SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 1
MPR 1 Paul3972 et2532 Timothée5095, serviteurs1401 de Jésus2424-Christ5547, à tous3956 les3588 Saints40 en1722 Jésus2424-Christ5547, qui sont5607 à1722 Philippes5375, aux4862 surveillants1985 et2532 aux assistants1249:
KJV 1 Paul3972 and2532 Timothy,5095 the servants1401 of Jesus5547 Christ,5547 to all3956 the3588 saints40 in1722 Christ5547 Jesus2424 which are5607 at1722 Philippi,5375 with4862 the bishops1985 and2532 deacons:1249
TRG 1 ΠΑΥΛΟΣ G3972 καὶ G2532 Τιμόθεος G5095 δοῦλοι G1401 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, πᾶσι G3956 τοῖς G3588 ἁγίοις G40 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 τοῖς G3588 οὖσιν G5607 ἐν G1722 Φιλίπποις G5375, σὺν G4862 ἐπισκόποις G1985 καὶ G2532 διακόνοις G1249·
MRT 1. PAUL et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ : à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, avec les evêques et les diacres.
OST 1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ, qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres,
LSN 1 PAUL et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques, et aux diacres;
MPR 2 Que la grâce5485 et2532 la paix1515 vous5213 soient données de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 notre2257 SOUVERAIN SUPRÊME3962 à savoir2532 SOUVERAIN PRINCE2962, JÉSUS2424 LE MESSIE5547!
KJV 2 Grace5485 be unto you,5213 and2532 peace,1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 from the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547
TRG 2 χάρις G5485 ὑμῖν G5213 καὶ G2532 εἰρήνη G1515 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316 πατρὸς G3962 ἡμῶν G2257 καὶ G2532 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547.
MRT 2. Que la grâce et la paix vous soient données de la part Dieu, notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
OST 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.
LSN 2 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur!
MPR 3 Je suis reconnaissant2168 à mon3450 ESPRIT DES VIVANTS2316, pour1909 chaque3956 souvenir3417 que j'ai de vous5216;
KJV 3 I thank2168 my3450 God2316 upon1909 every3956 remembrance3417 of you,5216
TRG 3 Εὐχαριστῶ G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 μου G3450 ἐπὶ G1909 πάσῃ G3956 τῇ G3588 μνείᾳ G3417 ὑμῶν G5216
MRT 3. Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je fais mention de vous,
OST 3 Je rends grâces à mon Dieu, toutes les fois que je me souviens de vous;
LSN 3 Je rends grâces à mon Dieu toutes les fois que je me souviens de vous;
MPR 4 Priant1162 toujours3842 pour5228 vous5216 tous3956 avec3326 joie5479, dans1722 toutes3956 mes3450 prières1162 que je fais4160,
KJV 4 Always3842 in1722 every3956 prayer1162 of mine3450 for5228 you5216 all3956 making4160 request1162 with3326 joy,5479
TRG 4 ( πάντοτε G3842 ἐν G1722 πάσῃ G3956 δεήσει G1162 μου G3450 ὑπὲρ G5228 πάντων G3956 ὑμῶν G5216 μετὰ G3326 χαρᾶς G5479 τὴν G3588 δέησιν G1162 ποιούμενος G4160 )
MRT 4. en priant toujours pour vous tous avec joie dans toutes mes prières;
OST 4 Priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes les prières que je fais,
LSN 4 En priant toujours pour vous tous avec joie, dans toutes mes prières,
MPR 5 À cause de1909 votre5216 communion fraternelle2842 dans1519 le3588 message de la grâce2098, depuis575 le premier4413 jour2250 jusqu'à891 maintenant3568;
KJV 5 For1909 your5216 fellowship2842 in1519 the3588 gospel2098 from575 the first4413 day2250 until891 now;3568
TRG 5 ἐπὶ G1909 τῇ G3588 κοινωνίᾳ G2842 ὑμῶν G5216 εἰς G1519 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098, ἀπὸ G575 πρώτης G4413 ἡμέρας G2250 ἄχρι G891 τοῦ G3588 νῦν G3568,
MRT 5. à cause de votre attachement à l'Evangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
OST 5 A cause de votre attachement à l'évangile, depuis le premier jour que vous l'avez reçu, jusqu'à maintenant;
LSN 5 À cause de votre attachement à l'Évangile, depuis le premier jour jusqu'à maintenant;
MPR 6 Étant persuadé3982 de cela5213 même846, que3754 celui qui a commencé1728 en1722 vous cette5124 gracieuse18 réalisation2041, en poursuivra l'accomplissement2005 jusqu'au891 jour2250 de Jésus2424-Christ5547.
KJV 6 Being confident3982 of this very thing,5124 848 that3754 he which hath begun1728 a good18 work2041 in1722 you5213 will perform2005 it until891 the day2250 of Jesus2424 Christ:5547
TRG 6 πεποιθὼς G3982 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124, ὅτι G3754 ὁ G3588 ἐναρξάμενος G1728 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἔργον G2041 ἀγαθὸν G18, ἐπιτελέσει G2005 ἄχρις G891 ἡμέρας G2250 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,
MRT 6. étant assuré de cela même, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, l'achèvera jusqu'à la journée de Jésus-Christ :
OST 6 Etant persuadé que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, la perfectionnera jusqu'au jour de Jésus-Christ.
LSN 6 Ayant cette assurance, que celui qui a commencé cette bonne œuvre en vous, la perfectionnera jusqu'au, jour de Jésus-Christ.
MPR 7 Et il est2076 juste1342 que2531 tels5124 soient mes1698 pensées5426 pour5228 vous5216 tous3956, car1223, ainsi5037 dans1722 mes3450 liens1199, et2532 dans la3588 défense627 et2532 la confirmation951 du3588 message de la grâce2098, je vous5209 porte2192 dans1722 mon3165 cœur2588, vous5209 tous3956 qui avez5607 part4791 à ma3450 faveur5485.
KJV 7 Even as2531 it is2076 meet1342 for me1698 to think5426 this5124 of5228 you5216 all,3956 because I3165 have2192 you5209 in1722 my heart;2588 inasmuch as both5037 in1722 my3450 bonds,1199 and2532 in the3588 defense627 and2532 confirmation951 of the3588 gospel,2098 ye5209 all3956 are5607 partakers4791 of my3450 grace.5485
TRG 7 καθώς G2531 ἐστι G2076 δίκαιον G1342 ἐμοὶ G1698 τοῦτο G5124 φρονεῖν G5426 ὑπὲρ G5228 πάντων G3956 ὑμῶν G5216, διὰ G1223 τὸ G3588 ἔχειν G2192 με G3165 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 ὑμᾶς G5209, ἔν G1722 τε G5037 τοῖς G3588 δεσμοῖς G1199 μου G3450, καὶ G2532 τῇ G3588 ἀπολογίᾳ G627, καὶ G2532 βεβαιώσει G951 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098, συγκοινωνούς G4791 μου G3450 τῆς G3588 χάριτος G5485 πάντας G3956 ὑμᾶς G5209 ὄντας G5607.
MRT 7. comme il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je retiens dans mon cœur que vous avez tous été participants de la grâce avec moi dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'Evangile.
OST 7 Et il est bien juste que j'aie ce sentiment de vous tous, car je vous ai dans mon cœur, parce que vous avez tous pris part à la grâce qui m'a été donnée dans mes liens, et dans la défense et la confirmation de l'évangile.
LSN 7 Il est bien juste que j'aie ce sentiment à l'égard de vous tous, car je vous porte dans mon cœur, parce que vous avez tous pris part à la grâce qui m'a été donnée dans mes liens, dans la défense et dans la confirmation de l'Évangile.
MPR 8 Car1063 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 m'3450éprouve3144 véritablement, que5613 je vous5209 chéris1971 tous3956 d'1722une véritable affection4698 en Jésus2424-Christ5547.
KJV 8 For1063 God2316 is2076 my3450 record,3144 how5613 greatly I long after1971 you5209 all3956 in1722 the bowels4698 of Jesus2424 Christ.5547
TRG 8 Μάρτυς G3144 γάρ G1063 μου G3450 ἐστιν G2076 ὁ G3588 Θεὸς G2316, ὡς G5613 ἐπιποθῶ G1971 πάντας G3956 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 σπλάγχνοις G4698 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547·
MRT 8. Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ.
OST 8 Aussi, Dieu m'est témoin que je vous chéris tous d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
LSN 8 Aussi Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, d'une affection cordiale en Jésus-Christ.
MPR 9 Et2532 ainsi5124 je prie4336 que2443 votre5216 résignation26 se répande4052 encore2089 de plus3123 en plus3123 en1722 connaissance1922 et2532 en tout3956 discernement144;
KJV 9 And2532 this5124 I pray,4336 that2443 your5216 love26 may abound4052 yet2089 more3123 and2532 more3123 in1722 knowledge1922 and2532 in all3956 judgment;144
TRG 9 καὶ G2532 τοῦτο G5124 προσεύχομαι G4336, ἵνα G2443 ἡ G3588 ἀγάπη G26 ὑμῶν G5216 ἔτι G2089 μᾶλλον G3123 καὶ G2532 μᾶλλον G3123 περισσεύῃ G4052 ἐν G1722 ἐπιγνώσει G1922 καὶ G2532 πάσῃ G3956 αἰσθήσει G144,
MRT 9. Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus avec connaissance et toute intelligence;
OST 9 Et ce que je lui demande, c'est que votre charité augmente de plus en plus avec la connaissance et toute sorte d'intelligence;
LSN 9 ¶ Et je lui demande cette grâce, que votre charité abonde encore de plus en plus, en connaissance et en toute intelligence,
MPR 10 Pour1519 que vous5209 approuviez1381 les choses qui sont excellentes1308, et que2443 vous soyez5600 irréprochables677 et2532 sans tracas1506 pour1519 le jour2250 de Christ5547,
KJV 10 That ye5209 may approve1381 things that are excellent;1308 that2443 ye may be5600 sincere1506 and2532 without offense677 till1519 the day2250 of Christ;5547
TRG 10 εἰς G1519 τὸ G3588 δοκιμάζειν G1381 ὑμᾶς G5209 τὰ G3588 διαφέροντα G1308, ἵνα G2443 ἦτε G5600 εἰλικρινεῖς G1506 καὶ G2532 ἀπρόσκοποι G677 εἰς G1519 ἡμέραν G2250 Χριστοῦ G5547,
MRT 10. afin que vous discerniez les choses contraires, pour être purs et sans achoppement jusqu'à la journée de Christ;
OST 10 Pour bien discerner la différence des choses, afin que vous soyez purs, et que vous marchiez sans broncher, jusqu'au jour de Jésus-Christ;
LSN 10 Pour que vous discerniez bien ce qui est bien de ce qui est mal, afin que vous soyez purs et irrépréhensibles jusqu'au jour de Christ,
MPR 11 Étant remplis4137 par1223 Jésus2424-Christ5547 des fruits2590 de la justice1343, à1519 la gloire1391 et2532 à la louange1868 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 11 Being filled4137 with the fruits2590 of righteousness,1343 which3588 are by1223 Jesus2424 Christ,5547 unto1519 the glory1391 and2532 praise1868 of God.2316
TRG 11 πεπληρωμένοι G4137 καρπῶν G2590 δικαιοσύνης G1343 τῶν G3588 διὰ G1223 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, εἰς G1519 δόξαν G1391 καὶ G2532 ἔπαινον G1868 Θεοῦ G2316.
MRT 11. étant remplis de fruits de justice, qui sont par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
OST 11 Etant remplis par Jésus-Christ des fruits de la justice, qui servent à la gloire et à la louange de Dieu.
LSN 11 Remplis des fruits de la justice, qui viennent par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
MPR 12 Cependant1161, frères80, je veux1014 que vous5209 compreniez1097 que3754 selon2596 ce qui3588 me1691 concerne, cela a plutôt3123 avantagé2064 aux1519 progrès4297 du3588 message de la grâce2098;
KJV 12 But1161 I would1014 ye5209 should understand,1097 brethren,80 that3754 the things3588 which happened unto2596 me1691 have fallen out2064 rather3123 unto1519 the furtherance4297 of the3588 gospel;2098
TRG 12 Γινώσκειν G1097 δὲ G1161 ὑμᾶς G5209 βούλομαι G1014, ἀδελφοὶ G80, ὅτι G3754 τὰ G3588 κατ G2596᾽ ἐμὲ G1691 μᾶλλον G3123 εἰς G1519 προκοπὴν G4297 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 ἐλήλυθεν G2064,
MRT 12. Or, mes frères, je veux bien que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées, sont arrivées pour un plus grand avancement de l'Evangile :
OST 12 Or, mes frères, je souhaite que vous sachiez que ce qui m'est arrivé, a même contribué aux progrès de l'évangile;
LSN 12 ¶ Or, mes frères, je veux que vous sachiez que les choses qui me sont arrivées ont même contribué à l'avancement de l'Évangile;
MPR 13 En sorte que5620 mes3450 liens1199 en1722 Christ5547 sont1096 reconnus5318 dans1722 tout3650 le3588 prétoire4232 de César, et2532 partout3956 ailleurs3062;
KJV 13 So that5620 my3450 bonds1199 in1722 Christ5547 are1096 manifest5318 in1722 all3650 the3588 palace,4232 and2532 in all3956 other3062 places;
TRG 13 ὥστε G5620 τοὺς G3588 δεσμούς G1199 μου G3450 φανεροὺς G5318 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 γενέσθαι G1096 ἐν G1722 ὅλῳ G3650 τῷ G3588 πραιτωρίῳ G4232, καὶ G2532 τοῖς G3588 λοιποῖς G3062 πᾶσι G3956,
MRT 13. de sorte que mes liens en Christ ont été rendus célèbres dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
OST 13 En sorte que les liens que je porte à cause de Jésus-Christ, ont été rendus célèbres dans tout le prétoire, et partout ailleurs;
LSN 13 De sorte que les chaînes que je porte pour Christ sont devenues célèbres dans tout le Prétoire, et partout ailleurs;
MPR 14 Et2532 que plusieurs4119 des3588 frères80 en1722 notre SOUVERAIN PRINCE2962, étant persuadés3982 par mes3450 liens1199, sont plus4056 audacieux5111 pour annoncer2980 la3588 Parole3056 sans crainte870.
KJV 14 And2532 many4119 of the3588 brethren80 in1722 the Lord,2962 waxing confident3982 by my3450 bonds,1199 are much more bold5111 4056 to speak2980 the3588 word3056 without fear.870
TRG 14 καὶ G2532 τοὺς G3588 πλείονας G4119 τῶν G3588 ἀδελφῶν G80 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, πεποιθότας G3982 τοῖς G3588 δεσμοῖς G1199 μου G3450, περισσοτέρως G4056 τολμᾷν G5111 ἀφόβως G870 τὸν G3588 λόγον G3056 λαλεῖν G2980.
MRT 14. et que plusieurs de nos frères en Notre-Seigneur, étant rassurés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
OST 14 Et que plusieurs de nos frères en notre Seigneur, étant encouragés par mes liens, osent annoncer la parole plus hardiment et sans crainte.
LSN 14 Et que plusieurs de nos frères dans le Seigneur, encouragés par mes chaînes, osent annoncer la parole plus hardiment, et sans crainte.
MPR 15 Certains5100, il est vrai3303, proclament2784 Christ5547 ainsi2532 par1223 caprice5355 et2532 contention2054; et1161 d'autres5100 aussi2532 avec1223 prévenance2107.
KJV 15 Some5100 indeed3303 preach2784 Christ5547 even2532 of1223 envy5355 and2532 strife;2054 and1161 some5100 also2532 of1223 good will:2107
TRG 15 τινὲς G5100 μὲν G3303 καὶ G2532 διὰ G1223 φθόνον G5355 καὶ G2532 ἔριν G2054, τινὲς G5100 δὲ G1161 καὶ G2532 δι G1223᾽ εὐδοκίαν G2107 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 κηρύσσουσιν G2784.
MRT 15. Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de dispute; et que les autres le font, au contraire, par une bonne volonté.
OST 15 Il est vrai que quelques-uns annoncent Christ par envie et dans un esprit de contention; et d'autres le font avec une intention sincère.
LSN 15 Il est vrai que quelques-uns prêchent Christ par envie et par un esprit de contention, mais d'autres le font avec un sentiment de bienveillance.
MPR 16 En effet3303 ils3588 proclament2605 Christ5547 avec1537 contention2052, sans3756 loyauté55, pensant3633 ajouter2018 de l'affliction2347 à mes3450 liens1199;
KJV 16 The one3588 3303 preach2605 Christ5547 of1537 contention,2052 not3756 sincerely,55 supposing3633 to add2018 affliction2347 to my3450 bonds:1199
TRG 16 οἱ G3588 μὲν G3303 ἐξ G1537 ἐριθείας G2052 τὸν G3588 Χριστὸν G5547 καταγγέλλουσιν G2605 οὐχ G3756 ἁγνῶς G55, οἰόμενοι G3633 θλίψιν G2347 ἐπιφέρειν G2018 τοῖς G3588 δεσμοῖς G1199 μου G3450·
MRT 16. Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de dispute, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes liens;
OST 16 Les uns annoncent Christ dans un esprit de contention, non pas purement, croyant ajouter un surcroît d'affliction à mes liens;
LSN 16 Les uns, dis-je, annoncent Christ par un esprit de contention, et non pas purement, croyant ajouter de l'affliction à mes chaînes;
MPR 17 Mais1161 les autres3588 le font par1537 dévouement26, sachant1492 que3754 je suis établi2749 pour1519 la défense627 du3588 message de la grâce2098.
KJV 17 But1161 the other3588 of1537 love,26 knowing1492 that3754 I am set2749 for1519 the defense627 of the3588 gospel.2098
TRG 17 οἱ G3588 δὲ G1161 ἐξ G1537 ἀγάπης G26, εἰδότες G1492 ὅτι G3754 εἰς G1519 ἀπολογίαν G627 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 κεῖμαι G2749.
MRT 17. mais les autres le font par charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Evangile.
OST 17 Mais les autres le font par affection, sachant que je suis établi pour la défense de l'évangile.
LSN 17 Mais les autres le font avec charité, sachant que je suis établi pour la défense de l'Évangile.
MPR 18 Quoi5101 alors1063? malgré tout4133, de quelque3956 manière5158 que ce soit1535, par prétention4392, ou1535 avec loyauté225, Christ5547 est annoncé2605; et2532 c'est ce5129 dont1722 je me réjouis5463, et2532 je me réjouirai5463 encore235.
KJV 18 What5101 then?1063 notwithstanding,4133 every3956 way,5158 whether1535 in pretense,4392 or1535 in truth,225 Christ5547 is preached;2605 and2532 I therein1722 5129 do rejoice,5463 yea,235 and2532 will rejoice.5463
TRG 18 Τί G5101 γάρ G1063; πλὴν G4133 παντὶ G3956 τρόπῳ G5158, εἴτε G1535 προφάσει G4392, εἴτε G1535 ἀληθείᾳ G225, Χριστὸς G5547 καταγγέλλεται G2605. καὶ G2532 ἐν G1722 τούτῳ G5129 χαίρω G5463, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 χαρήσομαι G5463·
MRT 18. Quoi donc? Toutefois, en quelque manière que ce soit, par ostentation, ou par amour de la vérité, Christ est annoncé; et c'est de quoi je me réjouis, et je me réjouirai.
OST 18 Mais quoi? de quelque manière que ce soit, soit par un zèle apparent, soit avec sincérité, Christ est toujours annoncé; c'est de quoi je me réjouis, et je m'en réjouirai toujours.
LSN 18 Mais qu'importe? Pourvu que Christ soit annoncé de quelque manière que ce soit, par un zèle apparent, ou avec sincérité; c'est une chose dont je me réjouis, et je m'en réjouirai toujours.
MPR 19 Car1063 je sais1492 que3754 cela5124 tournera576 à1519 ma3427 préservation4991 par1223 vos5216 prières1162 et2532 par l'approvisionnement2024 de la3588 Réflexion Vivifiante4151 de Jésus2424-Christ5547,
KJV 19 For1063 I know1492 that3754 this5124 shall turn576 to1519 my3427 salvation4991 through1223 your5216 prayer,1162 and2532 the supply2024 of the3588 Spirit4151 of Jesus2424 Christ,5547
TRG 19 οἶδα G1492 γὰρ G1063 ὅτι G3754 τοῦτό G5124 μοι G3427 ἀποβήσεται G576 εἰς G1519 σωτηρίαν G4991 διὰ G1223 τῆς G3588 ὑμῶν G5216 δεήσεως G1162, καὶ G2532 ἐπιχορηγίας G2024 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547,
MRT 19. Or je sais que ceci me tournera à salut par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ;
OST 19 Car je sais que cela tournera à mon salut par vos prières et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ,
LSN 19 Car je sais que, par votre prière, et par le secours de l'Esprit de Jésus-Christ, cela tournera à mon salut,
MPR 20 Selon2596 mon3450 ardente expectation603, et2532 mon anticipation1680 que3754 je n'aurai honte153 de1722 rien3762, mais235 qu'en1722 toute3956 hardiesse3954, Christ5547, qui ainsi5613 a toujours3842 été glorifié3170 dans1722 mon3450 corps4983, le sera encore à présent3568, soit1535 par1223 ma vie2222, soit1535 par1223 ma mort2288.
KJV 20 According2596 to my3450 earnest expectation603 and2532 my hope,1680 that3754 in1722 nothing3762 I shall be ashamed,153 but235 that with1722 all3956 boldness,3954 as5613 always,3842 so now3568 also2532 Christ5547 shall be magnified3170 in1722 my3450 body,4983 whether1535 it be by1223 life,2222 or1535 by1223 death.2288
TRG 20 κατὰ G2596 τὴν G3588 ἀποκαραδοκίαν G603 καὶ G2532 ἐλπίδα G1680 μου G3450, ὅτι G3754 ἐν G1722 οὐδενὶ G3762 αἰσχυνθήσομαι G153, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 πάσῃ G3956 παῤῥησίᾳ G3954, ὡς G5613 πάντοτε G3842, καὶ G2532 νῦν G3568 μεγαλυνθήσεται G3170 Χριστὸς G5547 ἐν G1722 τῷ G3588 σώματί G4983 μου G3450, εἴτε G1535 διὰ G1223 ζωῆς G2222, εἴτε G1535 διὰ G1223 θανάτου G2288·
MRT 20. selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confus en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par la vie, soit par la mort.
OST 20 Selon ma ferme attente et l'espérance que j'ai, de ne recevoir aucune confusion en rien, mais que parlant avec hardiesse, Christ, qui a toujours été glorifié dans mon corps, le sera encore à présent, soit par ma vie, soit par ma mort.
LSN 20 Selon ma ferme attente et mon espérance, que je ne serai confondu en rien; mais qu'en toute assurance, Christ sera maintenant, comme il l'a toujours été, glorifié en mon corps, soit par ma vie, soit par ma mort.
MPR 21 Car1063 pour moi1698 Christ5547 est ma vie2198, et2532 la mort599 m'est un gain2771.
KJV 21 For1063 to me1698 to live2198 is Christ,5547 and2532 to die599 is gain.2771
TRG 21 ἐμοὶ G1698 γὰρ G1063 τὸ G3588 ζῆν G2198, Χριστός G5547· καὶ G2532 τὸ G3588 ἀποθανεῖν G599, κέρδος G2771.
MRT 21. Car Christ m'est gain à vivre et à mourir.
OST 21 Car Christ est ma vie, et la mort m'est un gain.
LSN 21 ¶ Car Christ est ma vie, et mourir m'est un gain.
MPR 22 Mais1161 si1487 je vie2198 dans1722 la chair4561, cela5124 est pour le fruit2590 de mon3427 œuvre2041, et2532 ce que5101 je dois souhaiter138, je ne3756 le sais1107.
KJV 22 But1161 if1487 I live2198 in1722 the flesh,4561 this5124 is the fruit2590 of my3427 labor:2041 yet2532 what5101 I shall choose138 I wot1107 not.3756
TRG 22 εἰ G1487 δὲ G1161 τὸ G3588 ζῆν G2198 ἐν G1722 σαρκὶ G4561, τοῦτό G5124 μοι G3427 καρπὸς G2590 ἔργου G2041, καὶ G2532 τί G5101 αἱρήσομαι G138 οὐ G3756 γνωρίζω G1107.
MRT 22. Mais s'il m'est utile de vivre en la chair, et ce que je dois choisir, je n'en sais rien.
OST 22 Or, s'il m'est avantageux de vivre dans ce corps, et ce que je dois souhaiter, c'est ce que je ne sais pas.
LSN 22 Mais je ne sais, ni s'il m'est avantageux de vivre dans ce corps, ni ce que je dois choisir.
MPR 23 Car1063 je suis pressé4912 des1537 deux1417 côtés, ayant2192 le désir1939 de1519 déloger360 et2532 d'être1511 avec4862 Christ5547, ce qui me serait de loin4183 bien3123 meilleur2909;
KJV 23 For1063 I am in a strait4912 between1537 two,1417 having2192 a desire1939 to depart,360 and2532 to be1511 with4862 Christ;5547 which is far4183 3123 better:2909
TRG 23 συνέχομαι G4912 γὰρ G1063 ἐκ G1537 τῶν G3588 δύο G1417, τὴν G3588 ἐπιθυμίαν G1939 ἔχων G2192 εἰς G1519 τὸ G3588 ἀναλῦσαι G360, καὶ G2532 σὺν G4862 Χριστῷ G5547 εἶναι G1511, πολλῷ G4183 μᾶλλον G3123 κρεῖσσον G2908·
MRT 23. Car je suis pressé des deux côtés : mon désir tendant bien à déloger, et à être avec Christ, ce qui m'est beaucoup meilleur;
OST 23 Car je suis pressé des deux côtés, mon désir étant de partir de ce monde et d'être avec Christ, ce qui me serait beaucoup meilleur;
LSN 23 En effet, je suis pressé des deux côtés, car j'ai le désir de quitter ce monde, et d'être avec Christ. Cela serait beaucoup meilleur.
MPR 24 Mais1161 il est plus nécessaire316 pour1223 vous5209, que je demeure1961 en1722 la3588 chair4561.
KJV 24 Nevertheless1161 to abide1961 in1722 the3588 flesh4561 is more needful316 for1223 you.5209
TRG 24 τὸ G3588 δὲ G1161 ἐπιμένειν G1961 ἐν G1722 τῇ G3588 σαρκὶ G4561, ἀναγκαιότερον G316 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209.
MRT 24. mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure en la chair.
OST 24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure dans ce corps.
LSN 24 Mais il est plus nécessaire pour vous que je demeure dans ce corps.
MPR 25 Et2532 je suis ainsi5124 persuadé3982 de savoir1492 que3754 je demeurerai3306, et2532 que je continuerai avec4839 vous5213 tous3956, pour1519 votre5216 avancement4297 et2532 pour votre joie5479 dans la foi4102;
KJV 25 And2532 having this confidence,3982 5124 I know1492 that3754 I shall abide3306 and2532 continue with4839 you5213 all3956 for1519 your5216 furtherance4297 and2532 joy5479 of faith;4102
TRG 25 καὶ G2532 τοῦτο G5124 πεποιθὼς G3982 οἶδα G1492 ὅτι G3754 μενῶ G3306 καὶ G2532 συμπαραμενῶ G4839 πᾶσιν G3956 ὑμῖν G5213 εἰς G1519 τὴν G3588 ὑμῶν G5216 προκοπὴν G4297 καὶ G2532 χαρὰν G5479 τῆς G3588 πίστεως G4102,
MRT 25. Et je sais cela comme tout assuré que je demeurerai, et que je continuerai d'être avec vous tous pour votre avancement, et pour la joie de votre foi;
OST 25 Et je suis aussi persuadé que j'y demeurerai, et même que je demeurerai quelque temps avec vous, pour votre avancement la foi, et pour votre joie;
LSN 25 Or, je suis persuadé et je sais que j'y demeurerai, et que je demeurerai avec vous tous pour votre avancement, et pour vous réjouir dans la foi;
MPR 26 Que2443 votre5216 réjouissance2745 abonde4052 pour1722 moi1698 en1722 Jésus2424-Christ5547, en1223 ce que je1699 viens3952 de nouveau3825 vers4314 vous5209.
KJV 26 That2443 your5216 rejoicing2745 may be more abundant4052 in1722 Jesus2424 Christ5547 for1722 me1698 by1223 my1699 coming3952 to4314 you5209 again.3825
TRG 26 ἵνα G2443 τὸ G3588 καύχημα G2745 ὑμῶν G5216 περισσεύῃ G4052 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, διὰ G1223 τῆς G3588 ἐμῆς G1699 παρουσίας G3952 πάλιν G3825 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209.
MRT 26. afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, par mon retour au milieu de vous.
OST 26 Afin que vous ayez en moi un sujet de vous glorifier de plus en plus en Jésus-Christ, lorsque je serai de retour auprès de vous.
LSN 26 Afin que, par mon retour au milieu de vous, vous ayez en moi un sujet de vous glorifier pleinement en Jésus-Christ.
MPR 27 Conduisez4176-vous seulement3440 d'une manière digne516 du3588 message de la grâce2098 de Christ5547, afin que2443, soit1535 que je vienne2064 et2532 que je vous5209 voie1492, ou1535 que je sois absent548, j'entende dire191 de4012 vous5216, que3754 vous persistez4739, dans1722 un même1520 raisonnement4151, à combattre4866, avec une même3391 âme5590, pour la3588 foi4102 du3588 message de la grâce2098,
KJV 27 Only3440 let your conversation be4176 as it becometh516 the3588 gospel2098 of Christ:5547 that2443 whether1535 I come2064 and2532 see1492 you,5209 or else1535 be absent,548 I may hear191 of your affairs,5216 4012 that3754 ye stand fast4739 in1722 one1520 spirit,4151 with one3391 mind5590 striving together4866 for the3588 faith4102 of the3588 gospel;2098
TRG 27 Μόνον G3440 ἀξίως G516 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 πολιτεύεσθε G4176, ἵνα G2443 εἴτε G1535 ἐλθὼν G2064 καὶ G2532 ἰδὼν G1492 ὑμᾶς G5209, εἴτε G1535 ἀπὼν G548, ἀκούσω G191 τὰ G3588 περὶ G4012 ὑμῶν G5216, ὅτι G3754 στήκετε G4739 ἐν G1722 ἑνὶ G1520 πνεύματι G4151, μιᾷ G1520 ψυχῇ G5590, συναθλοῦντες G4866 τῇ G3588 πίστει G4102 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098,
MRT 27. Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'Evangile de Christ : afin que, soit que je vienne, et que je vous voie; soit que je sois absent, j'entende, quant à votre état, que vous persistez en un même esprit, combattant ensemble d'un même courage par la foi de l'Evangile, et n'étant en rien épouvantés par les adversaires :
OST 27 Conduisez-vous seulement d'une manière digne de l'évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je sois absent, j'entende toujours dire de vous, que vous persistez à combattre pour la foi de l'évangile, avec un même esprit et un même courage, sans être intimidés en aucune manière par vos adversaires;
LSN 27 ¶ Seulement conduisez-vous d'une manière digne de l'Évangile de Christ; afin que, soit que je vienne vous voir, ou que je sois absent, j'apprenne, en ce qui vous concerne, que vous persistez à combattre ensemble pour la foi de l'Évangile, avec un même esprit et un même cœur, et sans vous laisser effrayer en rien par vos adversaires.
MPR 28 Et2532 sans3361 vous effrayer4426 en1722 rien3367 des5259 adversaires480, ce qui3748 est2076 en vérité3303 une preuve1732 de leur846 perdition684, mais1161 pour vous5213 de salut4991; et2532 cela5124 de la part de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316;
KJV 28 And2532 in1722 nothing3367 terrified4426 3361 by5259 your adversaries:480 which3748 is2076 to them846 an3303 evident token1732 of perdition,684 but1161 to you5213 of salvation,4991 and2532 that5124 of575 God.2316
TRG 28 καὶ G2532 μὴ G3361 πτυρόμενοι G4426 ἐν G1722 μηδενὶ G3367 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἀντικειμένων G480, ἥτις G3748 αὐτοῖς G846 μέν G3303 ἐστιν G2076 ἔνδειξις G1732 ἀπωλείας G684, ὑμῖν G5213 δὲ G1161 σωτηρίας G4991, καὶ G2532 τοῦτο G5124 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316,
MRT 28. ce qui leur est une démonstration de perdition; mais à vous, de salut; et cela de la part de Dieu :
OST 28 Ce qui est pour eux une preuve de leur perdition, mais pour vous une preuve de votre salut, et cela de la part de Dieu;
LSN 28 ¶ Cela est pour eux une preuve de perdition, et pour vous de salut. Or, cela vient de Dieu;
MPR 29 Parce qu'3754il vous5213 a été gratuitement donné5483 dans ce qui a rapport à5228 Christ5547, non3756 seulement3440 d'avoir la foi4100 en1519 lui846, mais235 encore2532 de souffrir3958 pour5228 lui846,
KJV 29 For3754 unto you5213 it is given5483 in the behalf5228 of Christ,5547 not3756 only3440 to believe4100 on1519 him,846 but235 also2532 to suffer3958 for his sake;5228 846
TRG 29 ὅτι G3754 ὑμῖν G5213 ἐχαρίσθη G5483 τὸ G3588 ὑπὲρ G5228 Χριστοῦ G5547, οὐ G3756 μόνον G3440 τὸ G3588 εἰς G1519 αὐτὸν G846 πιστεύειν G4100, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τὸ G3588 ὑπὲρ G5228 αὐτοῦ G846 πάσχειν G3958,
MRT 29. parce qu'il vous a été gratuitement donné dans ce qui a rapport à Christ, non-seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui;
OST 29 Parce qu'il vous a fait la grâce, par rapport à Jésus-Christ, non-seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
LSN 29 Parce qu'il vous a fait la grâce, dans ce qui a rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais aussi de souffrir pour lui,
MPR 30 En soutenant2192 le3588 même846 combat73 dans lequel3634 vous m'1698avez vu1492 et2532 où vous apprenez191 que je1698 suis encore3568.
KJV 30 Having2192 the3588 same846 conflict73 which3634 ye saw1492 in1722 me,1698 and2532 now3568 hear191 to be in1722 me.1698
TRG 30 τὸν G3588 αὐτὸν G846 ἀγῶνα G73 ἔχοντες G2192 οἷον G3634 ἴδετε G1492 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, καὶ G2532 νῦν G3568 ἀκούετε G191 ἐν G1722 ἐμοί G1698.
MRT 30. ayant à soutenir le même combat que vous avez vu en moi, et que vous apprenez être maintenant en moi.
OST 30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu et où vous apprenez que je suis encore.
LSN 30 En soutenant le même combat où vous m'avez vu, et où vous apprenez que je suis encore.