG 15 εἰ G1487 γὰρ G1063 G3588 ἀποβολὴ G580 αὐτῶν G846, καταλλαγὴ G2643 κόσμου G2889, τίς G5101 G3588 πρόσληψις G4356, εἰ G1487 μὴ G3361 ζωὴ G2222 ἐκ G1537 νεκρῶν G3498;

 

MRT 15 Car si leur rejection est la réconciliation du monde, quelle sera leur réception, sinon une vie d'entre les morts?

 

OST 15 Car, si leur réjection est la réconciliation du monde, que sera leur rappel, sinon une résurrection d'entre les morts?

 

LSN 15 Car si leur rejet est la réconciliation du monde, que sera leur réadmission, sinon la vie venant des morts?

 

OLV 15 Car si leur rejection est la réconciliation du monde: qu'elle sera la réception; sinon vie des morts?

 

 

 

MPR 16 Or1161, si1487 les3588 prémices536 sont une chose extraordinaire40, la3588 masse5445 l'est aussi2532; et2532 si1487 la3588 racine4491 est une chose extraordinaire40, les3588 rameaux2798 le sont également2532.

KJV 16  For1161 if1487 the3588 firstfruit536 be holy,40 the3588 lump5445 is also2532 holy: and2532 if1487 the3588 root4491 be holy,40 so2532 are the3588 branches.2798

 

TRG 16 εἰ G1487 δὲ G1161 G3588 ἀπαρχὴ G536 ἁγία G40, καὶ G2532 τὸ G3588 φύραμα G5445· καὶ G2532 εἰ G1487 G3588 ῥίζα G4491 ἁγία G40, καὶ G2532 οἱ G3588 κλάδοι G2798.

 

MRT 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

 

OST 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

 

LSN 16 Or, si les prémices sont saintes, la masse l'est aussi; et si la racine est sainte, les branches le sont aussi.

 

OLV 16 Que si les prémices sont saintes; aussi est la masse. Et si la racine est sainte; aussi sont les branches.

 

 

 

 

MPR 17 Mais1161 si1487 certains5100 des3588 rameaux2798 ont été retirés1575, et1161 si toi4771, étant5607 olivier sauvage65, as été enté1461 à1722 leur846 place, et2532 as été fait1096 participant4791 de la3588 racine4491 et2532 de la graisse4096 de l'3588olivier1636,

KJV 17  And1161 if1487 some5100 of the3588 branches2798 be broken off,1575 and1161 thou,4771 being5607 a wild olive tree,65 wert grafted in1461 among1722 them,846 and2532 with them1096 partakest4791 of the3588 root4491 and2532 fatness4096 of the3588 olive tree;1636

 

TRG 17 εἰ G1487 δέ G1161 τινες G5100 τῶν G3588 κλάδων G2798 ἐξεκλάσθησαν G1575, σὺ G4771 δὲ G1161 ἀγριέλαιος G65 ὢν G5607 ἐνεκεντρίσθης G1461 ἐν G1722 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 συγκοινωνὸς G4791 τῆς G3588 ῥίζης G4491 καὶ G2532 τῆς G3588 πιότητος G4096 τῆς G3588 ἐλαίας G1636 ἐγένου G1096,

 

MRT 17 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi; qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et fait participant de la racine et de la graisse de l'olivier,

 

OST 17 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, as été enté en leur place, et as été fait participant de la racine et du suc de l'olivier,

 

LSN 17 Que si quelques-unes des branches ont été retranchées, et si toi, qui étais un olivier sauvage, tu as été enté en leur place, et rendu participant de la racine et de la sève de l'olivier,

 

OLV 17 Et si quelques-unes des branches sont rompues; et toi quand tu étais olivier sauvage as été enté en celle-ci; et participant de la racine et de la graisse de l'olivier:

 

 

 

MPR 18 Ne t'exalte2620 pas3361 au-dessus des3588 rameaux2798; toutefois1161, si1487 tu t'exalte2620, sache que ce n'est pas3756 toi4771 qui portes941 la3588 racine4491, mais235 que c'est la3588 racine4491 qui te4571 porte.

KJV 18  Boast not against2620 3361 the3588 branches.2798 But1161 if1487 thou boast,2620 thou4771 bearest941 not3756 the3588 root,4491 but235 the3588 root4491 thee.4571

 

TRG 18 μὴ G3361 κατακαυχῶ G2620 τῶν G3588 κλάδων G2798. εἰ G1487 δὲ G1161 κατακαυχᾶσαι G2620, οὐ G3756 σὺ G4771 τὴν G3588 ῥίζαν G4491 βαστάζεις G941, ἀλλ G235᾽ ἡ G3588 ῥίζα G4491 σέ G4571.

 

MRT 18 Ne te glorifie pas contre les branches : car si tu te glorifies, ce n'est pas toi qui portes la racine, mais c'est la racine qui te porte.

 

OST 18 Ne t'élève pas contre les branches; que si tu t'élèves, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

 

LSN 18 Ne te glorifie pas en méprisant les branches. Toutefois, si tu te glorifies, sache que ce n'est pas toi qui portes la racine, mais que c'est la racine qui te porte.

 

OLV 18 ne te glorifie pas contre les branches. Que si tu te glorifies: tu ne porte pas la racine; mais la racine te porte.

 

 

 

 

MPR 19 Tu diras2046 donc3767: Les3588 rameaux2798 ont été retirés1575, afin que2443 moi1473 je fusse enté1461.

KJV 19  Thou wilt say2046 then,3767 The3588 branches2798 were broken off,1575 that2443 I1473 might be grafted in.1461

 

TRG 19 ἐρεῖς G2046 οὖν G3767, Ἐξεκλάσθησαν G1575 οἱ G3588 κλάδοι G2798, ἵνα G2443 ἐγὼ G1473 ἐγκεντρισθῶ G1461.

 

MRT 19 Mais tu diras : les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

 

OST 19 Tu diras: Les branches ont été retranchées, afin que j'y fusse enté.

 

LSN 19 Mais diras-tu: Les branches ont été retranchées, afin que je fusse enté.

 

OLV 19 Tu diras donc: Les branches sont rompues; afin que j'y fusse enté.

 

 

 

MPR 20 Fort bien2573; ils ont été éloignés1575 à cause de leur défiance570; mais1161 toi4771, tu es affermi2476 par la certitude4102; ne t'enorgueillis5309 point3361, mais235 crains5399.

KJV 20  Well;2573 because of unbelief570 they were broken off,1575 and1161 thou4771 standest2476 by faith.4102 Be not highminded,5309 3361 but235 fear:5399

 

TRG 20 Καλῶς G2573· τῇ G3588 ἀπιστίᾳ G570 ἐξεκλάσθησαν G1575, σὺ G4771 δὲ G1161 τῇ G3588 πίστει G4102 ἕστηκας G2476. μὴ G3361 ὑψηλοφρόνει G5309, ἀλλὰ G235 φοβοῦ G5399·

 

MRT 20 C'est bien dit; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et tu es debout par la foi : ne t'élève donc point par orgueil, mais crains.

 

OST 20 Cela est vrai; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité; et toi, tu subsistes par la foi; ne t'élève point par orgueil, mais crains.

 

LSN 20 Fort bien; elles ont été retranchées à cause de leur incrédulité, et toi, tu es debout par la foi; ne t'élève donc point par orgueil, mais crains.

 

OLV  20 Bien: Elles sont rompues pour l'incrédulité; et tu es demeuré par foi. Ne te veuille point élever par orgueil; mais crains:

 

 

 

 

MPR 21 Car1063 si1487 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 n'a point3756 toléré5339 les3588 rameaux2798 naturels5449, prend garde que3381 d'une certaine façon il ne t'4675approuve5339 pas non plus3761.

KJV 21  For1063 if1487 God2316 spared5339 not3756 the3588 natural2596 5449 branches,2798 take heed lest3381 he also spare5339 not3761 thee.4675

 

TRG 21 εἰ G1487 γὰρ G1063 G3588 Θεὸς G2316 τῶν G3588 κατὰ G2596 φύσιν G5449 κλάδων G2798 οὐκ G3756 ἐφείσατο G5339, μήπως G3381 οὐδὲ G3761 σοῦ G4675 φείσηται G5339.

 

MRT 21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne point aussi.

 

OST 21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, prends garde qu'il ne t'épargne pas non plus.

 

LSN 21 Car si Dieu n'a point épargné les branches naturelles, crains qu'il ne t'épargne pas non plus.

 

OLV 21 car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles; regarde qu'il n'advienne que aussi il ne t'épargne pas.

 

 

 

 

MPR 22 Considère1492 donc3767 la bonté5544 et2532 la sévérité663 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; sa sévérité663 à l'égard de1909 ceux qui sont véritablement3303 tombés4098, mais1161 sa faveur5544 envers1909 toi4571 qui poursuit1961 cette gracieuseté5544; autrement1893, sans la foi, toi4771 aussi2532 tu seras exclu1581.

KJV 22  Behold1492 therefore3767 the goodness5544 and2532 severity663 of God:2316 on1909 3303 them which fell,4098 severity;663 but1161 toward1909 thee,4571 goodness,5544 if1437 thou continue in1961 his goodness:5544 otherwise1893 thou4771 also2532 shalt be cut off.1581

 

TRG 22 Ἴδε G1492 οὖν G3767 χρηστότητα G5544 καὶ G2532 ἀποτομίαν G663 Θεοῦ G2316· ἐπὶ G1909 μὲν G3303 τοὺς G3588 πεσόντας G4098, ἀποτομίαν G663· ἐπὶ G1909 δέ G1161 σε G4571 χρηστότητα G5544, ἐὰν G1437 ἐπιμείνῃς G1961 τῇ G3588 χρηστότητι G5544· ἐπεὶ G1893 καὶ G2532 σὺ G4771 ἐκκοπήσῃ G1581·

 

MRT 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé.

 

OST 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu; sa sévérité à l'égard de ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, pourvu que tu persévères dans cette bonté; autrement, tu seras aussi retranché.

 

LSN 22 Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu: sa sévérité, sur ceux qui sont tombés; et sa bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté; autrement, tu seras aussi retranché.

 

OLV 22 Regarde donc la bénignité et sévérité de Dieu. La sévérité certes; en ceux qui sont trébuchez: mais la bénignité en toi; si tu persévères en bonté: autrement, tu seras coupé.

 

 

 

 

MPR 23 Et1161 quant à eux1565 aussi2532, s'ils ne persévèrent1961 pas3362 dans la défiance570, ils seront entés1461; car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a2076 le pouvoir1415 de les846 enter1461 de nouveau3825.

KJV 23  And1161 they1565 also,2532 if they abide not3362 1961 still in unbelief,570 shall be grafted in:1461 for1063 God2316 is2076 able1415 to graft them in1461 846 again.3825

 

TRG 23 καὶ G2532 ἐκεῖνοι G1565 δὲ G1161, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ἐπιμείνωσι G1961 τῇ G3588 ἀπιστίᾳ G570, ἐγκεντρισθήσονται G1461· δυνατὸς G1415 γάρ G1063 ἐστιν G2076 G3588 Θεὸς G2316 πάλιν G3825 ἐγκεντρίσαι G1461 αὐτούς G846·

 

MRT 23 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

 

OST 23 Et quant à ceux-là, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront encore entés; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau.

 

LSN 23 Et eux-mêmes aussi, s'ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront encore entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.

 

OLV 23 Mais aussi ceux-ci s'ils ne persévèrent en leur incrédulité; ils seront entés: car Dieu est puissant de les enter de nouveau.

 

 

 

 

MPR 24 En effet1063, si1487 tu4771 as été coupé1581 de1537 l'3588olivier sauvage65 de2596 sa nature5449, et2532 si contre l'ordre de3844 la nature5449, tu as été enté1461 sur1519 un olivier franc2565; combien4214 plus3123 ceux-ci3778 qui3588 sont les rameaux naturels5449 seront-ils entés1461 sur leur propre2398 olivier1636?

KJV 24  For1063 if1487 thou4771 wert cut1581 out1537 of the3588 olive tree which is wild65 by2596 nature,5449 and2532 wert grafted1461 contrary3844 to nature5449 into1519 a good olive tree:2565 how much4214 more3123 shall these,3778 which3588 be the natural2596 5449 branches, be grafted into1461 their own2398 olive tree?1636

 

TRG 24 εἰ G1487 γὰρ G1063 σὺ G4771 ἐκ G1537 τῆς G3588 κατὰ G2596 φύσιν G5449 ἐξεκόπης G1581 ἀγριελαίου G65, καὶ G2532 παρὰ G3844 φύσιν G5449 ἐνεκεντρίσθης G1461 εἰς G1519 καλλιέλαιον G2565, πόσῳ G4214 μᾶλλον G3123 οὗτοι G3778 οἱ G3588 κατὰ G2596 φύσιν G5449, ἐγκεντρισθήσονται G1461 τῇ G3588 ἰδίᾳ G2398 ἐλαίᾳ G1636;

 

MRT 24 Car si tu as été coupé de l'olivier qui de sa nature était sauvage, et as été enté contre la nature sur l'olivier franc, combien plus ceux qui le sont selon la nature, seront-ils entés sur leur propre olivier?

 

OST 24 Car, si tu as été coupé de l'olivier qui, de sa nature, était sauvage, et si, contre l'ordre de la nature, tu as été enté sur l'olivier franc; combien plutôt les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre olivier?

 

LSN 24 Car si tu as été retranché de l'olivier qui, de sa nature, était sauvage, et si, contre ta nature, tu as été enté sur l'olivier franc, combien plus ceux qui sont les branches naturelles, seront-ils entés sur leur propre olivier?

 

OLV 24 Car si tu as été coupé de l'olivier sauvage par nature et, contre nature es enté en la bonne olivier: combien plutôt; ceux qui le sont selon nature; seront entés en leur propre olivier?

 

 

 

 

MPR 25 Car1063 je ne veux2309 pas3756, frères80, que vous5209 ignoriez50 ce5124 mystère3466, afin que vous ne soyez5600 pas3363 sages5429 à3844 vos propres1438 yeux, c'est que3754 l'aveuglement4457 avait été désigné à venir1096 sur Israël2474 pour891 que3739 l'3588ensemble4138 des3588 Gentils1484 soit pénétrée1525 en575 partie3313 du message de la grâce.

KJV 25  For1063 I would2309 not,3756 brethren,80 that ye5209 should be ignorant50 of this5124 mystery,3466 lest3363 ye should be5600 wise5429 in3844 your own conceits;1438 that3754 blindness4457 in575 part3313 is happened1096 to Israel,2474 until891 3757 the3588 fullness4138 of the3588 Gentiles1484 be come in.1525

 

TRG 25 Οὐ G3756 γὰρ G1063 θέλω G2309 ὑμᾶς G5209 ἀγνοεῖν G50, ἀδελφοὶ G80, τὸ G3588 μυστήριον G3466 τοῦτο G5124, ( ἵνα G2443 μὴ G3361 ἦτε G5600 παρ G3844᾽ ἑαυτοῖς G1438 φρόνιμοι G5429, ) ὅτι G3754 πώρωσις G4457 ἀπὸ G575 μέρους G3313 τῷ G3588 Ἰσραὴλ G2474 γέγονεν G1096, ἄχρις G891 οὗ G3739 τὸ G3588 πλήρωμα G4138 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 εἰσέλθῃ G1525,

 

MRT 25 Car, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne vous en fassiez pas accroire : c'est qu'il est arrivé de l'endurcissement en Israël dans une partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée;

 

OST 25 Car, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce mystère, de peur que vous ne présumiez de vous-mêmes; c'est que, si une partie d'Israël est tombée dans l'endurcissement, ce n'est que jusqu'à ce que toute la multitude des Gentils soit entrée dans l'église;

 

LSN 25 Car, je ne veux pas, mes frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez point sages à vos propres yeux: c'est que l'aveuglement est tombé sur Israël en partie, jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit entrée.

 

OLV 25 Car frères; je ne veux pas que vous ne sachez ce secret (afin que ne soyez outrecuidant en vous mêmes) que l'aveuglement est en partie advenu en Israël: jusqu'à ce que la plénitude des Gentils soit venue:

 

 

 

 

MPR 26 Et2532 de la même manière3779 que les Gentils, chacun3956 d'Israël2474 sera sauvé4982, comme2531 il est écrit1125: Le3588 Libérateur4506 viendra2240 de1537 Sion4622, et2532 il éloignera654 de575 Jacob2384 toute impiété763;

KJV 26  And2532 so3779 all3956 Israel2474 shall be saved:4982 as2531 it is written,1125 There shall come2240 out of1537 Zion4622 the3588 Deliverer,4506 and2532 shall turn away654 ungodliness763 from575 Jacob:2384

 

TRG 26 καὶ G2532 οὕτω G3779 πᾶς G3956 Ἰσραὴλ G2474 σωθήσεται G4982, καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ἥξει G2240 ἐκ G1537 Σιὼν G4622 G3588 ῥυόμενος G4506, καὶ G2532 ἀποστρέψει G654 ἀσεβείας G763 ἀπὸ G575 Ἰακώβ G2384·

 

MRT 26 et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit : Le Libérateur viendra de Sion, et il détournera de Jacob les infidélités;

 

OST 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé, comme il est écrit: Le libérateur viendra, de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété.

 

LSN 26 Et ainsi tout Israël sera sauvé; selon ce qui est écrit: Le Libérateur viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété.

 

OLV 26 et ainsi tout Israël sera sauvé; comme il est écrit: Celui qui viendra de Sion délivrera et détournera l'infidélité de Jacob.

 

 

 

MPR 27 Et2532 ce3778 sera mon1700 alliance1242 avec3844 eux846, lorsque3752 j'effacerai851 leurs846 péchés266.

KJV 27  For2532 this3778 is3844 my1700 covenant1242 unto them,846 when3752 I shall take away851 their848 sins.266

 

TRG 27 καὶ G2532 αὕτη G3778 αὐτοῖς G846 G3588 παρ G3844᾽ ἐμοῦ G1700 διαθήκη G1242, ὅταν G3752 ἀφέλωμαι G851 τὰς G3588 ἁμαρτίας G266 αὐτῶν G846.

 

MRT 27 et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.

 

OST 27 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés.

 

LSN 27 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés.

 

OLV 27 Et auront de moi ce testament: quand j'aurai ôté leurs péchés.

 

 

 

 

 

MPR 28 Il est vrai3303 qu'ils sont ennemis2190 par rapport au2596 message de la grâce2098, à cause de1223 vous5209; mais1161 à l'égard de2596 l'3588élection1589, ils sont considérés27 à cause de1223 leurs3588 pères3962,

KJV 28  As concerning2596 3303 the3588 gospel,2098 they are enemies2190 for your sakes:1223 5209 but1161 as touching2596 the3588 election,1589 they are beloved27 for the fathers' sakes.1223 3588 3962

 

TRG 28 Κατὰ G2596 μὲν G3303 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098, ἐχθροὶ G2190 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209, κατὰ G2596 δὲ G1161 τὴν G3588 ἐκλογὴν G1589, ἀγαπητοὶ G27 διὰ G1223 τοὺς G3588 πατέρας G3962.

 

MRT 28 Ils sont certes ennemis par rapport à l'Evangile, à cause de vous; mais ils sont bien-aimés eu égard à l'élection, à cause des pères.

 

OST 28 Il est vrai qu'ils sont encore ennemis par rapport à l'évangile, à cause de vous; mais à l'égard de l'élection, ils sont aimés à cause de leurs pères;

 

LSN 28 Quant à l'Évangile, il est vrai, ils sont ennemis, à cause de vous; mais, quant à l'élection, ils sont bien-aimés, à cause de leurs pères.

 

OLV 28 Ils sont certes ennemis selon L'évangile à cause de vous: mais ils sont bien-aimés; selon l'élection; à cause des pères.

 

 

 

 

 

MPR 29 Car1063 les3588 offrandes5486 et2532 l'appel2821 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne sont pas sans considération278.

KJV 29  For1063 the3588 gifts5486 and2532 calling2821 of God2316 are without repentance.278

 

TRG 29 ἀμεταμέλητα G278 γὰρ G1063 τὰ G3588 χαρίσματα G5486 καὶ G2532 G3588 κλῆσις G2821 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.

 

OST 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont irrévocables.

 

LSN 29 Car les grâces et la vocation de Dieu sont sans repentance.

 

OLV 29 Car les dons et la vocation de Dieu sont sans repentance.

 

 

 

 

 

MPR 30 Et1063 comme5618 aussi2532 vous5210 avez autrefois4218 refusés d'avoir confiance544 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et1161 que maintenant3568 vous avez obtenu miséricorde1653 par leur5130 défiance543;

KJV 30  For1063 as5618 ye5210 in times past4218 have2532 not believed544 God,2316 yet1161 have now3568 obtained mercy1653 through their5130 unbelief:543

 

TRG 30 ὥσπερ G5618 γὰρ G1063 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 ποτε G4218 ἠπειθήσατε G544 τῷ G3588 Θεῷ G2316, νῦν G3568 δὲ G1161 ἠλεήθητε G1653 τῇ G3588 τούτων G5130 ἀπειθείᾳ G543·

 

MRT 30 Or, comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci;

 

OST 30 Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par la rébellion de ceux-ci:

 

LSN 30 Or, comme vous avez été vous-mêmes autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par suite de la rébellion de ceux-ci;

 

OLV 30 Car, comme aussi jadis vous n'avez point cru à Dieu; et maintenant vous avez obtenu miséricorde; par leur incrédulité:

 

 

 

 

 

MPR 31 De même3779, ils3778 ont été aussi2532 maintenant3568 rebelles544, afin que2443 par la miséricorde1656 qui vous a été faite5212, qu'eux846 aussi2532 obtiennent miséricorde1653.

KJV 31  Even so3779 have these3778 also2532 now3568 not believed,544 that2443 through your5212 mercy1656 they846 also2532 may obtain mercy.1653

 

TRG 31 οὕτω G3779 καὶ G2532 οὗτοι G3778 νῦν G3568 ἠπείθησαν G544 τῷ G3588 ὑμετέρῳ G5212 ἐλέει G1656, ἵνα G2443 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἐλεηθῶσι G1653.

 

MRT 31 ceux-ci tout de même sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.

 

OST 31 De même, ils ont été maintenant rebelles, afin qu'à l'occasion de la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.

 

LSN 31 De même ceux-ci sont maintenant devenus rebelles, afin qu'ils obtiennent aussi miséricorde par la miséricorde qui vous a été faite.

 

OLV 31 ainsi, eux maintenant n'ont point cru de ce que vous est fait miséricorde; afin que eux aussi puissent obtenir miséricorde.

 

 

 

 

MPR 32 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a renfermé4788 tous3956 dans1519 la défiance543, pour2443 faire miséricorde1653 à tous3956 les élus.

KJV 32  For1063 God2316 hath concluded4788 them all3956 in1519 unbelief,543 that2443 he might have mercy1653 upon all.3956

 

TRG 32 συνέκλεισε G4788 γὰρ G1063 G3588 Θεὸς G2316 τοὺς G3588 πάντας G3956 εἰς G1519 ἀπείθειαν G543, ἵνα G2443 τοὺς G3588 πάντας G3956 ἐλεήσῃ G1653.

 

MRT 32 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

 

OST 32 Car Dieu les a tous renfermés dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.

 

LSN 32 Car Dieu les a tous renfermés sous la rébellion, afin de faire miséricorde à tous.

 

OLV 32 Car Dieu a enclos tous en incrédulité; afin qu'il fait à tous miséricorde.

 

 

 

 

MPR 33 Ô5599 profondeur899 de la richesse4149, et2532 de la sagesse4678, et2532 de la connaissance1108 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316! Que5613 ses846 jugements2917 sont impénétrables419, et2532 que ses846 voies3598 sont incompréhensibles421!

KJV 33  O5599 the depth899 of the riches4149 both2532 of the wisdom4678 and2532 knowledge1108 of God!2316 how5613 unsearchable419 are his848 judgments,2917 and2532 his848 ways3598 past finding out!421

 

TRG 33 G5599 βάθος G899 πλούτου G4149 καὶ G2532 σοφίας G4678 καὶ G2532 γνώσεως G1108 Θεοῦ G2316. ὡς G5613 ἀνεξερεύνητα G419 τὰ G3588 κρίματα G2917 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ἀνεξιχνίαστοι G421 αἱ G3588 ὁδοὶ G3598 αὐτοῦ G846.

 

MRT 33 O profondeur des richesses, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont incompréhensibles, et ses voies impossibles à trouver!

 

OST 33 O profondeur des richesses, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!

 

LSN 33 O profondeur de la richesse, de la sagesse, et de la science de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!

 

OLV 33 O profondeur des richesses de la sagesse et connaissance de Dieu! Que les jugements de celui-ci sont incompréhensibles; et les voies de celui-ci impossibles a être trouvées:

 

 

 

 

MPR 34 Car1063 qui5101 a connu1097 la pensée3563 du SOUVERAIN PRINCE2962, ou2228, qui5101 a été1096 son846 conseiller4825?

KJV 34  For1063 who5101 hath known1097 the mind3563 of the Lord?2962 or2228 who5101 hath been1096 his848 counselor?4825

 

TRG 34 τίς G5101 γὰρ G1063 ἔγνω G1097 νοῦν G3563 Κυρίου G2962, ἢ G2228 τίς G5101 σύμβουλος G4825 αὐτοῦ G846 ἐγένετο G1096;

 

MRT 34. Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, ou qui a été son conseiller?

 

OST 34 Car qui est-ce qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?

 

LSN 34 Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?

 

OLV 34 Car qui est celui qui a connu l'intention du Seigneur? Ou; qui a été son conseiller?

 

 

 

 

 

MPR 35 Ou2228, qui5101 lui846 a donné le premier4272, et2532 recevrait une récompense de lui846 en retour467?

KJV 35  Or2228 who5101 hath first given4272 to him,846 and2532 it shall be recompensed467 unto him846 again?

 

TRG 35 G2228 τίς G5101 προέδωκεν G4272 αὐτῷ G846, καὶ G2532 ἀνταποδοθήσεται G467 αὐτῷ G846;

 

MRT 35 Ou qui est-ce qui lui a donné le premier, et il lui sera rendu?

 

OST 35 Ou, qui lui a donné quelque chose le premier, et il lui sera rendu?

 

LSN 35 Ou qui lui a donné le premier, en sorte qu'il lui sera rendu?

 

OLV 35 Ou; qui lui a donné le premier; et il lui sera rendu?

 

 

 

 

MPR 36 Car3754 toutes choses3956 sont de1537 lui846, et2532 par1223 lui846, et2532 pour1519 lui846: À lui846 soit la gloire1391 dans1519 tous les siècles165! Amen281!

KJV 36  For3754 of1537 him,846 and2532 through1223 him,846 and2532 to1519 him,846 are all things:3956 to whom846 be glory1391 forever.1519 165 Amen.281

 

TRG 36 Ὅτι G3754 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846 καὶ G2532 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 καὶ G2532 εἰς G1519 αὐτὸν G846 τὰ G3588 πάντα G3956· αὐτῷ G846 G3588 δόξα G1391 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165. ἀμήν G281.

 

MRT 36 Car de lui, et par lui, et pour lui, sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement! Amen!

 

OST 36 Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: à lui soit la gloire dans tous les siècles. Amen.

 

LSN 36 Car, de lui, et par lui, et pour lui sont toutes choses. À lui soit gloire dans tous les siècles. Amen.

 

OLV 36 Car de lui, et par lui, et en lui sont toutes choses. A lui soit gloire éternellement. Amen.