SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 3

 

MPR 1 Si1487 donc3767 vous êtes ressuscités4891 avec Christ5547, cherchez2212 les choses d'en haut507, où3757 Christ5547 est2076 donné2521 l'autorité1188 suprême comme1722 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 1  If1487 ye then3767 be risen with4891 Christ,5547 seek2212 those things which are above,507 where3757 Christ5547 sitteth2076 2521 on1722 the right hand1188 of God.2316

 

TRG 1 Εἰ G1487 οὖν G3767 συνηγέρθητε G4891 τῷ G3588 Χριστῷ G5547, τὰ G3588 ἄνω G507 ζητεῖτε G2212, οὗ G3757 G3588 Χριστός G5547 ἐστιν G2076 ἐν G1722 δεξιᾷ G1188 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 καθήμενος G2521·

 

MRT 1. SI donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

 

OST 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

 

LSN 1 SI donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

 

 

 

MPR 2 Affectionnez5426-vous aux3588 choses d'en haut507, et non3361 à1909 celles de la3588 terre1093;

KJV 2  Set your affection on5426 things above,507 not3361 on things3588 on1909 the3588 earth.1093

 

TRG 2 τὰ G3588 ἄνω G507 φρονεῖτε G5426, μὴ G3361 τὰ G3588 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 2. Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.

 

OST 2 Affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, et non à celles qui sont sur la terre;

 

LSN 2 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.

 

 

 

MPR 3 Car1063 vous êtes morts599, et2532 votre5216 vie2222 est cachée2928 en4862 Christ5547, en1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 3  For1063 ye are dead,599 and2532 your5216 life2222 is hid2928 with4862 Christ5547 in1722 God.2316

 

TRG 3 ἀπεθάνετε G599 γὰρ G1063, καὶ G2532 G3588 ζωὴ G2222 ὑμῶν G5216 κέκρυπται G2928 σὺν G4862 τῷ G3588 Χριστῷ G5547 ἐν G1722 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 3. Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

 

OST 3 Car vous êtes morts et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;

 

LSN 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

 

 

 

MPR 4 Mais quand3752 Christ5547, qui est votre2257 vie2222, surgira5319 de vous à son émergence, alors5119 vous5210 serez aussi2532 manifestés5319 avec4862 lui846 dans1722 la gloire1391.

KJV 4  When3752 Christ,5547 who is our2257 life,2222 shall appear,5319 then5119 shall ye5210 also2532 appear5319 with4862 him846 in1722 glory.1391

 

TRG 4 Ὅταν G3752 G3588 Χριστὸς G5547 φανερωθῇ G5319, ἡ G3588 ζωὴ G2222 ἡμῶν G2257, τότε G5119 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 σὺν G4862 αὐτῷ G846 φανερωθήσεσθε G5319 ἐν G1722 δόξῃ G1391.

 

MRT 4. Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.

 

OST 4 Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

 

LSN 4 Quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui dans la gloire.

 

 

 

MPR 5 Donc3767 cesser3499 ce qui3588 dans vos5216 associations3196 tient à1909 la3588 terre1093, la perversion167, l'obscénité4202, les passions3806 déréglées, les mauvais2556 désirs1939, et2532 le matérialisme4124, qui3748 est2076 une idolâtrie1495;

KJV 5  Mortify3499 therefore3767 your5216 members3196 which3588 are upon1909 the3588 earth;1093 fornication,4202 uncleanness,167 inordinate affection,3806 evil2556 concupiscence,1939 and2532 covetousness,4124 which3748 is2076 idolatry:1495

 

TRG 5 Νεκρώσατε G3499 οὖν G3767 τὰ G3588 μέλη G3196 ὑμῶν G5216 τὰ G3588 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, πορνείαν G4202, ἀκαθαρσίαν G167, πάθος G3806, ἐπιθυμίαν G1939 κακὴν G2556, καὶ G2532 τὴν G3588 πλεονεξίαν G4124, ἥτις G3748 ἐστὶν G2076 εἰδωλολατρεία G1495,

 

MRT 5. Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre : la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie;

 

OST 5 Faites donc mourir ce qui compose en vous l'homme terrestre, la fornication, la souillure, les passions, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie;

 

LSN 5 ¶ Faites donc mourir ce qui compose en vous l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie.

 

 

 

MPR 6 Car c'est pour1223 ces3588 choses que3739 la colère3709 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 vient2064 sur1909 les3588 enfants5207 de rébellion543;

KJV 6  For which things' sake1223 3739 the3588 wrath3709 of God2316 cometh2064 on1909 the3588 children5207 of disobedience:543

 

TRG 6 δι G1223᾽ ἃ G3739 ἔρχεται G2064 G3588 ὀργὴ G3709 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐπὶ G1909 τοὺς G3588 υἱοὺς G5207 τῆς G3588 ἀπειθείας G543,

 

MRT 6. pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles;

 

OST 6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion,

 

LSN 6 C'est par ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles.

 

 

 

MPR 7 Dans1722 lesquelles3739 vous5210 aussi2532 vous avez marché4043 autrefois4218, lorsque3753 vous viviez2198 en1722 elles846.

KJV 7  In1722 the which3739 ye5210 also2532 walked4043 some time,4218 when3753 ye lived2198 in1722 them.846

 

TRG 7 ἐν G1722 οἷς G3739 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 περιεπατήσατέ G4043 ποτε G4218, ὅτε G3753 ἐζῆτε G2198 ἐν G1722 αὐτοῖς G846.

 

MRT 7. et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.

 

OST 7 Dans lesquelles aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez dans ces vices.

 

LSN 7 C'est dans ces choses que vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.

 

 

 

MPR 8 Mais1161 maintenant3570 vous5210 aussi2532 renoncez659 à toutes3956: à la colère3709, à la rancœur2372, à la méchanceté2549, à la malice988, aux paroles honteuses148; qu'il n'en sorte pas de1537 votre5216 bouche4750.

KJV 8  But1161 now3570 ye5210 also2532 put off659 all these;3956 anger,3709 wrath,2372 malice,2549 blasphemy,988 filthy communication148 out of1537 your5216 mouth.4750

 

TRG 8 Νυνὶ G3570 δὲ G1161 ἀπόθεσθε G659 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210 τὰ G3588 πάντα G3956, ὀργὴν G3709, θυμὸν G2372, κακίαν G2549, βλασφημίαν G988, αἰσχρολογίαν G148 ἐκ G1537 τοῦ G3588 στόματος G4750 ὑμῶν G5216.

 

MRT 8. Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

 

OST 8 Mais maintenant renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la malice, à la médisance, et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

 

LSN 8 Mais maintenant rejetez aussi vous-mêmes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance. Qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

 

 

 

MPR 9 Ne mentez5574 point3361 les uns aux1519 autres240; ayant dépossédé554 le3588 vieil3820 homme444 avec4862 ses846 oeuvres4234,

KJV 9  Lie5574 not3361 one to another,240 1519 seeing that ye have put off554 the3588 old3820 man444 with4862 his846 deeds;4234

 

TRG 9 Μὴ G3361 ψεύδεσθε G5574 εἰς G1519 ἀλλήλους G240, ἀπεκδυσάμενοι G554 τὸν G3588 παλαιὸν G3820 ἄνθρωπον G444 σὺν G4862 ταῖς G3588 πράξεσιν G4234 αὐτοῦ G846,

 

MRT 9. Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions;

 

OST 9 Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,

 

LSN 9 Ne mentez point les uns aux autres, après avoir dépouillé le vieil homme avec ses œuvres,

 

 

 

MPR 10 Et2532 ayant revêtu1746 le3588 Nouvel Homme3501, qui est renouvelé341, dans1519 la connaissance1922, à2596 l'image1504 de celui qui l'846a créé2936.

KJV 10  And2532 have put on1746 the3588 new3501 man, which is renewed341 in1519 knowledge1922 after2596 the image1504 of him that created2936 him:846

 

TRG 10 καὶ G2532 ἐνδυσάμενοι G1746 τὸν G3588 νέον G3501 τὸν G3588 ἀνακαινούμενον G341 εἰς G1519 ἐπίγνωσιν G1922 κατ G2596᾽ εἰκόνα G1504 τοῦ G3588 κτίσαντος G2936 αὐτὸν G846,

 

MRT 10. et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé;

 

OST 10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle par la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.

 

LSN 10 ¶ Et revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

 

 

 

MPR 11 Ici3699 il n'y a1762 ni3756 Grec1672 et2532 ni Judéen2453, ni circoncis4061 et2532 ni incirconcis203, ni Barbare915 ni Scythe4658, ni esclave1401 ni libre1658; mais235 Christ5547 est tout3956 et2532 en1722 tous3956.

KJV 11  Where3699 there is1762 neither3756 Greek1672 nor2532 Jew,2453 circumcision4061 nor2532 uncircumcision,203 Barbarian,915 Scythian,4658 bond1401 nor free:1658 but235 Christ5547 is all,3956 and2532 in1722 all.3956

 

TRG 11 ὅπου G3699 οὐκ G3756 ἔνι G1762 Ἕλλην G1672 καὶ G2532 Ἰουδαῖος G2453, περιτομὴ G4061 καὶ G2532 ἀκροβυστία G203· βάρβαρος G915, Σκύθης G4658· δοῦλος G1401, ἐλεύθερος G1658· ἀλλὰ G235 τὰ G3588 πάντα G3956 καὶ G2532 ἐν G1722 πᾶσι G3956 Χριστός G5547.

 

MRT 11. en qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni circoncision, ni prépuce, ni barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.

 

OST 11 Ici il n'y a ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ est toutes choses en tous.

 

LSN 11 Là il n'y a ni Grec, ni Juif, ni circoncis, ni incirconcis, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre; mais Christ y est tout, et en tous.

 

 

 

MPR 12 Revêtez1746-vous donc3767, comme5613 des élus1588 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, saints40 et2532 complètement résignés25, d'entrailles4698 de miséricorde3628, de bonté5544, d'humilité5012, de bienveillance4236, d'endurance3115;

KJV 12  Put on1746 therefore,3767 as5613 the elect1588 of God,2316 holy40 and2532 beloved,25 bowels4698 of mercies,3628 kindness,5544 humbleness of mind,5012 meekness,4236 longsuffering;3115

 

TRG 12 Ἐνδύσασθε G1746 οὖν G3767, ὡς G5613 ἐκλεκτοὶ G1588 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἅγιοι G40 καὶ G2532 ἠγαπημένοι G25, σπλάγχνα G4698 οἰκτιρμῶν G3628, χρηστότητα G5544, ταπεινοφροσύνην G5012, πρᾳότητα G4236, μακροθυμίαν G3115,

 

MRT 12. Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient;

 

OST 12 Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, ses saints et ses bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;

 

LSN 12 ¶ Revêtez-vous donc, comme les élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et de longanimité;

 

 

 

MPR 13 Vous supportant430 les uns les autres240, et2532 vous pardonnant5483 les uns aux autres1438, si1437 l'un5100 a2192 quelque sujet de plainte3437 contre4314 l'autre5100, alors2532 comme2531 Christ5547 vous5213 a pardonné5483, vous5210 aussi2532, faites de même3779.

KJV 13  Forbearing430 one another,240 and2532 forgiving5483 one another,1438 if1437 any man5100 have2192 a quarrel3437 against4314 any:5100 even2532 as2531 Christ5547 forgave5483 you,5213 so3779 also2532 do ye.5210

 

TRG 13 ἀνεχόμενοι G430 ἀλλήλων G240, καὶ G2532 χαριζόμενοι G5483 ἑαυτοῖς G1438 ἐάν G1437 τις G5100 πρός G4314 τινα G5100 ἔχῃ G2192 μομφήν G3437· καθὼς G2531 καὶ G2532 G3588 Χριστὸς G5547 ἐχαρίσατο G5483 ὑμῖν G5213, οὕτω G3779 καὶ G2532 ὑμεῖς G5210·

 

MRT 13. vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; et si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.

 

OST 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres; si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi, usez-en de même.

 

LSN 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un de vous a quelque plainte contre l'autre. Et comme Christ vous a pardonné, faites aussi de même.

 

 

 

MPR 14 Mais1161 par-dessus1909 toutes3956 choses5125 revêtez-vous du renoncement26, qui3748 est2076 le lien4886 de la perfection5047.

KJV 14  And1161 above1909 all3956 these things5125 put on charity,26 which3748 is2076 the bond4886 of perfectness.5047

 

TRG 14 ἐπὶ G1909 πᾶσι G3956 δὲ G1161 τούτοις G5125 τὴν G3588 ἀγάπην G26, ἥτις G3748 ἐστι G2076 σύνδεσμος G4886 τῆς G3588 τελειότητος G5047·

 

MRT 14. Et outre tout cela, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection.

 

OST 14 Mais surtout, soyez revêtus de la charité, qui est le lien de la perfection;

 

LSN 14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

 

 

 

MPR 15 Et2532 que la3588 paix1515 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, à1519 laquelle3739 aussi2532 vous avez été appelés2564 en1722 un seul1520 Corps4983, règne1018 dans1722 vos5216 coeurs2588; et2532 soyez1096 reconnaissants2170.

KJV 15  And2532 let the3588 peace1515 of God2316 rule1018 in1722 your5216 hearts,2588 to1519 the which3739 also2532 ye are called2564 in1722 one1520 body;4983 and2532 be1096 ye thankful.2170

 

TRG 15 καὶ G2532 G3588 εἰρήνη G1515 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 βραβευέτω G1018 ἐν G1722 ταῖς G3588 καρδίαις G2588 ὑμῶν G5216, εἰς G1519 ἣν G3739 καὶ G2532 ἐκλήθητε G2564 ἐν G1722 ἑνὶ G1520 σώματι G4983, καὶ G2532 εὐχάριστοι G2170 γίνεσθε G1096.

 

MRT 15. Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos cœurs; et soyez reconnaissants.

 

OST 15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous avez été appelés, pour n'être qu'un seul corps, règne dans vos cœurs, et soyez reconnaissants.

 

LSN 15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants.

 

 

 

MPR 16 Que la3588 Réflexion Vivifiante3056 de Christ5547 habite1774 abondamment4146 en1722 vous5213, en1722 toute3956 sagesse4678. Instruisez1321-vous et2532 encouragez3560-vous les uns les autres1438, par des psaumes5568, et2532 des hymnes5215 et2532 des cantiques5603 spirituels4152, chantant103 dans1722 vos5216 coeurs2588 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962, avec1722 reconnaissance5485.

KJV 16  Let the3588 word3056 of Christ5547 dwell1774 in1722 you5213 richly4146 in1722 all3956 wisdom;4678 teaching1321 and2532 admonishing3560 one another1438 in psalms5568 and2532 hymns5215 and2532 spiritual4152 songs,5603 singing103 with1722 grace5485 in1722 your5216 hearts2588 to the3588 Lord.2962

 

TRG 16 G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547 ἐνοικείτω G1774 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 πλουσίως G4146, ἐν G1722 πάσῃ G3956 σοφίᾳ G4678, διδάσκοντες G1321 καὶ G2532 νουθετοῦντες G3560 ἑαυτοὺς G1438, ψαλμοῖς G5568 καὶ G2532 ὕμνοις G5215 καὶ G2532 ᾠδαῖς G5603 πνευματικαῖς G4152 ἐν G1722 χάριτι G5485 ᾄδοντες G103 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 ὑμῶν G5216 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962,

 

MRT 16. Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse; vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre cœur au Seigneur.

 

OST 16 Que la parole de Christ habite abondamment en vous, avec toute sorte de sagesse, vous instruisant et vous exhortant les uns les autres, par des psaumes, par des hymnes et des cantiques spirituels, chantant du fond de vos cœurs au Seigneur, avec reconnaissance.

 

LSN 16 ¶ Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, chantant au Seigneur avec reconnaissance, au fond de votre cœur, des psaumes, des hymnes, et des cantiques spirituels.

 

 

 

MPR 17 Et2532 quoi que3748 vous fassiez4160, que ce soit302 en1722 parole3056, ou2228 en œuvres2041, faites tout3956 au1722 nom3686 du SOUVERAIN PRINCE2962 Jésus2424, rendant grâces2168 par1223 lui846 qui est L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 SOUVERAIN SUPRÊME3962.

KJV 17  And2532 whatsoever3748 302 ye do4160 in1722 word3056 or2228 deed,2041 do all3956 in1722 the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 giving thanks2168 to God2316 and2532 the Father3962 by1223 him.846

 

TRG 17 καὶ G2532 πᾶν G3956 G3739, τι G5100 ἂν G302 ποιῆτε G4160 ἐν G1722 λόγῳ G3056 G2228 ἐν G1722 ἔργῳ G2041, πάντα G3956 ἐν G1722 ὀνόματι G3686 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424, εὐχαριστοῦντες G2168 τῷ G3588 Θεῷ G2316 καὶ G2532 πατρὶ G3962 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846.

 

MRT 17. Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.

 

OST 17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par vos paroles, soit par vos actions, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu notre Père.

 

LSN 17 Et quoi que vous fassiez, dans vos paroles comme dans vos œuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu notre Père.

 

 

 

MPR 18 Femmes1135, soyez dépendantes5293 de vos propres2398 maris435, comme5613 il convient433 selon1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 18  Wives,1135 submit yourselves5293 unto your own2398 husbands,435 as5613 it is fit433 in1722 the Lord.2962

 

TRG 18 Αἱ G3588 γυναῖκες G1135, ὑποτάσσεσθε G5293 τοῖς G3588 ἰδίοις G2398 ἀνδράσιν G435, ὡς G5613 ἀνῆκεν G433 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.

 

MRT 18. Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.

 

OST 18 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme cela se doit selon le Seigneur.

 

LSN 18 ¶ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable selon le Seigneur.

 

 

 

MPR 19 Maris435, sacrifiez25 vous pour vos femmes1135, et2532 ne soyez pas3361 agressif4087 contre4314 elles846.

KJV 19  Husbands,435 love25 your wives,1135 and2532 be not bitter4087 3361 against4314 them.846

 

TRG 19 Οἱ G3588 ἄνδρες G435, ἀγαπᾶτε G25 τὰς G3588 γυναῖκας G1135, καὶ G2532 μὴ G3361 πικραίνεσθε G4087 πρὸς G4314 αὐτάς G846.

 

MRT 19. Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.

 

OST 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.

 

LSN 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.

 

 

 

MPR 20 Enfants5043, obéissez5219 à vos parents1118 en2596 toutes choses3956; car1063 cela5124 est2076 agréable2101 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 20  Children,5043 obey5219 your parents1118 in2596 all things:3956 for1063 this5124 is2076 well pleasing2101 unto the3588 Lord.2962

 

TRG 20 Τὰ G3588 τέκνα G5043, ὑπακούετε G5219 τοῖς G3588 γονεῦσι G1118 κατὰ G2596 πάντα G3956· τοῦτο G5124 γάρ G1063 ἐστιν G2076 εὐάρεστον G2101 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962.

 

MRT 20. Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses : car cela est agréable au Seigneur.

 

OST 20 Enfants, obéissez à vos pères et vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur;

 

LSN 20 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.

 

 

 

MPR 21 Pères3962, n'irritez2042 point3361 vos5216 enfants5043, de peur qu'3363ils ne perdent courage120.

KJV 21  Fathers,2962 provoke2042 not3361 your5216 children5043 to anger, lest3363 they be discouraged.120

 

TRG 21 Οἱ G3588 πατέρες G3962, μὴ G3361 ἐρεθίζετε G2042 τὰ G3588 τέκνα G5043 ὑμῶν G5216, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἀθυμῶσιν G120.

 

MRT 21. Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.

 

OST 21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.

 

LSN 21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.

 

 

 

MPR 22 Esclaves1401, obéissez5219 en2596 toutes choses3956 à vos maîtres2962 selon2596 la chair4561, ne servant pas3361 seulement sous1722 leurs yeux3787, comme5613 pour plaire aux hommes441; mais235 avec1722 simplicité572 de cœur2588 dans la crainte5399 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 22  Servants,1401 obey5219 in2596 all things3956 your masters2962 according2596 to the flesh;4561 not3361 with1722 eyeservice,3787 as5613 menpleasers;441 but235 in1722 singleness572 of heart,2588 fearing5399 God:2316

 

TRG 22 Οἱ G3588 δοῦλοι G1401, ὑπακούετε G5219 κατὰ G2596 πάντα G3956 τοῖς G3588 κατὰ G2596 σάρκα G4561 κυρίοις G2962, μὴ G3361 ἐν G1722 ὀφθαλμοδουλείαις G3787 ὡς G5613 ἀνθρωπάρεσκοι G441, ἀλλ G235᾽ ἐν G1722 ἁπλότητι G572 καρδίας G2588, φοβούμενοι G5399 τὸν G3588 Θεόν G2316·

 

MRT 22. Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant Dieu.

 

OST 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais faites-le dans la simplicité de votre cœur et dans la crainte de Dieu.

 

LSN 22 ¶ Serviteur, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, servant, non-seulement sous leurs yeux, comme si vous ne pensiez qu'à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre cœur, et dans la crainte de Dieu.

 

 

 

MPR 23 Et2532 quoique1437 vous3748 fassiez4160, faites2038-le de1537 bon cœur5590, comme5613 pour le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 non3756 pour les hommes444;

KJV 23  And2532 whatsoever3748 1437 ye do,4160 do2038 it heartily,1537 5590 as5613 to the3588 Lord,2962 and2532 not3756 unto men;444

 

TRG 23 καὶ G2532 πᾶν G3956 G3739, τι G5100 ἐὰν G1437 ποιῆτε G4160, ἐκ G1537 ψυχῆς G5590 ἐργάζεσθε G2038, ὡς G5613 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἀνθρώποις G444,

 

MRT 23. Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme le faisant pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;

 

OST 23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes;

 

LSN 23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;

 

 

 

MPR 24 Sachant1492 que3754 vous recevrez618 du575 SOUVERAIN PRINCE2962 la3588 récompense469 de l'héritage2817, car1063 vous servez1398 Christ5547 notre3588 SOUVERAIN PRINCE2962.

KJV 24  Knowing1492 that3754 of575 the Lord2962 ye shall receive618 the3588 reward469 of the inheritance;2817 for1063 ye serve1398 the3588 Lord2962 Christ.5547

 

TRG 24 εἰδότες G1492 ὅτι G3754 ἀπὸ G575 Κυρίου G2962 ἀπολήψεσθε G618 τὴν G3588 ἀνταπόδοσιν G469 τῆς G3588 κληρονομίας G2817· τῷ G3588 γὰρ G1063 Κυρίῳ G2962 Χριστῷ G5547 δουλεύετε G1398.

 

MRT 24. sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.

 

OST 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, puisque vous servez Christ le Seigneur.

 

LSN 24 ¶ Sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense; car c'est le Seigneur Jésus-Christ que vous servez.

 

 

 

MPR 25 Mais1161 celui qui agit injustement91, recevra2865 selon l'injustice91 qui3739 l'a commise; et2532 il n'y a2076 point3756 d'acception de personnes4382.

KJV 25  But1161 he that doeth wrong91 shall receive2865 for the wrong which he hath done;91 3739 and2532 there is2076 no3756 respect of persons.4382

 

TRG 25 G3588 δὲ G1161 ἀδικῶν G91 κομιεῖται G2865 G3739 ἠδίκησε G91, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔστι G2076 προσωποληψία G4382.

 

MRT 25. Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement : car en Dieu il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.

 

OST 25 Mais celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes devant Dieu.

 

LSN 25 Mais celui qui agit injustement, recevra la peine de son injustice; et il n'y a point acception de personnes.