SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 6
MPR 1 Après3326 cela5023, Jésus2424 passa565 au-delà4008 de la3588 mer2281 de Galilée1056, qui est la mer de Tibériade5085.
KJV 1 After3326 these things5023 Jesus2424 went565 over4008 the3588 sea2281 of Galilee,1056 which is the sea of Tiberias.5085
TRG 1 Μετὰ G3326 ταῦτα G5023 ἀπῆλθεν G565 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 πέραν G4008 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 τῆς G3588 Γαλιλαίας G1056 τῆς G3588 Τιβεριάδος G5085·
MRT 1. APRÈS ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibériade.
OST 1 Après cela, Jésus passa au delà de la mer de Galilée, qui est aussi appelée la mer de Tibériade.
LSN 1 APRÈS ces choses, Jésus s'en alla au-delà de la mer de Galilée, c'est-à-dire, la mer de Tibériade.
MPR 2 Et2532 une grande4183 foule3793 le846 suivait190, parce qu'3754ils voyaient3708 ses846 miracles4592 qu'3739il opérait4160 sur1909 les malades770.
KJV 2 And2532 a great4183 multitude3793 followed190 him,846 because3754 they saw3708 his846 miracles4592 which3739 he did4160 on1909 them that were diseased.770
TRG 2 καὶ G2532 ἠκολούθει G190 αὐτῷ G846 ὄχλος G3793 πολὺς G4183, ὅτι G3754 ἑώρων G3708 αὐτοῦ G846 τὰ G3588 σημεῖα G4592 ἃ G3739 ἐποίει G4160 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 ἀσθενούντων G770.
MRT 2. Et de grandes troupes le suivaient, à cause qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait en ceux qui étaient malades.
OST 2 Et une grande foule de peuple le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.
LSN 2 Et une grande foule le suivait, parce qu'ils voyaient les miracles qu'il faisait sur ceux qui étaient malades.
MPR 3 Et1161 Jésus2424 monta424 sur1519 la montagne3735, et2532 là1563 il s'assit2521 avec3326 ses846 disciples3101.
KJV 3 And1161 Jesus2424 went up424 into1519 a mountain,3735 and2532 there1563 he sat2521 with3326 his848 disciples.3101
TRG 3 Ἀνῆλθε G424 δὲ G1161 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄρος G3735 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 ἐκεῖ G1563 ἐκάθητο G2521 μετὰ G3326 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὑτοῦ G846.
MRT 3. Mais Jésus monta sur une montagne, et il s'assit là avec ses disciples.
OST 3 Mais Jésus monta sur une montagne, où il s'assit avec ses disciples.
LSN 3 Mais Jésus monta sur la montagne, et s'y assit avec ses disciples.
MPR 4 Or1161, la3588 Pâque3957, la fête1859 des3588 Judéens2453, était2258 proche1451.
KJV 4 And1161 the3588 passover,3957 a feast1859 of the3588 Jews,2453 was2258 nigh.1451
TRG 4 ἦν G2258 δὲ G1161 ἐγγὺς G1451 τὸ G3588 πάσχα G3957 ἡ G3588 ἑορτὴ G1859 τῶν G3588 Ἰουδαίων G2453.
MRT 4. Or le jour de Pâque, qui était la Fête des Juifs, était proche.
OST 4 Or, le jour de Pâque, qui est la principale fête des Juifs, était proche.
LSN 4 Or la fête des Juifs, la Pâque, était proche.
MPR 5 Jésus2424 donc3767 ayant levé1869 les yeux3788, et2532 voyant2300 qu'3754une grande4183 foule3793 qui venait2064 à4314 lui846, dit3004 à4314 Philippe5376: Où4159 achèterons59-nous des pains740, afin que2443 ces3778 gens-ci aient à manger5315?
KJV 5 When Jesus2424 then3767 lifted up1869 his eyes,3788 and2532 saw2300 a3754 great4183 company3793 come2064 unto4314 him,846 he saith3004 unto4314 Philip,5376 Whence4159 shall we buy59 bread,740 that2443 these3778 may eat?5315
TRG 5 Ἐπάρας G1869 οὖν G3767 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788, καὶ G2532 θεασάμενος G2300 ὅτι G3754 πολὺς G4183 ὄχλος G3793 ἔρχεται G2064 πρὸς G4314 αὑτὸν G846, λέγει G3004 πρὸς G4314 τὸν G3588 Φίλιππον G5376, Πόθεν G4159 ἀγοράσομεν G59 ἄρτους G740, ἵνα G2443 φάγωσιν G5315 οὗτοι G3778;
MRT 5. Et Jésus ayant levé ses yeux, et voyant que de grandes troupes venaient à lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains, afin que ceux-ci aient à manger?
OST 5 Jésus donc, ayant levé les yeux, et voyant une grande foule de peuple qui venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger?
LSN 5 Alors Jésus, ayant levé les yeux, et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: D'où achèterons-nous des pains, afin qu'ils aient à manger!
MPR 6 Or1161, il disait3004 cela5124 pour l'846éprouver3985, car1063 il846 savait1492 ce5101 qu'il devait3195 faire4160.
KJV 6 And1161 this5124 he said3004 to prove3985 him:846 for1063 he846 himself knew1492 what5101 he would3195 do.4160
TRG 6 ( Τοῦτο G5124 δὲ G1161 ἔλεγε G3004 πειράζων G3985 αὐτόν G846· αὐτὸς G846 γὰρ G1063 ᾔδει G1492 τί G5101 ἔμελλε G3195 ποιεῖν G4160. )
MRT 6. Or il disait cela pour l'éprouver : car il savait bien ce qu'il devait faire.
OST 6 Or, il disait cela pour l'éprouver, car il savait bien ce qu'il devait faire.
LSN 6 Or, il disait cela pour l'éprouver; car il savait bien ce qu'il devait faire.
MPR 7 Philippe5376 lui846 répondit611: Deux cents1250 deniers1220 de pain740 ne leur846 suffiraient714 pas3756 pour2443 que chacun1538 d'eux846 en prît2983 un5100 peu1024.
KJV 7 Philip5376 answered611 him,846 Two hundred1250 pennyworth1220 of bread740 is not sufficient714 3756 for them,846 that2443 every one1538 of them846 may take2983 a little.5100 1024
TRG 7 Ἀπεκρίθη G611 αὐτῷ G846 Φίλιππος G5376, Διακοσίων G1250 δηναρίων G1220 ἄρτοι G740 οὐκ G3756 ἀρκοῦσιν G714 αὐτοῖς G846, ἵνα G2443 ἕκαστος G1538 αὐτῶν G846 βραχύ G1024 τι G5100 λάβῃ G2983.
MRT 7. Philippe lui répondit : Quand nous aurions pour deux cents deniers de pain, cela ne leur suffirait point, quoique chacun d'eux n'en prît que tant soit peu.
OST 7 Philippe lui répondit: Pour deux cents deniers de pain ne suffirait pas pour en donner un peu à chacun.
LSN 7 Philippe lui répondit: Deux cents deniers de pain ne suffiraient pas, pour que chacun d'eux en prît tant soit peu.
MPR 8 L'un1520 de1537 ses846 disciples3101, André406, frère80 de Simon4613 Pierre4074, lui846 dit3004:
KJV 8 One1520 of1537 his846 disciples,3101 Andrew,406 Simon4613 Peter's4074 brother,80 saith3004 unto him,846
TRG 8 Λέγει G3004 αὐτῷ G846 εἷς G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 Ἀνδρέας G406 ὁ G3588 ἀδελφὸς G80 Σίμωνος G4613 Πέτρου G4074,
MRT 8. Et l'un de ses disciples, savoir, André, frère de Simon Pierre, lui dit :
OST 8 Un autre de ses disciples, savoir André, frère de Simon Pierre, lui dit:
LSN 8 Et l'un de ses disciples, André, frère de Simon-Pierre, lui dit:
MPR 9 Il y a2076 ici5602 un1520 jeune garçon3808 qui3739 a2192 cinq4002 pains740 d'orge2916 et2532 deux1417 poissons3795; mais235 qu'5101est2076-ce que cela5023 pour1519 tant5118 de gens?
KJV 9 There is2076 a1520 lad3808 here,5602 which3739 hath2192 five4002 barley2916 loaves,740 and2532 two1417 small fishes:3795 but235 what5101 are2076 they5023 among1519 so many?5118
TRG 9 Ἔστι G2076 παιδάριον G3808 ἓν G1520 ὧδε G5602 ὃ G3739 ἔχει G2192 πέντε G4002 ἄρτους G740 κριθίνους G2916, καὶ G2532 δύο G1417 ὀψάρια G3795· ἀλλὰ G235 ταῦτα G5023 τί G5101 ἐστιν G2076 εἰς G1519 τοσούτους G5118;
MRT 9. Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
OST 9 Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
LSN 9 Il y a ici un petit garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons; mais qu'est-ce que cela pour tant de gens?
MPR 10 Cependant1161 Jésus2424 dit2036: Faites4160 asseoir377 ces3588 gens444. Or1161 il y avait2258 beaucoup4183 d'herbe5528 dans1722 ce3588 lieu5117. Les3588 hommes435 donc3767 s'assirent377, au nombre706 d'environ5616 cinq mille4000.
KJV 10 And1161 Jesus2424 said,2036 Make4160 the3588 men444 sit down.377 Now1161 there was2258 much4183 grass5528 in1722 the3588 place.5117 So3767 the3588 men435 sat down,377 in number706 about5616 five thousand.4000
TRG 10 Εἶπε G2036 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ποιήσατε G4160 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 ἀναπεσεῖν G377. Ἦν G2258 δὲ G1161 χόρτος G5528 πολὺς G4183 ἐν G1722 τῷ G3588 τόπῳ G5117· ἀνέπεσον G377 οὖν G3767 οἱ G3588 ἄνδρες G435 τὸν G3588 ἀριθμὸν G706 ὡσεὶ G5616 πεντακισχίλιοι G4000.
MRT 10. Alors Jésus dit : Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les gens donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.
OST 10 Alors Jésus dit: Faites asseoir ces gens; et il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu-là. Ces gens s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
LSN 10 Cependant Jésus dit: Faites asseoir ces gens. Et il y avait beaucoup d'herbe dans ce lieu-là: ces hommes s'assirent donc au nombre d'environ cinq mille.
MPR 11 Et1161 Jésus2424 prit2983 les3588 pains740, et2532 ayant rendu grâces2168, il les distribua1239 aux3588 disciples3101, et2532 les3588 disciples3101 à ceux qui étaient assis345; et2532 de même3668 pour1537 les3588 poissons3795, autant qu'3745ils en voulurent2309.
KJV 11 And1161 Jesus2424 took2983 the3588 loaves;740 and2532 when he had given thanks,2168 he distributed1239 to the3588 disciples,3101 and2532 the3588 disciples3101 to them that were set down;345 and2532 likewise3668 of1537 the3588 fishes3795 as much as3745 they would.2309
TRG 11 ἔλαβε G2983 δὲ G1161 τοὺς G3588 ἄρτους G740 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 εὐχαριστήσας G2168 διέδωκε G1239 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101, οἱ G3588 δὲ G1161 μαθηταὶ G3101 τοῖς G3588 ἀνακειμένοις G345· ὁμοίως G3668 καὶ G2532 ἐκ G1537 τῶν G3588 ὀψαρίων G3795 ὅσον G3745 ἤθελον G2309.
MRT 11. Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient.
OST 11 Et Jésus prit les pains et, ayant rendu grâces, il les distribua à ses disciples, et ses disciples, à ceux qui étaient assis; et il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
LSN 11 Puis Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis. Et il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent.
MPR 12 Et1161 après qu'5613ils furent rassasiés1705, il dit3004 à ses846 disciples3101: Ramassez4863 les3588 morceaux2801 qui sont restés4052, afin que2443 personne5100 ne3361 se perde622.
KJV 12 1161 When5613 they were filled,1705 he said3004 unto his848 disciples,3101 Gather up4863 the3588 fragments2801 that remain,4052 that2443 nothing5100 3361 be lost.622
TRG 12 Ὡς G5613 δὲ G1161 ἐνεπλήσθησαν G1705, λέγει G3004 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 αὑτοῦ G846, Συναγάγετε G4863 τὰ G3588 περισσεύσαντα G4052 κλάσματα G2801, ἵνα G2443 μή G3361 τι G5100 ἀπόληται G622.
MRT 12. Et après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses Disciples : Amassez les pièces qui sont de reste, afin que rien ne soit perdu.
OST 12 Après qu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui sont restés, afin que rien ne se perde.
LSN 12 Et quand ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu.
MPR 13 Ils les ramassèrent4863 donc3767, et2532 ils remplirent1072 douze1427 paniers2894 des morceaux2801 des1537 cinq4002 pains740 d'orge2916, qui3739 étaient restés4052 de trop à ceux qui en avaient mangé977.
KJV 13 Therefore3767 they gathered them together,4863 and2532 filled1072 twelve1427 baskets2894 with the fragments2801 of1537 the3588 five4002 barley2916 loaves,740 which3739 remained over and above4052 unto them that had eaten.977
TRG 13 Συνήγαγον G4863 οὖν G3767, καὶ G2532 ἐγέμισαν G1072 δώδεκα G1427 κοφίνους G2894 κλασμάτων G2801 ἐκ G1537 τῶν G3588 πέντε G4002 ἄρτων G740 τῶν G3588 κριθίνων G2916, ἃ G3739 ἐπερίσσευσε G4052 τοῖς G3588 βεβρωκόσιν G977.
MRT 13. Ils les amassèrent donc, et ils remplirent douze corbeilles des pièces des cinq pains d'orge, qui étaient demeurées de reste à ceux qui en avaient mangé.
OST 13 Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers des morceaux des cinq pains d'orge, qui étaient restés à ceux qui en avaient mangé.
LSN 13 Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers des morceaux qui étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'on eut mangé.
MPR 14 Alors3767 ces gens444, voyant1492 le miracle4592 que3739 Jésus2424 avait fait4160, disaient3004: Celui-ci3778 est2076 véritablement230 aussi3754 le prophète4396 qui devait venir2064 dans1519 cette3588 disposition2889 charnelle de la loi.
KJV 14 Then3767 those men,444 when they had seen1492 the miracle4592 that3739 Jesus2424 did,4160 said,3004 This3778 is2076 of a truth230 that prophet4396 that should come2064 into1519 the3588 world.2889
TRG 14 Οἱ G3588 οὖν G3767 ἄνθρωποι G444 ἰδόντες G1492 ὃ G3739 ἐποίησε G4160 σημεῖον G4592 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, ἔλεγον G3004, Ὅτι G3754 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ἀληθῶς G230 ὁ G3588 προφήτης G4396 ὁ G3588 ἐρχόμενος G2064 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889.
MRT 14. Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : Celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
OST 14 Et ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui devait venir au monde.
LSN 14 Or, ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.
MPR 15 C'est pourquoi3767 Jésus2424 connaissant1097 qu'3754ils allaient3195 venir2064 et2532 l'846enlever726, pour2443 le846 faire4160 roi935, se retira402 encore3825 lui846 seul3441 sur1519 la montagne3735.
KJV 15 When Jesus2424 therefore3767 perceived1097 that3754 they would3195 come2064 and2532 take him by force,726 846 to2443 make4160 him846 a king,935 he departed402 again3825 into1519 a mountain3735 himself846 alone.3441
TRG 15 Ἰησοῦς G2424 οὖν G3767 γνοὺς G1097 ὅτι G3754 μέλλουσιν G3195 ἔρχεσθαι G2064 καὶ G2532 ἁρπάζειν G726 αὐτὸν G846, ἵνα G2443 ποιήσωσιν G4160 αὐτὸν G846 βασιλέα G935, ἀνεχώρησε G402 πάλιν G3825 εἰς G1519 τὸ G3588 ὄρος G3735 αὐτὸς G846 μόνος G3441.
MRT 15. Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever, afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.
OST 15 Mais Jésus ayant connu qu'ils allaient venir pour l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore seul sur la montagne.
LSN 15 ¶ Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever, afin de le faire roi, se retira de nouveau seul sur la montagne.
MPR 16 Et1161 quand5613 le soir3798 fut venu1096, ses846 disciples3101 descendirent2597 à1909 la3588 mer2281,
KJV 16 And1161 when5613 even3798 was now come,1096 his846 disciples3101 went down2597 unto1909 the3588 sea,2281
TRG 16 Ὡς G5613 δὲ G1161 ὀψία G3798 ἐγένετο G1096, κατέβησαν G2597 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 θάλασσαν G2281,
MRT 16. Et quand le soir fut venu, ses Disciples descendirent à la mer.
OST 16 Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.
LSN 16 Et quand le soir fut venu, ses disciples descendirent à la mer.
MPR 17 Et2532 étant entrés1684 dans1519 la barque4143, ils voulaient aller2064 au-delà4008 de la3588 mer2281 à1519 Capernaüm2584; et2532 il faisait1096 déjà2235 obscur4653, et2532 Jésus2424 n'était pas3756 encore venu2064 vers4314 eux846.
KJV 17 And2532 entered1684 into1519 a ship,4143 and went2064 over4008 the3588 sea2281 toward1519 Capernaum.2584 And2532 it was1096 now2235 dark,4653 and2532 Jesus2424 was not3756 come2064 to4314 them.846
TRG 17 καὶ G2532 ἐμβάντες G1684 εἰς G1519 τὸ G3588 πλοῖον G4143, ἤρχοντο G2064 πέραν G4008 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 εἰς G1519 Καπερναούμ G2584. καὶ G2532 σκοτία G4653 ἤδη G2235 ἐγεγόνει G1096, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐληλύθει G2064 πρὸς G4314 αὐτοὺς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424,
MRT 17. Et étant montés dans la nacelle, ils passaient au delà de la mer, vers Capernaüm; et il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.
OST 17 Et étant entrés dans une barque, ils voulaient passer la mer pour aller à Capernaüm; il faisait déjà obscur, et Jésus n'était pas encore venu à eux.
LSN 17 Et étant montés dans la barque, ils traversaient la mer pour aller vers Capernaüm. Or il était déjà nuit, que Jésus n'était pas encore venu à eux.
MPR 18 Et5037 comme il soufflait4154 un grand3173 vent417, la mer2281 élevait ses vagues1326.
KJV 18 And5037 the3739 sea2281 arose1326 by reason of a great3173 wind417 that blew.4154
TRG 18 ἥ G3588 τε G5037 θάλασσα G2281 ἀνέμου G417 μεγάλου G3173 πνέοντος G4154 διηγείρετο G1326.
MRT 18. Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.
OST 18 Et la mer élevait ses vagues par un grand vent qui soufflait.
LSN 18 Et la mer était agitée par un grand vent qui soufflait.
MPR 19 Or3767, quand ils eurent ramé1643 environ5613 vingt1501-cinq4002 ou2228 trente5144 stades4712, ils virent2334 Jésus2424 qui marchait4043 sur1909 la3588 mer2281, et2532 s'approchait1096 près1451 de la3588 barque4143, et2532 ils eurent peur5399.
KJV 19 So3767 when they had rowed1643 about5613 five and twenty4002 1501 or2228 thirty5144 furlongs,4712 they see2334 Jesus2424 walking4043 on1909 the3588 sea,2281 and2532 drawing1096 nigh1451 unto the3588 ship:4143 and2532 they were afraid.5399
TRG 19 Ἐληλακότες G1643 οὖν G3767 ὡς G5613 σταδίους G4712 εἰκοσιπέντε G1501 G4002 ἢ G2228 τριάκοντα G5144, θεωροῦσι G2334 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 περιπατοῦντα G4043 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 θαλάσσης G2281, καὶ G2532 ἐγγὺς G1451 τοῦ G3588 πλοίου G4143 γινόμενον G1096, καὶ G2532 ἐφοβήθησαν G5399.
MRT 19. Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la nacelle; et ils eurent peur.
OST 19 Mais quand ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer, et qui était près de la barque; et ils eurent peur.
LSN 19 ¶ Mais après qu'ils eurent ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer, et s'approchant de la barque. Et ils eurent peur.
MPR 20 Mais1161 il3588 leur846 dit3004: JE1510 SUIS1473, n'ayez point3361 de peur5399.
KJV 20 But1161 he3588 saith3004 unto them,846 It is1510 I;1473 be not afraid.5399 3361
TRG 20 Ὁ G3588 δὲ G1161 λέγει G3004 αὐτοῖς G846, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510, μὴ G3361 φοβεῖσθε G5399.
MRT 20. Mais il leur dit : C'est moi; ne craignez point.
OST 20 Mais il leur dit: C'est moi: n'ayez point de peur.
LSN 20 Mais il leur dit: C'est moi; n'ayez pas peur.
MPR 21 Ils le846 reçurent2983 donc3767 avec plaisir2309 dans1519 la3588 barque4143 et2532 aussitôt2112 la3588 barque4143 aborda1096 au1909 lieu1093 dans1519 lequel3739 ils allaient5217.
KJV 21 Then3767 they willingly2309 received2983 him846 into1519 the3588 ship:4143 and2532 immediately2112 the3588 ship4143 was1096 at1909 the3588 land1093 whither1519 3739 they went.5217
TRG 21 Ἤθελον G2309 οὖν G3767 λαβεῖν G2983 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὸ G3588 πλοῖον G4143, καὶ G2532 εὐθέως G2112 τὸ G3588 πλοῖον G4143 ἐγένετο G1096 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093 εἰς G1519 ἣν G3739 ὑπῆγον G5217.
MRT 21. Ils le reçurent donc avec plaisir dans la nacelle, et aussitôt la nacelle prit terre au lieu où ils allaient.
OST 21 Ils le reçurent donc avec plaisir dans la barque, et incontinent la barque aborda au lieu où ils allaient.
LSN 21 Ils le reçurent donc dans la barque avec empressement, et aussitôt la barque prit terre au lieu où ils allaient.
MPR 22 Le3588 lendemain1887, la3588 foule3793 qui était demeurée2476 de l'autre côté4008 de la3588 mer2281, vit1492 qu'3754il n'y avait2258 point3756 eu là1563 d'autre243 barque4142 que1508 celle-là1565 seule1520 dans1519 laquelle3739 ses846 disciples3101 étaient entrés1684, et2532 que3754 Jésus2424 n'était point3756 entré avec4897 ses846 disciples3101 dans1519 la3588 barque4142, mais235 que ses846 disciples3101 s'en étaient allés565 seuls3441;
KJV 22 The3588 day following,1887 when the3588 people3793 which stood2476 on the other side4008 of the3588 sea2281 saw1492 that3754 there was2258 none3756 other243 boat4142 there,1563 save1508 that1565 one1520 whereinto1519 3739 his848 disciples3101 were entered,1684 and2532 that3754 Jesus2424 went not with4897 3756 his846 disciples3101 into1519 the3588 boat,4142 but235 that his846 disciples3101 were gone away565 alone;3441
TRG 22 Τῇ G3588 ἐπαύριον G1887 ὁ G3588 ὄχλος G3793 ὁ G3588 ἑστηκὼς G2476 πέραν G4008 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 ἰδὼν G1492 ὅτι G3754 πλοιάριον G4142 ἄλλο G243 οὐκ G3756 ἦν G2258 ἐκεῖ G1563, εἰ G1487 μὴ G3361 ἓν G1520 ἐκεῖνο G1565 εἰς G1519 ὃ G3739 ἐνέβησαν G1684 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 ὅτι G3754 οὐ G3756 συνεισῆλθε G4897 τοῖς G3588 μαθηταῖς G3101 αὑτοῦ G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 εἰς G1519 τὸ G3588 πλοιάριον G4142, ἀλλὰ G235 μόνοι G3441 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846 ἀπῆλθον G565·
MRT 22. Le lendemain les troupes qui étaient demeurées de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre nacelle que celle-là seule dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans la nacelle, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
OST 22 Le lendemain, la troupe qui était demeurée de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point eu là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, que Jésus n'y était point entré avec eux, et que ses disciples s'en étaient allés seuls;
LSN 22 Le lendemain la foule, qui était demeurée de l'autre côté de la mer, voyant qu'il n'y avait point là d'autre barque que celle dans laquelle ses disciples étaient entrés, et que Jésus n'était point entré avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples s'en étaient allés seuls;
MPR 23 Cependant1161 d'autres243 barques4142 étaient arrivées2064 de1537 Tibériade5085, près1451 du3588 lieu5117 où3699 ils avaient mangé5315 le pain740, après que le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 eut rendu grâces2168;
KJV 23 (Howbeit1161 there came2064 other243 boats4142 from1537 Tiberias5085 nigh unto1451 the3588 place5117 where3699 they did eat5315 bread,740 after that the3588 Lord2962 had given thanks:)2168
TRG 23 ἄλλα G243 δὲ G1161 ἦλθε G2064 πλοιάρια G4142 ἐκ G1537 Τιβεριάδος G5085 ἐγγὺς G1451 τοῦ G3588 τόπου G5117 ὅπου G3699 ἔφαγον G5315 τὸν G3588 ἄρτον G740, εὐχαριστήσαντος G2168 τοῦ G3588 Κυρίου G2962·
MRT 23. Et d'autres nacelles étant venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces;
OST 23 (Mais il était arrivé d'autres barques de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces);
LSN 23 (Toutefois d'autres barques étaient venues de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain, après que le Seigneur eut rendu grâces:)
MPR 24 Quand3753 donc3767 la3588 foule3793 vit1492 que3754 Jésus2424 n'était2076 point3756 là1563, ni3761 ses846 disciples3101, ils846 entrèrent1684 aussi2532 dans1519 les barques4143, et2532 allèrent2064 à1519 Capernaüm2584, chercher2212 Jésus2424.
KJV 24 When3753 the3588 people3793 therefore3767 saw1492 that3754 Jesus2424 was2076 not3756 there,1563 neither3761 his846 disciples,3101 they846 also2532 took1684 shipping,1519 4143 and2532 came2064 to1519 Capernaum,2584 seeking for2212 Jesus.2424
TRG 24 ὅτε G3753 οὖν G3767 εἶδεν G1492 ὁ G3588 ὄχλος G3793 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐκεῖ G1563 οὐδὲ G3761 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, ἐνέβησαν G1684 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 εἰς G1519 τὰ G3588 πλοῖα G4143, καὶ G2532 ἦλθον G2064 εἰς G1519 Καπερναοὺμ G2584, ζητοῦντες G2212 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424·
MRT 24. ces troupes donc, qui voyaient que Jésus n'était point là, ni ses disciples, montèrent aussi dans ces nacelles, et vinrent à Capernaüm, cherchant Jésus.
OST 24 Cette troupe donc voyant que Jésus n'était point là, ni ses disciples, ils entrèrent dans les barques, et allèrent à Capernaüm, chercher Jésus.
LSN 24 La foule, donc, voyant que Jésus n'était point là, ni ses disciples, monta aussi dans ces barques, et vint à Capernaüm, cherchant Jésus.
MPR 25 Et2532 l'846ayant trouvé2147 de l'autre côté4008 de la3588 mer2281, ils lui846 dirent2036: Maître4461, quand4219 es-tu arrivé1096 ici5602?
KJV 25 And2532 when they had found2147 him846 on the other side4008 of the3588 sea,2281 they said2036 unto him,846 Rabbi,4461 when4219 camest1096 thou hither?5602
TRG 25 καὶ G2532 εὑρόντες G2147 αὐτὸν G846 πέραν G4008 τῆς G3588 θαλάσσης G2281, εἶπον G2036 αὐτῷ G846, Ῥαββὶ G4461, πότε G4219 ὧδε G5602 γέγονας G1096;
MRT 25. Et l'ayant trouvé au delà de la mer, ils lui dirent : Maître! quand es-tu arrivé ici?
OST 25 Et l'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
LSN 25 Et l'ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Maître, quand es-tu arrivé ici?
MPR 26 Jésus2424 leur846 répondit611 et2532 leur dit2036: En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004, vous me3165 cherchez2212, non3756 parce que3754 vous avez vu1492 des miracles4592, mais235 parce que3754 vous avez mangé5315 des1537 pains740, et2532 que vous avez été rassasiés5526.
KJV 26 Jesus2424 answered611 them846 and2532 said,2036 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Ye seek2212 me,3165 not3756 because3754 ye saw1492 the miracles,4592 but235 because3754 ye did eat5315 of1537 the3588 loaves,740 and2532 were filled.5526
TRG 26 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ζητεῖτέ G2212 με G3165 οὐχ G3756 ὅτι G3754 εἴδετε G1492 σημεῖα G4592, ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 ἐφάγετε G5315 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἄρτων G740 καὶ G2532 ἐχορτάσθητε G5526.
MRT 26. Jésus leur répondit, et leur dit : En vérité, en vérité je vous dis : Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
OST 26 Jésus leur répondit et leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
LSN 26 ¶ Jésus leur répondit, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Vous me cherchez, non parce que vous avez vu des signes, mais parce que vous avez mangé des pains, et que vous avez été rassasiés.
MPR 27 Travaillez2038, non point3361 pour la3588 nourriture1035 qui périt622, mais235 pour la nourriture1035 qui demeure3306 jusqu'à1519 la vie2222 éternelle166, et que3739 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, vous5213 donnera1325; car1063 c'est lui5126 qui est assurément confirmé4972 comme étant L’ESPRIT DES VIVANTS2316, la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962.
KJV 27 Labor2038 not3361 for the3588 meat1035 which perisheth,622 but235 for that meat1035 which endureth3306 unto1519 everlasting166 life,2222 which3739 the3588 Son5207 of man444 shall give1325 unto you:5213 for1063 him5126 hath God2316 the3588 Father3962 sealed.4972
TRG 27 ἐργάζεσθε G2038 μὴ G3361 τὴν G3588 βρῶσιν G1035 τὴν G3588 ἀπολλυμένην G622, ἀλλὰ G235 τὴν G3588 βρῶσιν G1035 τὴν G3588 μένουσαν G3306 εἰς G1519 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166, ἣν G3739 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ὑμῖν G5213 δώσει G1325· τοῦτον G5126 γὰρ G1063 ὁ G3588 πατὴρ G3962 ἐσφράγισεν G4972 ὁ G3588 Θεός G2316.
MRT 27. Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera : car le Père, savoir, Dieu, l'a approuvé de son cachet.
OST 27 Travaillez pour avoir, non la nourriture qui périt, mais celle qui demeure jusqu'à la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car le Père qui est Dieu, l'a marqué de son sceau.
LSN 27 Travaillez, non point pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui demeure jusque dans la vie éternelle, que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu lui-même, a marqué de sceau.
MPR 28 Ils lui846 dirent2036 donc3767: Que5101 ferons4160-nous pour2443 travailler2038 aux3588 œuvres2041 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316?
KJV 28 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 What5101 shall we do,4160 that2443 we might work2038 the3588 works2041 of God?2316
TRG 28 Εἶπον G2036 οὖν G3767 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Τί G5101 ποιοῦμεν G4160, ἵνα G2443 ἐργαζώμεθα G2038 τὰ G3588 ἔργα G2041 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316;
MRT 28. Ils lui dirent donc : Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?
OST 28 Ils lui dirent: Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?
LSN 28 Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les œuvres de Dieu?
MPR 29 Jésus2424 répondit611 et2532 leur846 dit2036: C'5124est2076 ici l'3588ŒUVRE2041 DE L’ESPRIT DES VIVANTS2316, que2443 VOUS AYEZ LA FOI4100 en1519 celui qui3739 en1565 est la manifestation649.
KJV 29 Jesus2424 answered611 and2532 said2036 unto them,846 This5124 is2076 the3588 work2041 of God,2316 that2443 ye believe4100 on1519 him whom3739 he1565 hath sent.649
TRG 29 Ἀπεκρίθη G611 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Τοῦτό G5124 ἐστι G2076 τὸ G3588 ἔργον G2041 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ἵνα G2443 πιστεύσητε G4100 εἰς G1519 ὃν G3739 ἀπέστειλεν G649 ἐκεῖνος G1565.
MRT 29. Jésus répondit, et leur dit : C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
OST 29 Jésus leur répondit: C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
LSN 29 Jésus répondit, et leur dit: C'est ici l'œuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
MPR 30 Alors3767 ils lui846 dirent2036: Quel5101 miracle4592 fais4160-tu4771 donc3767, que2443 nous le voyions1492 et2532 que nous ayons confiance4100 en toi4671? Quelle5101 œuvre fais2038-tu?
KJV 30 They said2036 therefore3767 unto him,846 What5101 sign4592 showest4160 thou4771 then,3767 that2443 we may see,1492 and2532 believe4100 thee?4671 what5101 dost thou work?2038
TRG 30 Εἶπον G2036 οὖν G3767 αὐτῷ G846, Τί G5101 οὖν G3767 ποιεῖς G4160 σὺ G4771 σημεῖον G4592, ἵνα G2443 ἴδωμεν G1492 καὶ G2532 πιστεύσωμέν G4100 σοι G4671; τί G5101 ἐργάζῃ G2038;
MRT 30. Alors ils lui dirent : Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
OST 30 Alors ils lui dirent: Quel miracle fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Quelle œuvre fais-tu?
LSN 30 Alors ils lui dirent: Quel signe fais-tu donc, afin que nous le voyions, et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
MPR 31 Nos2257 pères3962 ont mangé5315 la manne3131 dans1722 le3588 désert2048, selon2531 qu'il est2076 écrit1125: Il leur846 a donné1325 à manger5315 le pain740 du1537 ciel3772.
KJV 31 Our2257 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 desert;2048 as2531 it is2076 written,1125 He gave1325 them846 bread740 from1537 heaven3772 to eat.5315
TRG 31 οἱ G3588 πατέρες G3962 ἡμῶν G2257 τὸ G3588 μάννα G3131 ἔφαγον G5315 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, καθώς G2531 ἐστι G2076 γεγραμμένον G1125, Ἄρτον G740 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ἔδωκεν G1325 αὐτοῖς G846 φαγεῖν G5315.
MRT 31. Nos pères ont mangé la manne au désert; selon ce qui est écrit : Il leur a donné à manger le pain du ciel.
OST 31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
LSN 31 Nos pères ont mangé la manne au désert, selon qu'il est écrit: Il leur a donné à manger le pain du ciel.
MPR 32 Alors3767 Jésus2424 leur846 dit2036: En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004, Moïse3475 ne vous5213 a point3756 donné1325 le pain740 du1537 Très-Haut3772; mais235 ma3450 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 vous5213 donne1325 ici le3588 vrai228 pain740 du1537 Très-Haut3772.
KJV 32 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Moses3475 gave1325 you5213 not3756 that bread740 from1537 heaven;3772 but235 my3450 Father3962 giveth1325 you5213 the3588 true228 bread740 from1537 heaven.3772
TRG 32 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, Οὐ G3756 Μωσῆς G3475 δέδωκεν G1325 ὑμῖν G5213 τὸν G3588 ἄρτον G740 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, ἀλλ G235᾽ ὁ G3588 πατήρ G3962 μου G3450 δίδωσιν G1325 ὑμῖν G5213 τὸν G3588 ἄρτον G740 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 τὸν G3588 ἀληθινόν G228·
MRT 32. Mais Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis : Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel :
OST 32 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis, Moïse ne vous a point donné le pain du ciel; mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
LSN 32 ¶ Mais Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel; mon Père, au contraire, vous donne le vrai pain du ciel.
MPR 33 Car1063 le3588 pain740 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 celui qui s'est abaissé2597 de1537 la suprématie exaltée3772, et2532 qui donne1325 la vie2222 à cette3588 disposition2889 charnelle.
KJV 33 For1063 the3588 bread740 of God2316 is2076 he which cometh down2597 from1537 heaven,3772 and2532 giveth1325 life2222 unto the3588 world.2889
TRG 33 ὁ G3588 γὰρ G1063 ἄρτος G740 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστιν G2076 ὁ G3588 καταβαίνων G2597 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, καὶ G2532 ζωὴν G2222 διδοὺς G1325 τῷ G3588 κόσμῳ G2889.
MRT 33. car le pain de Dieu, c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
OST 33 Car le pain de Dieu est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
LSN 33 Car le pain de Dieu c'est celui qui est descendu du ciel, et qui donne la vie au monde.
MPR 34 Alors3767 ils lui846 dirent2036: SOUVERAIN PRINCE2962, donne1325-nous2254 toujours3842 de ce5126 pain740-là.
KJV 34 Then3767 said2036 they unto4314 him,846 Lord,2962 evermore3842 give1325 us2254 this5126 bread.740
TRG 34 Εἶπον G2036 οὖν G3767 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Κύριε G2962, πάντοτε G3842 δὸς G1325 ἡμῖν G2254 τὸν G3588 ἄρτον G740 τοῦτον G5126.
MRT 34. Ils lui dirent donc : Seigneur! donne-nous toujours ce pain-là.
OST 34 Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours de ce pain-là.
LSN 34 Ils lui dirent donc: Seigneur, donne-nous toujours ce pain-là.
MPR 35 Et1161 Jésus2424 leur846 répondit2036: JE1473 SUIS1510 le3588 Pain740 de Vie2222; celui qui vient2064 à4314 moi3165 n'aura jamais3364 faim3983, et2532 celui qui a confiance4100 en1519 moi1691 n'3364aura jamais4455 soif1372.
KJV 35 And1161 Jesus2424 said2036 unto them,846 I1473 am1510 the3588 bread740 of life:2222 he that cometh2064 to4314 me3165 shall never3364 hunger;3983 and2532 he that believeth4100 on1519 me1691 shall never3364 4455 thirst.1372
TRG 35 Εἶπε G2036 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ὁ G3588 ἄρτος G740 τῆς G3588 ζωῆς G2222· ὁ G3588 ἐρχόμενος G2064 πρός G4314 με G3165, οὐ G3756 μὴ G3361 πεινάσῃ G3983· καὶ G2532 ὁ G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, οὐ G3756 μὴ G3361 διψήσῃ G1372 πώποτε G4455.
MRT 35. Et Jésus leur dit : Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi, n'aura point de faim; et celui qui croit en moi, n'aura jamais soif.
OST 35 Et Jésus leur dit: Je suis le pain de vie; celui qui vient à moi n'aura point de faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
LSN 35 Mais Jésus leur dit: C'est moi qui suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n'aura pas faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
MPR 36 Mais235 je vous5213 l'ai dit2036, que3754 vous m'3165avez vu3708 aussi2532, et2532 vous n'avez point3756 confiance4100.
KJV 36 But235 I said2036 unto you,5213 That3754 ye also2532 have seen3708 me,3165 and2532 believe4100 not.3756
TRG 36 ἀλλ G235᾽ εἶπον G2036 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 καὶ G2532 ἑωράκατέ G3708 με G3165, καὶ G2532 οὐ G3756 πιστεύετε G4100.
MRT 36. Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
OST 36 Mais je vous l'ai déjà dit, que vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
LSN 36 Mais je vous l'ai dit, vous m'avez vu, et cependant vous ne croyez point.
MPR 37 Tout3956 ce que3739 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 me3427 donne1325 viendra2240 à4314 moi1691, et2532 je ne mettrai1544 point3364 dehors1854 celui qui vient2064 à4314 moi3165.
KJV 37 All3956 that3739 the3588 Father3962 giveth1325 me3427 shall come2240 to4314 me;1691 and2532 him that cometh2064 to4314 me3165 I will in no wise3364 cast1544 out.1854
TRG 37 Πᾶν G3956 ὃ G3739 δίδωσίν G1325 μοι G3427 ὁ G3588 πατὴρ G3962, πρὸς G4314 ἐμὲ G1691 ἥξει G2240· καὶ G2532 τὸν G3588 ἐρχόμενον G2064 πρός G4314 με G3165 οὐ G3756 μὴ G3361 ἐκβάλω G1544 ἔξω G1854·
MRT 37. Tout ce que mon Père me donne, viendra à moi; et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
OST 37 Tout ce que le Père me donne viendra à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
LSN 37 Tous ceux que mon Père me donne, viendront à moi, et je ne mettrai point dehors celui qui viendra à moi.
MPR 38 Car3754 moi JE SUIS abaissé2597 de la1537 suprématie exaltée3772, pour2443 faire4160, non3756 ma1699 volonté2307, mais235 la3588 volonté2307 de celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence.
KJV 38 For3754 I came down2597 from1537 heaven,3772 not3756 to2443 do4160 mine own1699 will,2307 but235 the3588 will2307 of him that sent3992 me.3165
TRG 38 ὅτι G3754 καταβέβηκα G2597 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, οὐχ G3756 ἵνα G2443 ποιῶ G4160 τὸ G3588 θέλημα G2307 τὸ G3588 ἐμὸν G1699, ἀλλὰ G235 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 πέμψαντός G3992 με G3165.
MRT 38. Car je suis descendu du ciel, non point pour faire ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
OST 38 Car je suis descendu du ciel, pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
LSN 38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non point ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
MPR 39 Or1161 c'5124est2076 ici la3588 volonté2307 de la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence, que2443 je ne perde622 aucun3361 de1537 tous3956 ceux846 qu'3739il m'a donnés1325, mais235 que je les846 ressuscite450 au1722 dernier2078 jour2250.
KJV 39 And1161 this5124 is2076 the3588 Father's3962 will2307 which hath sent3992 me,3165 that2443 of all3956 which3739 he hath given1325 me3427 I should3361 lose622 nothing,1537 846 but235 should raise it up again450 846 at1722 the3588 last2078 day.2250
TRG 39 τοῦτο G5124 δέ G1161 ἐστι G2076 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 πέμψαντός G3992 με G3165 πατρὸς G3962, ἵνα G2443 πᾶν G3956 ὃ G3739 δέδωκέ G1325 μοι G3427, μὴ G3361 ἀπολέσω G622 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846, ἀλλὰ G235 ἀναστήσω G450 αὐτὸ G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐσχάτῃ G2078 ἡμέρᾳ G2250.
MRT 39. Et c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé : que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
OST 39 Et c'est ici la volonté du Père, qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
LSN 39 Or c'est ici la volonté du Père qui m'a envoyé, que je ne perde aucun de ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier jour.
MPR 40 Et1161 c'5124est2076 ici la3588 volonté2307 de celui en moi qui me3165 transperce3992 de sa présence, que2443 celui3956 qui contemple2334 le3588 Fils5207 et2532 a confiance4100 en1519 lui846, ait2192 la vie2222 éternelle166; et2532 je1473 le846 ressusciterai450 au3588 dernier2078 jour2250.
KJV 40 And1161 this5124 is2076 the3588 will2307 of him that sent3992 me,3165 that2443 every one3956 which seeth2334 the3588 Son,5207 and2532 believeth4100 on1519 him,846 may have2192 everlasting166 life:2222 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250
TRG 40 Τοῦτο G5124 δέ G1161 ἐστι G2076 τὸ G3588 θέλημα G2307 τοῦ G3588 πέμψαντός G3992 με G3165, ἵνα G2443 πᾶς G3956 ὁ G3588 θεωρῶν G2334 τὸν G3588 υἱὸν G5207 καὶ G2532 πιστεύων G4100 εἰς G1519 αὐτὸν G846, ἔχῃ G2192 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166, καὶ G2532 ἀναστήσω G450 αὐτὸν G846 ἐγὼ G1473 τῇ G3588 ἐσχάτῃ G2078 ἡμέρᾳ G2250.
MRT 40. Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé : que quiconque contemple le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle; c'est pourquoi je le ressusciterai au dernier jour.
OST 40 C'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque contemple le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour.
LSN 40 Et c'est ici la volonté de celui qui m'a envoyé, que quiconque voit le Fils, et croit en lui, ait la vie éternelle. Et je le ressusciterai au dernier jour.
MPR 41 Les3588 Judéens2453 murmuraient1111 donc3767 contre4012 lui846 parce qu'3754il disait2036: JE1473 SUIS1510 le3588 pain740 abaissé2597 de1537 la suprématie exaltée3772.
KJV 41 The3588 Jews2453 then3767 murmured1111 at4012 him,846 because3754 he said,2036 I1473 am1510 the3588 bread740 which came down2597 from1537 heaven.3772
TRG 41 Ἐγόγγυζον G1111 οὖν G3767 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453 περὶ G4012 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 εἶπεν G2036, Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ὁ G3588 ἄρτος G740 ὁ G3588 καταβὰς G2597 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772·
MRT 41. Or les Juifs murmuraient contre lui, de ce qu'il avait dit : Je suis le pain descendu du ciel.
OST 41 Mais les Juifs murmuraient contre lui de ce qu'il avait dit: Je suis le pain descendu du ciel.
LSN 41 Or les Juifs murmuraient contre lui, de ce qu'il avait dit: C'est moi qui suis le pain descendu du ciel?
MPR 42 Et2532 ils disaient3004: N'est2076-ce pas3756 là3778 Jésus2424, le3588 fils5207 de Joseph2501, dont3739 nous2249 connaissons1492 le père3962 et2532 la mère3384? Comment4459 donc3767 dit3004-il3778: JE SUIS abaissé2597 de1537 la suprématie exaltée3772?
KJV 42 And2532 they said,3004 Is2076 not3756 this3778 Jesus,2424 the3588 son5207 of Joseph,2501 whose3739 father3962 and2532 mother3384 we2249 know?1492 how4459 is it then3767 that he3778 saith,3004 I came down2597 from1537 heaven?3772
TRG 42 καὶ G2532 ἔλεγον G3004, Οὐχ G3756 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 υἱὸς G5207 Ἰωσὴφ G2501, οὗ G3739 ἡμεῖς G2249 οἴδαμεν G1492 τὸν G3588 πατέρα G3962 καὶ G2532 τὴν G3588 μητέρα G3384; πῶς G4459 οὖν G3767 λέγει G3004 οὗτος G3778, ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 καταβέβηκα G2597;
MRT 42. Car ils disaient : N'est-ce pas ici Jésus, le fils de Joseph, duquel nous connaissons le père et la mère? comment donc dit celui-ci : Je suis descendu du ciel?
OST 42 Et ils disaient: N'est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment dit-il: Je suis descendu du ciel?
LSN 42 Et ils disaient: N'est-ce pas ici Jésus le fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc cet homme dit-il: Je suis descendu du ciel?
MPR 43 Jésus2424 donc3767 répondit611 et2532 leur846 dit2036: Ne murmurez1111 point3361 entre3326 vous240.
KJV 43 Jesus2424 therefore3767 answered611 and2532 said2036 unto them,846 Murmur1111 not3361 among3326 yourselves.240
TRG 43 Ἀπεκρίθη G611 οὖν G3767 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 καὶ G2532 εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Μὴ G3361 γογγύζετε G1111 μετ G3326᾽ ἀλλήλων G240.
MRT 43. Jésus donc répondit, et leur dit : Ne murmurez point entre vous.
OST 43 Jésus leur répondit: Ne murmurez point entre vous.
LSN 43 Jésus répondit donc, et leur dit: Ne murmurez point entre vous.
MPR 44 Personne3762 ne peut1410 venir2064 à4314 moi3165, si3362 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 qui me3165 transperce3992 de sa présence ne l'846a choisi1670 d'avance; et2532 je1473 le846 ressusciterai450 au3588 dernier2078 jour2250.
KJV 44 No man3762 can1410 come2064 to4314 me,3165 except3362 the3588 Father3962 which hath sent3992 me3165 draw1670 him:846 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250
TRG 44 οὐδεὶς G3762 δύναται G1410 ἐλθεῖν G2064 πρός G4314 με G3165, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ὁ G3588 πατὴρ G3962 ὁ G3588 πέμψας G3992 με G3165, ἑλκύσῃ G1670 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἐγὼ G1473 ἀναστήσω G450 αὐτὸν G846 τῇ G3588 ἐσχάτῃ G2078 ἡμέρᾳ G2250.
MRT 44. Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne le tire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
OST 44 Personne ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
LSN 44 Nul ne peut venir à moi, si le Père, qui m'a envoyé, ne l'attire; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
MPR 45 Il est2076 écrit1125 dans1722 les3588 prophètes4396: Et2532 ils seront2071 tous3956 enseignés1318 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Celui3956 qui donc3767 a écouté191 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 en moi et2532 a été instruit3129 par3844 lui, vient2064 à4314 moi3165.
KJV 45 It is2076 written1125 in1722 the3588 prophets,4396 And2532 they shall be2071 all3956 taught1318 of God.2316 Every man3956 therefore3767 that hath heard,191 and2532 hath learned3129 of3844 the3588 Father,3962 cometh2064 unto4314 me.3165
TRG 45 Ἔστι G2076 γεγραμμένον G1125 ἐν G1722 τοῖς G3588 προφήταις G4396, Καὶ G2532 ἔσονται G2071 πάντες G3956 διδακτοὶ G1318 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316. Πᾶς G3956 οὖν G3767 ὁ G3588 ἀκούσας G191 παρὰ G3844 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 καὶ G2532 μαθὼν G3129, ἔρχεται G2064 πρός G4314 με G3165·
MRT 45. Il est écrit dans les Prophètes : et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père, et a été instruit de ses intentions, vient à moi.
OST 45 Il est écrit dans les prophètes: Ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque donc a écouté le Père et a été instruit par lui, vient à moi.
LSN 45 Il est écrit dans les Prophètes: Et ils seront tous enseignés de Dieu. Quiconque a donc écouté le Père, et a été instruit par lui, vient à moi.
MPR 46 Ce n'3756est pas que3754 personne5100 ait vu3708 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962, si1508 ce n'est celui qui est5607 la manifestation de3844 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; celui-là3778 a vu3708 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962.
KJV 46 Not3756 that3754 any man5100 hath seen3708 the3588 Father,3962 save1508 he which is5607 of3844 God,2316 he3778 hath seen3708 the3588 Father.3962
TRG 46 οὐχ G3756 ὅτι G3754 τὸν G3588 πατέρα G3962 τὶς G5100 ἑώρακεν G3708, εἰ G1487 μὴ G3361 ὁ G3588 ὢν G5607 παρὰ G3844 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· οὗτος G3778 ἑώρακε G3708 τὸν G3588 πατέρα G3962.
MRT 46. Non point qu'aucun ait vu le Père, sinon celui qui est de Dieu; celui-là a vu le Père.
OST 46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu; c'est lui qui a vu le Père.
LSN 46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, si ce n'est celui qui vient de Dieu: c'est lui qui a vu le Père.
MPR 47 En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004: Celui qui a confiance4100 en1519 moi1691 a2192 la vie2222 éternelle166.
KJV 47 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 He that believeth4100 on1519 me1691 hath2192 everlasting166 life.2222
TRG 47 Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ὁ G3588 πιστεύων G4100 εἰς G1519 ἐμὲ G1691, ἔχει G2192 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.
MRT 47. En vérité, en vérité, je vous dis : Qui croit en moi a la vie éternelle.
OST 47 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
LSN 47 En vérité, en vérité, je vous le dis: Celui qui croit en moi a la vie éternelle.
MPR 48 JE1473 SUIS1510 le Pain740 de Vie2222.
KJV 48 I1473 am1510 that bread740 of life.2222
TRG 48 Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ὁ G3588 ἄρτος G740 τῆς G3588 ζωῆς G2222.
MRT 48. Je suis le pain de vie.
OST 48 Je suis le pain de vie.
LSN 48 C'est moi qui suis le pain de vie.
MPR 49 Vos5216 pères3962 ont mangé5315 la manne3131 dans1722 le3588 désert2048, et2532 ils sont morts599.
KJV 49 Your5216 fathers3962 did eat5315 manna3131 in1722 the3588 wilderness,2048 and2532 are dead.599
TRG 49 οἱ G3588 πατέρες G3962 ὑμῶν G5216 ἔφαγον G5315 τὸ G3588 μάννα G3131 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐρήμῳ G2048, καὶ G2532 ἀπέθανον G599·
MRT 49. Vos pères ont mangé la manne au désert, et ils sont morts.
OST 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
LSN 49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.
MPR 50 C'3778est2076 ici le3588 Pain740 qui s'est abaissé2597 de1537 la suprématie exaltée3772, afin que2443 celui5100 qui se nourri5315 de1537 lui846 aussi2532 ne meure599 point3363.
KJV 50 This3778 is2076 the3588 bread740 which cometh down2597 from1537 heaven,3772 that2443 a man5100 may eat5315 thereof,1537 846 and2532 not3361 die.599
TRG 50 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 ἄρτος G740 ὁ G3588 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 καταβαίνων G2597, ἵνα G2443 τὶς G5100 ἐξ G1537 αὐτοῦ G846 φάγῃ G5315 καὶ G2532 μὴ G3361 ἀποθάνῃ G599.
MRT 50. C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
OST 50 C'est ici le pain qui est descendu du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.
LSN 50 Ceci est le pain qui descend du ciel, afin que si quelqu'un en mange, il ne meure point.
MPR 51 JE1473 SUIS1510 le3588 Pain740 Vivant2198, qui s'est abaissé2597 de la suprématie exaltée3772; cependant1437 celui5100 qui se restaure5315 de1537 ce5127 pain740 vivra2198 éternellement165; et2532 le3588 pain740 alors1161 que3739 je1473 donnerai1325, c'est2076 ma3450 chair4561. Laquelle3739 je1473 donnerai1325 pour5228 la3588 vie2222 de cette3588 disposition2889 charnelle de la loi.
KJV 51 I1473 am1510 the3588 living2198 bread740 which came down2597 from1537 heaven:3772 if1437 any man5100 eat5315 of1537 this5127 bread,740 he shall live2198 forever:1519 165 and1161 the3588 bread740 that3739 I1473 will give1325 is2076 my3450 flesh,4561 which3739 I1473 will give1325 for5228 the3588 life2222 of the3588 world.2889
TRG 51 Ἐγώ G1473 εἰμι G1510 ὁ G3588 ἄρτος G740 ὁ G3588 ζῶν G2198, ὁ G3588 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 καταβάς G2597· ἐάν G1437 τις G5100 φάγῃ G5315 ἐκ G1537 τούτου G5127 τοῦ G3588 ἄρτου G740, ζήσεται G2198 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165· καὶ G2532 ὁ G3588 ἄρτος G740 δὲ G1161 ὃν G3739 ἐγὼ G1473 δώσω G1325, ἡ G3588 σάρξ G4561 μου G3450 ἐστὶν G2076, ἣν G3739 ἐγὼ G1473 δώσω G1325 ὑπὲρ G5228 τῆς G3588 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ζωῆς G2222.
MRT 51. Je suis le pain vivifiant qui suis descendu du ciel : si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, laquelle je donnerai pour la vie du monde.
OST 51 Je suis le pain vivant, qui est descendu du ciel; si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
LSN 51 C'est moi qui suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement; et le pain que je donnerai, moi, c'est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.
MPR 52 Les3588 Judéens2453 disputaient3164 donc3767 entre4314 eux240, disant3004: Comment4459 cet3778 homme peut1410-il nous2254 donner1325 sa chair4561 à manger5315?
KJV 52 The3588 Jews2453 therefore3767 strove3164 among4314 themselves,240 saying,3004 How4459 can1410 this man3778 give1325 us2254 his flesh4561 to eat?5315
TRG 52 Ἐμάχοντο G3164 οὖν G3767 πρὸς G4314 ἀλλήλους G240 οἱ G3588 Ἰουδαῖοι G2453, λέγοντες G3004, Πῶς G4459 δύναται G1410 οὗτος G3778 ἡμῖν G2254 δοῦναι G1325 τὴν G3588 σάρκα G4561 φαγεῖν G5315;
MRT 52. Les Juifs donc disputaient entre eux, et disaient : Comment celui-ci nous peut-il donner sa chair à manger?
OST 52 Les Juifs donc disputaient entre eux, disant: Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger?
LSN 52 Les Juifs disputaient donc entre eux, et disaient: Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger!
MPR 53 Alors3767 Jésus2424 leur846 dit2036: En vérité281, en vérité281, je vous5213 le dis3004: Si3362 vous ne vous restaurez5315 de la3588 chair4561 du3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS, et2532 si vous ne vous rafraîchissez4095 de son846 sang129, vous n'aurez2192 point3756 la vie2222 en1722 vous-mêmes1438.
KJV 53 Then3767 Jesus2424 said2036 unto them,846 Verily,281 verily,281 I say3004 unto you,5213 Except3362 ye eat5315 the3588 flesh4561 of the3588 Son5207 of man,444 and2532 drink4095 his846 blood,129 ye have2192 no3756 life2222 in1722 you.1438
TRG 53 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Ἀμὴν G281 ἀμὴν G281 λέγω G3004 ὑμῖν G5213, ἐὰν G1437 μὴ G3361 φάγητε G5315 τὴν G3588 σάρκα G4561 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444, καὶ G2532 πίητε G4095 αὐτοῦ G846 τὸ G3588 αἷμα G129, οὐκ G3756 ἔχετε G2192 ζωὴν G2222 ἐν G1722 ἑαυτοῖς G1438·
MRT 53. Et Jésus leur dit : En vérité, en vérité, je vous dis, que si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
OST 53 Jésus leur dit: En vérité, en vérité je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'aurez point la vie en vous-mêmes.
LSN 53 Et Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis: Si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et si vous ne buvez son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
MPR 54 Celui qui se restaure5176 de ma3450 chair4561 et2532 qui se rafraîchi4095 de mon3450 sang129, a2192 la vie2222 éternelle166; et2532 je1473 le846 ressusciterai450 au3588 dernier2078 jour2250.
KJV 54 Whoso eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 hath2192 eternal166 life;2222 and2532 I1473 will raise him up450 846 at the3588 last2078 day.2250
TRG 54 ὁ G3588 τρώγων G5176 μου G3450 τὴν G3588 σάρκα G4561 καὶ G2532 πίνων G4095 μου G3450 τὸ G3588 αἷμα G129, ἔχει G2192 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166, καὶ G2532 ἐγὼ G1473 ἀναστήσω G450 αὐτὸν G846 τῇ G3588 ἐσχάτῃ G2078 ἡμέρᾳ G2250.
MRT 54. Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
OST 54 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
LSN 54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang, a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.
MPR 55 Car1063 ma3450 chair4561 est2076 véritablement230 une restauration1035, et2532 mon3450 sang129 est2076 véritablement230 un rafraîchissement4213.
KJV 55 For1063 my3450 flesh4561 is2076 meat1035 indeed,230 and2532 my3450 blood129 is2076 drink4213 indeed.230
TRG 55 ἡ G3588 γὰρ G1063 σάρξ G4561 μου G3450 ἀληθῶς G230 ἐστι G2076 βρῶσις G1035, καὶ G2532 τὸ G3588 αἷμά G129 μου G3450 ἀληθῶς G230 ἐστι G2076 πόσις G4213.
MRT 55. Car ma chair est une véritable nourriture, et mon sang est un véritable breuvage.
OST 55 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
LSN 55 Car ma chair est véritablement une nourriture, et mon sang est véritablement un breuvage.
MPR 56 Celui qui se restaure5176 de ma3450 chair4561 et2532 qui se rafraîchi4095 de mon3450 sang129, demeure3306 en1722 moi1698, et moi2504 en1722 lui846.
KJV 56 He that eateth5176 my3450 flesh,4561 and2532 drinketh4095 my3450 blood,129 dwelleth3306 in1722 me,1698 and I2504 in1722 him.846
TRG 56 ὁ G3588 τρώγων G5176 μου G3450 τὴν G3588 σάρκα G4561, καὶ G2532 πίνων G4095 μου G3450 τὸ G3588 αἷμα G129, ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 μένει G3306, κᾀγὼ G2504 ἐν G1722 αὐτῷ G846·
MRT 56. Celui qui mange ma chair, et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
OST 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
LSN 56 Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang, demeure en moi, et je demeure en lui.
MPR 57 Comme2531 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi, qui est vivante2198, m'3165a manifesté649, et que je2504 vis2198 par1223 la3588 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi; ainsi2532 celui qui se restaure5176 de moi3165, vivra2198 aussi2548 par1223 moi1691.
KJV 57 As2531 the3588 living2198 Father3962 hath sent649 me,3165 and I2504 live2198 by1223 the3588 Father:3962 so2532 he that eateth5176 me,3165 even he2548 shall live2198 by1223 me.1691
TRG 57 καθὼς G2531 ἀπέστειλέ G649 με G3165 ὁ G3588 ζῶν G2198 πατὴρ G3962, κᾀγὼ G2504 ζῶ G2198 διὰ G1223 τὸν G3588 πατέρα G3962· καὶ G2532 ὁ G3588 τρώγων G5176 με G3165, κᾀκεῖνος G2548 ζήσεται G2198 δι G1223᾽ ἐμέ G1691.
MRT 57. Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je suis vivant par le Père; ainsi celui qui me mangera, vivra aussi par moi.
OST 57 Comme le Père, qui est vivant, m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mangera vivra par moi.
LSN 57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, de même celui qui me mange, vivra aussi par moi.
MPR 58 C'3778est2076 ici le Pain740 qui s'est abaissé2597 de1537 la suprématie exaltée3772. Ce n'est pas3756 comme2531 vos5216 pères3962 qui ont mangé5315 la manne3131, et2532 ils sont morts599; celui qui se restaurera5176 de ce5126 Pain740 vivra2198 éternellement165.
KJV 58 This3778 is2076 that bread740 which came down2597 from1537 heaven:3772 not3756 as2531 your5216 fathers3962 did eat5315 manna,3131 and2532 are dead:599 he that eateth5176 of this5126 bread740 shall live2198 forever.1519 165
TRG 58 οὗτός G3778 ἐστιν G2076 ὁ G3588 ἄρτος G740 ὁ G3588 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 καταβὰς G2597, οὐ G3756 καθὼς G2531 ἔφαγον G5315 οἱ G3588 πατέρες G3962 ὑμῶν G5216 τὸ G3588 μάννα G3131, καὶ G2532 ἀπέθανον G599· ὁ G3588 τρώγων G5176 τοῦτον G5126 τὸν G3588 ἄρτον G740, ζήσεται G2198 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165.
MRT 58. C'est ici le pain qui est descendu du ciel, non point comme vos pères ont mangé la manne, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
OST 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est pas comme de la manne que vos pères ont mangée, et ils sont morts; celui qui mangera ce pain vivra éternellement.
LSN 58 C'est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n'en est point comme de la manne qu'ont mangée vos pères, qui cependant sont morts: celui qui mangera ce pain, vivra éternellement.
MPR 59 Jésus dit2036 ces choses5023, enseignant1321 dans1722 la synagogue4864 à1722 Capernaüm2584.
KJV 59 These things5023 said2036 he in1722 the synagogue,4864 as he taught1321 in1722 Capernaum.2584
TRG 59 Ταῦτα G5023 εἶπεν G2036 ἐν G1722 συναγωγῇ G4864 διδάσκων G1321 ἐν G1722 Καπερναούμ G2584.
MRT 59. Il dit ces choses dans la Synagogue, enseignant à Capernaüm.
OST 59 Jésus dit ces choses, enseignant dans la synagogue à Capernaüm.
LSN 59 Il dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.
MPR 60 Alors3767 plusieurs4183 de1537 ses846 disciples3101 l'ayant entendu191, dirent2036: Cette3778 parole3056 est2076 dure4642, qui5101 peut1410 l'846écouter191?
KJV 60 Many4183 therefore3767 of1537 his846 disciples,3101 when they had heard191 this, said,2036 This3778 is2076 a hard4642 saying;3056 who5101 can1410 hear191 it?846
TRG 60 πολλοὶ G4183 οὖν G3767 ἀκούσαντες G191 ἐκ G1537 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 εἶπον G2036, Σκληρός G4642 ἐστιν G2076 οὗτος G3778 ὁ G3588 λόγος G3056, τίς G5101 δύναται G1410 αὐτοῦ G846 ἀκούειν G191;
MRT 60. Et plusieurs de ses disciples l'ayant entendu, dirent : Cette parole est dure; qui la peut ouïr?
OST 60 Plusieurs de ses disciples l'ayant ouï, dirent entre eux: Cette parole est dure; qui peut l'écouter?
LSN 60 Et beaucoup d'entre ses disciples l'ayant entendu, dirent: Cette parole est dure, qui la peut écouter?
MPR 61 Mais1161 Jésus2424, sachant1492 en1722 lui-même1438 que3754 ses846 disciples3101 murmuraient1111 de4012 cela5127, leur846 dit2036: Ceci5124 vous5209 scandalise4624-t-il?
KJV 61 When1161 Jesus2424 knew1492 in1722 himself1438 that3754 his846 disciples3101 murmured1111 at4012 it,5127 he said2036 unto them,846 Doth this5124 offend4624 you?5209
TRG 61 Εἰδὼς G1492 δὲ G1161 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 ἐν G1722 ἑαυτῷ G1438, ὅτι G3754 γογγύζουσι G1111 περὶ G4012 τούτου G5127 οἱ G3588 μαθηταὶ G3101 αὐτοῦ G846, εἶπεν G2036 αὐτοῖς G846, Τοῦτο G5124 ὑμᾶς G5209 σκανδαλίζει G4624;
MRT 61. Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit : Ceci vous scandalise-t-il?
OST 61 Mais Jésus, connaissant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
LSN 61 Mais Jésus sachant en lui-même que ses disciples murmuraient de cela, leur dit: Ceci vous scandalise-t-il?
MPR 62 Que sera-ce donc3767 si1437 vous voyez2334 le3588 Fils5207, l'expression humaine444 de L’ESPRIT DES VIVANTS s'élever305 où3699 il était2258 auparavant4386?
KJV 62 What and3767 if1437 ye shall see2334 the3588 Son5207 of man444 ascend up305 where3699 he was2258 before?4386
TRG 62 ἐὰν G1437 οὖν G3767 θεωρῆτε G2334 τὸν G3588 υἱὸν G5207 τοῦ G3588 ἀνθρώπου G444 ἀναβαίνοντα G305 ὅπου G3699 ἦν G2258 τὸ G3588 πρότερον G4386.
MRT 62. Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?
OST 62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était auparavant?
LSN 62 Que sera-ce donc si vous voyez le Fils de l'homme monter où il était premièrement?
MPR 63 C'est2076 la3588 Réflexion Vivifiante4151 qui donne la vie2227; la3588 chair4561 ne3756 sert5623 de rien3762. Les3588 paroles4487 que3739 je1473 vous5213 dis2980 sont2076 la Réflexion Vivifiante4151 et2532 sont2076 la vie2222.
KJV 63 It is2076 the3588 spirit4151 that quickeneth;2227 the3588 flesh4561 3756 profiteth5623 nothing:3762 the3588 words4487 that3739 I1473 speak2980 unto you,5213 they are2076 spirit,4151 and2532 they are2076 life.2222
TRG 63 τὸ G3588 πνεῦμά G4151 ἐστι G2076 τὸ G3588 ζωοποιοῦν G2227, ἡ G3588 σὰρξ G4561 οὐκ G3756 ὠφελεῖ G5623 οὐδέν G3762. τὰ G3588 ῥήματα G4487 ἃ G3739 ἐγὼ G1473 λαλῶ G2980 ὑμῖν G5213, πνεῦμά G4151 ἐστι G2076 καὶ G2532 ζωή G2222 ἐστιν G2076·
MRT 63. C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne profite de rien : les paroles que je vous dis, sont esprit et vie.
OST 63 C'est l'esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
LSN 63 C'est l'esprit qui vivifie, la chair ne sert de rien; les paroles que je vous dis sont esprit et vie.
MPR 64 Mais235 il y en a1526 certains5100 parmi1537 vous5216 qui3739 n'ont point3756 confiance4100. Car1063 Jésus2424 savait1492 dès1537 le commencement746 qui5101 étaient1526 ceux qui n'avaient pas3361 confiance4100, et2532 qui5101 était2076 celui qui le846 trahirait3860.
KJV 64 But235 there are1526 some5100 of1537 you5216 that3739 believe4100 not.3756 For1063 Jesus2424 knew1492 from1537 the beginning746 who5101 they were1526 that believed4100 not,3361 and2532 who5101 should2076 betray3860 him.846
TRG 64 ἀλλ G235᾽ εἰσὶν G1526 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 τινες G5100 οἳ G3739 οὐ G3756 πιστεύουσιν G4100. ᾔδει G1492 γὰρ G1063 ἐξ G1537 ἀρχῆς G746 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 τίνες G5101 εἰσὶν G1526 οἱ G3588 μὴ G3361 πιστεύοντες G4100, καὶ G2532 τίς G5101 ἐστιν G2076 ὁ G3588 παραδώσων G3860 αὐτόν G846.
MRT 64. Mais il y en a plusieurs entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient point, et qui serait celui qui le trahirait.
OST 64 Mais il y en a quelques-uns d'entre vous qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui seraient ceux qui ne croiraient pas, et qui serait celui qui le trahirait.
LSN 64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient point. En effet, Jésus savait dès le commencement quels seraient ceux qui ne croiraient point, et quel serait celui qui le trahirait.
MPR 65 Et2532 il disait3004: C'est à cause de1223 cela5124 que je vous5213 ai dit2046, que3754 personne3762 ne peut1410 venir2064 à4314 moi3165, si3362 cela ne lui846 a été5600 donné1325 par1537 la3450 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 en moi.
KJV 65 And2532 he said,3004 Therefore1223 5124 said2046 I unto you,5213 that3754 no man3762 can1410 come2064 unto4314 me,3165 except3362 it were5600 given1325 unto him846 of1537 my3450 Father.3962
TRG 65 καὶ G2532 ἔλεγε G3004, Διὰ G1223 τοῦτο G5124 εἴρηκα G2046 ὑμῖν G5213, ὅτι G3754 οὐδεὶς G3762 δύναται G1410 ἐλθεῖν G2064 πρός G4314 με G3165, ἐὰν G1437 μὴ G3361 ᾖ G5600 δεδομένον G1325 αὐτῷ G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πατρός G3962 μου G3450.
MRT 65. Il leur dit donc : C'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, s'il ne lui est donné de mon Père.
OST 65 Et il dit: C'est à cause de cela que je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, s'il ne lui a été donné par mon Père.
LSN 65 Il leur dit donc: C'est pour cela que je vous ai dit, que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné de mon Père.
MPR 66 Dès1537 lors5127 plusieurs4183 de ses846 disciples3101 se retirèrent565 en1519 arrière3694, et2532 n'allaient4043 plus3765 avec3326 lui846.
KJV 66 From1537 that5127 time many4183 of his846 disciples3101 went565 back,1519 3694 and2532 walked4043 no more3765 with3326 him.846
TRG 66 Ἐκ G1537 τούτου G5127 πολλοὶ G4183 ἀπῆλθον G565 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 αὐτοῦ G846 εἰς G1519 τὰ G3588 ὀπίσω G3694, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔτι G2089 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846 περιεπάτουν G4043.
MRT 66. Dès cette heure-là plusieurs de ses disciples l'abandonnèrent, et ils ne marchaient plus avec lui.
OST 66 Dès cette heure-là plusieurs de ses disciples se retirèrent, et n'allaient plus avec lui.
LSN 66 ¶ Dès cette heure-là beaucoup de ses disciples l'abandonnèrent. Et ils ne marchaient plus avec lui.
MPR 67 Jésus2424 dit2036 donc3767 aux3588 douze1427: Et3361 vous, ne voulez2309-vous5210 point aussi2532 vous en aller5217?
KJV 67 Then3767 said2036 Jesus2424 unto the3588 twelve,1427 Will2309 3361 ye5210 also2532 go away?5217
TRG 67 Εἶπεν G2036 οὖν G3767 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424 τοῖς G3588 δώδεκα G1427, Μὴ G3361 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 θέλετε G2309 ὑπάγειν G5217;
MRT 67. Et Jésus dit aux douze : Et vous, ne vous en voulez-vous point aussi aller?
OST 67 Jésus dit donc aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
LSN 67 Alors Jésus dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous point aussi vous en aller?
MPR 68 Alors3767 Simon4613 Pierre4074 lui846 répondit611: SOUVERAIN PRINCE2962, à4314 qui5101 irions565-nous? Tu as2192 les paroles4487 de la vie2222 éternelle166;
KJV 68 Then3767 Simon4613 Peter4074 answered611 him,846 Lord,2962 to4314 whom5101 shall we go?565 thou hast2192 the words4487 of eternal166 life.2222
TRG 68 Ἀπεκρίθη G611 οὖν G3767 αὐτῷ G846 Σίμων G4613 Πέτρος G4074, Κύριε G2962, πρὸς G4314 τίνα G5101 ἀπελευσόμεθα G565; ῥήματα G4487 ζωῆς G2222 αἰωνίου G166 ἔχεις G2192·
MRT 68. Mais Simon Pierre lui répondit : Seigneur! auprès de qui nous en irons-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle :
OST 68 Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle;
LSN 68 ¶ Mais Simon-Pierre lui répondit: Seigneur, auprès de qui nous en irions-nous? tu as les paroles de la vie éternelle.
MPR 69 Et2532 nous2249 avons eut confiance4100, et2532 nous avons connu1097 que3754 tu4771 es1488 le CHRIST5547, le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même, l'3588Existence2198 même.
KJV 69 And2532 we2249 believe4100 and2532 are sure1097 that3754 thou4771 art1488 that Christ,5547 the3588 Son5207 of the3588 living2198 God.2316
TRG 69 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 πεπιστεύκαμεν G4100 καὶ G2532 ἐγνώκαμεν G1097 ὅτι G3754 σὺ G4771 εἶ G1488 ὁ G3588 Χριστὸς G5547 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ζῶντος G2198.
MRT 69. Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le CHRIST, le Fils du Dieu vivant.
OST 69 Et nous avons cru, et nous avons connu que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
LSN 69 Et nous avons cru, et nous avons connu, que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant.
MPR 70 Jésus2424 leur846 répondit611: Ne vous ai-je1473 pas3756 choisis1586, vous5209 douze1427? et2532 l'un1520 de1537 vous5216 est2076 de l'adversité humaine1228.
KJV 70 Jesus2424 answered611 them,846 Have not3756 I1473 chosen1586 you5209 twelve,1427 and2532 one1520 of1537 you5216 is2076 a devil?1228
TRG 70 Ἀπεκρίθη G611 αὐτοῖς G846 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, Οὐκ G3756 ἐγὼ G1473 ὑμᾶς G5209 τοὺς G3588 δώδεκα G1427 ἐξελεξάμην G1586, καὶ G2532 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 εἷς G1520 διάβολός G1228 ἐστιν G2076;
MRT 70. Jésus leur répondit : Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et toutefois l'un de vous est un démon.
OST 70 Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis, vous douze? et l'un de vous est un démon.
LSN 70 ¶ Jésus leur répondit: Ne vous ai-je pas choisis vous douze? Et toutefois l'un de vous est un démon.
MPR 71 Or1161, il parlait3004 de Judas2455 l'Iscariote2469, fils de Simon4613; car1063 celui-ci3778 devait3195 le846 trahir3860, lui étant5607 l'un1520 des1537 douze1427.
KJV 71 1161 He spake3004 of Judas2455 Iscariot2469 the son of Simon:4613 for1063 he3778 it was that should3195 betray3860 him,846 being5607 one1520 of1537 the3588 twelve.1427
TRG 71 Ἔλεγε G3004 δὲ G1161 τὸν G3588 Ἰούδαν G2455 Σίμωνος G4613 Ἰσκαριώτην G2469· οὗτος G3778 γὰρ G1063 ἤμελλεν G3195 αὐτὸν G846 παραδιδόναι G3860, εἷς G1520 ὢν G5607 ἐκ G1537 τῶν G3588 δώδεκα G1427.
MRT 71. Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon : car c'était celui à qui il devait arriver de le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
OST 71 Or, il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était celui qui devait le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.
LSN 71 Or il disait cela de Judas Iscariot, fils de Simon; car c'était lui qui allait le trahir, quoiqu'il fût l'un des douze.