SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.
CHAPITRE 5
MPR 1 Puis2532 je vis1492 dans1909 la main droite1188 de celui2521 qui était assigné2521 sur1909 le trône2362, un livre975 écrit1125 en dedans2081 et2532 en dehors3693, cacheté2696 de sept2033 sceaux4973.
KJV 1 And2532 I saw1492 in1909 the3588 right hand1188 of him that sat2521 on1909 the3588 throne2362 a book975 written1125 within2081 and2532 on the backside,3693 sealed2696 with seven2033 seals.4973
TRG 1 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 δεξιὰν G1188 τοῦ G3588 καθημένου G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362 βιβλίον G975 γεγραμμένον G1125 ἔσωθεν G2081 καὶ G2532 ὄπισθεν G3693, κατεσφραγισμένον G2696 σφραγῖσιν G4973 ἑπτά G2033.
MRT 1. PUIS je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit dedans et dehors, scellé de sept sceaux.
OST 1 Puis je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
LSN 1 PUIS je vis dans la main droite de celui qui était assis sur le trône, un livre écrit en dedans et en dehors, scellé de sept sceaux.
MPR 2 Et2532 je vis1492 aussi un ange32 puissant2478, qui criait2784 d'une voix5456 forte3173: Qui5101 est2076 digne514 d'ouvrir455 le livre975, et2532 d'en846 délier3089 les sceaux4973?
KJV 2 And2532 I saw1492 a strong2478 angel32 proclaiming2784 with a loud3173 voice,5456 Who5101 is2076 worthy514 to open455 the3588 book,975 and2532 to loose3089 the3588 seals4973 thereof?848
TRG 2 Καὶ G2532 εἶδον G1492 ἄγγελον G32 ἰσχυρὸν G2478 κηρύσσοντα G2784 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, Τίς G5101 ἐστιν G2076 ἄξιος G514 ἀνοῖξαι G455 τὸ G3588 βιβλίον G975, καὶ G2532 λῦσαι G3089 τὰς G3588 σφραγῖδας G4973 αὐτοῦ G846;
MRT 2. Je vis aussi un ange fort, qui criait à haute voix : Qui est-ce qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?
OST 2 Je vis aussi un ange puissant, qui criait à haute voix: Qui est digne d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?
LSN 2 Je vis aussi un ange plein de force, criant à haute voix: Qui est digue d'ouvrir le livre, et d'en délier les sceaux?
MPR 3 Et2532 aucun3762, ni dans1722 le ciel3772, ni3761 sur1909 la terre1093, ni3761 sous5270 la terre1093, ne put1410 ouvrir455 le livre975 ni3761 le846 regarder991.
KJV 3 And2532 no man3762 in1722 heaven,3772 nor3761 in1909 earth,1093 neither3761 under5270 the3588 earth,1093 was able1410 to open455 the3588 book,975 neither3761 to look991 thereon.846
TRG 3 Καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἠδύνατο G1410 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, οὐδὲ G3761 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, οὐδὲ G3761 ὑποκάτω G5270 τῆς G3588 γῆς G1093, ἀνοῖξαι G455 τὸ G3588 βιβλίον G975, οὐδὲ G3761 βλέπειν G991 αὐτό G846.
MRT 3. Mais nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
OST 3 Et il n'y avait personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, qui pût ouvrir le livre, ni regarder dedans.
LSN 3 Mais nul ne pouvait, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ouvrir le livre, ni le regarder.
MPR 4 Et2532 moi, je1473 pleurai2799 beaucoup4183 de ce que3754 personne3762 n'avait été trouvé2147 digne514 d'ouvrir455 et2532 de lire314 le3588 livre975, ni3777 de le846 regarder991.
KJV 4 And2532 I1473 wept2799 much,4183 because3754 no man3762 was found2147 worthy514 to open455 and2532 to read314 the3588 book,975 neither3777 to look991 thereon.846
TRG 4 καὶ G2532 ἐγὼ G1473 ἔκλαιον G2799 πολλὰ G4183, ὅτι G3754 οὐδεὶς G3762 ἄξιος G514 εὑρέθη G2147 ἀνοῖξαι G455 καὶ G2532 ἀναγνῶναι G314 τὸ G3588 βιβλίον G975, οὔτε G3777 βλέπειν G991 αὐτό G846.
MRT 4. Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.
OST 4 Et je pleurais beaucoup, parce qu'il ne s'était trouvé personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de regarder dedans.
LSN 4 Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder.
MPR 5 Et2532 l'un1520 des1537 anciens4245 me3427 dit3004: Ne pleure2799 point3361; voici2400, le Lion3023 qui est5607 hors de1537 la tribu5443 de Juda2455, le Rejeton4491 de David1138, a vaincu3528 pour ouvrir455 le livre975 et2532 en délier3089 les846 sept2033 sceaux4973.
KJV 5 And2532 one1520 of1537 the3588 elders4245 saith3004 unto me,3427 Weep2799 not:3361 behold,2400 the3588 Lion3023 5607 of1537 the3588 tribe5443 of Judah,2455 the3588 Root4491 of David,1138 hath prevailed3528 to open455 the3588 book,975 and2532 to loose3089 the3588 seven2033 seals4973 thereof.848
TRG 5 Καὶ G2532 εἷς G1520 ἐκ G1537 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245 λέγει G3004 μοι G3427, Μὴ G3361 κλαῖε G2799· ἰδοὺ G2400 ἐνίκησεν G3528 ὁ G3588 λέων G3023 ὁ G3588 ὢν G5607 ἐκ G1537 τῆς G3588 φυλῆς G5443 Ἰούδα G2448, ἡ G3588 ῥίζα G4491 Δαβὶδ G1138, ἀνοῖξαι G455 τὸ G3588 βιβλίον G975, καὶ G2532 λῦσαι G3089 τὰς G3588 ἑπτὰ G2033 σφραγῖδας G4973 αὐτοῦ G846.
MRT 5. Et un des anciens me dit : Ne pleure point; voici, le Lion qui est de la tribu de Juda, la racine de David, a vaincu pour ouvrir le Livre, et pour en délier les sept sceaux.
OST 5 Et un des vieillards me dit: Ne pleure point; voici, le lion, qui est issu de la tribu de Juda et de la race de David, a vaincu, pour ouvrir le livre et délier ses sept sceaux.
LSN 5 Et un des Anciens me dit: Ne pleure point; voici, le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a obtenu par sa victoire d'ouvrir le livre, et d'en délier les sept sceaux.
MPR 6 Et2532 je regardai1492, et voici au1722 milieu3319 du trône2362 et2532 des quatre5064 êtres vivants2226 et2532 au1722 milieu3319 des anciens4245, un Agneau721 qui était là2476 comme5613 immolé4969; il avait2192 sept2033 cornes2768 et2532 sept2033 yeux3788, qui3739 sont1526 les sept2033 Réflexions Vivifiantes4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 envoyés649 par1519 toute3956 la terre1093.
KJV 6 And2532 I beheld,1492 and,2532 lo,2400 in1722 the midst3319 of the3588 throne2362 and2532 of the3588 four5064 beasts,2226 and2532 in1722 the midst3319 of the3588 elders,4245 stood2476 a Lamb721 as5613 it had been slain,4969 having2192 seven2033 horns2768 and2532 seven2033 eyes,3788 which3739 are1526 the3588 seven2033 Spirits4151 of God2316 sent forth649 into1519 all3956 the3588 earth.1093
TRG 6 Καὶ G2532 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τοῦ G3588 θρόνου G2362 καὶ G2532 τῶν G3588 τεσσάρων G5064 ζώων G2226, καὶ G2532 ἐν G1722 μέσῳ G3319 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245, ἀρνίον G721 ἑστηκὸς G2476 ὡς G5613 ἐσφαγμένον G4969, ἔχον G2192 κέρατα G2768 ἑπτὰ G2033 καὶ G2532 ὀφθαλμοὺς G3788 ἑπτὰ G2033, οἵ G3739 εἰσι G1526 τὰ G3588 ἑπτὰ G2033 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 πνεύματα G4151 τὰ G3588 ἀπεσταλμένα G649 εἰς G1519 πᾶσαν G3956 τὴν G3588 γῆν G1093·
MRT 6. Et je regardai, et voici, il y avait au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des anciens, un Agneau qui se tenait là comme mis à mort, ayant sept cornes, et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
OST 6 Je regardai donc, et je vis au milieu du trône et des quatre animaux, et au milieu des vieillards, un Agneau qui était là comme immolé; il avait sept cornes et sept yeux, qui sont les sept esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
LSN 6 Et je regardai, et voici, il y avait au milieu du trône et des quatre Animaux, et au milieu des Anciens, un Agneau qui se tenait là comme immolé, ayant sept cornes et sept yeux, qui sont les sept Esprits de Dieu, envoyés par toute la terre.
MPR 7 Et2532 il vint2064, et2532 il prit2983 le livre975 de1537 la main droite1188 de celui2521 qui était assigné2521 sur1909 le trône2362.
KJV 7 And2532 he came2064 and2532 took2983 the3588 book975 out of1537 the3588 right hand1188 of him that sat2521 upon1909 the3588 throne.2362
TRG 7 καὶ G2532 ἦλθε G2064, καὶ G2532 εἴληφε G2983 τὸ G3588 βιβλίον G975 ἐκ G1537 τῆς G3588 δεξιᾶς G1188 τοῦ G3588 καθημένου G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362·
MRT 7. Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
OST 7 Et il s'avança, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
LSN 7 Et il vint, et prit le livre de la main droite de celui qui était assis sur le trône.
MPR 8 Et2532 quand3753 il eut pris2983 le livre975, les quatre5064 êtres vivants2226 et2532 les vingt1501-quatre5064 anciens4245 se prosternèrent4098 devant1799 l'Agneau721, ayant2192 chacun1538 des harpes2788 et2532 des coupes5357 d'or5552 pleines1073 de parfums2368, qui3739 sont1526 les prières4335 des saints40.
KJV 8 And2532 when3753 he had taken2983 the3588 book,975 the3588 four5064 beasts2226 and2532 four and twenty1501 5064 elders4245 fell down4098 before1799 the3588 Lamb,721 having2192 every one of them1538 harps,2788 and2532 golden5552 vials5357 full1073 of odors,2368 which3739 are1526 the3588 prayers4335 of saints.40
TRG 8 καὶ G2532 ὅτε G3753 ἔλαβε G2983 τὸ G3588 βιβλίον G975, τὰ G3588 τέσσαρα G5064 ζῶα G2226 καὶ G2532 οἱ G3588 εἰκοσιτέσσαρες G1501 G5064 πρεσβύτεροι G4245 ἔπεσον G4098 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 ἀρνίου G721, ἔχοντες G2192 ἕκαστος G1538 κιθάρας G2788, καὶ G2532 φιάλας G5357 χρυσᾶς G5552 γεμούσας G1073 θυμιαμάτων G2368, αἵ G3739 εἰσιν G1526 αἱ G3588 προσευχαὶ G4335 τῶν G3588 ἁγίων G40·
MRT 8. Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes, et des fioles d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
OST 8 Et quand il eut pris le livre, les quatre animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
LSN 8 Et quand il eut pris le livre, les quatre Animaux et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent devant l'Agneau, ayant chacun des harpes et des coupes d'or, pleines de parfums, qui sont les prières des saints.
MPR 9 Et2532 ils chantaient103 un cantique5603 nouveau2537, en disant3004: Tu es1488 digne514 de prendre2983 le livre975, et2532 d'en846 ouvrir455 les sceaux4973; car3754 tu as été immolé4969, et2532 tu nous2248 as racheté59 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 par1722 ton4675 sang129, de1537 toute3956 tribu5443, et2532 de toute langue1100, et2532 de tout peuple2992, et2532 de toute nation1484;
KJV 9 And2532 they sung103 a new2537 song,5603 saying,3004 Thou art1488 worthy514 to take2983 the3588 book,975 and2532 to open455 the3588 seals4973 thereof:848 for3754 thou wast slain,4969 and2532 hast redeemed59 us2248 to God2316 by1722 thy4675 blood129 out of1537 every3956 kindred,5443 and2532 tongue,1100 and2532 people,2992 and2532 nation;1484
TRG 9 καὶ G2532 ᾄδουσιν G103 ᾠδὴν G5603 καινὴν G2537, λέγοντες G3004, Ἄξιος G514 εἶ G1488 λαβεῖν G2983 τὸ G3588 βιβλίον G975, καὶ G2532 ἀνοῖξαι G455 τὰς G3588 σφραγῖδας G4973 αὐτοῦ G846, ὅτι G3754 ἐσφάγης G4969, καὶ G2532 ἠγόρασας G59 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἡμᾶς G2248 ἐν G1722 τῷ G3588 αἵματί G129 σου G4675, ἐκ G1537 πάσης G3956 φυλῆς G5443 καὶ G2532 γλώσσης G1100 καὶ G2532 λαοῦ G2992 καὶ G2532 ἔθνους G1484·
MRT 9. Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant : Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux : car tu as été mis à mort, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, et langue, et peuple, et nation;
OST 9 Et ils chantaient un cantique nouveau, disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'ouvrir ses sceaux; car tu as été immolé, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple, et de toute nation;
LSN 9 ¶ Et ils chantaient un nouveau cantique, en disant: Tu es digne de prendre le livre, et d'en ouvrir les sceaux; car tu as été immolé, et tu nous as rachetés à Dieu par ton sang, de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation;
MPR 10 Et2532 tu nous as fait4160 rois935 et2532 des sacrificateurs2409 pour2248 notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 nous auront ton autorité936 sur1909 la terre1093.
KJV 10 And2532 hast made4160 us2248 unto our2257 God2316 kings935 and2532 priests:2409 and2532 we shall reign936 on1909 the3588 earth.1093
TRG 10 καὶ G2532 ἐποίησας G4160 ἡμᾶς G2248 τῷ G3588 Θεῷ G2316 ἡμῶν G2257 βασιλεῖς G935 καὶ G2532 ἱερεῖς G2409, καὶ G2532 βασιλεύσομεν G936 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093.
MRT 10. et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.
OST 10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.
LSN 10 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.
MPR 11 Puis2532 je regardai1492, et2532 j'entendis191 la voix5456 de plusieurs4183 anges32 autour2943 du trône2362 et2532 des êtres vivants2226 et2532 des anciens4245; et2532 leur846 nombre706 était2258 des ektellions3461 en ektellions3461, et2532 des milliards5505 de milliards5505.
KJV 11 And2532 I beheld,1492 and2532 I heard191 the voice5456 of many4183 angels32 round about2943 the3588 throne2362 and2532 the3588 beasts2226 and2532 the3588 elders:4245 and2532 the3588 number706 of them846 was2258 ten thousand times ten thousand,3461 3461 and2532 thousands of thousands;5505 5505
TRG 11 Καὶ G2532 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνὴν G5456 ἀγγέλων G32 πολλῶν G4183 κυκλόθεν G2943 τοῦ G3588 θρόνου G2362 καὶ G2532 τῶν G3588 ζώων G2226 καὶ G2532 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245· καὶ G2532 χιλιάδες G5505 χιλιάδων G5505,
MRT 11. Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône, et autour des animaux et des anciens; et leur nombre était de plusieurs millions;
OST 11 Puis je regardai, et j'entendis la voix de plusieurs anges autour du trône et autour des animaux et des vieillards; et leur nombre était de plusieurs millions.
LSN 11 Puis je regardai, et j'entendis la voix d'un grand nombre d'anges autour du trône, et des Animaux et des Anciens, et leur nombre s'élevait à des myriades et à des milliers de milliers.
MPR 12 Ils disaient3004 d'une voix5456 retentissante3173: L'Agneau721 qui a été immolé4969, est2076 digne514 de recevoir2983 la puissance1411, et2532 la richesse4149, et2532 la sagesse4678, et2532 la force2479, et2532 l'honneur5092, et2532 la gloire1391, et2532 la louange2129.
KJV 12 Saying3004 with a loud3173 voice,5456 Worthy514 is2076 the3588 Lamb721 that was slain4969 to receive2983 power,1411 and2532 riches,4149 and2532 wisdom,4678 and2532 strength,2479 and2532 honor,5092 and2532 glory,1391 and2532 blessing.2129
TRG 12 λέγοντες G3004 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, Ἄξιόν G514 ἐστι G2076 τὸ G3588 ἀρνίον G721 τὸ G3588 ἐσφαγμένον G4969 λαβεῖν G2983 τὴν G3588 δύναμιν G1411 καὶ G2532 πλοῦτον G4149 καὶ G2532 σοφίαν G4678 καὶ G2532 ἰσχὺν G2479 καὶ G2532 τιμὴν G5092 καὶ G2532 δόξαν G1391 καὶ G2532 εὐλογίαν G2129.
MRT 12. et ils disaient à haute voix : L'Agneau qui a été mis à mort est digne de recevoir puissance, richesses, sagesse, force, honneur, gloire et louange.
OST 12 Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé, est digne de recevoir la puissance, les richesses, la sagesse, la force, l'honneur, la gloire, et la louange.
LSN 12 ¶ Ils disaient à haute voix: L'Agneau qui a été immolé est digne de recevoir puissance, et richesse, et sagesse, et force, et honneur, et gloire, et louange.
MPR 13 Et2532 j'entendis191 aussi tout l'ensemble3956 des créatures2938 qui3739 sont2076 dans1722 la suprématie exaltée3772, et2532 sur1722 la terre1093, et2532 sous5270 la terre1093, et2532 qui3739 sont2076 dans1909 la mer2281, et2532 toutes3956 les846 choses qui y sont1722, qui disaient3004: À celui2521 qui est assigné2521 sur1909 le trône2362, c'est à dire2532 à l'Agneau721 soient la louange2129, et2532 l'honneur5092, et2532 la gloire1391, et2532 la force2904 aux1519 siècles165 des siècles165.
KJV 13 And2532 every3956 creature2938 which3739 is2076 in1722 heaven,3772 and2532 on1722 the3588 earth,1093 and2532 under5270 the3588 earth,1093 and2532 such as3739 are2076 in1909 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 are in1722 them,846 heard191 I saying,3004 Blessing,2129 and2532 honor,5092 and2532 glory,1391 and2532 power,2904 be unto him that sitteth2521 upon1909 the3588 throne,2362 and2532 unto the3588 Lamb721 forever and ever.1519 165 165
TRG 13 Καὶ G2532 πᾶν G3956 κτίσμα G2938, ὃ G3739 ἐστιν G2076 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 γῇ G1093, καὶ G2532 ὑποκάτω G5270 τῆς G3588 γῆς G1093, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 θαλάσσης G2281 ἅ G3739 ἐστι G2076, καὶ G2532 τὰ G3588 ἐν G1722 αὐτοῖς G846 πάντα G3956, ἤκουσα G191 λέγοντας G3004, Τῷ G3588 καθημένῳ G2521 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 θρόνου G2362, καὶ G2532 τῷ G3588 ἀρνίῳ G721 ἡ G3588 εὐλογία G2129 καὶ G2532 ἡ G3588 τιμὴ G5092 καὶ G2532 ἡ G3588 δόξα G1391 καὶ G2532 τὸ G3588 κράτος G2904 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165.
MRT 13. J'entendis aussi toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles!
OST 13 J'entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau, soit louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.
LSN 13 Et toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis dire: À celui qui est assis sur le trône, et à l'Agneau, louange, honneur, gloire, et force aux siècles des siècles!
MPR 14 Et2532 les quatre5064 êtres vivants2226 disaient3004: Amen281. Et2532 les vingt1501-quatre5064 anciens4245 se prosternèrent4098 et2532 adorèrent4352 celui qui vit2198 aux1519 siècles165 des siècles165.
KJV 14 And2532 the3588 four5064 beasts2226 said,3004 Amen.281 And2532 the3588 four and twenty1501 5064 elders4245 fell down4098 and2532 worshipped4352 him that liveth2198 forever and ever.1519 165 165
TRG 14 καὶ G2532 τὰ G3588 τέσσαρα G5064 ζῶα G2226 ἔλεγον G3004, Ἀμήν G281. καὶ G2532 οἱ G3588 εἰκοσιτέσσαρες G1501 G5064 πρεσβύτεροι G4245 ἔπεσαν G4098, καὶ G2532 προσεκύνησαν G4352 ζῶντι G2198 εἰς G1519 τοὺς G3588 αἰῶνας G165 τῶν G3588 αἰώνων G165.
MRT 14. Et les quatre animaux disaient : Amen! Et les vingt-quatre anciens se prosternèrent, et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles.
OST 14 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent et adorèrent celui qui vit aux siècles des siècles.
LSN 14 Et les quatre animaux disaient: Amen. Et les vingt-quatre Anciens se prosternèrent et adorèrent celui qui est vivant aux siècles des siècles.