SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 3
MPR 1 Mes3450 frères80, qu'il n'y en ait1096 pas3361 parmi vous beaucoup4183 qui enseignent1320, sachant1492 que3754 nous encourrons2983 un jugement2917 plus3187 sévère.
KJV 1 My3450 brethren,80 be1096 not3361 many4183 masters,1320 knowing1492 that3754 we shall receive2983 the greater3187 condemnation.2917
TRG 1 Μὴ G3361 πολλοὶ G4183 διδάσκαλοι G1320 γίνεσθε G1096, ἀδελφοί G80 μου G3450, εἰδότες G1492 ὅτι G3754 μεῖζον G3173 κρῖμα G2917 ληψόμεθα G2983·
MRT 1. MES frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
OST 1 Mes frères, qu'il n'y ait pas plusieurs maîtres parmi vous, sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
LSN 1 MES frères, qu'il n'y ait pas parmi vous plusieurs maîtres; sachant que nous en recevrons une plus grande condamnation.
MPR 2 Or1063, nous bronchons4417 tous537 en plusieurs choses4183. Si quelqu'un1536 ne bronche4417 point3756 en1722 paroles3056, c'3778est un homme435 parfait5046, qui3588 peut1415 tenir aussi2532 tout3650 son corps4983 en bride5468.
KJV 2 For1063 in many things4183 we offend4417 all.537 If any man1536 offend4417 not3756 in1722 word,3056 the same3778 is a perfect5046 man,435 and able1415 also2532 to bridle5468 the3588 whole3650 body.4983
TRG 2 πολλὰ G4183 γὰρ G1063 πταίομεν G4417 ἅπαντες G537. εἴ G1487 τις G5100 ἐν G1722 λόγῳ G3056 οὐ G3756 πταίει G4417, οὗτος G3778 τέλειος G5046 ἀνὴρ G435, δυνατὸς G1415 χαλιναγωγῆσαι G5468 καὶ G2532 ὅλον G3650 τὸ G3588 σῶμα G4983.
MRT 2. Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.
OST 2 Car nous bronchons tous en plusieurs choses. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, et il peut tenir tout son corps en bride.
LSN 2 Car nous bronchons tous en beaucoup de choses. Si quelqu'un ne bronche pas en paroles, c'est un homme parfait, et il est capable de tenir en bride tout le corps.
MPR 3 Voici2400, nous mettons906 des mors5469 dans1519 la3588 bouche4750 des chevaux2462, afin qu'4314ils nous2254 obéissent3982, et2532 nous dirigeons3329 tout3650 leur846 corps4983.
KJV 3 Behold,2400 we put906 bits5469 in1519 the3588 horses'2462 mouths,4750 that they846 may obey3982 us;2254 and2532 we turn about3329 their846 whole3650 body.4983
TRG 3 Ἰδοὺ G2400 τῶν G3588 ἵππων G2462 τοὺς G3588 χαλινοὺς G5469 εἰς G1519 τὰ G3588 στόματα G4750 βάλλομεν G906 πρὸς G4314 τὸ G3588 πείθεσθαι G3982 αὐτοὺς G846 ἡμῖν G2254, καὶ G2532 ὅλον G3650 τὸ G3588 σῶμα G4983 αὐτῶν G846 μετάγομεν G3329·
MRT 3. Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.
OST 3 Nous mettons, comme vous savez, des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et par là nous menons çà et là tout leur corps.
LSN 3 Voyez, nous mettons des mors dans la bouche des chevaux, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout leur corps.
MPR 4 Voici2400 encore2532, les navires4143, qui sont5607 si grands5082, et2532 que poussent1643 des5259 vents417 violents4642, sont dirigés3329 par5259 un très petit1646 gouvernail4079, partout302 où3699 le3588 pilote2116 est3730 dirigé1014.
KJV 4 Behold2400 also2532 the3588 ships,4143 which though they be5607 so great,5082 and2532 are driven1643 of5259 fierce4642 winds,417 yet are they turned about3329 with5259 a very small1646 helm,4079 whithersoever3699 302 the3588 governor3730 2116 listeth.1014
TRG 4 ἰδοὺ G2400 καὶ G2532 τὰ G3588 πλοῖα G4143 τηλικαῦτα G5082 ὄντα G5607, καὶ G2532 ὑπὸ G5259 σκληρῶν G4642 ἀνέμων G417 ἐλαυνόμενα G1643, μετάγεται G3329 ὑπὸ G5259 ἐλαχίστου G1646 πηδαλίου G4079 ὅπου G3699 ἂν G302 ἡ G3588 ὁρμὴ G3730 τοῦ G3588 εὐθύνοντος G2116 βούληται G1014·
MRT 4. Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.
OST 4 Voyez aussi les navires; quelque grands qu'ils soient, et quoique poussés par des vents violents, ils sont menés de côté et d'autre avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les gouverne.
LSN 4 Voyez aussi les navires, encore qu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par des vents impétueux, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon la volonté de celui qui les gouverne.
MPR 5 La3588 langue1100 de même3779 est2076 aussi2532 un petit3398 membre3196, et2532 elle se vante de grandes choses3166. Voici2400 un petit3641 feu4442; combien2245 de bois5208 ne peut-il pas allumer381?
KJV 5 Even2532 so3779 the3588 tongue1100 is2076 a little3398 member,3196 and2532 boasteth great things.3166 Behold,2400 how great2245 a matter5208 a little3641 fire4442 kindleth!381
TRG 5 οὕτω G3779 καὶ G2532 ἡ G3588 γλῶσσα G1100 μικρὸν G3398 μέλος G3196 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 μεγαλαυχεῖ G3166. ἰδοὺ G2400 ὀλίγον G3641 πῦρ G4442 ἡλίκην G2245 ὕλην G5208 ἀνάπτει G381.
MRT 5. Il en est ainsi de la langue : c'est un petit membre, et cependant elle peut se vanter de grandes choses. Voilà aussi un petit feu, combien de bois allume-t-il?
OST 5 Ainsi la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Considérez combien de bois un petit feu peut allumer.
LSN 5 ¶ De même la langue n'est qu'un petit membre, et cependant elle se vante de grandes choses. Voyez combien de bois un petit feu peut allumer.
MPR 6 La3588 langue1100 aussi2532 est un feu4442, un monde2889 d'iniquité93. Ainsi3779 la3588 langue1100 est placée2525 parmi1722 nos2257 membres3196, souillant4695 tout3650 le3588 corps4983, et2532 enflammant5394 le3588 cours5164 de la vie1078, enflammée5394 elle-même2532 par5259 l'angoisse du mépris1067.
KJV 6 And2532 the3588 tongue1100 is a fire,4442 a world2889 of iniquity;93 so3779 is2525 the3588 tongue1100 among1722 our2257 members,3196 that it defileth4695 the3588 whole3650 body,4983 and2532 setteth on fire5394 the3588 course5164 of nature;1078 and2532 it is set on fire5394 of5259 hell.1067
TRG 6 καὶ G2532 ἡ G3588 γλῶσσα G1100 πῦρ G4442, ὁ G3588 κόσμος G2889 τῆς G3588 ἀδικίας G93· οὕτως G3779 ἡ G3588 γλῶσσα G1100 καθίσταται G2525 ἐν G1722 τοῖς G3588 μέλεσιν G3196 ἡμῶν G2257, ἡ G3588 σπιλοῦσα G4695 ὅλον G3650 τὸ G3588 σῶμα G4983, καὶ G2532 φλογίζουσα G5394 τὸν G3588 τροχὸν G5164 τῆς G3588 γενέσεως G1078, καὶ G2532 φλογιζομένη G5394 ὑπὸ G5259 τῆς G3588 γεέννης G1067.
MRT 6. La langue aussi est un feu, et un monde d'iniquité; car la langue est telle entre nos membres, qu'elle souille tout le corps, et enflamme tout le monde qui a été créé, étant elle-même enflammée du feu de la géhenne.
OST 6 La langue est aussi un feu, un monde d'iniquité; la langue est posée entre nos membres d'une manière qu'elle souille tout le corps; elle enflamme tout le cours de notre vie, et elle est enflammée du feu de la géhenne.
LSN 6 La langue aussi est un feu, — un monde d'iniquité. Ainsi la langue, placée au milieu de nos membres, infecte tout le corps, et elle enflamme tout le cours de la vie, étant elle-même enflammée du feu de la Géhenne.
MPR 7 Car1063 toute 3956 espèce5449 de bêtes sauvages2342 et5037 aussi2532 d'oiseaux4071, de reptiles2062 et5037 aussi2532 d'animaux marins1724 se domptent1150 et2532 ont été domptés1150 par la nature5449 humaine442;
KJV 7 For1063 every3956 kind5449 of beasts,2342 and2532 of birds,4071 and5037 of serpents,2062 and2532 of things in the sea,1724 is tamed,1150 and2532 hath been tamed1150 of mankind:442 5449
TRG 7 Πᾶσα G3956 γὰρ G1063 φύσις G5449 θηρίων G2342 τὲ G5037 καὶ G2532 πετεινῶν G4071, ἑρπετῶν G2062 τε G5037 καὶ G2532 ἐναλίων G1724 δαμάζεται G1150 καὶ G2532 δεδάμασται G1150 τῇ G3588 φύσει G5449 τῇ G3588 ἀνθρωπίνῃ G442·
MRT 7. Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.
OST 7 Toutes sortes de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles et de poissons de mer se domptent et ont été domptés par la nature humaine;
LSN 7 Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, peut se dompter et a été domptée par le génie de l'homme;
MPR 8 Mais1161 aucun3762 homme444 ne peut1410 dompter1150 la3588 langue1100; c'est un mal2556 qu'on ne peut discipliner183; elle est pleine3324 d'un venin2447 mortel2287.
KJV 8 But1161 the3588 tongue1100 can1410 no3762 man444 tame;1150 it is an unruly183 evil,2556 full3324 of deadly2287 poison.2447
TRG 8 τὴν G3588 δὲ G1161 γλῶσσαν G1100 οὐδεὶς G3762 δύναται G1410 ἀνθρώπων G444 δαμάσαι G1150, ἀκατάσχετον G183 κακόν G2556· μεστὴ G3324 ἰοῦ G2447 θανατηφόρου G2287.
MRT 8. Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qu'on ne peut réprimer, et elle est pleine d'un venin mortel.
OST 8 Mais aucun homme ne peut dompter la langue: c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
LSN 8 Mais nul homme ne peut dompter la langue; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; et elle est pleine d'un venin mortel.
MPR 9 Par1722 elle846 nous bénissons2127 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui est le SOUVERAIN SUPRÊME3962 même2532, et2532 par1722 elle846 nous maudissons2672 les hommes444, faits1096 à2596 la ressemblance3669 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 9 Therewith1722 846 bless2127 we God,2316 even2532 the Father;3962 and2532 therewith1722 846 curse2672 we men,444 which are made1096 after2596 the similitude3669 of God.2316
TRG 9 Ἐν G1722 αὐτῇ G846 εὐλογοῦμεν G2127 τὸν G3588 Θεὸν G2316 καὶ G2532 πατέρα G3962, καὶ G2532 ἐν G1722 αὐτῇ G846 καταρώμεθα G2672 τοὺς G3588 ἀνθρώπους G444 τοὺς G3588 καθ G2596᾽ ὁμοίωσιν G3669 Θεοῦ G2316 γεγονότας G1096·
MRT 9. Par elle nous bénissons notre Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu :
OST 9 Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui sont faits à l'image de Dieu.
LSN 9 Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.
MPR 10 De1537 la3588 même846 bouche4750 sort1831 la bénédiction2129 et2532 la malédiction2671. Il ne faut5534 point3756, mes3450 frères80, que cela5023 soit1096 ainsi3779.
KJV 10 Out1537 of the3588 same846 mouth4750 proceedeth1831 blessing2129 and2532 cursing.2671 My3450 brethren,80 these things5023 ought5534 not3756 so3779 to be.1096
TRG 10 ἐκ G1537 τοῦ G3588 αὐτοῦ G846 στόματος G4750 ἐξέρχεται G1831 εὐλογία G2129 καὶ G2532 κατάρα G2671. Οὐ G3756 χρὴ G5534, ἀδελφοί G80 μου G3450, ταῦτα G5023 οὕτω G3779 γίνεσθαι G1096·
MRT 10. d'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
OST 10 D'une même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.
LSN 10 De la même bouche procèdent la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu'il en soit ainsi.
MPR 11 Est ce qu'3385une fontaine4077 jette1032-t-elle, par1537 la3588 même846 ouverture3692, ce qui est agréable1099 et2532 ce qui est empoisonné4089?
KJV 11 Doth3385 a fountain4077 send forth1032 at1537 the3588 same846 place3692 sweet1099 water and2532 bitter?4089
TRG 11 μήτι G3385 ἡ G3588 πηγὴ G4077 ἐκ G1537 τῆς G3588 αὐτῆς G846 ὀπῆς G3692 βρύει G1032 τὸ G3588 γλυκὺ G1099 καὶ G2532 τὸ G3588 πικρόν G4089;
MRT 11. Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère?
OST 11 Une fontaine jette-t-elle, par une même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère?
LSN 11 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture de l'eau douce et de l'eau amère?
MPR 12 Mes3450 frères80, un figuier4808 peut1410-il3361 porter4160 des olives1636; ou2228 une vigne288, des figues4810? De même3779 aucune3762 fontaine4077 ne peut donner4160 de l'eau5204 salée252 et2532 de l'eau douce1099.
KJV 12 3361 Can1410 the fig tree,4808 my3450 brethren,80 bear4160 olive berries?1636 either2228 a vine,288 figs?4810 so3779 can no3762 fountain4077 both yield4160 salt252 water5204 and2532 fresh.1099
TRG 12 μὴ G3361 δύναται G1410, ἀδελφοί G80 μου G3450, συκῆ G4808 ἐλαίας G1636 ποιῆσαι G4160, ἢ G2228 ἄμπελος G288 σῦκα G4810; οὕτως G3779 οὐδεμία G3762 πηγὴ G4077 ἁλυκὸν G252 καὶ G2532 γλυκὺ G1099 ποιῆσαι G4160 ὕδωρ G5204.
MRT 12. Mes frères, un figuier peut-il produire des olives? ou une vigne des figues? De même aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce.
OST 12 Mes frères, un figuier peut-il porter des olives; ou une vigne des figues? Ainsi aucune fontaine ne peut jeter de l'eau salée et de l'eau douce.
LSN 12 Mes frères, un figuier peut-il produire des olives; ou une vigne, des figues? De même aucune fontaine ne peut donner de l'eau salée et de l'eau douce.
MPR 13 Y a-t-il parmi1722 vous5213 quelque homme5101 sage4680 et2532 intelligent1990? Qu'il montre1166 ses846 initiatives2041 par1537 une conduite391 honnête2570 avec1722 la bienveillance4240 de la sagesse4678;
KJV 13 Who5101 is a wise man4680 and2532 endued with knowledge1990 among1722 you?5213 let him show1166 out of1537 a good2570 conversation391 his848 works2041 with1722 meekness4240 of wisdom.4678
TRG 13 τίς G5101 σοφὸς G4680 καὶ G2532 ἐπιστήμων G1990 ἐν G1722 ὑμῖν G5213; δειξάτω G1166 ἐκ G1537 τῆς G3588 καλῆς G2570 ἀναστροφῆς G391 τὰ G3588 ἔργα G2041 αὑτοῦ G846 ἐν G1722 πραΰτητι G4240 σοφίας G4678.
MRT 13. Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent, qu'il fasse voir ses actions par une bonne conduite, avec douceur et sagesse.
OST 13 Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il montre par une bonne conduite et par ses œuvres, une sagesse pleine de douceur.
LSN 13 ¶ Y a-t-il parmi vous quelque homme sage et intelligent? Qu'il fasse voir ses œuvres par une bonne conduite, avec douceur et sagesse.
MPR 14 Mais1161 si1487 vous avez2192 une ferveur2205 venimeuse4089 et2532 partisane2052 dans1722 votre5216 cœur2588, ne vous glorifiez2620 point3361 et2532 ne mentez point5574 contre2596 la3588 vérité225.
KJV 14 But1161 if1487 ye have2192 bitter4089 envying2205 and2532 strife2052 in1722 your5216 hearts,2588 glory2620 not,3361 and2532 lie5574 not against2596 the3588 truth.225
TRG 14 Εἰ G1487 δὲ G1161 ζῆλον G2205 πικρὸν G4089 ἔχετε G2192 καὶ G2532 ἐρίθειαν G2052 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 ὑμῶν G5216, μὴ G3361 κατακαυχᾶσθε G2620 καὶ G2532 ψεύδεσθε G5574 κατὰ G2596 τῆς G3588 ἀληθείας G225·
MRT 14. Mais si vous avez une envie amère, et de l'irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité de l'Evangile.
OST 14 Mais si vous avez un zèle amer et un esprit de contention dans vos cœurs, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.
LSN 14 Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la vérité.
MPR 15 Ce3778 n'est2076 point3756 là la sagesse4678 qui vient2718 d'en haut509, mais235 elle est terrestre1919, sensuelle5591 et déréglée1141.
KJV 15 This3778 wisdom4678 descendeth2718 not3756 from above,509 but235 is earthly,1919 sensual,5591 devilish.1141
TRG 15 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 αὕτη G3778 ἡ G3588 σοφία G4678 ἄνωθεν G509 κατερχομένη G2718, ἀλλ G235᾽ ἐπίγειος G1919, ψυχικὴ G5591, δαιμονιώδης G1141·
MRT 15. Car ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en haut; mais c'est une sagesse terrestre, sensuelle et diabolique.
OST 15 Car ce n'est point là la sagesse qui vient d'en haut, mais elle est terrestre, sensuelle et diabolique.
LSN 15 Ce n'est pas là la sagesse qui descend d'en-haut; c'est, au contraire, une sagesse terrestre, animale et diabolique.
MPR 16 Car1063 partout où3699 sont la jalousie2205 et2532 la dispute2052, là1563 il y a du trouble181, et2532 toute3956 espèce4229 de mal5337.
KJV 16 For1063 where3699 envying2205 and2532 strife2052 is, there1563 is confusion181 and2532 every3956 evil5337 work.4229
TRG 16 ὅπου G3699 γὰρ G1063 ζῆλος G2205 καὶ G2532 ἐρίθεια G2052, ἐκεῖ G1563 ἀκαταστασία G181 καὶ G2532 πᾶν G3956 φαῦλον G5337 πρᾶγμα G4229.
MRT 16. Car où il y a de l'envie et de l'irritation, là est le désordre, et toute sorte de mal.
OST 16 Car partout où il y a ce zèle amer et cet esprit de contention, il y a du trouble, et toutes sortes de mauvaises actions.
LSN 16 Car où règnent ce zèle et cet amour de la dispute, là il y a trouble et toutes sortes de mauvaises actions.
MPR 17 Mais1161 quant à la3588 sagesse4678 d'en haut509, elle est2076 d'abord4412 en effet3303 véritable53, puis1899 salutaire1516, équitable1933, rassurante2138, pleine3324 de miséricorde1656 et2532 de rendements2590 gracieux18, impartiale87 et2532 sans dissimulation505.
KJV 17 But1161 the3588 wisdom4678 that is from above509 is2076 first4412 3303 pure,53 then1899 peaceable,1516 gentle,1933 and easy to be entreated,2138 full3324 of mercy1656 and2532 good18 fruits,2590 without partiality,87 and2532 without hypocrisy.505
TRG 17 ἡ G3588 δὲ G1161 ἄνωθεν G509 σοφία G4678 πρῶτον G4412 μὲν G3303 ἁγνή G53 ἐστιν G2076, ἔπειτα G1899 εἰρηνικὴ G1516, ἐπιεικὴς G1933, εὐπειθὴς G2138, μεστὴ G3324 ἐλέους G1656 καὶ G2532 καρπῶν G2590 ἀγαθῶν G18, ἀδιάκριτος G87 καὶ G2532 ἀνυπόκριτος G505.
MRT 17. Mais la sagesse qui vient d'en haut, est premièrement pure, et ensuite pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde, et de bons fruits, ne faisant point beaucoup de difficultés, et sans hypocrisie.
OST 17 Mais pour la sagesse qui vient d'en haut, premièrement elle est pure, puis paisible, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits; elle n'est point difficultueuse, ni dissimulée.
LSN 17 Quant à la sagesse d'en-haut, elle est premièrement pure, puis pacifique, modérée, traitable, pleine de miséricorde et de bons fruits, ennemie de la dispute, et sans hypocrisie.
MPR 18 Or1161, le fruit2590 de la justice1343 se sème4687 dans1722 la fermeté1515, pour ceux qui3588 expriment4160 l'assurance1515 de Christ.
KJV 18 And1161 the fruit2590 of righteousness1343 is sown4687 in1722 peace1515 of them3588 that make4160 peace.1515
TRG 18 καρπὸς G2590 δὲ G1161 τῆς G3588 δικαιοσύνης G1343, ἐν G1722 εἰρήνῃ G1515 σπείρεται G4687 τοῖς G3588 ποιοῦσιν G4160 εἰρήνην G1515.
MRT 18. Or le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
OST 18 Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.
LSN 18 Or, le fruit de la justice se sème dans la paix, pour ceux qui s'adonnent à la paix.