SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 2
MPR 1 Puis1223 quatorze1180 ans2094 après1899, je montai305 de nouveau3825 à1519 Jérusalem2414 avec3326 Barnabas921, et2532 je pris aussi Tite5103 avec4838 moi.
KJV 1 Then1899 fourteen1180 years2094 after1223 I went up305 again3825 to1519 Jerusalem2414 with3326 Barnabas,921 and took Titus with4838 5103 me also.2532
TRG 1 Ἔπειτα G1899 διὰ G1223 δεκατεσσάρων G1180 ἐτῶν G2094 πάλιν G3825 ἀνέβην G305 εἰς G1519 Ἱεροσόλυμα G2414 μετὰ G3326 Βαρνάβα G921, συμπαραλαβὼν G4838 καὶ G2532 Τίτον G5103·
MRT 1. DEPUIS je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi avec moi Tite.
OST 1 Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
LSN 1 DEPUIS, je montai encore à Jérusalem quatorze ans après, avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.
MPR 2 Or1161, j'y montai305 d'après2596 une révélation602, et2532 je leur846 exposai394, et1161 en particulier2398 aux2596 plus considérés1380, le message de la grâce2098 que3739 je proclame2784 parmi1722 les3588 Gentils1484; de peur que3381 je ne coure5143 ou que2228 je n'ai couru5143 en1519 vain2756.
KJV 2 And1161 I went up305 by2596 revelation,602 and2532 communicated394 unto them846 that gospel2098 which3739 I preach2784 among1722 the3588 Gentiles,1484 but1161 privately2596 2398 to them which were of reputation,1380 lest by any means3381 I should run,5143 or2228 had run,5143 in1519 vain.2756
TRG 2 ἀνέβην G305 δὲ G1161 κατὰ G2596 ἀποκάλυψιν G602, καὶ G2532 ἀνεθέμην G394 αὐτοῖς G846 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 ὃ G3739 κηρύσσω G2784 ἐν G1722 τοῖς G3588 ἔθνεσι G1484, κατ G2596᾽ ἰδίαν G2398 δὲ G1161 τοῖς G3588 δοκοῦσι G1380, μήπως G3381 εἰς G1519 κενὸν G2756 τρέχω G5143, ἢ G2228 ἔδραμον G5143.
MRT 2. Or j'y montai par révélation, et je conférai avec ceux de Jérusalem, touchant l'Evangile que je prêche parmi les gentils, même en particulier avec ceux qui sont en estime, afin qu'en quelque sorte je ne courusse, ou n'eusse couru en vain.
OST 2 Or, j'y montai ensuite d'une révélation, et j'exposai aux fidèles et en particulier à ceux qui sont les plus considérés, l'évangile que je prêche parmi les Gentils; ce que je fis de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain.
LSN 2 Or, j'y montai par suite d'une révélation, et j'exposai aux fidèles, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils, de peur de courir ou d'avoir couru inutilement.
MPR 3 Et235 même3761 Tite5103, qui3588 était avec4862 moi1698, quoiqu'il fût5607 Grec1672, fut obligé315 de se faire circoncire4059.
KJV 3 But235 neither3761 Titus,5103 who3588 was with4862 me,1698 being5607 a Greek,1672 was compelled315 to be circumcised:4059
TRG 3 ἀλλ G235᾽ οὐδὲ G3761 Τίτος G5103 ὁ G3588 σὺν G4862 ἐμοὶ G1698, Ἕλλην G1672 ὢν G5607, ἠναγκάσθη G315 περιτμηθῆναι G4059,
MRT 3. Et même on n'obligea point Tite, qui était avec moi, à se faire circoncire, quoiqu'il fût Grec.
OST 3 Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.
LSN 3 ¶ Et même Tite, qui était avec moi, quoique Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.
MPR 4 Et1161 cela à cause1223 des faux frères5569 qui3748, par négligence, s'étaient infiltrés3920 subtilement, et qui vinrent secrètement3922 pour épier2684 la liberté1657 que3739 nous2257 avons2192 en1722 Jésus2424-Christ5547, afin de2443 nous2248 enlacer dans l'esclavage2615 de la loi;
KJV 4 And1161 that because1223 of false brethren5569 unawares brought in,3920 who3748 came in privily3922 to spy out2684 our2257 liberty1657 which3739 we have2192 in1722 Christ5547 Jesus,2424 that2443 they might bring us into bondage:2615 2248
TRG 4 διὰ G1223 δὲ G1161 τοὺς G3588 παρεισάκτους G3920 ψευδαδέλφους G5569, οἵτινες G3748 παρεισῆλθον G3922 κατασκοπῆσαι G2684 τὴν G3588 ἐλευθερίαν G1657 ἡμῶν G2257 ἣν G3739 ἔχομεν G2192 ἐν G1722 Χριστῷ G5547 Ἰησοῦ G2424, ἵνα G2443 ἡμᾶς G2248 καταδουλώσωνται G2615,
MRT 4. Et ce fut à cause des faux frères qui s'étaient introduits dans l'Eglise, et qui y étaient entrés secrètement pour épier notre liberté, que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous ramener dans la servitude.
OST 4 Bien qu'il y eût de faux frères qui s'étaient introduits parmi nous, et qui s'y étaient glissée secrètement, pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude;
LSN 4 Quant aux faux frères qui s'étaient introduits dans l'Église, et qui s'y étaient glissés pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous mettre sous le joug,
MPR 5 Nous n'avons consentis1502, pas3761 même un seul moment5610, de nous soumettre5292 à4314 eux3739, afin que2443 la3588 vérité225 du3588 message de la grâce2098 fût maintenue1265 parmi4314 vous5209.
KJV 5 To whom3739 we gave place1502 by subjection,5292 no, not3761 for4314 an hour;5610 that2443 the3588 truth225 of the3588 gospel2098 might continue1265 with4314 you.5209
TRG 5 οἷς G3739 οὐδὲ G3761 πρὸς G4314 ὥραν G5610 εἴξαμεν G1502 τῇ G3588 ὑποταγῇ G5292, ἵνα G2443 ἡ G3588 ἀλήθεια G225 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 διαμείνῃ G1265 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209.
MRT 5. Et nous ne leur avons point cédé par aucune sorte de soumission, non pas même un moment; afin que la vérité de l'Evangile demeurât parmi vous.
OST 5 Nous ne leur cédâmes point, pour nous assujettir à ce qu'ils voulaient; non pas même un moment, afin que la vérité de l'évangile fût maintenue parmi vous.
LSN 5 Nous ne consentîmes pas même un moment à nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.
MPR 6 Et1161 quant à575 ceux qui3588 sont1511 comptés1380 pour quelque chose5100, il ne m'3427importe1308 point3762 quels3697 ils ont été2258 autrefois4218, car L’ESPRIT DES VIVANTS2316 ne fait point3756 acception2983 de personne444, car1063 ceux qui3588 sont comptés1380 ne m'1698ont rien3762 ajouté4323 de plus.
KJV 6 But1161 of575 these3588 who seemed1380 to be1511 somewhat,5100 (whatsoever3697 4218 they were,2258 it maketh no matter1308 3762 to me:3427 God2316 accepteth2983 no3756 man's444 person:)4383 for1063 they who seemed1380 to be somewhat in conference added4323 nothing3762 to me:1698
TRG 6 Ἀπὸ G575 δὲ G1161 τῶν G3588 δοκούντων G1380 εἶναί G1511 τι G5100, ( ὁποῖοί G3697 ποτε G4218 ἦσαν G2258 οὐδέν G3762 μοι G3427 διαφέρει G1308· πρόσωπον G4383 Θεὸς G2316 ἀνθρώπου G444 οὐ G3756 λαμβάνει G2983. ) ἐμοὶ G1698 γὰρ G1063 οἱ G3588 δοκοῦντες G1380, οὐδὲν G3762 προσανέθεντο G4323,
MRT 6. Et je ne suis en rien différent de ceux qui semblent être quelque chose, quels qu'ils aient été autrefois (Dieu n'ayant point d'égard à l'apparence extérieure de l'homme); car ceux qui sont en estime, ne m'ont rien communiqué de plus.
OST 6 Pour ce qui est de ceux qui sont les plus considérés (il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu n'a point acception de personne), ceux, dis-je, qui sont les plus considérés, ne m'ont rien communiqué.
LSN 6 Quant aux plus considérés (ce qu'ils ont été autrefois, m'importe peu, car Dieu ne fait point acception des personnes), ils ne m'enseignèrent rien de nouveau;
MPR 7 Mais235 au contraire5121, quand ils virent1492 que3754 le3588 message de la grâce2098 m'avait été confié4100 pour les3588 incirconcis203, comme2531 à Pierre4074 pour les3588 circoncis4061,
KJV 7 But235 contrariwise,5121 when they saw1492 that3754 the3588 gospel2098 of the3588 uncircumcision203 was committed4100 unto me, as2531 the gospel of the3588 circumcision4061 was unto Peter;4074
TRG 7 ἀλλὰ G235 τοὐναντίον G5121, ἰδόντες G1492 ὅτι G3754 πεπίστευμαι G4100 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τῆς G3588 ἀκροβυστίας G203, καθὼς G2531 Πέτρος G4074 τῆς G3588 περιτομῆς G4061·
MRT 7. Mais, au contraire, quand ils virent que la prédication de l'Evangile du prépuce m'était commise, comme celle de la circoncision l'était à Pierre;
OST 7 Au contraire, quand ils virent que la commission de prêcher l'évangile aux incirconcis, m'avait été confiée, comme celle de le prêcher aux circoncis l'avait été à Pierre;
LSN 7 Mais, au contraire, quand ils virent que j'avais charge de prêcher l'Évangile aux incirconcis, comme Pierre aux circoncis; —
MPR 8 Car1063 celui qui a agi efficacement1754 dans Pierre4074, pour1519 le rendre apôtre651 des3588 Judéens4061, a aussi2532 agi efficacement1754 en moi1698, pour1519 les3588 Gentils1484, ayant reconnu1097 la3588 grâce5485 qui m'3427avait été donnée1325,
KJV 8 (For1063 he that wrought effectually1754 in Peter4074 to1519 the apostleship651 of the3588 circumcision,4061 the same was mighty1754 in2532 me1698 toward1519 the3588 Gentiles:)1484
TRG 8 ( ὁ G3588 γὰρ G1063 ἐνεργήσας G1754 Πέτρῳ G4074 εἰς G1519 ἀποστολὴν G651 τῆς G3588 περιτομῆς G4061, ἐνήργησε G1754 καὶ G2532 ἐμοὶ G1698 εἰς G1519 τὰ G3588 ἔθνη G1484· )
MRT 8. (car celui qui a opéré avec efficace par Pierre en la charge d'apôtre envers la circoncision, a aussi opéré avec efficace par moi envers les gentils;)
OST 8 (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour me rendre apôtre des Gentils;)
LSN 8 (Car celui qui a efficacement agi par Pierre pour le rendre Apôtre des circoncis, a aussi efficacement agi en moi pour me faire Apôtre des Gentils);
MPR 9 Jacques2385, et2532 Céphas2786 et2532 Jean2491, qui3588 sont1511 regardés1380 comme des colonnes4769, me donnèrent1325, à moi1698 et2532 à Barnabas921, la main1188 d'association2842, afin que2443 nous2249 allions, nous vers1519 les3588 Gentils1484, et1161 eux846 vers1519 les3588 circoncis4061.
KJV 9 And2532 when James,2385 2532 Cephas,2786 and2532 John,2491 who seemed1380 to be1511 pillars,4769 perceived1097 the3588 grace5485 that was given1325 unto me,3427 they gave1325 to me1698 and2532 Barnabas921 the right hands1188 of fellowship;2842 that2443 we2249 should go unto1519 the3588 heathen,1484 and1161 they846 unto1519 the3588 circumcision.4061
TRG 9 καὶ G2532 γνόντες G1097 τὴν G3588 χάριν G5485 τὴν G3588 δοθεῖσάν G1325 μοι G3427 Ἰάκωβος G2385 καὶ G2532 Κηφᾶς G2786 καὶ G2532 Ἰωάννης G2491, οἱ G3588 δοκοῦντες G1380 στύλοι G4769 εἶναι G1511, δεξιὰς G1188 ἔδωκαν G1325 ἐμοὶ G1698 καὶ G2532 Βαρνάβᾳ G921 κοινωνίας G2842, ἵνα G2443 ἡμεῖς G2249 εἰς G1519 τὰ G3588 ἔθνη G1484, αὐτοὶ G846 δὲ G1161 εἰς G1519 τὴν G3588 περιτομήν G4061·
MRT 9. Jacques, dis-je, Céphas, et Jean (qui sont estimés être les Colonnes), ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les gentils, et qu'ils allassent eux vers ceux de la circoncision;
OST 9 Jacques, dis-je, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée, me donnèrent à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et eux vers les Juifs.
LSN 9 Jacques, dis-je, Céphas, et Jean, qui sont considérés comme les colonnes, ayant reconnu la grâce que j'avais reçue, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allassions vers les Gentils, et eux, vers ceux de la circoncision.
MPR 10 Seulement3440 que2443 nous devions nous souvenir3421 des3588 pauvres4434; et je846 me suis appliqué4704 à le faire4160.
KJV 10 Only3440 they would that2443 we should remember3421 the3588 poor;4434 the same846 5124 which3739 I also2532 was forward4704 to do.4160
TRG 10 μόνον G3440 τῶν G3588 πτωχῶν G4434 ἵνα G2443 μνημονεύωμεν G3421· ὃ G3739 καὶ G2532 ἐσπούδασα G4704 αὐτὸ G846 τοῦτο G5124 ποιῆσαι G4160.
MRT 10. nous recommandant seulement de nous souvenir des pauvres; ce que je me suis aussi efforcé de faire.
OST 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres; ce qu'aussi j'ai eu soin de faire.
LSN 10 Ils nous recommandèrent seulement de nous souvenir des pauvres. Et cela précisément j'ai eu soin de le faire.
MPR 11 Or1161, quand3753 Pierre4074 vint2064 à1519 Antioche490, je lui846 résistai436 en2596 face4383, parce qu'3754il devait être2258 condamné2607.
KJV 11 But1161 when3753 Peter4074 was come2064 to1519 Antioch,490 I withstood436 him846 to2596 the face,4383 because3754 he was2258 to be blamed.2607
TRG 11 Ὅτε G3753 δὲ G1161 ἦλθε G2064 Πέτρος G4074 εἰς G1519 Ἀντιόχειαν G490, κατὰ G2596 πρόσωπον G4383 αὐτῷ G846 ἀντέστην G436, ὅτι G3754 κατεγνωσμένος G2607 ἦν G2258.
MRT 11. Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
OST 11 Et même, lorsque Pierre fut arrivé à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
LSN 11 ¶ Mais quand Pierre fut venu à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.
MPR 12 Car1063, avant4253 que certains5100 viennent2064 de la part de575 Jacques2385, il mangeait4906 avec3326 les3588 Gentils1484; mais1161 dès qu'3753ils furent arrivées2064, il se retira5288 et2532 s'1438en sépara873, craignant5399 ceux3588 de1537 la circoncision4061.
KJV 12 For1063 before that certain5100 came2064 from575 James,2385 he did eat4906 with3326 the3588 Gentiles:1484 but1161 when3753 they were come,2064 he withdrew5288 and2532 separated873 himself,1438 fearing5399 them3588 which were of1537 the circumcision.4061
TRG 12 πρὸ G4253 τοῦ G3588 γὰρ G1063 ἐλθεῖν G2064 τινας G5100 ἀπὸ G575 Ἰακώβου G2385, μετὰ G3326 τῶν G3588 ἐθνῶν G1484 συνήσθιεν G4906· ὅτε G3753 δὲ G1161 ἦλθον G2064, ὑπέστελλε G5288 καὶ G2532 ἀφώριζεν G873 ἑαυτὸν G1438, φοβούμενος G5399 τοὺς G3588 ἐκ G1537 περιτομῆς G4061.
MRT 12. Car avant que quelques-uns fussent venus de la part de Jacques, il mangeait avec les gentils; mais quand ceux-là furent venus, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux qui étaient de la circoncision.
OST 12 Car, avant que quelques personnes qui avaient été envoyées par Jacques, fussent venues, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'elles furent arrivées, il se retira et se sépara des Gentils, craignant ceux de la circoncision.
LSN 12 Car avant que certaines personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils. Mais quand celles-là furent venues, il s'en retira, et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.
MPR 13 Et2532 avec4942 lui846 les3588 autres3062 Judéens2453 se séparèrent aussi2532, de sorte que5620 Barnabas921 même2532 fut entraîné4879 par leur846 hypocrisie5272.
KJV 13 And2532 the3588 other3062 Jews2453 dissembled likewise with4942 2532 him;846 insomuch that5620 Barnabas921 also2532 was carried away with4879 their846 dissimulation.5272
TRG 13 καὶ G2532 συνυπεκρίθησαν G4942 αὐτῷ G846 καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποὶ G3062 Ἰουδαῖοι G2453· ὥστε G5620 καὶ G2532 Βαρνάβας G921 συναπήχθη G4879 αὐτῶν G846 τῇ G3588 ὑποκρίσει G5272.
MRT 13. Les autres Juifs usaient aussi de dissimulation comme lui, tellement que Barnabas lui-même se laissait entraîner par leur dissimulation.
OST 13 Et les autres Juifs usaient aussi de la même dissimulation que lui, de sorte que Barnabas même se laissait entraîner à dissimuler comme eux.
LSN 13 Et les autres Juifs dissimulaient comme lui, tellement que Barnabas lui-même se laissait entraîner par leur dissimulation.
MPR 14 Mais235, quand3753 je vis1492 qu'3754ils ne marchaient pas3756 droit3716, selon4314 la3588 vérité225 du3588 message de la grâce2098, je dis2036 à Pierre4074, en présence1715 de tous3956: Si1487 toi4771 qui es5225 Judéen2453, tu vis2198 comme les Gentils1483, et2532 non3756 comme les Judéens2452, pourquoi5101 obliges-tu315 les3588 Gentils1484 à vivre comme les Judéens2450?
KJV 14 But235 when3753 I saw1492 that3754 they walked not uprightly3716 3756 according4314 to the3588 truth225 of the3588 gospel,2098 I said2036 unto Peter4074 before1715 them all,3956 If1487 thou,4771 being5225 a Jew,2453 livest2198 after the manner of Gentiles,1483 and2532 not3756 as do the Jews,2452 why5101 compellest315 thou the3588 Gentiles1484 to live as do the Jews?2450
TRG 14 Ἀλλ G235᾽ ὅτε G3753 εἶδον G1492 ὅτι G3754 οὐκ G3756 ὀρθοποδοῦσι G3716 πρὸς G4314 τὴν G3588 ἀλήθειαν G225 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098, εἶπον G2036 τῷ G3588 Πέτρῳ G4074 ἔμπροσθεν G1715 πάντων G3956, Εἰ G1487 σὺ G4771 Ἰουδαῖος G2453 ὑπάρχων G5225, ἐθνικῶς G1483 ζῇς G2198 καὶ G2532 οὐκ G3756 Ἰουδαϊκῶς G2452, τί G5101 τὰ G3588 ἔθνη G1484 ἀναγκάζεις G315 Ἰουδαΐζειν G2450;
MRT 14. Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Evangile, je dis à Pierre, devant tous : Si toi qui es Juif, vis comme les gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les gentils à judaïser?
OST 14 Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied, selon la vérité de l'évangile, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi, qui es Juif, vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à judaïser?
LSN 14 ¶ Mais quand je vis qu'ils ne marchaient pas de droit pied selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre devant tous: Si toi, qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non pas comme les Juifs, pourquoi contrains-tu les Gentils à judaïser?
MPR 15 Nous2249, Judéens2453 par nature5449, et2532 non3756 pécheurs268 d'entre1537 les Gentils1484,
KJV 15 We2249 who are Jews2453 by nature,5449 and2532 not3756 sinners268 of1537 the Gentiles,1484
TRG 15 ἡμεῖς G2249 φύσει G5449 Ἰουδαῖοι G2453, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐξ G1537 ἐθνῶν G1484, ἁμαρτωλοὶ G268,
MRT 15. Nous qui sommes Juifs de naissance, et non point pécheurs d'entre les gentils;
OST 15 Pour nous qui sommes Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils,
LSN 15 Pour nous Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils,
MPR 16 Sachant1492 que3754 l'homme444 est justifié1344 non3756 par1537 les œuvres2041 de la loi3551, mais3362 par1223 la foi4102 de Jésus2424-Christ5547, nous2249 avons nous aussi2532 confiance4100 en1519 Jésus2424-Christ5547, afin d'2443être justifiés1344 par la foi4102 de Christ5547, et2532 non3756 par1537 les oeuvres2041 de la loi3551, parce que1360 nulle3756 chair4561 ne3756 sera justifiée1344 par1537 les œuvres2041 de la loi3551.
KJV 16 Knowing1492 that3754 a man444 is not3756 justified1344 by1537 the works2041 of the law,3551 but3362 by1223 the faith4102 of Jesus2424 Christ,5547 even2532 we2249 have believed4100 in1519 Jesus2424 Christ,5547 that2443 we might be justified1344 by1537 the faith4102 of Christ,5547 and2532 not3756 by1537 the works2041 of the law:3551 for1360 by1537 the works2041 of the law3551 shall no3756 flesh4561 be justified.1344
TRG 16 εἰδότες G1492 ὅτι G3754 οὐ G3756 δικαιοῦται G1344 ἄνθρωπος G444 ἐξ G1537 ἔργων G2041 νόμου G3551 ἐὰν G1437 μὴ G3361 διὰ G1223 πίστεως G4102 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 εἰς G1519 Χριστὸν G5547 Ἰησοῦν G2424 ἐπιστεύσαμεν G4100, ἵνα G2443 δικαιωθῶμεν G1344 ἐκ G1537 πίστεως G4102 Χριστοῦ G5547 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐξ G1537 ἔργων G2041 νόμου G3551· διότι G1360 οὐ G3756 δικαιωθήσεται G1344 ἐξ G1537 ἔργων G2041 νόμου G3551 πᾶσα G3956 σάρξ G4561.
MRT 16. sachant que l'homme n'est pas justifié par les œuvres de la loi, mais seulement par la foi en Jésus-Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi en Christ, et non point par les œuvres de la loi; parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la loi.
OST 16 Ayant connu que ce n'est pas par les œuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, que l'homme est justifié, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Jésus-Christ, et non par les œuvres de la loi, parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la loi.
LSN 16 Sachant que l'homme est justifié, non par les œuvres de la loi, mais par la foi en Christ, nous, dis-je, nous avons cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non point par les œuvres de la loi, parce que personne ne sera justifié par les œuvres de la loi.
MPR 17 Mais1161 si1487, en cherchant2212 à être justifiés1344 par1722 Christ5547, nous étions aussi2532 nous-mêmes846 trouvés2147 pécheurs268, Christ5547 serait-il687 donc un ministre1249 du péché266? Qu’il n’en soit1096 jamais3361!
KJV 17 But1161 if,1487 while we seek2212 to be justified1344 by1722 Christ,5547 we846 ourselves also2532 are found2147 sinners,268 is therefore687 Christ5547 the minister1249 of sin?266 God forbid.1096 3361
TRG 17 Εἰ G1487 δὲ G1161 ζητοῦντες G2212 δικαιωθῆναι G1344 ἐν G1722 Χριστῷ G5547, εὑρέθημεν G2147 καὶ G2532 αὐτοὶ G846 ἁμαρτωλοὶ G268, ἆρα G687 Χριστὸς G5547 ἁμαρτίας G266 διάκονος G1249; Μὴ G3361 γένοιτο G1096.
MRT 17. Or, si en cherchant d'être justifiés par Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il pourtant ministre du péché? A Dieu ne plaise!
OST 17 Que, si en cherchant à être justifiés par Christ, nous sommes aussi trouvés pécheurs, Christ est-il donc ministre du péché? Loin de nous cette pensée.
LSN 17 Or si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous sommes aussi nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ est-il donc ministre de péché? À Dieu ne plaise!
MPR 18 Car1063, si1487 je construis3618 de nouveau3825 les choses5023 de la loi que3739 j'ai détruites2647, je me déclare4921 moi-même1683 un transgresseur3848;
KJV 18 For1063 if1487 I build3618 again3825 the things5023 which3739 I destroyed,2647 I make4921 myself1683 a transgressor.3848
TRG 18 εἰ G1487 γὰρ G1063 ἃ G3739 κατέλυσα G2647 ταῦτα G5023 πάλιν G3825 οἰκοδομῶ G3618, παραβάτην G3848 ἐμαυτὸν G1683 συνίστημι G4921.
MRT 18. car si je rebâtissais les choses que j'ai renversées, je montrerais que j'ai été moi-même un prévaricateur.
OST 18 Car si je rebâtis les choses due j'ai détruites, je fais voir que je suis moi-même un prévaricateur;
LSN 18 Car si je rebâtis ce que j'ai détruit, je me montre moi-même prévaricateur.
MPR 19 Car1063 je1473 suis mort599 à la loi3551 par1223 la loi3551 même, afin de2443 vivre2198 pour L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 19 For1063 I1473 through1223 the law3551 am dead599 to the law,3551 that2443 I might live2198 unto God.2316
TRG 19 ἐγὼ G1473 γὰρ G1063 διὰ G1223 νόμου G3551 νόμῳ G3551 ἀπέθανον G599, ἵνα G2443 Θεῷ G2316 ζήσω G2198,
MRT 19. Mais par la loi je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
OST 19 Parce que par la loi même je suis mort à la loi, que je vive à Dieu.
LSN 19 Parce que par la loi je suis mort à la loi, afin que je vive à Dieu.
MPR 20 Je suis crucifié4957 avec Christ5547, et1161 si je vis2198, ce n'est plus3765 moi1473, mais1161 c'est Christ5547 qui vit2198 en1722 moi1698; et1161 si je vis2198 encore3568 dans1722 la chair4561, je vis2198 dans1722 la3588 foi4102 du3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 Lui-même qui3588 s'est sacrifié25 pour moi3165, et2532 qui s'est donné3860 Lui-même1438 pour5228 moi1700.
KJV 20 I am crucified with4957 Christ:5547 nevertheless1161 I live;2198 yet not3765 I,1473 but1161 Christ5547 liveth2198 in1722 me:1698 and1161 the life which3739 I now3568 live2198 in1722 the flesh4561 I live2198 by1722 the faith4102 of3588 the3588 Son5207 of God,2316 who loved25 me,3165 and2532 gave3860 himself1438 for5228 me.1700
TRG 20 Χριστῷ G5547 συνεσταύρωμαι G4957. ζῶ G2198 δὲ G1161, οὐκ G3756 ἔτι G2089 ἐγὼ G1473, ζῇ G2198 δὲ G1161 ἐν G1722 ἐμοὶ G1698 Χριστός G5547· ὃ G3739 δὲ G1161 νῦν G3568 ζῶ G2198 ἐν G1722 σαρκὶ G4561, ἐν G1722 πίστει G4102 ζῶ G2198 τῇ G3588 τοῦ G3588 υἱοῦ G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 ἀγαπήσαντός G25 με G3165, καὶ G2532 παραδόντος G3860 ἑαυτὸν G1438 ὑπὲρ G5228 ἐμοῦ G1700.
MRT 20. Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non pas maintenant moi, mais Christ vit en moi; et ce que je vis maintenant en la chair, je le vis en la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.
OST 20 Je suis crucifié avec Christ, et je vis, non plus moi-même, mais Christ vit en moi; et si je vis encore dans ce corps mortel, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est donné soi-même pour moi.
LSN 20 ¶ Je suis crucifié avec Christ, et je vis, mais ce n'est plus moi, c'est Christ qui vit en moi; et si je vis maintenant dans ce corps, j'y vis dans la foi du Fils de Dieu, qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.
MPR 21 Je n'anéantis114 point3756 la3588 grâce5485 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316; car1063 si1487 la justice1343 vient de1223 la loi3551, Christ5547 est donc686 mort599 en vain1432.
KJV 21 I do not3756 frustrate114 the3588 grace5485 of God:2316 for1063 if1487 righteousness1343 come by1223 the law,3551 then686 Christ5547 is dead599 in vain.1432
TRG 21 οὐκ G3756 ἀθετῶ G114 τὴν G3588 χάριν G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· εἰ G1487 γὰρ G1063 διὰ G1223 νόμου G3551 δικαιοσύνη G1343, ἄρα G686 Χριστὸς G5547 δωρεὰν G1432 ἀπέθανεν G599.
MRT 21. Je n'anéantis point la grâce de Dieu : car si la justice est par la loi, Christ est donc mort inutilement.
OST 21 Ainsi, je n'anéantis point la grâce de Dieu, car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.
LSN 21 Je ne rends pas vaine la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, c'est donc en vain que Christ est mort.