SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 14

 

MPR 1 Je regardai1492 ensuite2532, et2532 voici2400 l'Agneau721 se tenait2476 sur1909 la3588 montagne3735 de Sion4622, et2532 avec3326 lui846 cent1540 quarante5062-quatre5064 mille5505 personnes, qui avaient2192 le nom3686 de sa846 SOUVERAINETÉ SUPRÊME3962 écrit1125 sur1909 leurs848 fronts3359.

KJV 1  And2532 I looked,1492 and,2532 lo,2400 a Lamb721 stood2476 on1909 the3588 mount3735 Zion,4622 and2532 with3326 him846 a hundred forty and four thousand,1540 5062 5064 5505 having2192 his848 Father's3962 name3686 written1125 in1909 their848 foreheads.3359

 

TRG 1 Καὶ G2532 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 ἀρνίον G721 ἑστηκὸς G2476 ἐπὶ G1909 τὸ G3588 ὄρος G3735 Σιὼν G4622, καὶ G2532 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846 ἑκατὸν G1540 τεσσαράκοντα G5062 τέσσαρες G5064 χιλιάδες G5505 ἔχουσαι G2192 τὸ G3588 ὄνομα G3686 τοῦ G3588 πατρὸς G3962 αὐτοῦ G846 γεγραμμένον G1125 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 μετώπων G3359 αὑτῶν G846.

 

MRT 1. PUIS je regardai, et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.

 

OST 1 Je regardai ensuite, et je vis l'Agneau qui était sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient le nom de son Père écrit sur leurs fronts.

 

LSN 1 ET je regardai; et voici, l'Agneau se tenait sur la montagne de Sion, et il y avait avec lui cent quarante-quatre mille personnes qui avaient le nom de son Père, écrit sur leurs fronts.

 

 

 

MPR 2 Et2532 j'entendis191 une voix5456 de1537 la suprématie exaltée3772, comme5613 la voix5456 des grosses4183 eaux5204, et2532 comme5613 la voix5456 d'un grand3173 tonnerre1027, et2532 j'entendis191 une voix5456 de joueurs de harpes2790, qui jouaient2789 de1722 leurs848 harpes2788.

KJV 2  And2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven,3772 as5613 the voice5456 of many4183 waters,5204 and2532 as5613 the voice5456 of a great3173 thunder:1027 and2532 I heard191 the voice5456 of harpers2790 harping2789 with1722 their848 harps:2788

 

TRG 2 Καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνὴν G5456 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772 ὡς G5613 φωνὴν G5456 ὑδάτων G5204 πολλῶν G4183 καὶ G2532 ὡς G5613 φωνὴν G5456 βροντῆς G1027 μεγάλης G3173· καὶ G2532 φωνὴν G5456 ἤκουσα G191 κιθαρῳδῶν G2790 κιθαριζόντων G2789 ἐν G1722 ταῖς G3588 κιθάραις G2788 αὑτῶν G846,

 

MRT 2. Et j'entendis une voix du ciel, comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre; et j'entendis une voix de joueurs de harpe, qui jouaient de leurs harpes,

 

OST 2 Et j'entendis une voix qui venait du ciel, semblable à un bruit de grosses eaux, et au bruit d'un grand tonnerre et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui touchaient leurs harpes,

 

LSN 2 Et j'entendis une voix du ciel comme le bruit des grandes eaux, et comme le bruit d'un grand tonnerre; et j'entendis une voix de joueurs de harpes, qui jouaient de leurs harpes,

 

 

 

MPR 3 Et2532 ils chantaient103 comme5613 un cantique5603 nouveau2537 devant1799 le3588 trône2362, et2532 devant1799 les3588 quatre5064 êtres vivants2226 et2532 les3588 anciens4245; et2532 personne3762 ne pouvait1410 apprendre3129 le cantique5603 que1508 les3588 cent1540 quarante5062-quatre5064 mille5505, qui ont été rachetés59 de575 la3588 terre1093.

KJV 3  And2532 they sung103 as it were5613 a new2537 song5603 before1799 the3588 throne,2362 and2532 before1799 the3588 four5064 beasts,2226 and2532 the3588 elders:4245 and2532 no man3762 could1410 learn3129 that song5603 but1508 the3588 hundred and forty and four thousand,1540 5062 5064 5505 which were redeemed59 from575 the3588 earth.1093

 

TRG 3 καὶ G2532 ᾄδουσιν G103 ὡς G5613 ᾠδὴν G5603 καινὴν G2537 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362, καὶ G2532 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 τεσσάρων G5064 ζώων G2226 καὶ G2532 τῶν G3588 πρεσβυτέρων G4245. καὶ G2532 οὐδεὶς G3762 ἠδύνατο G1410 μαθεῖν G3129 τὴν G3588 ᾠδὴν G5603, εἰ G1487 μὴ G3361 αἱ G3588 ἑκατὸν G1540 τεσσαράκοντα G5062 τέσσαρες G5064 χιλιάδες G5505, οἱ G3588 ἠγορασμένοι G59 ἀπὸ G575 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 3. et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les anciens; et personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été achetés d'entre ceux de la terre.

 

OST 3 Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et personne ne pouvait apprendre le cantique que ces cent quarante-quatre mille, qui ont été rachetés de la terre.

 

LSN 3 Et qui chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux, et devant les Anciens. Or personne ne pouvait apprendre le cantique, que les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés d'entre ceux de la terre.

 

 

 

MPR 4 Ce3778 sont1526 ceux qui3739 ne se sont point3756 souillés3435 avec3326 les conjoints1135 (mouvement évangélique); car1063 ils sont1526 vierges3933. Ce3778 sont1526 ceux qui suivent190 l'3588Agneau721, partout3023699 qu'il aille5217. Ce3778 sont ceux qui ont été rachetés59 d'entre575 les hommes444, comme des prémices536 pour L’ESPRIT DES VIVANTS2316 et2532 pour l'3588Agneau721;

KJV 4  These3778 are1526 they which3739 were not3756 defiled3435 with3326 women;1135 for1063 they are1526 virgins.3933 These3778 are1526 they which follow190 the3588 Lamb721 whithersoever3699 302 he goeth.5217 These3778 were redeemed59 from575 among men,444 being the firstfruits536 unto God2316 and2532 to the3588 Lamb.721

 

TRG 4 Οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἳ G3739 μετὰ G3326 γυναικῶν G1135 οὐκ G3756 ἐμολύνθησαν G3435· παρθένοι G3933 γάρ G1063 εἰσιν G1526. οὗτοί G3778 εἰσιν G1526 οἱ G3588 ἀκολουθοῦντες G190 τῷ G3588 ἀρνίῳ G721 ὅπου G3699 ἂν G302 ὑπάγῃ G5217. οὗτοι G3778 ἠγοράσθησαν G59 ἀπὸ G575 τῶν G3588 ἀνθρώπων G444, ἀπαρχὴ G536 τῷ G3588 Θεῷ G2316 καὶ G2532 τῷ G3588 ἀρνίῳ G721,

 

MRT 4. Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille; et ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu et à l'Agneau.

 

OST 4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges. Ce sont ceux qui suivent l'Agneau, quelque part qu'il aille. Ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes, pour être les prémices à Dieu et à l'Agneau;

 

LSN 4 Ce sont ceux qui ne se sont point souillés avec les femmes, car ils sont vierges; ce sont ceux qui suivent l'Agneau quelque part qu'il aille; ce sont ceux qui ont été rachetés d'entre les hommes pour être des prémices à Dieu et à l'Agneau.

 

 

 

MPR 5 Et2532 il ne s'est point3756 trouvé2147 de fraude1388 dans1722 leur846 bouche4750; car1063 ils sont1526 sans tache299 devant1799 le3588 trône2362 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 5  And2532 in1722 their848 mouth4750 was found2147 no3756 guile:1388 for1063 they are1526 without fault299 before1799 the3588 throne2362 of God.2316

 

TRG 5 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 στόματι G4750 αὐτῶν G846 οὐχ G3756 εὑρέθη G2147 δόλος G1388· ἄμωμοι G299 γάρ G1063 εἰσιν G1526 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 θρόνου G2362 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 5. Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.

 

OST 5 Il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.

 

LSN 5 Et il n'a été trouvé aucune fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu.

 

 

 

MPR 6 Et2532 je vis1492 un autre243 messager32 qui survolait4072 au1722 zénith3321, portant2192 le message de la grâce2098 éternelle166, pour l'annoncer2097 à ceux qui habitent2730 sur1909 la3588 terre1093, et2532 à toute3956 nation1484, et2532 tribu5443, et2532 langue1100, et2532 peuple2992,

KJV 6  And2532 I saw1492 another243 angel32 fly4072 in1722 the midst of heaven,3321 having2192 the everlasting166 gospel2098 to preach2097 unto them that dwell2730 on1909 the3588 earth,1093 and2532 to every3956 nation,1484 and2532 kindred,5443 and2532 tongue,1100 and2532 people,2992

 

TRG 6 καὶ G2532 εἶδον G1492 ἄλλον G243 ἄγγελον G32 πετώμενον G4072 ἐν G1722 μεσουρανήματι G3321, ἔχοντα G2192 εὐαγγέλιον G2098 αἰώνιον G166, εὐαγγελίσαι G2097 τοὺς G3588 κατοικοῦντας G2730 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 γῆς G1093, καὶ G2532 πᾶν G3956 ἔθνος G1484 καὶ G2532 φυλὴν G5443 καὶ G2532 γλῶσσαν G1100 καὶ G2532 λαὸν G2992,

 

MRT 6. Puis je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Evangile éternel, afin d'évangéliser à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple;

 

OST 6 Après cela, je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, portant l'évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à toute peuple;

 

LSN 6 ¶ Et je vis un autre ange qui volait par le milieu du ciel, ayant l'Évangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, à toute tribu, à toute langue et à tout peuple;

 

 

 

MPR 7 En disant3004 d'1722une voix5456 forte3173: Craignez5399 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 donnez1325 lui846 gloire1391, car3754 l'3588heure5610 de son846 jugement2920 est venue2064; et2532 adorez4352 celui qui a fait4160 le ciel3772, et2532 la terre1093, et2532 la3588 mer2281, et2532 les sources4077 des eaux5204.

KJV 7  Saying3004 with1722 a loud3173 voice,5456 Fear5399 God,2316 and2532 give1325 glory1391 to him;846 for3754 the3588 hour5610 of his848 judgment2920 is come:2064 and2532 worship4352 him that made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 the fountains4077 of waters.5204

 

TRG 7 λέγοντα G3004 ἐν G1722 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, Φοβήθητε G5399 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 δότε G1325 αὐτῷ G846 δόξαν G1391, ὅτι G3754 ἦλθεν G2064 G3588 ὥρα G5610 τῆς G3588 κρίσεως G2920 αὐτοῦ G846· καὶ G2532 προσκυνήσατε G4352 τῷ G3588 ποιήσαντι G4160 τὸν G3588 οὐρανὸν G3772 καὶ G2532 τὴν G3588 γῆν G1093 καὶ G2532 θάλασσαν G2281 καὶ G2532 πηγὰς G4077 ὑδάτων G5204.

 

MRT 7. disant à haute voix : Craignez Dieu, et lui donnez gloire : car l'heure de son jugement est venue : et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les fontaines des eaux.

 

OST 7 Et qui disait d'une voix forte: Craignez Dieu, et lui donnez gloire, car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel, la terre, la mer et les sources des eaux.

 

LSN 7 Disant d'une forte voix: Craignez Dieu, et donnez-lui gloire; car l'heure de son jugement est venue; et adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux.

 

 

 

MPR 8 Et2532 un messager32 distinct243 convoyait190, en disant3004: Elle est tombée4098, elle est tombée4098, Babylone897, la grande3173 ville4172, parce qu'3754elle a abreuvé4222 toutes3956 les nations1484 du1537 vin3631 de la3588 fureur2372 de sa848 perversion4202.

KJV 8  And2532 there followed190 another243 angel,32 saying,3004 Babylon897 is fallen,4098 is fallen,4098 that great3173 city,4172 because3754 she made all nations drink4222 1484 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of her848 fornication.4202

 

TRG 8 Καὶ G2532 ἄλλος G243 ἄγγελος G32 ἠκολούθησε G190, λέγων G3004, Ἔπεσεν G4098 ἔπεσε G4098 Βαβυλὼν G897 G3588 πόλις G4172 G3588 μεγάλη G3173, ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οἴνου G3631 τοῦ G3588 θυμοῦ G2372 τῆς G3588 πορνείας G4202 αὑτῆς G846 πεπότικε G4222 πάντα G3956 ἔθνη G1484.

 

MRT 8. Et un autre ange le suivit, disant : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande cité! parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.

 

OST 8 Et un autre ange le suivit, qui disait: Elle est tombée, elle est tombée Babylone, cette grande ville, parce qu'elle a fait boire à toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.

 

LSN 8 ¶ Et un autre ange suivit, disant: Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, cette grande ville, parce qu'elle a abreuvé toutes les nations du vin de la fureur de son impudicité.

 

 

 

MPR 9 Et2532 un troisième5154 messager32 les846 suivit190, en disant3004 d'une1722 voix5456 forte3173: Si quelqu'un1536 adore4352 la3588 malignité2342 et2532 sa846 représentation1504, et2532 s'il en prend2983 le trait5480 de contrôle au1909 front3359, ou2228 à1909 la848 main5495,

KJV 9  And2532 the third5154 angel32 followed190 them,846 saying3004 with1722 a loud3173 voice,5456 If any man1536 worship4352 the3588 beast2342 and2532 his848 image,1504 and2532 receive2983 his mark5480 in1909 his848 forehead,3359 or2228 in1909 his848 hand,5495

 

TRG 9 Καὶ G2532 τρίτος G5154 ἄγγελος G32 ἠκολούθησεν G190 αὐτοῖς G846, λέγων G3004 ἐν G1722 φωνῇ G5456 μεγάλῃ G3173, Εἴ G1487 τις G5100 τὸ G3588 θηρίον G2342 προσκυνεῖ G4352 καὶ G2532 τὴν G3588 εἰκόνα G1504 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 λαμβάνει G2983 χάραγμα G5480 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 μετώπου G3359 αὑτοῦ G846 G2228 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 χεῖρα G5495 αὑτοῦ G846,

 

MRT 9. Et un troisième ange suivit ceux-là, disant à haute voix : Si quelqu'un adore la bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front, ou en sa main,

 

OST 9 Et un troisième ange les suivit, et disait d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en prend la marque au front, ou à la main,

 

LSN 9 ¶ Et un troisième ange suivit ceux-là, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la Bête et son image, et qu'il en prenne la marque sur son front ou en sa main,

 

 

 

MPR 10 Il boira4095 lui846 aussi2532 du1537 vin3631 de la3588 colère2372 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, du vin pur194 préparé2767 dans1722 la3588 coupe4221 de sa848 colère3709, et2532 il sera tourmenté928 dans1722 le feu4442 et2532 le soufre2303, en présence1799 des3588 saints40 anges32 et2532 en présence1799 de l'3588Agneau721.

KJV 10  The same846 shall2532 drink4095 of1537 the3588 wine3631 of the3588 wrath2372 of God,2316 which is poured out2767 without mixture194 into1722 the3588 cup4221 of his848 indignation;3709 and2532 he shall be tormented928 with1722 fire4442 and2532 brimstone2303 in the presence1799 of the3588 holy40 angels,32 and2532 in the presence1799 of the3588 Lamb:721

 

TRG 10 καὶ G2532 αὐτὸς G846 πίεται G4095 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οἴνου G3631 τοῦ G3588 θυμοῦ G2372 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τοῦ G3588 κεκερασμένου G2767 ἀκράτου G194 ἐν G1722 τῷ G3588 ποτηρίῳ G4221 τῆς G3588 ὀργῆς G3709 αὑτοῦ G846, καὶ G2532 βασανισθήσεται G928 ἐν G1722 πυρὶ G4442 καὶ G2532 θείῳ G2303 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 ἁγίων G40 ἀγγέλων G32 καὶ G2532 ἐνώπιον G1799 τοῦ G3588 ἀρνίου G721,

 

MRT 10. celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté de feu et de soufre devant les saints anges et devant l'Agneau.

 

OST 10 Celui-là boira aussi du vin de la colère de Dieu, qui sera versé pur dans la coupe de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre en présence des saints anges et de l'Agneau.

 

LSN 10 Celui-là aussi boira du vin de la colère de Dieu, du vin pur préparé dans le calice de sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le souffre devant les saints anges et devant l'Agneau.

 

 

 

MPR 11 Et2532 la3588 fumée2586 de leur846 tourment929 montera305 aux1519 siècles165 des siècles165; et2532 ils n'3756auront2192 aucun repos372, ni le jour2250 et2532 ni la nuit3571, ceux qui auront adoré4352 la3588 malignité2342 et2532 sa846 représentation1504, et2532 quiconque1536 aura pris2983 le3588 trait5480 de sa846 renommée3686.

KJV 11  And2532 the3588 smoke2586 of their848 torment929 ascendeth up305 forever and ever:1519 165 165 and2532 they have2192 no3756 rest372 day2250 nor2532 night,3571 who worship4352 the3588 beast2342 and2532 his848 image,1504 and2532 whosoever1536 receiveth2983 the3588 mark5480 of his848 name.3686

 

TRG 11 καὶ G2532 G3588 καπνὸς G2586 τοῦ G3588 βασανισμοῦ G929 αὐτῶν G846 ἀναβαίνει G305 εἰς G1519 αἰῶνας G165 αἰώνων G165, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἔχουσιν G2192 ἀνάπαυσιν G372 ἡμέρας G2250 καὶ G2532 νυκτὸς G3571 οἱ G3588 προσκυνοῦντες G4352 τὸ G3588 θηρίον G2342 καὶ G2532 τὴν G3588 εἰκόνα G1504 αὐτοῦ G846, καὶ G2532 εἴ G1487 τις G5100 λαμβάνει G2983 τὸ G3588 χάραγμα G5480 τοῦ G3588 ὀνόματος G3686 αὐτοῦ G846.

 

MRT 11. Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles; et ceux-là n'auront nul repos, ni jour ni nuit, qui adorent la bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom.

 

OST 11 Et la fumée de leur tourment montera aux siècles des siècles, et ceux qui auront adoré la bête et son image, et qui auront pris la marque de son nom, n'auront aucun repos, ni le jour ni la nuit.

 

LSN 11 Et la fumée de leurs tourments montera aux siècles des siècles; et ceux qui adorent la Bête et son image, et quiconque prend la marque de son nom, n'auront nul repos ni jour ni nuit.

 

 

 

MPR 12 C'est ici5602 la patience5281 des3588 saints40, ce sont2076 ici5602 ceux qui gardent5083 les3588 commandements1785 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 la3588 foi4102 de Jésus2424.

KJV 12  Here5602 is2076 the patience5281 of the3588 saints:40 here5602 are they that keep5083 the3588 commandments1785 of God,2316 and2532 the3588 faith4102 of Jesus.2424

 

TRG 12 ὧδε G5602 ὑπομονὴ G5281 τῶν G3588 ἁγίων G40 ἐστίν G2076· ὧδε G5602 οἱ G3588 τηροῦντες G5083 τὰς G3588 ἐντολὰς G1785 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 τὴν G3588 πίστιν G4102 Ἰησοῦ G2424.

 

MRT 12. Ici est la patience des saints; ici sont ceux qui gardent les commandements de Dieu, et la foi de Jésus.

 

OST 12 C'est ici qu'est la patience des saints; c'est ici que sont ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

 

LSN 12 ¶ C'est ici la patience des saints, ce sont ici ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus.

 

 

 

MPR 13 Et2532 j'entendis191 une voix5456 de1537 la suprématie exaltée3772 qui me3427 disait3004: Écris1125: Heureux3107 dès à présent534 les3588 morts3498 qui meurent599 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962! Oui3483, dit3004 la3588 Réflexion Vivifiante4151, car2443 ils se reposent373 de1537 leurs846 travaux2873, et1161 leurs846 œuvres2041 les846 suivent190.

KJV 13  And2532 I heard191 a voice5456 from1537 heaven3772 saying3004 unto me,3427 Write,1125 Blessed3107 are the3588 dead3498 which die599 in1722 the Lord2962 from henceforth:534 Yea,3483 saith3004 the3588 Spirit,4151 that2443 they may rest373 from1537 their848 labors;2873 and1161 their848 works2041 do follow190 3326 them.846

 

TRG 13 Καὶ G2532 ἤκουσα G191 φωνῆς G5456 ἐκ G1537 τοῦ G3588 οὐρανοῦ G3772, λεγούσης G3004 μοι G3427, Γράψον G1125, Μακάριοι G3107 οἱ G3588 νεκροὶ G3498 οἱ G3588 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962 ἀποθνήσκοντες G599 ἀπάρτι G534. Ναὶ G3483, λέγει G3004 τὸ G3588 πνεῦμα G4151, ἵνα G2443 ἀναπαύσωνται G373 ἐκ G1537 τῶν G3588 κόπων G2873 αὐτῶν G846· τὰ G3588 δὲ G1161 ἔργα G2041 αὐτῶν G846 ἀκολουθεῖ G190 μετ G3326᾽ αὐτῶν G846.

 

MRT 13. Alors j'entendis une voix du ciel, me disant : Ecris : Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent au Seigneur! oui pour certain, dit l'Esprit : car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

 

OST 13 Alors j'entendis une voix du ciel, qui me disait: Ecris: Heureux sont dès à présent les morts qui meurent au Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

 

LSN 13 Et j'entendis une voix du ciel qui me disait: Écris: Bienheureux sont les morts qui dorénavant meurent dans le Seigneur! Oui, dit l'Esprit, car ils se reposent de leurs travaux, et leurs œuvres les suivent.

 

 

 

MPR 14 Je regardai1492 encore2532, et2532 voici2400, il y avait une multitude infinie3507 d'une pureté sublime3022, et2532 dans1909 la3588 multitude infinie3507 quelqu'un assis2521 qui ressemblait3664 au Fils5207 de l'homme444, ayant2192 sur1909 sa848 tête2776 une couronne4735 d'or5552, et2532 en1722 sa848 main5495 une faux1407 tranchante3691.

KJV 14  And2532 I looked,1492 and2532 behold2400 a white3022 cloud,3507 and2532 upon1909 the3588 cloud3507 one sat2521 like unto3664 the Son5207 of man,444 having2192 on1909 his848 head2776 a golden5552 crown,4735 and2532 in1722 his848 hand5495 a sharp3691 sickle.1407

 

TRG 14 Καὶ G2532 εἶδον G1492, καὶ G2532 ἰδοὺ G2400 νεφέλη G3507 λευκὴ G3022, καὶ G2532 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 νεφέλην G3507 καθήμενος G2521 ὅμοιος G3664 υἱῷ G5207 ἀνθρώπου G444, ἔχων G2192 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 κεφαλῆς G2776 αὑτοῦ G846 στέφανον G4735 χρυσοῦν G5552, καὶ G2532 ἐν G1722 τῇ G3588 χειρὶ G5495 αὑτοῦ G846 δρέπανον G1407 ὀξύ G3691.

 

MRT 14. Et je regardai, et voici une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis, semblable à un homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante.

 

OST 14 Je regardai encore, et voilà une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme; il avait sur la tête une couronne d'or, et une faux tranchante à la main.

 

LSN 14 Et je regardai; et je vis une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un assis qui ressemblait au Fils de l'homme, ayant sur sa tête une couronne d'or, et en sa main une faucille tranchante.

 

 

 

MPR 15 Et2532 un autre243 ange32 sortit1831 du1537 temple3485, criant2896 d'1722 une voix5456 forte3173 à celui qui était assis2521 parmi1909 la3588 multitude infinie3507: Jette3992 ta4675 faux1407 et2532 moissonne2325; car3754 le3588 temps5610 de moissonner2325 est venu2064, parce que3754 la3588 moisson2326 de la3588 terre1093 est mûre3583.

KJV 15  And2532 another243 angel32 came1831 out of1537 the3588 temple,3485 crying2896 with1722 a loud3173 voice5456 to him that sat2521 on1909 the3588 cloud,3507 Thrust in3992 thy4675 sickle,1407 and2532 reap:2325 for3754 the3588 time5610 is come2064 for thee4671 to reap;2325 for3754 the3588 harvest2326 of the3588 earth1093 is ripe.3583

 

TRG 15 Καὶ G2532 ἄλλος G243 ἄγγελος G32 ἐξῆλθεν G1831 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ναοῦ G3485 κράζων G2896 ἐν G1722 μεγάλῃ G3173 φωνῇ G5456 τῷ G3588 καθημένῳ G2521 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 νεφέλης G3507, Πέμψον G3992 τὸ G3588 δρέπανόν G1407 σου G4675, καὶ G2532 θέρισον G2325, ὅτι G3754 ἦλθέ G2064 σοι G4671 G3588 ὥρα G5610 τοῦ G3588 θερίσαι G2325, ὅτι G3754 ἐξηράνθη G3583 G3588 θερισμὸς G2326 τῆς G3588 γῆς G1093.

 

MRT 15. Et un autre ange sortit du temple, criant à haute voix à celui qui était assis sur la nuée : Jette ta faucille, et moissonne : car c'est ton heure de moissonner, parce que la moisson de la terre est mûre.

 

OST 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Jette ta faux et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre.

 

LSN 15 Et un autre ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Envoie ta faucille, et moissonne; car l'heure de moissonner est venue pour toi, parce que la moisson de la terre est mûre.

 

 

 

MPR 16 Alors2532 celui qui était assis2521 parmi1909 la3588 multitude infinie3507, jeta906 sa848 faux1407 sur1909 la3588 terre1093, et2532 la3588 terre1093 fut moissonnée2325.

KJV 16  And2532 he that sat2521 on1909 the3588 cloud3507 thrust in906 his848 sickle1407 on1909 the3588 earth;1093 and2532 the3588 earth1093 was reaped.2325

 

TRG 16 Καὶ G2532 ἔβαλεν G906 G3588 καθήμενος G2521 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 νεφέλην G3507 τὸ G3588 δρέπανον G1407 αὑτοῦ G846 ἐπὶ G1909 τὴν G3588 γῆν G1093, καὶ G2532 ἐθερίσθη G2325 G3588 γῆ G1093.

 

MRT 16. Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

 

OST 16 Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée.

 

LSN 16 Alors celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée.

 

 

 

MPR 17 Et2532 un autre243 ange32 sortit1831 du1537 temple3485, qui3588 était dans1722 la suprématie exaltée3772, ayant2192 lui846 aussi2532 une faux1407 tranchante3691.

KJV 17  And2532 another243 angel32 came1831 out of1537 the3588 temple3485 which3588 is in1722 heaven,3772 he846 also2532 having2192 a sharp3691 sickle.1407

 

TRG 17 Καὶ G2532 ἄλλος G243 ἄγγελος G32 ἐξῆλθεν G1831 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ναοῦ G3485 τοῦ G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 οὐρανῷ G3772, ἔχων G2192 καὶ G2532 αὐτὸς G846 δρέπανον G1407 ὀξύ G3691.

 

MRT 17. Et un autre ange sortit du temple qui est au ciel, ayant aussi une faucille tranchante.

 

OST 17 Et un autre ange sortit du temple qui est dans le ciel, ayant aussi une faux tranchante.

 

LSN 17 Et un autre ange sortit du temple qui est au ciel, ayant aussi une faucille tranchante.

 

 

 

MPR 18 Et2532 il sortit1831 de1537 l'3588autel2379 un autre243 ange32, qui avait2192 pouvoir1849 sur1909 le feu4442, et2532 il cria5455, d'un grand3173 cri2906, à celui qui avait2192 la3588 faux1407 tranchante3691, et lui dit3004: Jette3992 ta4675 faux1407 tranchante3691 et2532 vendange5166 les3588 grappes1009 de la3588 vigne288 de la3588 terre1093, car3754 les846 raisins4718 en sont mûrs187.

KJV 18  And2532 another243 angel32 came1831 out from1537 the3588 altar,2379 which had2192 power1849 over1909 fire;4442 and2532 cried5455 with a loud3173 cry2906 to him that had2192 the3588 sharp3691 sickle,1407 saying,3004 Thrust in3992 thy4675 sharp3691 sickle,1407 and2532 gather5166 the3588 clusters1009 of the3588 vine288 of the3588 earth;1093 for3754 her848 grapes4718 are fully ripe.187

 

TRG 18 Καὶ G2532 ἄλλος G243 ἄγγελος G32 ἐξῆλθεν G1831 ἐκ G1537 τοῦ G3588 θυσιαστηρίου G2379 ἔχων G2192 ἐξουσίαν G1849 ἐπὶ G1909 τοῦ G3588 πυρὸς G4442, καὶ G2532 ἐφώνησε G5455 κραυγῇ G2906 μεγάλῃ G3173 τῷ G3588 ἔχοντι G2192 τὸ G3588 δρέπανον G1407 τὸ G3588 ὀξὺ G3691, λέγων G3004, Πέμψον G3992 σου G4675 τὸ G3588 δρέπανον G1407 τὸ G3588 ὀξὺ G3691, καὶ G2532 τρύγησον G5166 τοὺς G3588 βότρυας G1009 τῆς G3588 γῆς G1093, ὅτι G3754 ἤκμασαν G187 αἱ G3588 σταφυλαὶ G4718 αὐτῆς G846.

 

MRT 18. Et un autre ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu; et il cria, jetant un grand cri à celui qui avait la faucille tranchante, disant : Jette ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre : car les raisins en sont mûrs.

 

OST 18 Et un autre ange sortit de devant l'autel, qui avait le pouvoir sur le feu, et il cria, en poussant un grand cri, à celui qui avait la faux tranchante, et lui dit: Jette ta faux tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre; car les raisins en sont mûrs.

 

LSN 18 ¶ Et un autre ange sortit de l'autel, ayant puissance sur le feu. Et il cria, d'un grand cri, à celui qui avait la faucille tranchante, et lui dit: Envoie ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.

 

 

 

MPR 19 Et2532 l'3588ange32 jeta906 sa848 faux1407 sur1519 la3588 terre1093, et2532 vendangea5166 la3588 vigne288 de la3588 terre1093, et2532 jeta906 la vendange dans1519 la3588 grande3173 cuve3025 de la3588 colère2372 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 19  And2532 the3588 angel32 thrust in906 his848 sickle1407 into1519 the3588 earth,1093 and2532 gathered5166 the3588 vine288 of the3588 earth,1093 and2532 cast906 it into1519 the3588 great3173 winepress3025 of the3588 wrath2372 of God.2316

 

TRG 19 Καὶ G2532 ἔβαλεν G906 G3588 ἄγγελος G32 τὸ G3588 δρέπανον G1407 αὑτοῦ G846 εἰς G1519 τὴν G3588 γῆν G1093, καὶ G2532 ἐτρύγησε G5166 τὴν G3588 ἄμπελον G288 τῆς G3588 γῆς G1093, καὶ G2532 ἔβαλεν G906 εἰς G1519 τὴν G3588 ληνὸν G3025 τοῦ G3588 θυμοῦ G2372 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τὴν G3588 μεγάλην G3173,

 

MRT 19. Et l'ange jeta en la terre sa faucille tranchante, et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange en la grande cuve de la colère de Dieu.

 

OST 19 Et l'ange jeta la faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

 

LSN 19 Et l'ange jeta sur la terre sa faucille, et vendangea la vigne de la terre, et il jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu.

 

 

 

MPR 20 Et2532 la3588 cuve3025 fut foulée3961 hors1854 de la3588 ville4172; et2532 il sortit1831 de1537 la3588 cuve3025 du sang129 jusqu'aux891 mors5469 des3588 chevaux2462 sur l'espace de575 mille5507 six cents1812 stades4712.

KJV 20  And2532 the3588 winepress3025 was trodden3961 without1854 the3588 city,4172 and2532 blood129 came1831 out of1537 the3588 winepress,3025 even unto891 the3588 horse2462 bridles,5469 by the space of575 a thousand and six hundred5507 1812 furlongs.4712

 

TRG 20 καὶ G2532 ἐπατήθη G3961 G3588 ληνὸς G3025 ἔξω G1854 τῆς G3588 πόλεως G4172, καὶ G2532 ἐξῆλθεν G1831 αἷμα G129 ἐκ G1537 τῆς G3588 ληνοῦ G3025 ἄχρι G891 τῶν G3588 χαλινῶν G5469 τῶν G3588 ἵππων G2462 ἀπὸ G575 σταδίων G4712 χιλίων G5507 ἑξακοσίων G1812.

 

MRT 20. Et la cuve fut foulée hors de la cité; et de la cuve il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.

 

OST 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville; et il sortit de la cuve du sang qui allait jusqu'au frein des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.

 

LSN 20 Et la cuve fût foulée hors de la cité; et de la cuve, il sortit du sang qui allait jusqu'aux freins des chevaux dans l'étendue de mille six cents stades.