SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 5

 

MPR 1 Tenez-vous donc3767 fermes4739 dans la3588 liberté1657, dont3739 Christ5547 vous2248 a rendus libres1659, et2532 ne vous remettez1758 pas3361 de nouveau3825 sous la soumission2218 de l'esclavage1397 de la loi.

KJV 1  Stand fast4739 therefore3767 in the3588 liberty1657 wherewith3739 Christ5547 hath made us free,1659 2248 and2532 be not3361 entangled again with1758 3825 the yoke2218 of bondage.1397

 

TRG 1 Τῇ G3588 ἐλευθερίᾳ G1657 οὖν G3767 G3739 Χριστὸς G5547 ἡμᾶς G2248 ἠλευθέρωσε G1659, στήκετε G4739, καὶ G2532 μὴ G3361 πάλιν G3825 ζυγῷ G2218 δουλείας G1397 ἐνέχεσθε G1758.

 

MRT 1. TENEZ-VOUS donc fermes dans la liberté, à l'égard de laquelle Christ nous a affranchis, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.

 

OST 1 Tenez-vous donc fermes dans la liberté, dans laquelle Christ nous a mis, et ne vous remettez pas de nouveau sous le joug de la servitude.

 

LSN 1 TENEZ-vous donc fermes dans la liberté, à laquelle Christ vous a conduits, et ne vous soumettez plus au joug de la servitude.

 

 

 

MPR 2 Moi1473, Paul3972, voici2396 je vous5213 dis3004, que3754 si1437 vous vous faites circoncire4059, Christ5547 ne vous5209 servira5623 de rien5623.

KJV 2  Behold,2396 I1473 Paul3972 say3004 unto you,5213 that3754 if1437 ye be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you5209 nothing.3762

 

TRG 2 Ἴδε G1492 ἐγὼ G1473 Παῦλος G3972 λέγω G3004 ὑμῖν G5213 ὅτι G3754 ἐὰν G1437 περιτέμνησθε G4059, Χριστὸς G5547 ὑμᾶς G5209 οὐδὲν G3762 ὠφελήσει G5623.

 

MRT 2. Voici, je vous dis moi, Paul, que si vous êtes circoncis, Christ ne vous profitera de rien.

 

OST 2 Moi, Paul, je vous déclare, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

 

LSN 2 Voici, je vous dis, moi Paul, que si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

 

 

 

MPR 3 Et1161 j'affirme3143 encore3825 à toute3956 sorte d'homme444 qui se font circoncire4059, qu'3754ils sont2076 obligé3781 d'observer4160 toute3650 la3588 loi3551.

KJV 3  For1161 I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that3754 he is2076 a debtor3781 to do4160 the3588 whole3650 law.3551

 

TRG 3 μαρτύρομαι G3143 δὲ G1161 πάλιν G3825 παντὶ G3956 ἀνθρώπῳ G444 περιτεμνομένῳ G4059, ὅτι G3754 ὀφειλέτης G3781 ἐστὶν G2076 ὅλον G3650 τὸν G3588 νόμον G3551 ποιῆσαι G4160.

 

MRT 3. Et de plus je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la loi.

 

OST 3 Et je proteste encore à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est obligé d'observer toute la loi.

 

LSN 3 ¶ Et de plus, je proteste à tout homme qui se circoncit, qu'il est obligé d'accomplir toute la loi.

 

 

 

MPR 4 Christ5547 est devenu invalide2673 à575 vous qui êtes écartés, et à celui3748 de vous qui se justifie1344 par1722 la loi3551; car vous êtes rejetés1601 de la grâce5485 qui vous a été présentée.

KJV 4  Christ5547 is become of no effect2673 unto you, whosoever3748 of you are justified1344 by1722 the law;3551 ye are fallen1601 from grace.5485

 

TRG 4 κατηργήθητε G2673 ἀπὸ G575 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, οἵτινες G3748 ἐν G1722 νόμῳ G3551 δικαιοῦσθε G1344· τῆς G3588 χάριτος G5485 ἐξεπέσατε G1601.

 

MRT 4. Christ devient inutile à l'égard de vous tous qui voulez être justifiés par la loi; et vous êtes déchus de la grâce.

 

OST 4 Christ vous devient inutile, à vous tous qui voulez être justifiés par la loi, et vous êtes déchus de la grâce.

 

LSN 4 Vous vous séparez de Christ, vous tous qui voulez être justifiés par la loi; et vous êtes déchus de la grâce.

 

 

 

MPR 5 Car1063, pour nous2249, nous attendons553 par la Réflexion Vivifiante4151 l'anticipation1680 de la justice1343 par1537 la foi4102.

KJV 5  For1063 we2249 through the Spirit4151 wait for553 the hope1680 of righteousness1343 by1537 faith.4102

 

TRG 5 ἡμεῖς G2249 γὰρ G1063 πνεύματι G4151 ἐκ G1537 πίστεως G4102 ἐλπίδα G1680 δικαιοσύνης G1343 ἀπεκδεχόμεθα G553·

 

MRT 5. Mais pour nous, nous espérons par l'esprit d'être justifiés par la foi.

 

OST 5 Mais pour nous, nous attendons par l'Esprit l'espérance que nous donne la justice qui vient de la foi.

 

LSN 5 Mais, pour nous, nous espérons par l'Esprit à être justifiés par la foi.

 

 

 

MPR 6 Car1063 en1722 Jésus2424-Christ5547 ce qui5100 est efficace2480 ce n'est ni3777 la circoncision4061, ni3777 l'incirconcision203, mais235 la foi4102 agissant1754 par1223 le renoncement26 à la vérité.

KJV 6  For1063 in1722 Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 availeth2480 any thing,5100 nor3777 uncircumcision;203 but235 faith4102 which worketh1754 by1223 love.26

 

TRG 6 ἐν G1722 γὰρ G1063 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424 οὔτε G3777 περιτομή G4061 τι G5100 ἰσχύει G2480, οὔτε G3777 ἀκροβυστία G203, ἀλλὰ G235 πίστις G4102 δι G1223᾽ ἀγάπης G26 ἐνεργουμένη G1754.

 

MRT 6. Car en Jésus-Christ ni la circoncision, ni le prépuce, n'ont aucune efficace, mais la foi opérante par la charité.

 

OST 6 Car en Jésus-Christ il ne sert de rien d'être circoncis, ou de ne l'être pas; mais il faut avoir la foi qui est agissante par la charité.

 

LSN 6 Car, en Jésus-Christ, ce n'est ni la circoncision, ni l'incirconcision, qui sont quelque chose, mais c'est la foi qui agit par la charité.

 

 

 

MPR 7 Vous couriez5143 bien2573, qui5101 vous5209 a arrêtés348, que vous n'êtes plus soumis3982 plus3361 à la3588 vérité225?

KJV 7  Ye did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you5209 that ye should not3361 obey3982 the3588 truth?225

 

TRG 7 Ἐτρέχετε G5143 καλῶς G2573, τίς G5101 ὑμᾶς G5209 ἀνέκοψε G348 τῇ G3588 ἀληθείᾳ G225 μὴ G3361 πείθεσθαι G3982;

 

MRT 7. Vous couriez bien : qui est-ce donc qui vous a empêchés d'obéir à la vérité?

 

OST 7 Vous couriez bien; qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?

 

LSN 7 Vous couriez bien: qui est-ce qui vous a arrêtés de telle sorte que vous n'obéissez plus à la vérité?

 

 

 

MPR 8 Cette tendance nocive3988 ne vient point3756 de1537 Celui qui vous5209 appelle2564 à renaître.

KJV 8  This persuasion3988 cometh not3756 of1537 him that calleth2564 you.5209

 

TRG 8 G3588 πεισμονὴ G3988 οὐκ G3756 ἐκ G1537 τοῦ G3588 καλοῦντος G2564 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 8. Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

 

OST 8 Cette suggestion ne vient point de celui qui vous appelle.

 

LSN 8 Cette persuasion ne vient pas de celui qui vous appelle.

 

 

 

MPR 9 Un peu3398 de levain2219 fait fermenter2220 toute3650 la3588 pâte5445.

KJV 9  A little3398 leaven2219 leaveneth2220 the3588 whole3650 lump.5445

 

TRG 9 μικρὰ G3398 ζύμη G2219 ὅλον G3650 τὸ G3588 φύραμα G5445 ζυμοῖ G2220.

 

MRT 9. Un peu de levain fait lever toute la pâte.

 

OST 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

 

LSN 9 Un peu de levain fait lever toute la pâte.

 

 

 

MPR 10 J'1473ai cette confiance3982 en1519 vous5209, par1722 le SOUVERAIN PRINCE2962, que3754 vous ne penserez5426 point3762 autrement243; mais1161 celui qui vous5209 trouble5015 en portera941 la peine2917, quel3748 qu'il302 soit5600.

KJV 10  I1473 have confidence3982 in1519 you5209 through1722 the Lord,2962 that3754 ye will be none otherwise minded:5426 3762 243 but1161 he that troubleth5015 you5209 shall bear941 his judgment,2917 whosoever3748 302 he be.5600

 

TRG 10 Ἐγὼ G1473 πέποιθα G3982 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962, ὅτι G3754 οὐδὲν G3762 ἄλλο G243 φρονήσετε G5426. ὁ G3588 δὲ G1161 ταράσσων G5015 ὑμᾶς G5209 βαστάσει G941 τὸ G3588 κρῖμα G2917, ὅστις G3748 ἂν G302 G5600.

 

MRT 10. Je m'assure de vous, en Notre-Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, en portera la condamnation, quel qu'il soit.

 

OST 10 J'ai cette confiance en vous par le Seigneur que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.

 

LSN 10 J'ai en vous, par le Seigneur, cette confiance, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la peine, quel qu'il soit.

 

 

 

MPR 11 Et1161 quant à moi1473, frères80, si1487 je proclame2784 encore2089 la circoncision4061, pourquoi5101 suis-je encore2089 persécuté1377? Le3588 scandale4625 de la3588 croix4716 est donc686 anéanti2673!

KJV 11  And1161 I,1473 brethren,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer persecution?1377 then686 is the3588 offense4625 of the3588 cross4716 ceased.2673

 

TRG 11 Ἐγὼ G1473 δὲ G1161, ἀδελφοὶ G80, εἰ G1487 περιτομὴν G4061 ἔτι G2089 κηρύσσω G2784, τί G5101 ἔτι G2089 διώκομαι G1377; ἄρα G686 κατήργηται G2673 τὸ G3588 σκάνδαλον G4625 τοῦ G3588 σταυροῦ G4716.

 

MRT 11. Et pour moi, mes frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi est-ce que je souffre encore la persécution? Le scandale de la croix est donc aboli?

 

OST 11 Et pour moi, mes frères, si je prêchais aussi la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté? Le scandale de la croix serait aboli.

 

LSN 11 Et pour moi, mes frères, si je prêchais encore la circoncision, pourquoi serais-je encore persécuté? le scandale de la croix serait aboli.

 

 

 

MPR 12 Mon désir3785 est que ceux qui vous5209 troublent387 soient retranchés609!

KJV 12  I would3785 they were even2532 cut off609 which trouble387 you.5209

 

TRG 12 ὄφελον G3785 καὶ G2532 ἀποκόψονται G609 οἱ G3588 ἀναστατοῦντες G387 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 12. Plût à Dieu que ceux qui vous troublent, fussent retranchés!

 

OST 12 Plût à Dieu que ceux qui vous mettent en trouble fussent retranchés du milieu de vous!

 

LSN 12 Plût à Dieu que ceux qui vous troublent fussent retranchés?

 

 

 

MPR 13 Car1063 frères80, vous5210 avez été appelés2564 à1909 la liberté1657; seulement3440 ne faites pas3361 de cette liberté1657 un prétexte874 pour1519 vivre selon la3588 chair4561; mais235 soumettez1398-vous les uns aux autres240 par1223 le renoncement26.

KJV 13  For,1063 brethren,80 ye5210 have been called2564 unto1909 liberty;1657 only3440 use not3361 liberty1657 for1519 an occasion874 to the3588 flesh,4561 but235 by1223 love26 serve1398 one another.240

 

TRG 13 Ὑμεῖς G5210 γὰρ G1063 ἐπ G1909᾽ ἐλευθερίᾳ G1657 ἐκλήθητε G2564, ἀδελφοί G80· μόνον G3440 μὴ G3361 τὴν G3588 ἐλευθερίαν G1657 εἰς G1519 ἀφορμὴν G874 τῇ G3588 σαρκὶ G4561, ἀλλὰ G235 διὰ G1223 τῆς G3588 ἀγάπης G26 δουλεύετε G1398 ἀλλήλοις G240·

 

MRT 13. Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas une telle liberté pour une occasion de vivre selon la chair; mais servez-vous l'un l'autre avec charité.

 

OST 13 Mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.

 

LSN 13 Car, mes frères, vous avez été appelés à la liberté; seulement ne prenez pas cette liberté pour une occasion de vivre selon la chair; au contraire, assujettissez-vous les uns aux autres par la charité.

 

 

 

MPR 14 Car1063 toute3956 la loi3551 est accomplie4137 dans1722 une seule1520 parole3056, en1722 celle-ci3588: Tu te sacrifieras25 pour ton4675 prochain4139 comme5613 s'il serait toi-même1438.

KJV 14  For1063 all3956 the law3551 is fulfilled4137 in1722 one1520 word,3056 even in1722 this;3588 Thou shalt love25 thy4675 neighbor4139 as5613 thyself.1438

 

TRG 14 G3588 γὰρ G1063 πᾶς G3956 νόμος G3551 ἐν G1722 ἑνὶ G1520 λόγῳ G3056 πληροῦται G4137, ἐν G1722 τῷ G3588, Ἀγαπήσεις G25 τὸν G3588 πλησίον G4139 σου G4675 ὡς G5613 ἑαυτόν G1438.

 

MRT 14. Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même.

 

OST 14 Car toute la loi est accomplie dans une seule parole qui est celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

 

LSN 14 ¶ Car toute la loi est accomplie dans cette seule parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

 

 

 

MPR 15 Mais1161 si1487 vous vous mordez1143 et2532 vous vous dévorez2719 les uns les autres240, prenez garde991 que vous ne3361 soyez détruits355 les uns par5259 les autres240.

KJV 15  But1161 if1487 ye bite1143 and2532 devour2719 one another,240 take heed991 that ye be not3361 consumed355 one of another.240

 

TRG 15 Εἰ G1487 δὲ G1161 ἀλλήλους G240 δάκνετε G1143 καὶ G2532 κατεσθίετε G2719, βλέπετε G991 μὴ G3361 ὑπὸ G5259 ἀλλήλων G240 ἀναλωθῆτε G355.

 

MRT 15. Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez consumés l'un par l'autre.

 

OST 15 Mais si vous vous mordez et vous mangez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

 

LSN 15 Mais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

 

 

 

MPR 16 Je dis3004 donc1161: Progressez4043 selon la Réflexion Vivifiante4151, et2532 vous n'accomplirez5055 point3364 les désirs1939 de la chair4561.

KJV 16  This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and2532 ye shall not3364 fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

 

TRG 16 λέγω G3004 δὲ G1161, Πνεύματι G4151 περιπατεῖτε G4043, καὶ G2532 ἐπιθυμίαν G1939 σαρκὸς G4561 οὐ G3756 μὴ G3361 τελέσητε G5055·

 

MRT 16. Je vous dis donc : Marchez selon l'Esprit; et vous n'accomplirez point les convoitises de la chair.

 

OST 16 Je vous le dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez point les désirs de la chair.

 

LSN 16 Je vous dis donc: Marchez selon l'Esprit; et vous ne satisferez point les convoitises de la chair.

 

 

 

MPR 17 Car1063 la3588 chair4561 a des désirs1937 contraires2596 à la3588 Réflexion Vivifiante4151, et1161 la3588 Réflexion Vivifiante4151 en a de contraires2596 à la3588 chair4561, et1161 ces deux choses5023 sont opposées480 l'une à l'autre240; de telle sorte que2443 vous ne faites4160 point3363 les choses5023 que3739 vous voudriez2309.

KJV 17  For1063 the3588 flesh4561 lusteth1937 against2596 the3588 Spirit,4151 and1161 the3588 Spirit4151 against2596 the3588 flesh:4561 and1161 these5023 are contrary480 the one to the other:240 so that2443 ye cannot3361 do4160 the things5023 that3739 302 ye would.2309

 

TRG 17 G3588 γὰρ G1063 σὰρξ G4561 ἐπιθυμεῖ G1937 κατὰ G2596 τοῦ G3588 πνεύματος G4151, τὸ G3588 δὲ G1161 πνεῦμα G4151 κατὰ G2596 τῆς G3588 σαρκός G4561· ταῦτα G5023 δὲ G1161 ἀντίκειται G480 ἀλλήλοις G240, ἵνα G2443 μὴ G3361 G3739 ἂν G302 θέλητε G2309 ταῦτα G5023 ποιῆτε G4160.

 

MRT 17. Car la chair convoite contre l'esprit, et l'esprit contre la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre; tellement que vous ne faites point les choses que vous voudriez.

 

OST 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair, et ces deux choses sont opposées l'une à l'autre; de sorte que vous ne faites point les choses que vous voudriez.

 

LSN 17 Car la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; et ces choses sont opposées l'une à l'autre: de sorte que vous ne faites pas les choses que vous voudriez.

 

 

 

MPR 18 Et1161 si1487 vous êtes conduits71 par la Réflexion Vivifiante4151, vous n'êtes2075 point3756 sous5259 la loi3551.

KJV 18  But1161 if1487 ye be led71 of the Spirit,4151 ye are2075 not3756 under5259 the law.3551

 

TRG 18 εἰ G1487 δὲ G1161 πνεύματι G4151 ἄγεσθε G71, οὐκ G3756 ἐστὲ G2075 ὑπὸ G5259 νόμον G3551.

 

MRT 18. Or, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

 

OST 18 Que si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

 

LSN 18 Or, si vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

 

 

 

MPR 19 Or1161, les3588 œuvres2041 de la3588 chair4561 sont2076 manifestes5318, ce3748 sont2076: l'adultère3430, la perversion4202, l'impureté167, la débauche766,

KJV 19  Now1161 the3588 works2041 of the3588 flesh4561 are2076 manifest,5318 which3748 are2076 these; adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

 

TRG 19 Φανερὰ G5318 δέ G1161 ἐστι G2076 τὰ G3588 ἔργα G2041 τῆς G3588 σαρκὸς G4561, ἅτινά G3748 ἐστι G2076, μοιχεία G3430, πορνεία G4202, ἀκαθαρσία G167, ἀσέλγεια G766,

 

MRT 19. Car les œuvres de la chair sont évidentes, lesquelles sont l'adultère, la fornication, la souillure, l'impudicité,

 

OST 19 Or, les œuvres de la chair sont manifestes, savoir, l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution,

 

LSN 19 ¶ Car les œuvres de la chair sont manifestes: ce sont l'adultère, la fornication, l'impureté, la dissolution;

 

 

 

MPR 20 L'idolâtrie1495, les enchantements5331, les hostilités2189, les querelles2054, les jalousies2205, les rancunes2372, les conflits2052, les séditions1370, les hérésies139,

KJV 20  Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 emulations,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

 

TRG 20 εἰδωλολατρεία G1495, φαρμακεία G5331, ἔχθραι G2189, ἔρεις G2054, ζῆλοι G2205, θυμοὶ G2372, ἐριθείαι G2052, διχοστασίαι G1370, αἱρέσεις G139,

 

MRT 20. l'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les colères, les disputes, les divisions, les sectes,

 

OST 20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes;

 

LSN 20 L'idolâtrie, l'empoisonnement, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes:

 

 

 

MPR 21 Les obsessions5355, les meurtres5408 de tous genres, l'ivresse3178 à l'éperdument, les festivités licencieuses2970, et2532 les choses5125 semblables3664. Dont3739 je vous5213 dis d'avance4302, comme2531 je vous l'ai déjà dit4277 aussi2532, que3754 ceux qui pratiquent4238 de telles choses5108, n'hériteront2816 point3756 la Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 21  Envyings,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revellings,2970 and2532 such5125 like:3664 of the which3739 I tell you before,4302 5213 as2531 I have also2532 told you in time past,4277 that3754 they which do4238 such things5108 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316

 

TRG 21 φθόνοι G5355, φόνοι G5408, μέθαι G3178, κῶμοι G2970, καὶ G2532 τὰ G3588 ὅμοια G3664 τούτοις G5125, ἃ G3739 προλέγω G4302 ὑμῖν G5213, καθὼς G2531 καὶ G2532 προεῖπον G4277, ὅτι G3754 οἱ G3588 τὰ G3588 τοιαῦτα G5108 πράσσοντες G4238 βασιλείαν G932 Θεοῦ G2316 οὐ G3756 κληρονομήσουσιν G2816.

 

MRT 21. les envies, les meurtres, les ivrogneries, les gourmandises, et les choses semblables à celles-là; au sujet desquelles je vous prédis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.

 

OST 21 Les envies, les meurtres, l'ivrognerie, les débauches, et les choses semblables, dont je vous dis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses, n'hériteront point le royaume de Dieu.

 

LSN 21 Les envies, les meurtres, les ivrogneries, les débauches, et les choses semblables, au sujet desquelles je vous avertis, comme je vous l'ai déjà dit, que ceux qui les commettent, n'hériteront point le royaume de Dieu.

 

 

 

MPR 22 Mais1161 le3588 fruit2590 de la3588 Réflexion Vivifiante4151 est2076 le renoncement26, la joie5479, la paix1515, l'endurance3115, la bienveillance19, la compassion5544, la persévérance4102;

KJV 22  But1161 the3588 fruit2590 of the3588 Spirit4151 is2076 love,26 joy,5479 peace,1515 longsuffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

 

TRG 22 G3588 δὲ G1161 καρπὸς G2590 τοῦ G3588 πνεύματός G4151 ἐστιν G2076 ἀγάπη G26, χαρὰ G5479, εἰρήνη G1515, μακροθυμία G3115, χρηστότης G5544, ἀγαθωσύνη G19, πίστις G4102,

 

MRT 22. Mais le fruit de l'Esprit est la charité, la joie, la paix, un esprit patient, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.

 

OST 22 Mais les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la patience, la douceur, la bonté, la fidélité, la bénignité, la tempérance; 23 La loi n'est point contre ces choses.

 

LSN 22 Mais les fruits de l'Esprit sont la charité, la joie, la paix, la longanimité, la bonté, la bénéficence, la fidélité, la douceur, la tempérance.

 

 

 

MPR 23 La bienveillance4236, la discipline1466. La loi3551 n'est2076 point3756 contre2596 ces choses5108.

KJV 23  Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is2076 no3756 law.3551

 

TRG 23 πρᾳότης G4236, ἐγκράτεια G1466. κατὰ G2596 τῶν G3588 τοιούτων G5108 οὐκ G3756 ἔστι G2076 νόμος G3551.

 

MRT 23. La loi ne condamne point de telles choses.

 

OST 23 La loi n'est point contre ces choses.

 

LSN 23 Contre de telles choses, il n'y a point de loi.

 

 

 

MPR 24 Or1161, ceux qui3588 appartiennent à Christ5547, ont crucifié4717 la3588 chair4561 avec4862 ses3588 passions3804 et2532 ses ambitions1939.

KJV 24  And1161 they3588 that are Christ's5547 have crucified4717 the3588 flesh4561 with4862 the3588 affections3804 and2532 lusts.1939

 

TRG 24 Οἱ G3588 δὲ G1161 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, τὴν G3588 σάρκα G4561 ἐσταύρωσαν G4717 σὺν G4862 τοῖς G3588 παθήμασι G3804 καὶ G2532 ταῖς G3588 ἐπιθυμίαις G1939.

 

MRT 24. Or, ceux qui sont de Christ, ont crucifié la chair avec ses affections et ses convoitises.

 

OST 24 Or, ceux qui sont à Christ, ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.

 

LSN 24 Or, ceux qui sont de Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses convoitises.

 

 

 

MPR 25 Si1487 nous vivons2198 en la Réflexion Vivifiante4151 de Christ, progressons4748 aussi2532 en la Réflexion Vivifiante4151 de Christ.

KJV 25  If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

 

TRG 25 εἰ G1487 ζῶμεν G2198 πνεύματι G4151, πνεύματι G4151 καὶ G2532 στοιχῶμεν G4748.

 

MRT 25. Si nous vivons par l'Esprit, conduisons-nous aussi par l'Esprit.

 

OST 25 Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.

 

LSN 25 ¶ Si nous vivons par l'Esprit, marchons aussi par l'Esprit.

 

 

 

MPR 26 Ne recherchons1096 point3361 la vaine gloire2755, en nous provoquant4292 les uns les autres240, et en nous portant5354 envie les uns aux autres240.

KJV 26  Let us not3361 be1096 desirous of vain glory,2755 provoking4292 one another,240 envying5354 one another.240

 

TRG 26 Μὴ G3361 γινώμεθα G1096 κενόδοξοι G2755, ἀλλήλους G240 προκαλούμενοι G4292, ἀλλήλοις G240 φθονοῦντες G5354.

 

MRT 26. Ne désirons point la vaine gloire, en nous provoquant l'un l'autre, et en nous portant envie l'un à l'autre.

 

OST 26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.

 

LSN 26 Ne recherchons point la vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, et en nous portant envie les uns aux autres.