SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 7

 

MPR 1 Car1063 c'est ce3778 Melchisédec3198, roi935 de Salem4532, et sacrificateur2409 de L'3588ESPRIT DES VIVANTS2316 Très-Haut5310, qui alla au-devant4876 d'Abraham11, lorsqu'il revenait5290 de575 la3588 défaite2871 des3588 rois935, et2532 qui le846 bénit2127;

KJV 1  For1063 this3778 Melchizedek,3198 king935 of Salem,4532 priest2409 of the3588 most high5310 God,2316 who met4876 Abraham11 returning5290 from575 the3588 slaughter2871 of the3588 kings,935 and2532 blessed2127 him;846

 

TRG 1 Οὗτος G3778 γὰρ G1063 G3588 Μελχισεδὲκ G3198, βασιλεὺς G935 Σαλὴμ G4532, ἱερεὺς G2409 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ὑψίστου G5310, ὁ G3588 συναντήσας G4876 Ἁβραὰμ G11 ὑποστρέφοντι G5290 ἀπὸ G575 τῆς G3588 κοπῆς G2871 τῶν G3588 βασιλέων G935, καὶ G2532 εὐλογήσας G2127 αὐτὸν G846,

 

MRT 1. CAR ce Melchisédec, était roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des rois, et qui le bénit;

 

OST 1 C'est ce Melchisédec, roi de Salem, et sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;

 

LSN 1 CAR c'est Melchisédec, roi de Salem, Sacrificateur du Dieu Très-Haut, qui vint au-devant d'Abraham, lorsqu'il revenait de la défaite des rois, et qui le bénit;

 

 

 

MPR 2 À qui3739 aussi2532 Abraham11 donna3307 la dîme1181 de575 tout3956 le butin pour nous tous. D'abord4412, Melchisédec signifie2059 en effet3303 roi935 de justice1343, et1899 de plus1161, il était aussi2532 roi935 de Salem4532, c'est-à-dire3603, roi935 de paix1515;

KJV 2  To whom3739 also2532 Abraham11 gave3307 a tenth part1181 of575 all;3956 first4412 3303 being by interpretation2059 King935 of righteousness,1343 and1161 after that1899 also2532 King935 of Salem,4532 which is,3603 King935 of peace;1515

 

TRG 2 G3739 καὶ G2532 δεκάτην G1181 ἀπὸ G575 πάντων G3956 ἐμέρισεν G3307 Ἁβραὰμ G11, πρῶτον G4412 μὲν G3303 ἑρμηνευόμενος G2059 βασιλεὺς G935 δικαιοσύνης G1343, ἔπειτα G1899 δὲ G1161 καὶ G2532 βασιλεὺς G935 Σαλὴμ G4532, ὅ G3739 ἐστι G2076 βασιλεὺς G935 εἰρήνης G1515,

 

MRT 2. et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis il a été Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix;

 

OST 2 A qui aussi Abraham donna la dîme de tout le butin, et dont le nom signifie premièrement, roi de justice, et qui était aussi roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix,

 

LSN 2 À qui aussi Abraham donna pour sa part la dîme de tout le butin. Or, son nom signifie premièrement roi de justice, et puis il a été roi de Salem, c'est-à-dire, roi de paix;

 

 

 

MPR 3 Il a été sans père540, sans mère282, sans généalogie35, n'ayant2192 ni3383 commencement746 de jours2250, ni3383 fin5056 de vie2222; mais1161 étant identique871 au3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 même, il demeure3306 sacrificateur2409 pour1519 toujours1336.

KJV 3  Without father,540 without mother,282 without descent,35 having2192 neither3383 beginning746 of days,2250 nor3383 end5056 of life;2222 but1161 made like unto871 the3588 Son5207 of God;2316 abideth3306 a priest2409 continually.1519 1336

 

TRG 3 ἀπάτωρ G540, ἀμήτωρ G282, ἀγενεαλόγητος G35, μήτε G3383 ἀρχὴν G746 ἡμερῶν G2250 μήτε G3383 ζωῆς G2222 τέλος G5056 ἔχων G2192, ἀφωμοιωμένος G871 δὲ G1161 τῷ G3588 υἱῷ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, μένει G3306 ἱερεὺς G2409 εἰς G1519 τὸ G3588 διηνεκές G1336.

 

MRT 3. sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur à toujours.

 

OST 3 Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; étant ainsi semblable su Fils de Dieu, il demeure sacrificateur pour toujours.

 

LSN 3 Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie; mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure sacrificateur perpétuellement.

 

 

 

MPR 4 Or1161 considérez2334 combien est majestueux4080 celui3778 à qui3739 Abraham11 le3588 patriarche3966 donna1325 aussi2532 la dîme1181 du1537 butin205.

KJV 4  Now1161 consider2334 how great4080 this man3778 was, unto whom3739 even2532 the3588 patriarch3966 Abraham11 gave1325 the tenth1181 of1537 the3588 spoils.205

 

TRG 4 Θεωρεῖτε G2334 G2334 δὲ G1161 πηλίκος G4080 οὗτος G3778 G3739 καὶ G2532 δεκάτην G1181 Ἁβραὰμ G11 ἔδωκεν G1325 ἐκ G1537 τῶν G3588 ἀκροθινίων G205 G3588 πατριάρχης G3966.

 

MRT 4. Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le patriarche donna la dîme du butin.

 

OST 4 Considérez donc combien grand était celui à qui Abraham le patriarche lui-même donna la dîme du butin.

 

LSN 4 Considérez donc combien était grand celui-ci à qui le patriarche Abraham lui-même donna la dîme du butin.

 

 

 

MPR 5 Et2532 en vérité3303 tandis que ceux3588 d'1537entre les3588 fils5207 de Lévi3017, qui reçoivent2983 la3588 charge de la sacrificature2405, ont2192 l'ordre1785, selon2596 la3588 loi3551, de lever la dîme586 sur le3588 peuple2992, c'est-à-dire5123, sur leurs846 frères80, qui3588 cependant2539 sont issus1831 des1537 reins3751 d'Abraham11,

KJV 5  And2532 verily3303 they3588 that are of1537 the3588 sons5207 of Levi,3017 who receive2983 the3588 office of the priesthood,2405 have2192 a commandment1785 to take tithes586 of the3588 people2992 according2596 to the3588 law,3551 that is,5123 of their848 brethren,80 though2539 they come1831 out of1537 the3588 loins3751 of Abraham:11

 

TRG 5 Καὶ G2532 οἱ G3588 μὲν G3303 ἐκ G1537 τῶν G3588 υἱῶν G5207 Λευῒ G3017 τὴν G3588 ἱερατείαν G2405 λαμβάνοντες G2983 ἐντολὴν G1785 ἔχουσιν G2192 ἀποδεκατοῦν G586 τὸν G3588 λαὸν G2992 κατὰ G2596 τὸν G3588 νόμον G3551, τουτέστι G5123 τοὺς G3588 ἀδελφοὺς G80 αὑτῶν G846, καίπερ G2539 ἐξεληλυθότας G1831 ἐκ G1537 τῆς G3588 ὀσφύος G3751 Ἁβραάμ G11.

 

MRT 5. Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la loi, c'est-à-dire, de dîmer leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.

 

OST 5 A l'égard de ceux de la tribu de Lévi qui parviennent à la sacrificature, ils ont bien un ordre, selon la loi, de prendre la dîme du peuple, c'est-à-dire, de leurs frères, quoiqu'ils soient tous issus d'Abraham.

 

LSN 5 Quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la sacrificature, ils ont droit, selon la loi, de prendre la dîme du peuple, c'est-à-dire, de leurs frères, bien qu'ils soient comme eux sortis des reins d'Abraham.

 

 

 

MPR 6 Mais1161 lui, qui n'était pas3361 de1537 la même généalogie1075 qu'eux846, il leva la dîme1183 sur Abraham11 pour tous ceux de la promesse, et2532 bénit2127 celui qui avait2192 les3588 promesses1860.

KJV 6  But1161 he whose descent is not counted1075 3361 from1537 them846 received tithes1183 of Abraham,11 and2532 blessed2127 him that had2192 the3588 promises.1860

 

TRG 6 G3588 δὲ G1161 μὴ G3361 γενεαλογούμενος G1075 ἐξ G1537 αὐτῶν G846, δεδεκάτωκε G1183 τὸν G3588 Ἁβραὰμ G11, καὶ G2532 τὸν G3588 ἔχοντα G2192 τὰς G3588 ἐπαγγελίας G1860 εὐλόγηκε G2127.

 

MRT 6. Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux, a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.

 

OST 6 Mais celui qui n'était pas de la même famille qu'eux, reçut d'Abraham la dîme, et bénit celui à qui les promesses avaient été faites.

 

LSN 6 Mais Melchisédec, qui ne tire point d'eux sa généalogie, a pris la dîme d'Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.

 

 

 

MPR 7 Or1161, sans5565 aucun3956 contredit485, c'est l'3588inférieur1640 qui est béni2127 par5259 le3588 supérieur2909.

KJV 7  And1161 without5565 all3956 contradiction485 the3588 less1640 is blessed2127 of5259 the3588 better.2909

 

TRG 7 Χωρὶς G5565 δὲ G1161 πάσης G3956 ἀντιλογίας G485, τὸ G3588 ἔλαττον G1640 ὑπὸ G5259 τοῦ G3588 κρείττονος G2909 εὐλογεῖται G2127.

 

MRT 7. Or, sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.

 

OST 7 Or, sans contredit, celui qui bénit est plus grand que celui qui est béni.

 

LSN 7 Or, sans contredit, celui qui est inférieur est béni par celui qui est plus grand.

 

 

 

MPR 8 Et2532 ici5602 en effet3303 ce sont des hommes444 mortels599 qui prélèvent2983 les dîmes1181; mais11611563 il est attesté3140 que3754 celui qui les reçoit, est le Vivant2198, le Maître de l'univers.

KJV 8  And2532 here5602 3303 men444 that die599 receive2983 tithes;1181 but1161 there1563 he receiveth them, of whom it is witnessed3140 that3754 he liveth.2198

 

TRG 8 Καὶ G2532 ὧδε G5602 μὲν G3303 δεκάτας G1181 ἀποθνήσκοντες G599 ἄνθρωποι G444 λαμβάνουσιν G2983· ἐκεῖ G1563 δὲ G1161, μαρτυρούμενος G3140 ὅτι G3754 ζῇ G2198.

 

MRT 8. Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là les prend duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant.

 

OST 8 Et ici ce sont des hommes mortels qui prennent les dîmes; mais là l'Ecriture rend témoignage que celui qui les prend, est vivant.

 

LSN 8 D'ailleurs, ceux qui reçoivent ici la dîme sont des hommes qui meurent, au lieu que là celui dont il est rendu témoignage est vivant.

 

 

 

MPR 9 Et2532 Lévi3017, qui prélève2983 les dîmes1181, les a aussi2532 payées1183, pour5613 ainsi2031 dire2036, par1223 Abraham11;

KJV 9  And2532 as I may so say,5613 2031 2036 Levi3017 also,2532 who receiveth2983 tithes,1181 paid tithes1183 in1223 Abraham.11

 

TRG 9 καὶ G2532, ὡς G5613 ἔπος G2031 εἰπεῖν G2036, διὰ G1223 Ἁβραὰμ G11 καὶ G2532 Λευῒ G3017 G3588 δεκάτας G1181 λαμβάνων G2983 δεδεκάτωται G1183·

 

MRT 9. Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham :

 

OST 9 Et pour ainsi dire, Lévi même, qui reçoit les dîmes, les a payées en la personne d'Abraham;

 

LSN 9 Et, pour ainsi dire, Lévi, qui reçoit la dîme, a payé la dîme dans la personne d'Abraham.

 

 

 

MPR 10 Car1063 il était2258 encore2089 dans1722 les3588 reins3751 de son père3962, lorsque3753 Melchisédec3198 alla au-devant4876 de lui846.

KJV 10  For1063 he was2258 yet2089 in1722 the3588 loins3751 of his father,3962 when3753 Melchizedek3198 met4876 him.846

 

TRG 10 ἔτι G2089 γὰρ G1063 ἐν G1722 τῇ G3588 ὀσφύϊ G3751 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 ἦν G2258 ὅτε G3753 συνήντησεν G4876 αὐτῷ G846 G3588 Μελχισεδέκ G3198.

 

MRT 10. car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui.

 

OST 10 Car il était encore dans les reins d'Abraham son aïeul, lorsque Melchisédec alla au-devant de lui.

 

LSN 10 Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant d'Abraham.

 

 

 

MPR 11 Si1487 donc3767 en effet3303 la perfection5050 s'était trouvée2258 dans1223 le3588 sacerdoce2420 lévitique3020, car1063 c'est à1909 celui-ci846 que se rapporte la loi donnée3549 au3588 peuple2992, qu'5101était-il encore2089 besoin5532 qu'il s'élevât450 un autre2087 Sacrificateur2409, selon2596 l'3588ordre5010 de Melchisédec3198, et2532 non3756 assuré3004 selon2596 l'3588ordre5010 d'Aaron2?

KJV 11  If1487 3303 therefore3767 perfection5050 were2258 by1223 the3588 Levitical3020 priesthood,2420 (for1063 under1909 it846 the3588 people2992 received the law,)3549 what5101 further2089 need5532 was there that another2087 priest2409 should rise450 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek,3198 and2532 not3756 be called3004 after2596 the3588 order5010 of Aaron?2

 

TRG 11 Εἰ G1487 μὲν G3303 οὖν G3767 τελείωσις G5050 διὰ G1223 τῆς G3588 Λευιτικῆς G3020 ἱερωσύνης G2420· ( ἦν G2258 G3588 λαὸς G2992 γὰρ G1063 ἐπ G1909᾽ αὐτῇ G846 νενομοθέτητο G3549· ) τίς G5101 ἔτι G2089 χρεία G5532, κατὰ G2596 τὴν G3588 τάξιν G5010 Μελχισεδὲκ G3198 ἕτερον G2087 ἀνίστασθαι G450 ἱερέα G2409, καὶ G2532 οὐ G3756 κατὰ G2596 τὴν G3588 τάξιν G5010 Ἀαρὼν G2 λέγεσθαι G3004;

 

MRT 11. Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature lévitique (car c'est sous elle que le peuple a reçu la loi), quel besoin était-il après cela qu'un autre sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point nommé selon l'ordre d'Aaron?

 

OST 11 Si donc on eût pu arriver à la perfection par le sacerdoce lévitique, touchant lequel le peuple avait reçu une loi, qu'était-il besoin s'élevât un autre sacrificateur, qui fût nommé selon l'ordre de Melchisédec, et non pas selon l'ordre d'Aaron?

 

LSN 11 ¶ Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature lévitique (car c'est sous elle que le peuple a reçu la loi), qu'était-il besoin de plus qu'il s'élevât un autre sacrificateur selon l'ordre de Melchisédec, et non appelé selon l'ordre d'Aaron?

 

 

 

MPR 12 Car1063 le3588 sacerdoce2420 étant changé3346, il est nécessaire318 qu'il y ait1096 aussi2532 un changement3331 de1537 loi3551.

KJV 12  For1063 the3588 priesthood2420 being changed,3346 there is made1096 of1537 necessity318 a change3331 also2532 of the law.3551

 

TRG 12 μετατιθεμένης G3346 γὰρ G1063 τῆς G3588 ἱερωσύνης G2420, ἐξ G1537 ἀνάγκης G318 καὶ G2532 νόμου G3551 μετάθεσις G3331 γίνεται G1096.

 

MRT 12. Or, la sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.

 

OST 12 Car le sacerdoce étant changé, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.

 

LSN 12 Car la sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de loi.

 

 

 

MPR 13 En effet1063, celui de1909 qui3739 ces choses5023 sont dites3004, appartient3348 à une autre2087 tribu5443, de575 laquelle3739 aucun membre3762 n'a servi4337 à l'3588autel2379.

KJV 13  For1063 he of1909 whom3739 these things5023 are spoken3004 pertaineth3348 to another2087 tribe,5443 of575 which3739 no man3762 gave attendance4337 at the3588 altar.2379

 

TRG 13 ἐφ G1909᾽ ὃν G3739 γὰρ G1063 λέγεται G3004 ταῦτα G5023, φυλῆς G5443 ἑτέρας G2087 μετέσχηκεν G3348, ἀφ G575᾽ ἧς G3739 οὐδεὶς G3762 προσέσχηκε G4337 τῷ G3588 θυσιαστηρίῳ G2379·

 

MRT 13. Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel :

 

OST 13 En effet, celui de qui ces choses sont dites, est d'une autre tribu de laquelle personne n'a assisté à l'autel.

 

LSN 13 En effet, celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre tribu, dont personne n'a servi à l'autel;

 

 

 

MPR 14 Car1063 il est évident4271 que3754 notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962 est issu393 de1537 Juda2455, tribu5443 de1519 laquelle3739 Moïse3475 n'a rien3762 dit2980 concernant4012 le sacerdoce2420.

KJV 14  For1063 it is evident4271 that3754 our2257 Lord2962 sprang393 out of1537 Judah;2455 of1519 which3739 tribe5443 Moses3475 spake2980 nothing3762 concerning4012 priesthood.2420

 

TRG 14 πρόδηλον G4271 γὰρ G1063 ὅτι G3754 ἐξ G1537 Ἰούδα G2448 ἀνατέταλκεν G393 G3588 Κύριος G2962 ἡμῶν G2257, εἰς G1519 ἣν G3739 φυλὴν G5443 οὐδὲν G3762 περὶ G4012 ἱερωσύνης G2420 Μωσῆς G3475 ἐλάλησε G2980.

 

MRT 14. car il est évident que Notre-Seigneur est descendu de la tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la sacrificature.

 

OST 14 Car il est évident que notre Seigneur est sorti de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n'a point attribué le sacerdoce.

 

LSN 14 Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la tribu de Juda, à laquelle Moïse n'a pas attribué la sacrificature.

 

 

 

MPR 15 Et2532 cela devient2076 encore2089 plus4054 manifeste2612, quand1487 il s'élève450 un autre2087 Sacrificateur2409 selon2596 la3588 ressemblance3665 de Melchisédec3198,

KJV 15  And2532 it is2076 yet2089 far more4054 evident:2612 for that1487 after2596 the3588 similitude3665 of Melchizedek3198 there ariseth450 another2087 priest,2409

 

TRG 15 καὶ G2532 περισσότερον G4054 ἔτι G2089 κατάδηλόν G2612 ἐστιν G2076, εἰ G1487 κατὰ G2596 τὴν G3588 ὁμοιότητα G3665 Μελχισεδὲκ G3198 ἀνίσταται G450 ἱερεὺς G2409 ἕτερος G2087,

 

MRT 15. Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité;

 

OST 15 Cela est encore plus manifeste, en ce qu'il s'élève un autre sacrificateur semblable à Melchisédec;

 

LSN 15 Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'il s'élève un autre sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec,

 

 

 

MPR 16 Qui3739 a été institué1096, non3756 selon2596 la loi3551 d'une ordonnance1785 charnelle4559, mais235 selon2596 la puissance1411 d'une vie2222 impérissable179,

KJV 16  Who3739 is made,1096 not3756 after2596 the law3551 of a carnal4559 commandment,1785 but235 after2596 the power1411 of an endless179 life.2222

 

TRG 16 ὃς G3739 οὐ G3756 κατὰ G2596 νόμον G3551 ἐντολῆς G1785 σαρκικῆς G4559 γέγονεν G1096, ἀλλὰ G235 κατὰ G2596 δύναμιν G1411 ζωῆς G2222 ἀκαταλύτου G179·

 

MRT 16. qui n'a point été fait sacrificateur selon la loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.

 

OST 16 Qui n'a point été établi par la loi d'une ordonnance charnelle, mais par la puissance d'une vie qui ne doit point finir,

 

LSN 16 Et qui a été fait sacrificateur, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais en vertu d'une vie impérissable.

 

 

 

MPR 17 Car1063 en vérité Il éprouve3140 que3754 tu4771 es Sacrificateur2409 pour1519 l'éternité165, selon2596 l'3588ordre5010 de Melchisédec3198.

KJV 17  For1063 he testifieth,3140 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek.3198

 

TRG 17 μαρτυρεῖ G3140 γὰρ G1063, Ὅτι G3754 σὺ G4771 ἱερεὺς G2409 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165 κατὰ G2596 τὴν G3588 τάξιν G5010 Μελχισεδέκ G3198.

 

MRT 17. Car Dieu lui rend ce témoignage : Tu es sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.

 

OST 17 Selon cette déclaration de l'Ecriture: Tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.

 

LSN 17 Car Dieu lui rend ce témoignage: Tu es Sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec.

 

 

 

MPR 18 Ainsi1063 en vérité3303, la3588 première4254 ordonnance1785 a été1096 abolie115 à cause de1223 sa faiblesse772 et2532 de son846 inutilité512;

KJV 18  For1063 there is1096 verily3303 a disannulling115 of the commandment1785 going before4254 for1223 the3588 weakness772 and2532 unprofitableness512 thereof.846

 

TRG 18 Ἀθέτησις G115 μὲν G3303 γὰρ G1063 γίνεται G1096 προαγούσης G4254 ἐντολῆς G1785 διὰ G1223 τὸ G3588 αὐτῆς G846 ἀσθενὲς G772 καὶ G2532 ἀνωφελές G512·

 

MRT 18. Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter.

 

OST 18 Ainsi l'ancienne loi a été abolie à cause de sa faiblesse et de son inutilité;

 

LSN 18 En effet, l'ordonnance précédente est abolie à cause de sa faiblesse et de son insuffisance.

 

 

 

MPR 19 Car1063 la3588 loi3551 n'a rien3762 amené à la perfection5048, mais1161 une meilleure2909 anticipation1680, par1223 laquelle3739 nous nous approchons1448 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, a été mise à sa place1898.

KJV 19  For1063 the3588 law3551 made nothing perfect,5048 3762 but1161 the bringing in1898 of a better2909 hope1680 did; by1223 the which3739 we draw nigh1448 unto God.2316

 

TRG 19 οὐδὲν G3762 γὰρ G1063 ἐτελείωσεν G5048 G3588 νόμος G3551, ἐπεισαγωγὴ G1898 δὲ G1161 κρείττονος G2909 ἐλπίδος G1680, δι G1223᾽ ἧς G3739 ἐγγίζομεν G1448 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 19. Car la loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui a amené à la perfection, c'est ce qui a été introduit par-dessus; savoir, une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

 

OST 19 Parce que la loi n'a rien amené à la perfection; mais une meilleure espérance, par laquelle nous nous approchons de Dieu, a été mise en sa place.

 

LSN 19 Car la loi n'a rien amené à la perfection; mais ce qui l'a fait, c'est ce qui a été introduit par dessus, une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.

 

 

 

MPR 20 Et2532 de2596 même que3745 Jésus n'a pas3756 été institué sans5565 serment3728, car1063 les autres3303 ont été1526 faits1096 sacrificateurs2409 sans5565 serment3728;

KJV 20  And2532 inasmuch as2596 3745 not3756 without5565 an oath3728 he was made priest:

 

TRG 20 καὶ G2532 καθ G2596᾽ ὅσον G3745 οὐ G3756 χωρὶς G5565 ὁρκωμοσίας G3728,

 

MRT 20. D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits sacrificateurs sans serment;

 

OST 20 Et même, ce n'a point été sans serment; car les autres sacrificateurs ont été établis sans serment;

 

LSN 20 Et attendu que cela n'a point été fait sans serment;

 

 

 

MPR 21 Mais1161 celui-ci l'a été avec3326 serment3728, par1223 celui qui3588 lui846 a dit3004: Le SOUVERAIN PRINCE2962 a juré3660, et2532 il ne se repentira3338 point3756; tu4771 es Sacrificateur2409 pour1519 l'éternité165, selon2596 l'3588ordre5010 de Melchisédec3198,

KJV 21  (For1063 those priests2409 3303 were1526 made1096 without5565 an oath;3728 but1161 this3588 with3326 an oath3728 by1223 him that said3004 unto4314 him,846 The Lord2962 swore3660 and2532 will not3756 repent,3338 Thou4771 art a priest2409 forever1519 165 after2596 the3588 order5010 of Melchizedek:)3198

 

TRG 21 ( οἱ G3588 μὲν G3303 γὰρ G1063 χωρὶς G5565 ὁρκωμοσίας G3728 εἰσὶν G1526 ἱερεῖς G2409 γεγονότες G1096· ὁ G3588 δὲ G1161 μετὰ G3326 ὁρκωμοσίας G3728, διὰ G1223 τοῦ G3588 λέγοντος G3004 πρὸς G4314 αὐτὸν G846, Ὤμοσε G3660 Κύριος G2962, καὶ G2532 οὐ G3756 μεταμεληθήσεται G3338, σὺ G4771 ἱερεὺς G2409 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165 κατὰ G2596 τὴν G3588 τάξιν G5010 Μελχισεδέκ G3198· )

 

MRT 21. mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit : Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point : Tu es sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec.

 

OST 21 Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point; tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec.

 

LSN 21 (Car les autres ont été faits sacrificateurs sans serment. Mais lui, il l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: Le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: Tu es Sacrificateur pour toujours, selon l'ordre de Melchisédec);

 

 

 

MPR 22 Jésus2424 est ainsi devenu1096 le garant1450 d'2596une alliance1242 d'autant5118 plus excellente2909.

KJV 22  By2596 so much5118 was Jesus2424 made1096 a surety1450 of a better2909 testament.1242

 

TRG 22 κατὰ G2596 τοσοῦτον G5118 κρείττονος G2909 διαθήκης G1242 γέγονεν G1096 ἔγγυος G1450 Ἰησοῦς G2424.

 

MRT 22. C'est donc d'une beaucoup plus excellente alliance que la première, que Jésus a été fait le garant.

 

OST 22 Ainsi Jésus a été fait garant d'une alliance d'autant plus excellente.

 

LSN 22 Ainsi Jésus est devenu garant d'une alliance d'autant plus excellente.

 

 

 

MPR 23 Puis2532, quant aux3588 sacrificateurs2409, il y en a1526 eu1096 en effet3303 un grand nombre4119, parce que1223 la3588 mort2288 les empêchait2967 de subsister toujours3887.

KJV 23  And2532 they3588 truly3303 were1526 many4119 priests,2409 because they were not suffered2967 to continue3887 by reason of death:2288

 

TRG 23 Καὶ G2532 οἱ G3588 μὲν G3303 πλείονές G4119 εἰσι G1526 γεγονότες G1096 ἱερεῖς G2409, διὰ G1223 τὸ G3588 θανάτῳ G2288 κωλύεσθαι G2967 παραμένειν G3887·

 

MRT 23. Et quant aux sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.

 

OST 23 A l'égard des sacrificateurs, il y en a eu plusieurs qui se sont succédé, parce que la mort les empêchait de subsister toujours.

 

LSN 23 Et quant aux sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, parce que la mort les empêchait d'être perpétuels;

 

 

 

MPR 24 Mais1161 lui, parce qu'1223il846 subsiste3306 pour1519 l'3588éternité165, il possède2192 un sacerdoce2420 qui ne change point531.

KJV 24  But1161 this3588 man, because he846 continueth3306 ever,1519 165 hath2192 an unchangeable531 priesthood.2420

 

TRG 24 G3588 δὲ G1161, διὰ G1223 τὸ G3588 μένειν G3306 αὐτὸν G846 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165, ἀπαράβατον G531 ἔχει G2192 τὴν G3588 ἱερωσύνην G2420,

 

MRT 24. Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une sacrificature perpétuelle.

 

OST 24 Mais celui-ci, parce qu'il subsiste éternellement, a aussi un sacerdoce qui ne passe point à d'autres.

 

LSN 24 Mais celui-ci, parce qu'il subsiste toujours, a une sacrificature qui ne se transmet pas à d'autres.

 

 

 

MPR 25 C'est pourquoi3606 aussi2532 il peut1410 sauver4982 parfaitement3838 ceux qui3588 s'approchent4334 de1519 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1223 lui846, étant toujours3842 vivant2198 pour1519 intercéder1793 en leur846 faveur5228.

KJV 25  Wherefore3606 he is able1410 also2532 to save4982 them to1519 the3588 uttermost3838 that come4334 unto God2316 by1223 him,846 seeing he ever3842 liveth2198 to make intercession1793 for5228 them.846

 

TRG 25 ὅθεν G3606 καὶ G2532 σώζειν G4982 εἰς G1519 τὸ G3588 παντελὲς G3838 δύναται G1410 τοὺς G3588 προσερχομένους G4334 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846 τῷ G3588 Θεῷ G2316, πάντοτε G3842 ζῶν G2198 εἰς G1519 τὸ G3588 ἐντυγχάνειν G1793 ὑπὲρ G5228 αὐτῶν G846.

 

MRT 25. C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

 

OST 25 Et c'est aussi pour cela qu'il peut toujours sauver ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.

 

LSN 25 C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant afin d'intercéder pour eux.

 

 

 

MPR 26 Or1063, il nous2254 était convenable4241 d'avoir un tel5108 Souverain Sacrificateur749, saint3741, innocent172, sans souillure283, séparé5563 des575 pécheurs268, et2532 élevé1096 au-dessus5308 des3588 cieux3772;

KJV 26  For1063 such5108 a high priest749 became4241 us,2254 who is holy,3741 harmless,172 undefiled,283 separate5563 from575 sinners,268 and2532 made1096 higher5308 than the3588 heavens;3772

 

TRG 26 Τοιοῦτος G5108 γὰρ G1063 ἡμῖν G2254 ἔπρεπεν G4241 ἀρχιερεὺς G749, ὅσιος G3741, ἄκακος G172, ἀμίαντος G283, κεχωρισμένος G5563 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἁμαρτωλῶν G268, καὶ G2532 ὑψηλότερος G5308 τῶν G3588 οὐρανῶν G3772 γενόμενος G1096,

 

MRT 26. Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;

 

OST 26 Car il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, qui fût saint, innocent, sans souillure, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;

 

LSN 26 Or il convenait que nous eussions un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;

 

 

 

MPR 27 Qui3739 n'eût2192 pas3756 besoin318, comme5618 les souverains sacrificateurs749, d'2596offrir399 tous les jours2250 des sacrifices2378, premièrement4386 pour5228 ses propres2398 péchés266, puis1899 pour ceux3588 du3588 peuple2992; car1063 il a fait4160 cela5124 une fois pour toutes2178, en s'offrant399 lui-même1438.

KJV 27  Who3739 needeth2192 318 not3756 daily,2596 2250 as5618 those high priests,749 to offer up399 sacrifice,2378 first4386 for5228 his own2398 sins,266 and then1899 for3588 the3588 people's:2992 for1063 this5124 he did4160 once,2178 when he offered up399 himself.1438

 

TRG 27 ὃς G3739 οὐκ G3756 ἔχει G2192 καθ G2596᾽ ἡμέραν G2250 ἀνάγκην G318, ὥσπερ G5618 οἱ G3588 ἀρχιερεῖς G749, πρότερον G4386 ὑπὲρ G5228 τῶν G3588 ἰδίων G2398 ἁμαρτιῶν G266 θυσίας G2378 ἀναφέρειν G399, ἔπειτα G1899 τῶν G3588 τοῦ G3588 λαοῦ G2992· τοῦτο G5124 γὰρ G1063 ἐποίησεν G4160 ἐφάπαξ G2178, ἑαυτὸν G1438 ἀνενέγκας G399.

 

MRT 27. qui n'eût pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple; vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.

 

OST 27 Qui n'eût pas besoin, comme les autres souverains sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple; car il a fait cela une seule fois en s'offrant lui-même.

 

LSN 27 Qui n'eût pas besoin, comme les autres souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses propres péchés, et ensuite pour ceux du peuple; vu qu'il a fait cela une fois pour toutes, en s'offrant lui-même.

 

 

 

MPR 28 Car1063 la3588 loi3551 institue2525 comme souverains sacrificateurs749 des hommes444 soumis2192 à l'infirmité769; mais1161 la3588 Réflexion Vivifiante3056 du3588 serment3728 qui3588 a suivi après3326 la3588 loi3551, institue le Fils5207, qui est parfait5048 éternellement165.

KJV 28  For1063 the3588 law3551 maketh2525 men444 high priests749 which have2192 infirmity;769 but1161 the3588 word3056 of the3588 oath,3728 which3588 was since3326 the3588 law,3551 maketh the Son,5207 who is consecrated5048 forevermore.1519 165

 

TRG 28 G3588 νόμος G3551 γὰρ G1063 ἀνθρώπους G444 καθίστησιν G2525 ἀρχιερεῖς G749, ἔχοντας G2192 ἀσθένειαν G769· ὁ G3588 λόγος G3056 δὲ G1161 τῆς G3588 ὁρκωμοσίας G3728 τῆς G3588 μετὰ G3326 τὸν G3588 νόμον G3551, υἱὸν G5207 εἰς G1519 τὸν G3588 αἰῶνα G165 τετελειωμένον G5048.

 

MRT 28. Car la loi ordonne pour souverains sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la loi, ordonne le Fils, qui est consacré pour toujours.

 

OST 28 Car la loi établit pour souverains sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la loi, établit le Fils, et le consacre pour toujours.

 

LSN 28 Car la loi établit pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a suivi la loi, établit le Fils, qui est consacré pour toujours.