SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 17
MPR 1 Jésus2424 dit2980 ces choses5023; puis2532 dressant1869 sa848 perception3788 vers1519 la suprématie exaltée3772 en Lui, il dit2036 ainsi2532: Source3962 divine, l'3588heure5610 est venue2064, glorifie1392 ton4675 engendrement comme Fils5207, afin que2443 ton4675 engendrement comme Fils5207 te4571 glorifie1392;
KJV 1 These words5023 spake2980 Jesus,2424 and2532 lifted up1869 his848 eyes3788 to1519 heaven,3772 and2532 said,2036 Father,3962 the3588 hour5610 is come;2064 glorify1392 thy4675 Son,5207 that2443 thy4675 Son5207 also2532 may glorify1392 thee:4571
TRG 1 Ταῦτα G5023 ἐλάλησεν G2980 ὁ G3588 Ἰησοῦς G2424, καὶ G2532 ἐπῆρε G1869 τοὺς G3588 ὀφθαλμοὺς G3788 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772, καὶ G2532 εἶπε G2036, Πάτερ G3962, ἐλήλυθεν G2064 ἡ G3588 ὥρα G5610, δόξασόν G1392 σου G4675 τὸν G3588 υἱὸν G5207, ἵνα G2443 καὶ G2532 ὁ G3588 υἱός G5207 σου G4675 δοξάσῃ G1392 σε G4571·
MRT 1. JÉSUS dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père! l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie :
OST 1 Jésus dit ces choses; puis levant les yeux au ciel, il dit: Mon Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie;
LSN 1 JÉSUS dit ces choses. Puis, levant les yeux au ciel, il dit: Mon Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie aussi,
MPR 2 Selon2531 que tu lui846 as donné1325 pouvoir1849 sur toute3956 chair4561, afin qu'2443il donne1325 la vie2222 éternelle166 à tous3956 ceux que3739 tu lui846 as donnés1325.
KJV 2 As2531 thou hast given1325 him846 power1849 over all3956 flesh,4561 that2443 he should give1325 eternal166 life2222 to as many as3956 3739 thou hast given1325 him.846
TRG 2 καθὼς G2531 ἔδωκας G1325 αὐτῷ G846 ἐξουσίαν G1849 πάσης G3956 σαρκὸς G4561, ἵνα G2443 πᾶν G3956 ὃ G3739 δέδωκας G1325 αὐτῷ G846, δώσῃ G1325 αὐτοῖς G846 ζωὴν G2222 αἰώνιον G166.
MRT 2. comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
OST 2 Comme tu lui as donné puissance sur toute chair, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
LSN 2 Selon le pouvoir que tu lui as donné sur tous les hommes, afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés.
MPR 3 Or1161, c'3778est2076 ici la vie2222 éternelle166, qu'2443ils te connaissent1097, toi4571 le3588 seul3441 vrai228 ESPRIT DES VIVANTS2316, à savoir2532 Jésus2424 le Messie5547 que3739 tu as manifesté649.
KJV 3 And1161 this3778 is2076 life2222 eternal,166 that2443 they might know1097 thee4571 the3588 only3441 true228 God,2316 and2532 Jesus2424 Christ,5547 whom3739 thou hast sent.649
TRG 3 Αὕτη G3778 δέ G1161 ἐστιν G2076 ἡ G3588 αἰώνιος G166 ζωὴ G2222, ἵνα G2443 γινώσκωσί G1097 σε G4571 τὸν G3588 μόνον G3441 ἀληθινὸν G228 Θεὸν G2316, καὶ G2532 ὃν G3739 ἀπέστειλας G649 Ἰησοῦν G2424 Χριστόν G5547.
MRT 3. Et c'est ici la vie éternelle : qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
OST 3 (Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent, toi qui es le seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé.)
LSN 3 Or c'est, ici la vie éternelle, de te connaître, toi seul vrai Dieu, et Jésus-Christ que tu as envoyé,
MPR 4 Je1473 t'4571ai glorifié1392 sur1909 la3588 terre1093; j'ai achevé5048 l'3588ouvrage2041 que3739 tu m'3427avais donné1325 à2443 faire4160.
KJV 4 I1473 have glorified1392 thee4571 on1909 the3588 earth:1093 I have finished5048 the3588 work2041 which3739 thou gavest1325 me3427 to2443 do.4160
TRG 4 ἐγώ G1473 σε G4571 ἐδόξασα G1392 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093· τὸ G3588 ἔργον G2041 ἐτελείωσα G5048 ὃ G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427 ἵνα G2443 ποιήσω G4160·
MRT 4. Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
OST 4 Je t'ai glorifié sur la terre; j'ai achevé l'ouvrage que tu m'avais donné à faire.
LSN 4 Moi je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que tu m'avais donnée à faire.
MPR 5 Et2532 maintenant3568, glorifie1392-moi3165, Source3962 divine, en3844 toi4572, de la gloire1391 que3739 j'avais2192 comme3844 étant toi4671, avant4253 que cet3588 agencement2889 charnel existe1511.
KJV 5 And2532 now,3568 O Father,3962 glorify1392 thou4771 me3165 with3844 thine own self4572 with the glory1391 which3739 I had2192 with3844 thee4671 before4253 the3588 world2889 was.1511
TRG 5 καὶ G2532 νῦν G3568 δόξασόν G1392 με G3165 σὺ G4771 πάτερ G3962 παρὰ G3844 σεαυτῷ G4572, τῇ G3588 δόξῃ G1391 ᾗ G3739 εἶχον G2192 πρὸ G4253 τοῦ G3588 τὸν G3588 κόσμον G2889 εἶναι G1511 παρὰ G3844 σοί G4671.
MRT 5. Et maintenant glorifie-moi, toi Père! auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait.
OST 5 Et maintenant, glorifie-moi, toi mon Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'ai eue vers toi, avant que le monde fût fait.
LSN 5 Et maintenant, toi, O mon Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que le monde fût.
MPR 6 J'ai manifesté5319 ton4675 nom3686 aux3588 hommes444 que3739 tu m'3427as donnés1325 de1537 cette3588 disposition2889 de la loi; ils étaient2258 à toi4674, et2532 tu me1698 les846 as donnés1325, et2532 ils ont gardé5083 ta4675 Parole3056.
KJV 6 I have manifested5319 thy4675 name3686 unto the3588 men444 which3739 thou gavest1325 me3427 out of1537 the3588 world:2889 thine4674 they were,2258 and2532 thou gavest1325 them846 me;1698 and2532 they have kept5083 thy4675 word.3056
TRG 6 Ἐφανέρωσά G5319 σου G4675 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῖς G3588 ἀνθρώποις G444 οὓς G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889. ( σοὶ G4674 ἦσαν G2258, καὶ G2532 ἐμοὶ G1698 αὐτοὺς G846 δέδωκας G1325, ) καὶ G2532 τὸν G3588 λόγον G3056 σου G4675 τετηρήκασι G5083.
MRT 6. J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole.
OST 6 J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
LSN 6 ¶ J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, tu me les as donnés, et ils ont gardé ta parole.
MPR 7 Ils ont connu1097 maintenant3568 que3754 tout3956 ce que3745 tu m'3427as donné1325 vient2076 de3844 toi4675.
KJV 7 Now3568 they have known1097 that3754 all things3956 whatsoever3745 thou hast given1325 me3427 are2076 of3844 thee.4675
TRG 7 νῦν G3568 ἔγνωκαν G1097 ὅτι G3754 πάντα G3956 ὅσα G3745 δέδωκάς G1325 μοι G3427, παρὰ G3844 σοῦ G4675 ἐστιν G2076·
MRT 7. Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
OST 7 Ils ont connu maintenant que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
LSN 7 Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
MPR 8 Car3754 je leur846 ai donné1325 les3588 paroles4487 que3739 tu m'3427as données1325, et2532 ils les846 ont reçues2983, et2532 ils ont connu1097 véritablement230 que3754 JE SUIS TOI4675 manifesté1831 en3844 la chair, et2532 ils ont la certitude4100 que3754 tu4771 m'3165as manifesté649.
KJV 8 For3754 I have given1325 unto them846 the3588 words4487 which3739 thou gavest1325 me;3427 and2532 they846 have received2983 them, and2532 have known1097 surely230 that3754 I came out1831 from3844 thee,4675 and2532 they have believed4100 that3754 thou4771 didst send649 me.3165
TRG 8 ὅτι G3754 τὰ G3588 ῥήματα G4487 ἃ G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427, δέδωκα G1325 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἔλαβον G2983, καὶ G2532 ἔγνωσαν G1097 ἀληθῶς G230 ὅτι G3754 παρὰ G3844 σοῦ G4675 ἐξῆλθον G1831, καὶ G2532 ἐπίστευσαν G4100 ὅτι G3754 σύ G4771 με G3165 ἀπέστειλας G649.
MRT 8. Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
OST 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont reconnu véritablement que je suis venu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
LSN 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues. Et ils ont vraiment reconnu que je suis issu de toi, et ils ont cru que c'est toi qui m'as envoyé.
MPR 9 Je1473 prie2065 pour4012 eux846; je ne prie2065 pas3756 pour4012 cette3588 disposition2889, mais235 pour4012 ceux que3739 tu m'3427as donnés1325, parce qu'3754ils sont1526 à toi4674.
KJV 9 I1473 pray2065 for4012 them:846 I pray2065 not3756 for4012 the3588 world,2889 but235 for4012 them which3739 thou hast given1325 me;3427 for3754 they are1526 thine.4671
TRG 9 Ἐγὼ G1473 περὶ G4012 αὐτῶν G846 ἐρωτῶ G2065· οὐ G3756 περὶ G4012 τοῦ G3588 κόσμου G2889 ἐρωτῶ G2065, ἀλλὰ G235 περὶ G4012 ὧν G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427, ὅτι G3754 σοί G4671 εἰσι G1526·
MRT 9. Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.
OST 9 Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais je prie pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
LSN 9 Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi.
MPR 10 Et2532 tout3956 ce qui est à moi1699, est2076 à toi4674, et2532 ce qui est à toi4674, est à moi1699, et2532 JE SUIS glorifié1392 en1722 eux846.
KJV 10 And2532 all3956 mine1699 are2076 thine,4674 and2532 thine4674 are mine;1699 and2532 I am glorified1392 in1722 them.846
TRG 10 καὶ G2532 τὰ G3588 ἐμὰ G1699 πάντα G3956 σά G4674 ἐστι G2076, καὶ G2532 τὰ G3588 σὰ G4674 ἐμὰ G1699, καὶ G2532 δεδόξασμαι G1392 ἐν G1722 αὐτοῖς G846.
MRT 10. Et tout ce qui est mien, est tien; et ce qui est tien, est mien : et je suis glorifié en eux.
OST 10 Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
LSN 10 Et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; et je suis glorifié en eux.
MPR 11 Et2532 JE SUIS1510 plus2089 dans1722 cette3588 disposition2889 des choses, mais2532 ceux-ci3778 sont1526 dans1722 cette3588 disposition2889, et2532 je1473 me retire2064 à4314 toi4571. Source3962 Sainte40, garde5083 en1722 ton4675 nom3686 ceux846 que3739 tu m'3427as donnés1325, afin qu'2443ils soient5600 un1520, comme2531 nous2249.
KJV 11 And2532 now I am1510 no3756 more2089 in1722 the3588 world,2889 but2532 these3778 are1526 in1722 the3588 world,2889 and2532 I1473 come2064 to4314 thee.4571 Holy40 Father,3962 keep5083 through1722 thine own4675 name3686 those846 whom3739 thou hast given1325 me,3427 that2443 they may be5600 one,1520 as2531 we2249 are.
TRG 11 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔτι G2089 εἰμὶ G1510 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889, καὶ G2532 οὗτοι G3778 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 εἰσὶ G1526, καὶ G2532 ἐγὼ G1473 πρός G4314 σε G4571 ἔρχομαι G2064. πάτερ G3962 ἅγιε G40, τήρησον G5083 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 σου G4675, οὓς G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427, ἵνα G2443 ὦσιν G5600 ἓν G1520 καθὼς G2531 ἡμεῖς G2249.
MRT 11. Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi, je vais à toi. Père saint! garde-les en ton nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un.
OST 11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais eux sont au monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous.
LSN 11 Et je ne suis plus dans le monde. Mais ceux-ci sont dans le monde; et moi je vais à toi: Père saint, garde-les dans ton nom, ceux que tu m'as donnés, afin, qu'ils soient un, comme nous.
MPR 12 Pendant que3753 j'étais2252 avec3326 eux846 dans1722 cette3588 disposition2889 de la loi, je1473 les846 gardais5083 en1722 ton4675 nom3686. J'ai gardé5442 ceux846 que tu m'3427as donnés1325, et2532 aucun3762 d'1537eux846 ne s'est perdu622, sinon1508 le3588 fils5207 de perdition684, afin que2443 l'3588Écriture1124 fût accomplie4137.
KJV 12 While3753 I was2252 with3326 them846 in1722 the3588 world,2889 I1473 kept5083 them846 in1722 thy4675 name:3686 those that3739 thou gavest1325 me3427 I have kept,5442 and2532 none3762 of1537 them846 is lost,622 but1508 the3588 son5207 of perdition;684 that2443 the3588 Scripture1124 might be fulfilled.4137
TRG 12 ὅτε G3753 ἤμην G2252 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889, ἐγὼ G1473 ἐτήρουν G5083 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματί G3686 σου G4675· οὓς G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427 ἐφύλαξα G5442, καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἐξ G1537 αὐτῶν G846 ἀπώλετο G622, εἰ G1487 μὴ G3361 ὁ G3588 υἱὸς G5207 τῆς G3588 ἀπωλείας G684, ἵνα G2443 ἡ G3588 γραφὴ G1124 πληρωθῇ G4137·
MRT 12. Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
OST 12 Pendant que j'ai été avec eux dans le monde, je les ai gardés en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
LSN 12 Quand j'étais avec eux dans le monde, je les gardais dans ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de la perdition, afin que l'Écriture fût accomplie.
MPR 13 Et1161 maintenant3568 je vais2064 à4314 toi4571, et2532 je dis2980 ces choses5023 dans1722 cette3588 disposition2889 charnelle, afin qu'2443ils aient2192 ma1699 joie5479 accomplie4137 en1722 eux-mêmes848.
KJV 13 And1161 now3568 come2064 I to4314 thee;4571 and2532 these things5023 I speak2980 in1722 the3588 world,2889 that2443 they might have2192 my1699 joy5479 fulfilled4137 in1722 themselves.848
TRG 13 νῦν G3568 δὲ G1161 πρός G4314 σε G4571 ἔρχομαι G2064, καὶ G2532 ταῦτα G5023 λαλῶ G2980 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889, ἵνα G2443 ἔχωσι G2192 τὴν G3588 χαρὰν G5479 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 πεπληρωμένην G4137 ἐν G1722 αὑτοῖς G846.
MRT 13. Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses étant encore au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes.
OST 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses, étant encore dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux.
LSN 13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes ma joie accomplie.
MPR 14 Je1473 leur846 ai donné1325 ta4675 Parole3056, et2532 cette3588 disposition2889 de la loi les846 a haïs3404, parce qu'3754ils ne sont1526 pas3756 de1537 cette3588 disposition2889, comme2531 JE1473 SUIS1510 pas3756 de1537 cette3588 disposition2889.
KJV 14 I1473 have given1325 them846 thy4675 word;3056 and2532 the3588 world2889 hath hated3404 them,846 because3754 they are1526 not3756 of1537 the3588 world,2889 even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the3588 world.2889
TRG 14 Ἑγὼ G1473 δέδωκα G1325 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 λόγον G3056 σου G4675, καὶ G2532 ὁ G3588 κόσμος G2889 ἐμίσησεν G3404 αὐτοὺς G846, ὅτι G3754 οὐκ G3756 εἰσὶν G1526 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889, καθὼς G2531 ἐγὼ G1473 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889.
MRT 14. Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
OST 14 Je leur ai donné ta Parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
LSN 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme moi-même je ne suis point du monde.
MPR 15 Je ne te prie2065 pas3756 de2443 les846 enlever142 de1537 cette3588 disposition2889, mais235 de2443 les846 préserver5083 du1537 malheur4190.
KJV 15 I pray2065 not3756 that2443 thou shouldest take142 them846 out of1537 the3588 world,2889 but235 that2443 thou shouldest keep5083 them846 from1537 the3588 evil.4190
TRG 15 οὐκ G3756 ἐρωτῶ G2065 ἵνα G2443 ἄρῃς G142 αὐτοὺς G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889, ἀλλ G235᾽ ἵνα G2443 τηρήσῃς G5083 αὐτοὺς G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πονηροῦ G4190.
MRT 15. Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal.
OST 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
LSN 15 Je ne te prie point de les ôter du monde, mais de les préserver du mal.
MPR 16 Ils ne sont1526 pas3756 de1537 cette3588 disposition2889, comme2531 JE1473 SUIS1510 pas3756 de1537 cette3588 disposition2889.
KJV 16 They are1526 not3756 of1537 the3588 world,2889 even as2531 I1473 am1510 not3756 of1537 the3588 world.2889
TRG 16 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 οὐκ G3756 εἰσὶ G1526, καθὼς G2531 ἐγὼ G1473 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 οὐκ G3756 εἰμί G1510.
MRT 16. Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde.
OST 16 Ils ne sont pas du monde, comme je ne suis pas du monde.
LSN 16 Ils ne sont point du monde, comme moi-même je ne suis point du monde.
MPR 17 Sanctifie37-les846 par1722 ta4675 vérité225; ta4674 Parole3056 est2076 la vérité225.
KJV 17 Sanctify37 them846 through1722 thy4675 truth:225 thy4674 word3056 is2076 truth.225
TRG 17 Ἁγίασον G37 αὐτοὺς G846 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225 σου G4675. ὁ G3588 λόγος G3056 ὁ G3588 σὸς G4674 ἀλήθειά G225 ἐστι G2076.
MRT 17. Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité.
OST 17 Sanctifie-les par ta vérité; ta Parole est la vérité.
LSN 17 Sanctifie-les dans ta vérité; ta parole est la vérité.
MPR 18 Comme2531 tu m'1691as manifesté649 dans1519 cette3588 disposition2889 de la loi, je les846 ai aussi2504 envoyés649 dans1519 cette3588 disposition2889.
KJV 18 As2531 thou hast sent649 me1691 into1519 the3588 world,2889 even so have I also2504 sent649 them846 into1519 the3588 world.2889
TRG 18 καθὼς G2531 ἐμὲ G1691 ἀπέστειλας G649 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889, κᾀγὼ G2504 ἀπέστειλα G649 αὐτοὺς G846 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889,
MRT 18. Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde.
OST 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
LSN 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
MPR 19 Et2532 je1473 me sanctifie37 moi-même1683 pour5228 eux846, afin qu'2443eux846 aussi2532 soient5600 sanctifiés37 par1722 la vérité225.
KJV 19 And2532 for their sakes5228 846 I1473 sanctify37 myself,1683 that2443 they846 also2532 might be5600 sanctified37 through1722 the truth.225
TRG 19 καὶ G2532 ὑπὲρ G5228 αὐτῶν G846 ἐγὼ G1473 ἁγιάζω G37 ἐμαυτὸν G1683, ἵνα G2443 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ὦσιν G5600 ἡγιασμένοι G37 ἐν G1722 ἀληθείᾳ G225.
MRT 19. Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
OST 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité.
LSN 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité.
MPR 20 Or1161, je ne prie2065 pas3756 seulement3440 pour4012 eux5130; mais235 aussi2532 pour4012 ceux qui auront la foi4100 en1519 moi1691 par1223 leur846 parole3056;
KJV 20 Neither1161 3756 pray2065 I for4012 these5130 alone,3440 but235 for4012 them also which shall believe4100 2532 on1519 me1691 through1223 their846 word;3056
TRG 20 Οὐ G3756 περὶ G4012 τούτων G5130 δὲ G1161 ἐρωτῶ G2065 μόνον G3440, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 περὶ G4012 τῶν G3588 πιστευσόντων G4100 διὰ G1223 τοῦ G3588 λόγου G3056 αὐτῶν G846 εἰς G1519 ἐμὲ G1691·
MRT 20. Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole.
OST 20 Or, je ne prie pas seulement pour eux; mais je prie aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole;
LSN 20 ¶ Cependant je te prie non-seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi à cause de leur parole;
MPR 21 Afin que2443 tous3956 soient5600 un1520, comme2531 toi4771, ô Source3962 divine, tu es en1722 moi1698, et moi2504 en1722 toi4671; afin qu'2443ils846 soient5600 aussi2532 un1520 en1722 nous2254; pour que2443 cette3588 disposition2889 soit assurée4100 que3754 c'est toi4771 qui m'3165as manifesté649.
KJV 21 That2443 they all3956 may be5600 one;1520 as2531 thou,4771 Father,3962 art in1722 me,1698 and I2504 in1722 thee,4671 that2443 they846 also2532 may be5600 one1520 in1722 us:2254 that2443 the3588 world2889 may believe4100 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165
TRG 21 ἵνα G2443 πάντες G3956 ἓν G1520 ὦσι G5600, καθὼς G2531 σὺ G4771 πάτερ G3962 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, κᾀγὼ G2504 ἐν G1722 σοὶ G4671, ἵνα G2443 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 ἓν G1520 ὦσιν G5600· ἵνα G2443 ὁ G3588 κόσμος G2889 πιστεύσῃ G4100 ὅτι G3754 σύ G4771 με G3165 ἀπέστειλας G649.
MRT 21. Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père! es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
OST 21 Afin que tous ne soient qu'un, comme toi, ô mon Père! tu es en moi, et que je suis en toi; qu'eux aussi soient en nous, et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
LSN 21 Afin que tous soient un; comme toi, mon Père, tu es en moi, et que moi, je suis en toi, qu'eux aussi soient un en nous, et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.
MPR 22 Et2532 je1473 leur846 ai donné1325 la3588 gloire1391 que3739 tu m'3427as donnée1325, afin qu'2443ils soient5600 un1520, comme2531 nous2249 sommes2070 un1520,
KJV 22 And2532 the3588 glory1391 which3739 thou gavest1325 me3427 I1473 have given1325 them;846 that2443 they may be5600 one,1520 even as2531 we2249 are2070 one:1520
TRG 22 Καὶ G2532 ἐγὼ G1473 τὴν G3588 δόξαν G1391 ἣν G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427, δέδωκα G1325 αὐτοῖς G846, ἵνα G2443 ὦσιν G5600 ἓν G1520 καθὼς G2531 ἡμεῖς G2249 ἕν G1520 ἐσμεν G2070.
MRT 22. Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un.
OST 22 Je leur ai fait part de la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un.
LSN 22 Or je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un.
MPR 23 Moi1473 en1722 eux846, et2532 toi4771 en1722 moi1698, afin qu'2443ils soient5600 parfaitement5048 un1520, et2532 que2443 cette3588 disposition2889 connaisse1097 que3754 tu4771 m'3165as manifesté649, et2532 que tu te donnes25 à eux846, comme2531 tu t'es donné25 à moi1691.
KJV 23 I1473 in1722 them,846 and2532 thou4771 in1722 me,1698 that2443 they may be5600 made perfect5048 in1519 one;1520 and2532 that2443 the3588 world2889 may know1097 that3754 thou4771 hast sent649 me,3165 and2532 hast loved25 them,846 as2531 thou hast loved25 me.1691
TRG 23 ἐγὼ G1473 ἐν G1722 αὐτοῖς G846, καὶ G2532 σὺ G4771 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698, ἵνα G2443 ὦσι G5600 τετελειωμένοι G5048 εἰς G1519 ἓν G1520, καὶ G2532 ἵνα G2443 γινώσκῃ G1097 ὁ G3588 κόσμος G2889 ὅτι G3754 σύ G4771 με G3165 ἀπέστειλας G649, καὶ G2532 ἠγάπησας G25 αὐτοὺς G846, καθὼς G2531 ἐμὲ G1691 ἠγάπησας G25.
MRT 23. Je suis en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
OST 23 Je suis en eux, et tu es en moi, afin qu'ils soient perfectionnés dans l'unité, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé.
LSN 23 Moi, je suis en eux, et toi, tu es en moi, afin que leur union soit parfaite, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes comme tu m'as aimé.
MPR 24 Source Sublime3962, je désire2309 que2443 ceux aussi2548 que3739 tu m'3427as donnés1325 soient5600 avec3326 moi1700, comme3699 JE1473 SUIS1510, afin qu'2443ils contemplent2334 la1699 gloire1391 que3739 tu m'3427as donnée1325, parce que3754 tu m'3165étais résigné25 avant4253 la fondation2602 de cette disposition2889 mondaine.
KJV 24 Father,3962 I will2309 that2443 they also,2548 whom3739 thou hast given1325 me,3427 be5600 with3326 me1700 where3699 I1473 am;1510 that2443 they may behold2334 my1699 glory,1391 which3739 thou hast given1325 me:3427 for3754 thou lovedst25 me3165 before4253 the foundation2602 of the world.2889
TRG 24 Πάτερ G3962, οὓς G3739 δέδωκάς G1325 μοι G3427, θέλω G2309 ἵνα G2443 ὅπου G3699 εἰμὶ G1510 ἐγὼ G1473, κᾀκεῖνοι G2548 ὦσι G5600 μετ G3326᾽ ἐμοῦ G1700, ἵνα G2443 θεωρῶσι G2334 τὴν G3588 δόξαν G1391 τὴν G3588 ἐμὴν G1699 ἣν G3739 ἔδωκάς G1325 μοι G3427, ὅτι G3754 ἠγάπησάς G25 με G3165 πρὸ G4253 καταβολῆς G2602 κόσμου G2889.
MRT 24. Père! mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi: afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
OST 24 Père, mon désir est que là où je suis, ceux que tu m'as donnés y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la création du monde.
LSN 24 Mon Père, quant à ceux que tu m'as donnés, je désire que là où je suis, ils soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent la gloire que tu m'as donnée; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
MPR 25 Source3962 Juste1342, ainsi2532 cette3588 disposition2889 ne t'4571a point3756 connu1097; mais1161 moi1473, je t'4571ai connu1097, et2532 ceux-ci3778 ont connu1097 que3754 c'est toi4771 qui m'3165as manifesté649.
KJV 25 O righteous1342 Father,3962 2532 the3588 world2889 hath not3756 known1097 thee:4571 but1161 I1473 have known1097 thee,4571 and2532 these3778 have known1097 that3754 thou4771 hast sent649 me.3165
TRG 25 Πάτερ G3962 δίκαιε G1342, καὶ G2532 ὁ G3588 κόσμος G2889 σε G4571 οὐκ G3756 ἔγνω G1097, ἐγὼ G1473 δέ G1161 σε G4571 ἔγνων G1097. καὶ G2532 οὗτοι G3778 ἔγνωσαν G1097 ὅτι G3754 σύ G4771 με G3165 ἀπέστειλας G649·
MRT 25. Père juste! le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé.
OST 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
LSN 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi, je t'ai connu, et ceux-ci ont reconnu que c'est toi qui m'as envoyé.
MPR 26 Et2532 je leur846 ai fait connaître1107 ton4675 nom3686, et2532 je le leur ferai connaître1107, afin que2443 le renoncement26 à lequel3739 tu m'3165as résigné25 soit5600 en1722 eux846, et que moi-même je2504 sois en1722 eux846.
KJV 26 And2532 I have declared1107 unto them846 thy4675 name,3686 and2532 will declare1107 it: that2443 the3588 love26 wherewith3739 thou hast loved25 me3165 may be5600 in1722 them,846 and I2504 in1722 them.846
TRG 26 καὶ G2532 ἐγνώρισα G1107 αὐτοῖς G846 τὸ G3588 ὄνομά G3686 σου G4675, καὶ G2532 γνωρίσω G1107, ἵνα G2443 ἡ G3588 ἀγάπη G26 ἣν G3739 ἠγάπησάς G25 με G3165, ἐν G1722 αὐτοῖς G846 ᾖ G5600, κᾀγὼ G2504 ἐν G1722 αὐτοῖς G846.
MRT 26. Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître; afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
OST 26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois moi-même en eux.
LSN 26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître encore, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et que moi-même, je sois en eux.