SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 14
MPR 1 Et2532 il arriva1096 pendant1722 un jour de sabbat4521, que Jésus lui-même846 était entré2064 dans1519 la maison3624 d'un5100 des3588 principaux758 pharisiens5330 pour prendre5315 le repas740, et2532 ceux-ci846 restaient2258 à l'846observer3906.
KJV 1 And2532 it came to pass,1096 as he846 went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the3588 chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath day,4521 that2532 they846 watched2258 3906 him.846
TRG 1 Καὶ G2532 ἐγένετο G1096 ἐν G1722 τῷ G3588 ἐλθεῖν G2064 αὐτὸν G846 εἰς G1519 οἶκόν G3624 τινος G5100 τῶν G3588 ἀρχόντων G758 τῶν G3588 φαρισαίων G5330 σαββάτῳ G4521 φαγεῖν G5315 ἄρτον G740, καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἦσαν G2258 παρατηρούμενοι G3906 αὐτόν G846.
MRT 1. IL arriva aussi que Jésus étant entré un jour de sabbat dans la maison d'un des principaux des pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
OST 1 Un jour de sabbat, Jésus étant entré dans la maison d'un des principaux Pharisiens pour y manger, ceux qui étaient là l'observaient.
LSN 1 IL arriva aussi que Jésus étant entré, un jour de sabbat, dans la maison d'un des principaux des Pharisiens, pour prendre son repas, ils l'observaient.
MPR 2 Or2532, voici2400, un5100 homme444 hydropique5203 était2258 devant1715 lui846.
KJV 2 And,2532 behold,2400 there was2258 a certain5100 man444 before1715 him846 which had the dropsy.5203
TRG 2 Καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἄνθρωπός G444 τις G5100 ἦν G2258 ὑδρωπικὸς G5203 ἔμπροσθεν G1715 αὐτοῦ G846.
MRT 2. Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
OST 2 Et un homme hydropique se trouva devant lui.
LSN 2 Et voici, un homme hydropique était là devant lui.
MPR 3 Et2532 Jésus2424, prenant la parole611, parla2036 aux4314 docteurs de la loi3544 et2532 aux pharisiens5330, disant3004: Est-il1487 permis1832 de guérir2323 le3588 jour de sabbat4521?
KJV 3 And2532 Jesus2424 answering611 spake2036 unto4314 the3588 lawyers3544 and2532 Pharisees,5330 saying,3004 1487 Is it lawful1832 to heal2323 on the3588 sabbath day?4521
TRG 3 καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἶπε G2036 πρὸς G4314 τοὺς G3588 νομικοὺς G3544 καὶ G2532 φαρισαίους G5330, λέγων G3004, Εἰ G1487 ἔξεστι G1832 τῷ G3588 σαββάτῳ G4521 θεραπεύειν G2323;
MRT 3. Et Jésus prenant la parole, parla aux docteurs de la loi, et aux pharisiens, disant : Est-il permis de guérir au jour du sabbat?
OST 3 Et Jésus, prenant la parole, dit aux docteurs de la loi et aux Pharisiens: Est-il permis de guérir au jour du sabbat?
LSN 3 Et Jésus, prenant la parole, parla aux docteurs de la loi et aux Pharisiens, disant: Est-il permis de guérir au jour du sabbat?
MPR 4 Et1161 ils3588 demeurèrent dans le silence2270. Alors2532, prenant1949 le malade, il le846 guérit2390 et2532 le renvoya630.
KJV 4 And1161 they3588 held their peace.2270 And2532 he took1949 him, and healed2390 him,846 and2532 let him go;630
TRG 4 Οἱ G3588 δὲ G1161 ἡσύχασαν G2270. καὶ G2532 ἐπιλαβόμενος G1949 ἰάσατο G2390 αὐτὸν G846 καὶ G2532 ἀπέλυσε G630.
MRT 4. Et ils ne dirent mot. Alors ayant pris le malade, il le guérit, et le renvoya.
OST 4 Et ils demeurèrent dans le silence. Alors prenant le malade, il le guérit et le renvoya.
LSN 4 Et ils gardèrent le silence; alors ayant pris le malade, il le guérit et le renvoya.
MPR 5 Puis2532 prenant la parole611, il leur846 dit2036: Lequel5101 d'entre vous5216, aurait son âne3688 ou2228 son bœuf1016 tombé1706 dans1519 une fosse5421 et2532 ne l'846en sortirait385 pas3756 aussitôt2112 pendant1722 le3588 jour2250 de sabbat4521?
KJV 5 And2532 answered611 them,846 saying,2036 Which5101 of you5216 shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and2532 will not3756 straightway2112 pull him out385 846 on1722 the3588 sabbath4521 day?2250
TRG 5 Καὶ G2532 ἀποκριθεὶς G611 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 εἶπε G2036, Τίνος G5101 ὑμῶν G5216 ὄνος G3688 ἢ G2228 βοῦς G1016 εἰς G1519 φρέαρ G5421 ἐμπεσεῖται G1706, καὶ G2532 οὐκ G3756 εὐθέως G2112 ἀνασπάσει G385 αὐτὸν G846 ἐν G1722 τὴ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τοῦ G3588 σαββάτου G4521;
MRT 5. Puis s'adressant à eux, il leur dit : Qui sera celui d'entre vous, qui ayant un âne ou un bœuf, lequel vienne à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?
OST 5 Puis il leur dit: Qui est celui d'entre vous qui, voyant son âne ou son bœuf tombé dans un puits, ne l'en retire aussitôt le jour du sabbat?
LSN 5 Puis s'adressant à eux, il dit: Qui est celui d'entre vous, qui, si son âne ou son bœuf vient à tomber dans un puits, ne l'en retire aussitôt au jour du sabbat?
MPR 6 Et2532 ils ne3756 purent2480 lui846 répondre470 sur4314 cela5023.
KJV 6 And2532 they could2480 not3756 answer him again470 846 to4314 these things.5023
TRG 6 Καὶ G2532 οὐκ G3756 ἴσχυσαν G2480 ἀνταποκριθῆναι G470 αὐτῷ G846 πρὸς G4314 ταῦτα G5023.
MRT 6. Et ils ne pouvaient répliquer à ces choses.
OST 6 Et ils ne pouvaient rien répondre à cela.
LSN 6 Et ils ne pouvaient répliquer à cela.
MPR 7 Il proposa3004 aussi1161 aux4314 conviés2564 une parabole3850, remarquant1907 comment4459 ils choisissaient1586 les3588 premières places4411; et il leur846 dit3004:
KJV 7 And1161 he put forth3004 a parable3850 to4314 those which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose out1586 the3588 chief rooms;4411 saying3004 unto4314 them,846
TRG 7 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 πρὸς G4314 τοὺς G3588 κεκλημένους G2564 παραβολὴν G3850, ἐπέχων G1907 πῶς G4459 τὰς G3588 πρωτοκλισίας G4411 ἐξελέγοντο G1586, λέγων G3004 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846,
MRT 7. Il proposait aussi aux conviés une similitude, prenant garde comment ils choisissaient les premières places à table; et il leur disait :
OST 7 Il proposait aussi aux conviés une parabole, remarquant qu'ils choisissaient les premières places, et il leur disait:
LSN 7 ¶ Il proposait aussi aux conviés une parabole, en remarquant comment ils choisissaient les premières places à table. Et il leur disait:
MPR 8 Quand3752 tu seras invité2564 par5259 quelqu'un5100 à1519 des noces1062, ne te mets2625 pas3361 à1519 la3588 première place4411, de peur qu'3379il ne se trouve5600 parmi5259 les846 conviés2564 une personne plus considérable1784 que toi4675;
KJV 8 When3752 thou art bidden2564 of5259 any5100 man to1519 a wedding,1062 sit not down2625 3361 in1519 the3588 highest room;4411 lest3379 a more honorable man1784 than thou4675 be5600 bidden2564 of5259 him;846
TRG 8 Ὅταν G3752 κληθῇς G2564 ὑπό G5259 τινος G5100 εἰς G1519 γάμους G1062, μὴ G3361 κατακλιθῇς G2625 εἰς G1519 τὴν G3588 πρωτοκλισίαν G4411, μήποτε G3379 ἐντιμότερός G1784 σου G4675 ᾖ G5600 κεκλημένος G2564 ὑπ G5259᾽ αὐτοῦ G846·
MRT 8. Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
OST 8 Quand quelqu'un t'invitera à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur qu'il ne se trouve parmi les conviés une personne plus considérable que toi;
LSN 8 Quand tu seras convié par quelqu'un à des noces, ne te mets point à table à la première place, de peur qu'il n'arrive qu'un plus honorable que toi soit aussi convié;
MPR 9 Et2532 que celui qui t'a toi4571-même846 invité2564, ne vienne2064 et ne te4671 dise2046: Cède1325 la place5117 à celui-ci5129; et2532 qu'alors5119 tu te mettes756 à3326 avoir2722 la honte152 d'occuper2722 la3588 dernière2078 place5117.
KJV 9 And2532 he that bade2564 thee4571 and2532 him846 come2064 and say2046 to thee,4671 Give1325 this man5129 place;5117 and2532 thou5119 begin756 with3326 shame152 to take2722 the3588 lowest2078 room.5117
TRG 9 καὶ G2532 ἐλθὼν G2064 ὁ G3588 σὲ G4571 καὶ G2532 αὐτὸν G846 καλέσας G2564, ἐρεῖ G2046 σοι G4671, Δὸς G1325 τούτῳ G5129 τόπον G5117· καὶ G2532 τότε G5119 ἄρξῃ G756 μετ G3326᾽ αἰσχύνης G152 τὸν G3588 ἔσχατον G2078 τόπον G5117 κατέχειν G2722.
MRT 9. et que celui qui aura convié et toi et lui, ne vienne, et ne te dise, Donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne commences avec honte de te mettre à la dernière place.
OST 9 Et que celui qui vous aura invités, et toi et lui, ne vienne et ne te dise: Cède la place à celui-ci; et qu'alors tu n'aies la honte d'être mis à la dernière place.
LSN 9 Et que celui qui vous aura conviés l'un et l'autre ne vienne, et ne te dise: Donne ta place à celui-ci; et qu'alors tu ne te mettes avec honte à prendre la dernière place.
MPR 10 Mais235, quand3752 tu seras invité2564, va4198 te mettre377 à1519 la3588 dernière2078 place5117, afin que2443 quand3752 celui qui t'4571a invité2564 viendra2064, il te4671 dise2036: Mon ami5384, monte4320 plus haut511. Alors5119 cela te4671 fera2071 honneur1391 devant1799 ceux qui seront à table4873 avec toi4671.
KJV 10 But235 when3752 thou art bidden,2564 go4198 and sit down377 in1519 the3588 lowest2078 room;5117 that2443 when3752 he bade2564 thee4571 cometh,2064 he may say2036 unto thee,4671 Friend,5384 go up4320 higher:511 then5119 shalt thou4671 have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit at meat with4873 thee.4671
TRG 10 ἀλλ G235᾽ ὅταν G3752 κληθῇς G2564, πορευθεὶς G4198 ἀνάπεσον G377 εἰς G1519 τὸν G3588 ἔσχατον G2078 τόπον G5117, ἵνα G2443 ὅταν G3752 ἔλθῃ G2064 ὁ G3588 κεκληκώς G2564 σε G4571, εἴπῃ G2036 σοι G4671, Φίλε G5384, προσανάβηθι G4320 ἀνώτερον G511· τότε G5119 ἔσται G2071 σοι G4671 δόξα G1391 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 συνανακειμένων G4873 σοί G4671.
MRT 10. Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que quand celui qui t'a convié viendra, il te dise : Mon ami, monte plus haut. Et alors cela te tournera à honneur devant tous ceux qui seront à table avec toi.
OST 10 Mais quand tu seras invité, va te mettre à la dernière place, afin que quand celui qui t'a invité viendra, il te dise: Mon ami monte plus haut. Alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
LSN 10 Mais quand tu seras convié, va, et te mets à la dernière place, afin que, quand celui qui t'a convié viendra, il te dise: Mon ami, monte plus haut. Et alors cela te fera honneur devant ceux qui seront à table avec toi.
MPR 11 Car3754 celui3956 qui s'élève5312 soi-même1438 sera abaissé5013, et2532 celui qui s'abaisse5013 soi-même1438 sera élevé5312.
KJV 11 For3754 whosoever3956 exalteth5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he that humbleth5013 himself1438 shall be exalted.5312
TRG 11 ὅτι G3754 πᾶς G3956 ὁ G3588 ὑψῶν G5312 ἑαυτὸν G1438 ταπεινωθήσεται G5013, καὶ G2532 ὁ G3588 ταπεινῶν G5013 ἑαυτὸν G1438 ὑψωθήσεται G5312.
MRT 11. Car quiconque s'élève, sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
OST 11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque s'abaisse sera élevé.
LSN 11 Car quiconque s'élève sera abaissé; et quiconque s'abaisse, sera élevé.
MPR 12 Et1161 il disait3004 aussi2532 à celui qui l'846avait invité2564: Quand3752 tu fais4160 un dîner712 ou2228 un souper1173, n'invite5455 pas3361 tes4675 amis5384, ni3366 tes4675 frères80, ni3366 tes4675 parents4773, ni3366 tes voisins1069 riches4145, de peur qu'3379ils846 ne t'4571invitent aussi2532 à leur tour479, et2532 qu'on ne te4671 rende1096 la pareille468.
KJV 12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him,846 When3752 thou makest4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not3361 thy4675 friends,5384 nor3366 thy4675 brethren,80 neither3366 thy4675 kinsmen,4773 nor3366 thy rich4145 neighbors;1069 lest3379 they846 also2532 bid thee again,479 4571 and2532 a recompense468 be made1096 thee.4671
TRG 12 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 καὶ G2532 τῷ G3588 κεκληκότι G2564 αὐτὸν G846, Ὅταν G3752 ποιῇς G4160 ἄριστον G712 ἢ G2228 δεῖπνον G1173, μὴ G3361 φώνει G5455 τοὺς G3588 φίλους G5384 σου G4675, μηδὲ G3366 τοὺς G3588 ἀδελφούς G80 σου G4675, μηδὲ G3366 τοὺς G3588 συγγενεῖς G4773 σου G4675, μηδὲ G3366 γείτονας G1069 πλουσίους G4145, μήποτε G3379 καὶ G2532 αὐτοί G846 σε G4571 ἀντικαλέσωσι G479, καὶ G2532 γένηταί G1096 σοι G4671 ἀνταπόδομα G468·
MRT 12. Il disait aussi à celui qui l'avait convié : Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite point tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes riches voisins; de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
OST 12 Il disait aussi à celui qui l'avait invité: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins qui sont riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour, et qu'on ne te rende la pareille.
LSN 12 ¶ Il disait aussi à celui qui l'avait convié: Quand tu fais un dîner ou un souper, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni tes voisins qui sont riches, de peur qu'ils ne te convient à leur tour, et que la pareille ne te soit rendue.
MPR 13 Mais235, quand3752 tu feras4160 un festin1403, convie2564 les pauvres4434, les impotents376, les boiteux5560 et les aveugles5185;
KJV 13 But235 when3752 thou makest4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind:5185
TRG 13 ἀλλ G235᾽ ὅταν G3752 ποιῇς G4160 δοχὴν G1403, κάλει G2564 πτωχοὺς G4434, ἀναπήρους G376, χωλοὺς G5560, τυφλούς G5185·
MRT 13. Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
OST 13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles;
LSN 13 Mais quand tu feras un festin, convie les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
MPR 14 Et2532 tu seras2071 heureux3107 de ce qu'3754ils ne peuvent2192 pas3756 te4671 le rendre467; car1063 tu4671 en recevras la récompense467 à1722 la3588 résurrection386 des3588 justes1342.
KJV 14 And2532 thou shalt be2071 blessed;3107 for3754 they cannot2192 3756 recompense467 thee:4671 for1063 thou4671 shalt be recompensed467 at1722 the3588 resurrection386 of the3588 just.1342
TRG 14 καὶ G2532 μακάριος G3107 ἔσῃ G2071, ὅτι G3754 οὐκ G3756 ἔχουσιν G2192 ἀνταποδοῦναί G467 σοι G4671· ἀνταποδοθήσεται G467 γάρ G1063 σοι G4671 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀναστάσει G386 τῶν G3588 δικαίων G1342.
MRT 14. et tu seras bienheureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille : car la pareille te sera rendue en la résurrection des justes.
OST 14 Et tu seras heureux de ce qu'ils ne peuvent pas te le rendre; car tu en recevras la récompense à la résurrection des justes.
LSN 14 Et tu seras bienheureux, de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre la pareille; car la pareille te sera rendue à la résurrection des justes.
MPR 15 Et1161 un5100 de ceux qui étaient à table4873, ayant entendu191 cela5023, lui846 dit2036: Heureux3107 celui qui3739 mangera5315 du pain740 dans1722 la3588 Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316!
KJV 15 And1161 when one5100 of them that sat at meat with4873 him heard191 these things,5023 he said2036 unto him,846 Blessed3107 is he3739 that shall eat5315 bread740 in1722 the3588 kingdom932 of God.2316
TRG 15 Ἀκούσας G191 δέ G1161 τις G5100 τῶν G3588 συνανακειμένων G4873 ταῦτα G5023, εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Μακάριος G3107 ὃς G3739 φάγεται G5315 ἄρτον G740 ἐν G1722 τῇ G3588 βασιλείᾳ G932 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.
MRT 15. Et un de ceux qui étaient à table, ayant entendu ces paroles, lui dit : Bienheureux sera celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
OST 15 Un de ceux qui étaient à table ayant ouï cela, lui dit: Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu!
LSN 15 Et un de ceux qui étaient à table ayant entendu cela, lui dit: Bienheureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu.
MPR 16 Et1161 Jésus lui846 dit2036: Un5100 homme444 fit4160 un grand3173 souper1173, et2532 il y convia2564 beaucoup4183 de gens;
KJV 16 Then1161 said2036 he3588 unto him,846 A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and2532 bade2564 many:4183
TRG 16 Ὁ G3588 δὲ G1161 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἄνθρωπός G444 τις G5100 ἐποίησε G4160 δεῖπνον G1173 μέγα G3173, καὶ G2532 ἐκάλεσε G2564 πολλούς G4183·
MRT 16. Et Jésus dit : Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
OST 16 Mais Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et il y convia beaucoup de gens;
LSN 16 ¶ Et Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et y convia beaucoup de gens.
MPR 17 Et2532 il envoya649 son846 serviteur1401, à l'heure5610 du souper1173, dire2036 aux conviés2564: Venez2064, car3754 tout3956 est2076 déjà2235 prêt2092.
KJV 17 And2532 sent649 his848 servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for3754 all things3956 are2076 now2235 ready.2092
TRG 17 καὶ G2532 ἀπέστειλε G649 τὸν G3588 δοῦλον G1401 αὑτοῦ G846 τῇ G3588 ὥρᾳ G5610 τοῦ G3588 δείπνου G1173 εἰπεῖν G2036 τοῖς G3588 κεκλημένοις G2564, Ἔρχεσθε G2064, ὅτι G3754 ἤδη G2235 ἕτοιμά G2092 ἐστι G2076 πάντα G3956.
MRT 17. Et à l'heure du souper il envoya son serviteur pour dire aux conviés : Venez : car tout est déjà prêt.
OST 17 Et il envoya son serviteur, à l'heure du souper, dire aux conviés: Venez, car tout est prêt.
LSN 17 Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur pour dire aux conviés: Venez, car tout est déjà prêt.
MPR 18 Et2532 ils se mirent756 tous3956, d'une575 même3391 voix, à s'excuser3868. Le3588 premier4413 lui846 dit2036: J'ai acheté59 une terre68, et2532 il me faut2192 nécessairement318 partir1831 et2532 la846 voir1492; je te4571 prie2065 s'il te plaît2192 de m'3165excuser3868.
KJV 18 And2532 they all3956 with575 one3391 consent began756 to make excuse.3868 The3588 first4413 said2036 unto him,846 I have bought59 a piece of ground,68 and2532 I must2192 needs318 go1831 and2532 see1492 it:846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
TRG 18 Καὶ G2532 ἤρξαντο G756 ἀπὸ G575 μιᾶς G1520 παραιτεῖσθαι G3868 πάντες G3956. Ὁ G3588 πρῶτος G4413 εἶπεν G2036 αὐτῷ G846, Ἀγρὸν G68 ἠγόρασα G59, καὶ G2532 ἔχω G2192 ἀνάγκην G318 ἐξελθεῖν G1831 καὶ G2532 ἰδεῖν G1492 αὐτὸν G846, ἐρωτῶ G2065 σε G4571, ἔχε G2192 με G3165 παρῃτημένον G3868.
MRT 18. Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
OST 18 Mais ils se mirent tous comme de concert, à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il me faut nécessairement partir pour aller la voir; je te prie de m'excuser.
LSN 18 Mais ils commencèrent tous de concert à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que j'aille le voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
MPR 19 Et2532 un autre2087 dit2036: J'ai acheté59 cinq4002 couples2201 de bœufs1016, et2532 je m'en vais4198 les846 éprouver1381; je te4571 prie2065 s'il te plaît2192 de m'3165excuser3868.
KJV 19 And2532 another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and2532 I go4198 to prove1381 them:846 I pray2065 thee4571 have2192 me3165 excused.3868
TRG 19 Καὶ G2532 ἕτερος G2087 εἶπε G2036, Ζεύγη G2201 βοῶν G1016 ἠγόρασα G59 πέντε G4002, καὶ G2532 πορεύομαι G4198 δοκιμάσαι G1381 αὐτὰ G846, ἐρωτῶ G2065 σε G4571, ἔχε G2192 με G3165 παρῃτημένον G3868.
MRT 19. Un autre dit : J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie, tiens-moi pour excusé.
OST 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les éprouver; je te prie de m'excuser.
LSN 19 Un autre dit: J'ai acheté cinq couples de bœufs, et je m'en vais les essayer; je te prie, tiens-moi pour excusé.
MPR 20 Et2532 un autre2087 dit2036: J'ai épousé1060 une femme1135, et2532 c'est donc5124 pourquoi5124 je ne3756 puis1410 y aller2064.
KJV 20 And2532 another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and2532 therefore1223 5124 I cannot1410 3756 come.2064
TRG 20 Καὶ G2532 ἕτερος G2087 εἶπε G2036, Γυναῖκα G1135 ἔγημα G1060, καὶ G2532 διὰ G1223 τοῦτο G5124 οὐ G3756 δύναμαι G1410 ἐλθεῖν G2064.
MRT 20. Et un autre dit : J'ai épousé une femme, c'est pourquoi je n'y puis aller.
OST 20 Un autre dit: J'ai épousé une femme, ainsi je n'y puis aller.
LSN 20 Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et ainsi je ne puis y aller.
MPR 21 Et2532 le1565 serviteur1401 étant de retour3854, rapporta518 cela5023 à son846 SOUVERAIN PRINCE2962. Alors5119 le3588 père de famille3617 en colère3710 dit2036 à son846 serviteur1401: Va1831-t'en promptement5030 sur1519 les3588 places4113 et2532 dans les rues4505 de la3588 ville4172, et2532 amène1521 ici5602 les3588 pauvres4434, et2532 les impotents376, et2532 les boiteux5560 et2532 les aveugles5560.
KJV 21 So2532 that1565 servant1401 came,3854 and showed518 his848 lord2962 these things.5023 Then5119 the3588 master of the house3617 being angry3710 said2036 to his848 servant,1401 Go out1831 quickly5030 into1519 the3588 streets4113 and2532 lanes4505 of the3588 city,4172 and2532 bring in1521 hither5602 the3588 poor,4434 and2532 the maimed,376 and2532 the halt,5560 and2532 the blind.5185
TRG 21 Καὶ G2532 παραγενόμενος G3854 ὁ G3588 δοῦλος G1401 ἐκεῖνος G1565 ἀπήγγειλε G518 τῷ G3588 κυρίῳ G2962 αὑτοῦ G846 ταῦτα G5023. τότε G5119 ὀργισθεὶς G3710 ὁ G3588 οἰκοδεσπότης G3617 εἶπε G2036 τῷ G3588 δούλῳ G1401 αὑτοῦ G846, Ἔξελθε G1831 ταχέως G5030 εἰς G1519 τὰς G3588 πλατείας G4113 καὶ G2532 ῥύμας G4505 τῆς G3588 πόλεως G4172, καὶ G2532 τοὺς G3588 πτωχοὺς G4434 καὶ G2532 ἀναπήρους G376 καὶ G2532 χωλοὺς G5560 καὶ G2532 τυφλοὺς G5185 εἰσάγαγε G1521 ὧδε G5602.
MRT 21. Ainsi le serviteur s'en retourna, et rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille, tout en colère, dit à son serviteur : Va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les impotents, et les boiteux et les aveugles.
OST 21 Le serviteur étant donc de retour, rapporta cela à son maître. Alors le père de famille en colère dit à son serviteur: Va-t'en promptement par les places et par les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les impotents, les boiteux et les aveugles.
LSN 21 Et ce serviteur, étant de retour, rapporta ces choses à son maître. Alors le père de famille, tout en colère, dit à son serviteur: Va-t'en promptement dans les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, et les estropiés, et les boiteux, et les aveugles.
MPR 22 Ensuite2532 le3588 serviteur1401 dit2036: SOUVERAIN PRINCE2962, on a fait1096 ce que5613 tu as commandé2004, et2532 il y a2076 encore2089 de la place5117.
KJV 22 And2532 the3588 servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as5613 thou hast commanded,2004 and2532 yet2089 there is2076 room.5117
TRG 22 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 ὁ G3588 δοῦλος G1401, Κύριε G2962, γέγονεν G1096 ὡς G5613 ἐπέταξας G2004, καὶ G2532 ἔτι G2089 τόπος G5117 ἐστί G2076.
MRT 22. Puis le serviteur dit : Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
OST 22 Ensuite le serviteur dit: Seigneur, on a fait ce que tu as commandé, et il y a encore de la place.
LSN 22 Puis le serviteur dit: Maître, il a été fait ainsi que tu as commandé, et il y a encore de la place.
MPR 23 Et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 dit2036 au4314 serviteur1401: Va1831 dans1519 les3588 chemins3598 et2532 le long des haies5418, et2532 contrains315 d'entrer1525 ceux qui y sont, afin que2443 ma3450 maison3624 soit remplie1072.
KJV 23 And2532 the3588 lord2962 said2036 unto4314 the3588 servant,1401 Go out1831 into1519 the3588 highways3598 and2532 hedges,5418 and2532 compel315 them to come in,1525 that2443 my3450 house3624 may be filled.1072
TRG 23 Καὶ G2532 εἶπεν G2036 ὁ G3588 κύριος G2962 πρὸς G4314 τὸν G3588 δοῦλον G1401, Ἔξελθε G1831 εἰς G1519 τὰς G3588 ὁδοὺς G3598 καὶ G2532 φραγμοὺς G5418, καὶ G2532 ἀνάγκασον G315 εἰσελθεῖν G1525, ἵνα G2443 γεμισθῇ G1072 ὁ G3588 οἶκός G3624 μου G3450.
MRT 23. Et le maître dit au serviteur : Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
OST 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et presse d'entrer ceux que tu trouveras, afin que ma maison soit remplie.
LSN 23 Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et ceux que tu trouveras, contrains-les d'entrer, afin que ma maison soit remplie.
MPR 24 Car1063 je vous5213 dis3004 qu'3754aucun3762 de ces1565 hommes435 qui avaient été conviés2564 ne goûtera1089 de mon3450 souper1173.
KJV 24 For1063 I say3004 unto you,5213 That3754 none3762 of those1565 men435 which were bidden2564 shall taste1089 of my3450 supper.1173
TRG 24 λέγω G3004 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 οὐδεὶς G3762 τῶν G3588 ἀνδρῶν G435 ἐκείνων G1565 τῶν G3588 κεκλημένων G2564 γεύσεταί G1089 μου G3450 τοῦ G3588 δείπνου G1173.
MRT 24. Car je vous dis, qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés, ne goûtera de mon souper.
OST 24 Car je vous dis qu'aucun de ceux qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
LSN 24 Car je vous dis qu'aucun de ces hommes qui avaient été conviés ne goûtera de mon souper.
MPR 25 Et1161 comme une grande4183 multitude de gens3793 allaient avec4848 lui846, il se tourna4762 alors2532 vers4314 eux846 et leur dit2036:
KJV 25 And1161 there went great multitudes with4848 4183 3793 him:846 and2532 he turned,4762 and said2036 unto4314 them,846
TRG 25 Συνεπορεύοντο G4848 δὲ G1161 αὐτῷ G846 ὄχλοι G3793 πολλοί G4183· καὶ G2532 στραφεὶς G4762 εἶπε G2036 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846,
MRT 25. Or de grandes troupes allaient avec lui; et lui se tournant, leur dit :
OST 25 Et comme une grande multitude de gens allaient avec lui, il se tourna vers eux et leur dit:
LSN 25 ¶ Or une grande multitude allait avec lui. Et se tournant, il leur dit:
MPR 26 Si quelqu'un1536 vient2064 à4314 moi3165, et2532 estime3404 son propre1438 père3962, et2532 sa mère3384, et2532 sa femme1135, et2532 ses enfants5043, et2532 ses frères80, et2532 ses sœurs79, et1161 plus2089 encore2532 sa propre1438 vie5590, il ne3756 peut1410 être1511 mon3450 disciple3101.
KJV 26 If any1536 man come2064 to4314 me,3165 and2532 hate3404 not3756 his1438 father,3962 and2532 mother,3384 and2532 wife,1135 and2532 children,5043 and2532 brethren,80 and2532 sisters,79 yea,2089 and1161 his own1438 life5590 also,2532 he cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101
TRG 26 Εἴ G1487 τις G5100 ἔρχεται G2064 πρός G4314 με G3165, καὶ G2532 οὐ G3756 μισεῖ G3404 τὸν G3588 πατέρα G3962 ἑαυτοῦ G1438 καὶ G2532 τὴν G3588 μητέρα G3384 καὶ G2532 τὴν G3588 γυναῖκα G1135 καὶ G2532 τὰ G3588 τέκνα G5043 καὶ G2532 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80 καὶ G2532 τὰς G3588 ἀδελφὰς G79, ἔτι G2089 δὲ G1161 καὶ G2532 τὴν G3588 ἑαυτοῦ G1438 ψυχὴν G5590, οὐ G3756 δύναταί G1410 μου G3450 μαθητὴς G3101 εἶναι G1511.
MRT 26. Si quelqu'un vient vers moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
OST 26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères, ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
LSN 26 Si quelqu'un vient à moi, et ne hait pas son père, et sa mère, et sa femme, et ses enfants, et ses frères, et ses sœurs, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
MPR 27 Et2532 celui qui3748 ne porte941 pas3756 ce846 fardeau4716, et2532 ne vient2064 après3694 moi3450, ne3756 peut1410 être1511 mon3450 disciple3101.
KJV 27 And2532 whosoever3748 doth not3756 bear941 his848 cross,4716 and2532 come2064 after3694 me,3450 cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101
TRG 27 Καὶ G2532 ὅστις G3748 οὐ G3756 βαστάζει G941 τὸν G3588 σταυρὸν G4716 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 ἔρχεται G2064 ὀπίσω G3694 μου G3450, οὐ G3756 δύναταί G1410 μου G3450 εἶναι G1511 μαθητής G3101.
MRT 27. Et quiconque ne porte sa croix, et ne vient après moi, il ne peut être mon disciple.
OST 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
LSN 27 Et quiconque ne porte pas sa croix, et ne me suit pas, ne peut être mon disciple.
MPR 28 Car1063 qui5101 de1537 vous5216, voulant2309 bâtir3618 une tour4444, ne3780 s'assied2523 premièrement4412, et ne calcule5585 la3588 dépense1160, pour voir s'il1487 a2192 de4314 quoi l'achever535?
KJV 28 For1063 which5101 of1537 you,5216 intending2309 to build3618 a tower,4444 sitteth not down2523 3780 first,4412 and counteth5585 the3588 cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish4314 535 it?
TRG 28 Τίς G5101 γὰρ G1063 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216, θέλων G2309 πύργον G4444 οἰκοδομῆσαι G3618, οὐχὶ G3780 πρῶτον G4412 καθίσας G2523 ψηφίζει G5585 τὴν G3588 δαπάνην G1160, εἰ G1487 ἔχει G2192 τὰ G3588 πρὸς G4314 ἀπαρτισμὸν G535,
MRT 28. Mais qui est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever;
OST 28 Car qui est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
LSN 28 Mais quel est celui d'entre vous qui, voulant bâtir une tour, ne s'asseye premièrement, et ne calcule la dépense, pour voir s'il a de quoi l'achever?
MPR 29 De peur3379, qu'2443après en avoir posé5087 les846 fondements2310, et2532 n'3361ayant pu2480 l'achever1615, tous3956 ceux qui le verront2334 ne viennent756 à se moquer1702 de lui846, et ne disent3004:
KJV 29 Lest haply,3379 after2443 he846 hath laid5087 the foundation,2310 and2532 is not able2480 3361 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,846
TRG 29 ἵνα G2443 μήποτε G3379 θέντος G5087 αὐτοῦ G846 θεμέλιον G2310, καὶ G2532 μὴ G3361 ἰσχύοντος G2480 ἐκτελέσαι G1615, πάντες G3956 οἱ G3588 θεωροῦντες G2334 ἄρξωνται G756 ἐμπαίζειν G1702 αὐτῷ G846,
MRT 29. de peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
OST 29 De peur, qu'après qu'il en aura posé les fondements, et qu'il n'aura pu achever, tous ceux qui le verront ne viennent à se moquer de lui,
LSN 29 De peur qu'après en avoir jeté le fondement, et n'ayant pu l'achever, tous ceux qui le verront ne commencent à se moquer de lui,
MPR 30 Cet3778 homme444 a commencé756 de bâtir3618, et2532 n'3756a pu2480 achever1615.
KJV 30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and2532 was not able2480 3756 to finish.1615
TRG 30 λέγοντες G3004, Ὅτι G3754 οὗτος G3778 ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 ἤρξατο G756 οἰκοδομεῖν G3618, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἴσχυσεν G2480 ἐκτελέσαι G1615.
MRT 30. en disant : Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
OST 30 Et ne disent: Cet homme a commencé à bâtir, et n'a pu achever.
LSN 30 En disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever.
MPR 31 Ou2228, quel5101 est le roi935, qui marchant4198 pour livrer4820 bataille4171 à1519 un autre2087 roi935, ne3780 s'asseye2523 premièrement4412 et2532 ne consulte1011 s'il1487 sera2076 capable1415, avec1722 dix1176 mille5505 hommes, d'aller à la rencontre528 de celui qui vient2064 contre1909 lui846 avec3326 vingt1501 mille5505?
KJV 31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make war4820 1519 4171 against another2087 king,935 sitteth not down2523 3780 first,4412 and2532 consulteth1011 whether1487 he be2076 able1415 with1722 ten1176 thousand5505 to meet528 him that cometh2064 against1909 him846 with3326 twenty1501 thousand?5505
TRG 31 Ἢ G2228 τίς G5101 βασιλεὺς G935 πορευόμενος G4198 συμβαλεῖν G4820 ἑτέρῳ G2087 βασιλεῖ G935 εἰς G1519 πόλεμον G4171, οὐχὶ G3780 καθίσας G2523 πρῶτον G4412 βουλεύεται G1011 εἰ G1487 δυνατός G1415 ἐστιν G2076 ἐν G1722 δέκα G1176 χιλιάσιν G5505 ἀπαντῆσαι G528 τῷ G3588 μετὰ G3326 εἴκοσι G1501 χιλιάδων G5505 ἐρχομένῳ G2064 ἐπ G1909᾽ αὐτόν G846;
MRT 31. Ou, qui est le roi qui parte pour donner bataille à un autre roi, qui premièrement ne s'asseye, et ne consulte s'il pourra avec dix mille hommes aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
OST 31 Ou, qui est le roi qui, marchant pour livrer bataille à un autre roi, ne s'asseye premièrement et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
LSN 31 Ou, quel est le roi qui parte pour donner bataille à un autre roi, et qui ne s'asseye premièrement, et ne consulte s'il pourra, avec dix mille hommes, aller à la rencontre de celui qui vient contre lui avec vingt mille?
MPR 32 Autrement1490, pendant que celui-ci846 est5607 encore2089 loin4206, il lui envoie649 une ambassade4242, pour4314 demander2065 la3588 paix1515.
KJV 32 Or else,1490 while the other846 is5607 yet2089 a great way off,4206 he sendeth649 ambassadors,4242 and desireth2065 conditions3588 of4314 peace.1515
TRG 32 εἰ G1487 δὲ G1161 μήγε G3361, ἔτι G2089 αὐτοῦ G846 πόῤῥω G4206 ὄντος G5607, πρεσβείαν G4242 ἀποστείλας G649 ἐρωτᾷ G2065 τὰ G3588 πρὸς G4314 εἰρήνην G1515.
MRT 32. Autrement, il lui envoie une ambassade, pendant qu'il est encore loin, et demande la paix.
OST 32 Autrement, pendant que celui-ci est encore loin, il lui envoie une ambassade, pour lui demander la paix.
LSN 32 Autrement, pendant qu'il est encore loin, il lui envoie une ambassade, et demande la paix.
MPR 33 Ainsi3779 donc3767, celui3956 qui parmi1537 vous5216 qui3739 ne renonce657 pas3756 à tout3956 ce que lui-même1438 possède5224, ne3756 peut1410 être1511 mon3450 disciple3101.
KJV 33 So3767 likewise,3779 whosoever3956 he be of1537 you5216 that3739 forsaketh657 not3756 all3956 that he hath,5224 1438 he cannot1410 3756 be1511 my3450 disciple.3101
TRG 33 Οὕτως G3779 οὖν G3767 πᾶς G3956 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216, ὃς G3739 οὐκ G3756 ἀποτάσσεται G657 πᾶσιν G3956 τοῖς G3588 ἑαυτοῦ G1438 ὑπάρχουσιν G5224, οὐ G3756 δύναταί G1410 μου G3450 εἶναι G1511 μαθητής G3101.
MRT 33. Ainsi donc, chacun de vous qui ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
OST 33 Ainsi, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a ne peut être mon disciple.
LSN 33 Ainsi donc, quiconque d'entre vous ne renonce pas à tout ce qu'il a, ne peut être mon disciple.
MPR 34 Le sel217 est une bonne2570 chose; mais1161 si1437 le3588 sel217 perd sa saveur3471, avec1722 quoi5101 l'assaisonnera741-t-on?
KJV 34 Salt217 is good:2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his savor,3471 wherewith1722 5101 shall it be seasoned?741
TRG 34 Καλὸν G2570 τὸ G3588 ἅλας G217· ἐὰν G1437 δὲ G1161 τὸ G3588 ἅλας G217 μωρανθῇ G3471, ἐν G1722 τίνι G5101 ἀρτυθήσεται G741;
MRT 34. Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
OST 34 C'est une bonne chose que le sel; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on?
LSN 34 ¶ Le sel est bon; mais si le sel devient insipide, avec quoi le salera-t-on?
MPR 35 Il n'est2076 bon2111, ni3777 pour1519 la terre1093, ni3777 pour1519 le fumier2874; on le846 jette906 dehors1854. Que celui qui a2192 des oreilles3775 pour entendre191, comprenne191.
KJV 35 It is2076 neither3777 fit2111 for1519 the land,1093 nor yet3777 for1519 the dunghill;2874 but men cast906 it846 out.1854 He that hath2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191
TRG 35 οὔτε G3777 εἰς G1519 γῆν G1093, οὔτε G3777 εἰς G1519 κοπρίαν G2874 εὔθετόν G2111 ἐστιν G2076· ἔξω G1854 βάλλουσιν G906 αὐτό G846. Ὁ G3588 ἔχων G2192 ὦτα G3775 ἀκούειν G191 ἀκουέτω G191.
MRT 35. Il n'est propre ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Qui a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OST 35 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier; mais on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
LSN 35 Il n'est propre, ni pour la terre, ni pour le fumier. On le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.