SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OCT - Olivetan - Calvin - Tournes.
CHAPITRE 6
MPR 1 Et1161 en1722 ce5025 temps2250-là, comme les3588 disciples3101 se multipliaient4129, il s'éleva1096 un murmure1112 des3588 Hellénistes1675 contre4314 les3588 Hébreux1445, parce que3754 leurs846 veuves5503 étaient négligées3865 dans1722 la3588distribution1248 qui se faisait chaque jour2522.
KJV 1 And1161 in1722 those5025 days,2250 when the number of the3588 disciples3101 were multiplied,4129 there arose1096 a murmuring1112 of the3588 Grecians1675 against4314 the3588 Hebrews,1445 because3754 their846 widows5503 were neglected3865 in1722 the3588 daily2522 ministration.1248
TRG 1 Ἐν G1722 δὲ G1161 ταῖς G3588 ἡμέραις G2250 ταύταις G3778 πληθυνόντων G4129 τῶν G3588 μαθητῶν G3101, ἐγένετο G1096 γογγυσμὸς G1112 τῶν G3588 ἑλληνιστῶν G1675 πρὸς G4314 τοὺς G3588 Ἑβραίους G1445, ὅτι G3754 παρεθεωροῦντο G3865 ἐν G1722 τῇ G3588 διακονίᾳ G1248 τῇ G3588 καθημερινῇ G2522 αἱ G3588 χῆραι G5503 αὐτῶν G846.
MRT 1. ET en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, sur ce que leurs veuves étaient méprisées dans le service ordinaire.
OST 1 En ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva un murmure des Juifs Grecs contre les Juifs Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution qui se faisait chaque jour.
LSN 1 ET en ces jours-là, comme les disciples se multipliaient, il s'éleva contre les Hébreux, de la part des Grecs, un murmure sur ce que leurs veuves étaient négligées dans la distribution de chaque jour.
OCT 1. Et en ce temps-là, comme les disciples se multipliaient, il s’éleva un murmure des Grecs contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans le service quotidien.
MPR 2 Et1161 c'est pourquoi les3588 douze1427, ayant convoqué4341 la3588 multitude4128 des3588 disciples3101, leur dirent2036: Il n'est2076 pas3756 convenable701 que nous2248 négligions2641 la3588 Réflexion3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, pour le service1247 des tables5132.
KJV 2 Then1161 the3588 twelve1427 called4341 the3588 multitude4128 of the3588 disciples3101 unto them, and said,2036 It is2076 not3756 reason701 that we2248 should leave2641 the3588 word3056 of God,2316 and serve1247 tables.5132
TRG 2 Προσκαλεσάμενοι G4341 δὲ G1161 οἱ G3588 δώδεκα G1427 τὸ G3588 πλῆθος G4128 τῶν G3588 μαθητῶν G3101, εἶπον G2036, Οὐκ G3756 ἀρεστόν G701 ἐστιν G2076 ἡμᾶς G2248 καταλείψαντας G2641 τὸν G3588 λόγον G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, διακονεῖν G1247 τραπέζαις G5132.
MRT 2. C'est pourquoi les Douze ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
OST 2 C'est pourquoi les douze apôtres, ayant convoqué la multitude des disciples, leur dirent: Il n'est pas raisonnable que nous laissions la prédication de la parole de Dieu, pour servir aux tables.
LSN 2 C'est pourquoi les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent: Il n'est pas raisonnable que nous laissions la parole de Dieu pour avoir soin des tables.
OCT 2. C’est pourquoi les douze, ayant appelé la multitude des disciples, dirent : Il n’est pas raisonnable que nous abandonnions la parole de Dieu pour servir aux tables.
MPR 3 Choisissez1980 donc3767, frères80, sept2033 hommes435 d'entre1537 vous5216, qui sont éprouvés3140, pleins4134 de la Sainte40 Présence4151 de Christ et2532 de sagesse4678, à1909 qui3739 nous commettions2525 cet5026 emploi5532.
KJV 3 Wherefore,3767 brethren,80 look ye out1980 among1537 you5216 seven2033 men435 of honest report,3140 full4134 of the Holy40 Ghost4151 and2532 wisdom,4678 whom3739 we may appoint2525 over1909 this5026 business.5532
TRG 3 ἐπισκέψασθε G1980 οὖν G3767, ἀδελφοὶ G80, ἄνδρας G435 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 μαρτυρουμένους G3140 ἑπτὰ G2033, πλήρεις G4134 πνεύματος G4151 ἁγίου G40 καὶ G2532 σοφίας G4678, οὓς G3739 καταστήσομεν G2525 ἐπὶ G1909 τῆς G3588 χρείας G5532 ταύτης G3778·
MRT 3. Regardez donc, mes frères, de choisir sept hommes d'entre vous, de qui on ait bon témoignage, pleins du Saint-Esprit et de sagesse, auxquels nous commettions cette affaire.
OST 3 Choisissez donc, frères, sept hommes d'entre vous, de qui l'on ait un bon témoignage, et qui soient pleins du Saint-Esprit et de sagesse, afin que nous leur commettions cet emploi.
LSN 3 Cherchez donc, parmi vous, mes frères, sept hommes, de qui on ait bon témoignage, qui soient pleins du Saint-Esprit et de sagesse: et nous les établirons pour cette charge;
OCT 3. Choisissez donc, frères, sept hommes parmi vous qui sont bien attestés, remplis du Saint Esprit et de sagesse, que nous pouvons désigner pour cette tâche.
MPR 4 Mais1161 quant à nous2249, nous vaquerons4342 à la prière4335 et2532 au3588 ministère1248 de la3588 Réflexion3056.
KJV 4 But1161 we2249 will give ourselves continually4342 to prayer,4335 and2532 to the3588 ministry1248 of the3588 word.3056
TRG 4 ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 τῇ G3588 προσευχῇ G4335 καὶ G2532 τῇ G3588 διακονίᾳ G1248 τοῦ G3588 λόγου G3056 προσκαρτερήσομεν G4342.
MRT 4. Et pour nous, nous continuerons de vaquer à la prière, et à l'administration de la parole.
OST 4 Et pour nous, nous continuerons à vaquer à la prière et au ministère de la parole.
LSN 4 Et nous, nous continuerons de vaquer à la prière et au ministère de la parole.
OCT 4. Et quant à nous, nous persévérerons dans la prière et dans l’administration de la Parole.
MPR 5 Et2532 cette3588 proposition3056 plut700 à1799 toute3956 la multitude4128; et2532 ils élurent1586 Étienne4736, homme435 plein4134 de foi4102 et2532 de la Sainte40 Présence4151 de Christ, et2532 Philippe5376, et2532 Procore4402, et2532 Nicanor3527, et2532 Timon5096, et2532 Parménas3937 et2532 Nicolas3532, prosélyte4339 d'Antioche491;
KJV 5 And2532 the3588 saying3056 pleased700 the1799 whole3956 multitude:4128 and2532 they chose1586 Stephen,4736 a man435 full4134 of faith4102 and2532 of the Holy40 Ghost,4151 and2532 Philip,5376 and2532 Prochorus,4402 and2532 Nicanor,3527 and2532 Timon,5096 and2532 Parmenas,3937 and2532 Nicolas3532 a proselyte4339 of Antioch:491
TRG 5 Καὶ G2532 ἤρεσεν G700 ὁ G3588 λόγος G3056 ἐνώπιον G1799 παντὸς G3956 τοῦ G3588 πλήθους G4128. καὶ G2532 ἐξελέξαντο G1586 Στέφανον G4736, ἄνδρα G435 πλήρη G4134 πίστεως G4102 καὶ G2532 πνεύματος G4151 ἁγίου G40, καὶ G2532 Φίλιππον G5376 καὶ G2532 Πρόχορον G4402 καὶ G2532 Νικάνορα G3527 καὶ G2532 Τίμωνα G5096 καὶ G2532 Παρμενᾶν G3937 καὶ G2532 Νικόλαον G3532 προσήλυτον G4339 Ἀντιοχέα G491,
MRT 5. Et ce discours plut à toute l'assemblée qui était là présente; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
OST 5 Cette proposition plut à toute l'assemblée; et ils élurent Etienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, Philippe et Procore, Nicanor, Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte antiochien;
LSN 5 ¶ Or ce discours plut à toute l'assemblée. Et ils élurent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Procore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
OCT 5. Cette déclaration plut à toute la compagnie, et ils choisirent Étienne, homme plein de foi et du Saint-Esprit, et Philippe, et Prochore, et Nicanor, et Timon, et Parménas, et Nicolas, prosélyte d’Antioche.
MPR 6 Et ils les3739 présentèrent2476 devant1799 les3588 apôtres652, et2532 qui, en priant4336, leur846 imposèrent2007 les mains5495.
KJV 6 Whom3739 they set2476 before1799 the3588 apostles:652 and2532 when they had prayed,4336 they laid their hands on2007 5495 them.846
TRG 6 οὓς G3739 ἔστησαν G2476 ἐνώπιον G1799 τῶν G3588 ἀποστόλων G652· καὶ G2532 προσευξάμενοι G4336 ἐπέθηκαν G2007 αὐτοῖς G846 τὰς G3588 χεῖρας G5495.
MRT 6. Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
OST 6 Et ils les présentèrent aux apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
LSN 6 Puis ils les présentèrent aux Apôtres, qui, après avoir prié, leur imposèrent les mains.
OCT 6. Qu’ils présentèrent devant les Apôtres, qui, après avoir prié, leur ont imposèrent les mains.
MPR 7 Et2532 la3588 Réflexion3056 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 se répandait837, et2532 le3588 nombre706 des3588 disciples3101 se multipliait4129 beaucoup4970 à1722 Jérusalem2419. Et5037 un grand4183 nombre3793 de3588 sacrificateurs2409 se soumirent5219 à la3588 foi4102.
KJV 7 And2532 the3588 word3056 of God2316 increased;837 and2532 the3588 number706 of the3588 disciples3101 multiplied4129 in1722 Jerusalem2419 greatly;4970 and5037 a great4183 company3793 of the3588 priests2409 were obedient5219 to the3588 faith.4102
TRG 7 Καὶ G2532 ὁ G3588 λόγος G3056 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ηὔξανε G837, καὶ G2532 ἐπληθύνετο G4129 ὁ G3588 ἀριθμὸς G706 τῶν G3588 μαθητῶν G3101 ἐν G1722 Ἱερουσαλὴμ G2419 σφόδρα G4970, πολύς G4183 τε G5037 ὄχλος G3793 τῶν G3588 ἱερέων G2409 ὑπήκουον G5219 τῇ G3588 πίστει G4102.
MRT 7. Et la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem; un grand nombre aussi de sacrificateurs obéissait à la foi.
OST 7 Et la parole de Dieu se répandait, et le nombre des disciples se multipliait fort à Jérusalem. Il y avait même un grand nombre de sacrificateurs qui obéissaient à la foi.
LSN 7 Or, la parole de Dieu croissait, et le nombre des disciples se multipliait beaucoup dans Jérusalem, et même un grand nombre de Sacrificateurs obéissaient à la foi.
OCT 7. Et la Parole de Dieu augmenta, et le nombre des disciples se multiplia beaucoup à Jérusalem : un grand nombre de prêtres aussi obéirent à la foi.
MPR 8 Or1161, Etienne4736, plein4134 de foi4102 et2532 de puissance1411, faisait4160 de grandes3173 merveilles5059 et2532 de grands miracles4592 parmi1722 le3588 peuple2992.
KJV 8 And1161 Stephen,4736 full4134 of faith4102 and2532 power,1411 did4160 great3173 wonders5059 and2532 miracles4592 among1722 the3588 people.2992
TRG 8 Στέφανος G4736 δὲ G1161 πλήρης G4134 πίστεως G4102 καὶ G2532 δυνάμεως G1411 ἐποίει G4160 τέρατα G5059 καὶ G2532 σημεῖα G4592 μεγάλα G3173 ἐν G1722 τῷ G3588 λαῷ G2992.
MRT 8. Or Etienne, plein de foi et de puissance, faisait de grands miracles et de grands prodiges parmi le peuple.
OST 8 Or, Etienne, plein de foi et de force, faisait de grands prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
LSN 8 Cependant Étienne, plein de foi et de puissance, faisait des miracles et de grands signes parmi le peuple.
OCT 8. Or, Étienne, plein de foi et de force, accomplit de grands miracles et de grands signes parmi le peuple.
MPR 9 Mais1161 quelques personnes5100 de1537 la3588 synagogue4864, dite3004 des Affranchis3032, et2532 de celles des Cyrénéens2956, et2532 des Alexandrins221, et2532 des hommes3588 originaires de575 Cilicie2791 et2532 d'Asie773, se présentèrent450 pour disputer4802 contre Étienne4736.
KJV 9 Then1161 there arose450 certain5100 of1537 the3588 synagogue,4864 which is called3004 the synagogue of the Libertines,3032 and2532 Cyrenians,2956 and2532 Alexandrians,221 and2532 of them3588 of575 Cilicia2791 and2532 of Asia,773 disputing with4802 Stephen.4736
TRG 9 ἀνέστησαν G450 δέ G1161 τινες G5100 τῶν G3588 ἐκ G1537 τῆς G3588 συναγωγῆς G4864 τῆς G3588 λεγομένης G3004 Λιβερτίνων G3032, καὶ G2532 Κυρηναίων G2956, καὶ G2532 Ἀλεξανδρέων G221, καὶ G2532 τῶν G3588 ἀπὸ G575 Κιλικίας G2791 καὶ G2532 Ἀσίας G773, συζητοῦντες G4802 τῷ G3588 Στεφάνῳ G4736·
MRT 9. Et quelques-uns de la synagogue appelée la synagogue des Libertins, et de celle des Cyréniens, et de celle des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie, et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Etienne.
OST 9 Mais quelques-uns de la synagogue, qu'on appelle la synagogue des affranchis, et de celle des Cyrénéens, des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, s'élevèrent et disputaient contre Etienne.
LSN 9 Alors quelques-uns de la synagogue dite des Libertins, des Cyréniens, et des Alexandrins, et de ceux qui étaient de Cilicie et d'Asie, se levèrent pour disputer contre Étienne.
OCT 9. Et une partie de la Synagogue, qu’on appelle les Libertins, et les Cyrénéens, et les Alexandrins, et ceux de Cilicie et d’Asie, se soulevèrent pour disputer avec Étienne.
MPR 10 Et2532 ils ne3756 pouvaient2480 résister436 à la3588 sagesse4678 et2532 à la3588 Réflexion Vivifiante4151 par laquelle3739 il parlait2980.
KJV 10 And2532 they were not able2480 3756 to resist436 the3588 wisdom4678 and2532 the3588 spirit4151 by which3739 he spake.2980
TRG 10 καὶ G2532 οὐκ G3756 ἴσχυον G2480 ἀντιστῆναι G436 τῇ G3588 σοφίᾳ G4678 καὶ G2532 τῷ G3588 πνεύματι G4151 ᾧ G3739 ἐλάλει G2980.
MRT 10. Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
OST 10 Et ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'Esprit par lequel il parlait.
LSN 10 Mais ils ne pouvaient résister à la sagesse et à l'esprit par lequel il parlait.
OCT 10. Et il ne put résister à la sagesse et à l’Esprit par lesquels il parlait.
MPR 11 Alors5119 ils persuadèrent5260 des hommes435 pour dire3004: Nous lui846 avons entendu191 proférer2980 des paroles4487 blasphématoires989 contre1519 Moïse3475 et2532 contre L’ESPRIT DES VIVANTS2316.
KJV 11 Then5119 they suborned5260 men,435 which said,3004 We have heard191 him846 speak2980 blasphemous989 words4487 against1519 Moses,3475 and2532 against God.2316
TRG 11 τότε G5119 ὑπέβαλον G5260 ἄνδρας G435 λέγοντας G3004, Ὅτι G3754 ἀκηκόαμεν G191 αὐτοῦ G846 λαλοῦντος G2980 ῥήματα G4487 βλάσφημα G989 εἰς G1519 Μωσῆν G3475 καὶ G2532 τὸν G3588 Θεόν G2316.
MRT 11. Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient : Nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
OST 11 Alors ils subornèrent des hommes, pour dire: Nous lui avons ouï proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
LSN 11 Alors ils subornèrent des hommes, qui disaient: Nous l'avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
OCT 11. Ils soudoyèrent donc des hommes qui disaient : Nous l’avons entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu.
MPR 12 Et5037 ils émurent4787 le3588 peuple2992, et2532 les3588 Anciens4245, et2532 les3588 Scribes1122; et2532 se jetant2186 sur lui, et ils le846 saisirent4884 et2532 l'emmenèrent71 vers1519 le3588 Sanhédrin4892;
KJV 12 And5037 they stirred up4787 the3588 people,2992 and2532 the3588 elders,4245 and2532 the3588 scribes,1122 and2532 came upon2186 him, and caught4884 him,846 and2532 brought71 him to1519 the3588 council,4892
TRG 12 Συνεκίνησάν G4787 τε G5037 τὸν G3588 λαὸν G2992 καὶ G2532 τοὺς G3588 πρεσβυτέρους G4245 καὶ G2532 τοὺς G3588 γραμματεῖς G1122, καὶ G2532 ἐπιστάντες G2186 συνήρπασαν G4884 αὐτὸν G846, καὶ G2532 ἤγαγον G71 εἰς G1519 τὸ G3588 συνέδριον G4892,
MRT 12. Et ils soulevèrent le peuple, et les anciens et les scribes; et se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le conseil.
OST 12 Et ils émurent le peuple, et les sénateurs, et les Scribes; et se jetant sur lui, ils le saisirent par force et l'emmenèrent au conseil;
LSN 12 ¶ Et ils émurent le peuple, et les Anciens et les Scribes; puis, se jetant sur lui, ils l'enlevèrent, et l'amenèrent dans le conseil.
OCT 12 Et ils émurent le peuple, et les anciens, et les scribes, et ils coururent pour le saisir, et l’amenèrent au conseil.
MPR 13 Et5037 ils produisirent2476 de fausses5571 épreuves3144, qui disaient3004: Cet3778 homme444-ci ne3756 cesse3973 de proférer2980 des paroles4487 blasphématoires989 contre2596 ce5127 saint40 lieu5117 et2532 contre la3588 loi3551.
KJV 13 And5037 set up2476 false5571 witnesses,3144 which said,3004 This3778 man444 ceaseth3973 not3756 to speak2980 blasphemous989 words4487 against2596 this5127 holy40 place,5117 and2532 the3588 law:3551
TRG 13 ἔστησάν G2476 τε G5037 μάρτυρας G3144 ψευδεῖς G5571 λέγοντας G3004, Ὁ G3588 ἄνθρωπος G444 οὗτος G3778 οὐ G3756 παύεται G3973 ῥήματα G4487 βλάσφημα G989 λαλῶν G2980 κατὰ G2596 τοῦ G3588 τόπου G5117 τοῦ G3588 ἁγίου G40 τούτου G5127 καὶ G2532 τοῦ G3588 νόμου G3551·
MRT 13. Et ils présentèrent de faux témoins, qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
OST 13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme-ci ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
LSN 13 Et ils produisirent de faux témoins, qui disaient: Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce saint lieu et contre la loi.
OCT 13. Et ils présentèrent de faux témoins qui disaient : Cet homme ne cesse de proférer des paroles blasphématoires contre ce lieu saint et contre la Loi.
MPR 14 Car1063 nous lui846 avons entendu191 dire3004 que3754 ce3778 Jésus2424 de Nazareth3480, détruira2647 ce5126 lieu5117, et2532 changera236 les3588 ordonnances1485 que3739 Moïse3475 nous2254 a données3860.
KJV 14 For1063 we have heard191 him846 say,3004 that3754 this3778 Jesus2424 of Nazareth3480 shall destroy2647 this5126 place,5117 and2532 shall change236 the3588 customs1485 which3739 Moses3475 delivered3860 us.2254
TRG 14 ἀκηκόαμεν G191 γὰρ G1063 αὐτοῦ G846 λέγοντος G3004, ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 ὁ G3588 Ναζωραῖος G3480 οὗτος G3778 καταλύσει G2647 τὸν G3588 τόπον G5117 τοῦτον G5126, καὶ G2532 ἀλλάξει G236 τὰ G3588 ἔθη G1485 ἃ G3739 παρέδωκεν G3860 ἡμῖν G2254 Μωϋσῆς G3475.
MRT 14. Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus le Nazarien détruira ce lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
OST 14 Car nous lui avons ouï dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu, et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
LSN 14 Car nous lui avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu-ci, et qu'il changera les ordonnances que Moïse nous a données.
OCT 14. Car nous l’avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu et changera les ordonnances que Moïse nous a données.
MPR 15 Et2532 comme tous537 ceux qui étaient assis2516 dans1722 le3588 Sanhédrin4892 avaient les yeux arrêtés816 sur1519 lui846, son846 visage4383 leur parut1492 comme5616 le visage4383 d'un ange32.
KJV 15 And2532 all537 that sat2516 in1722 the3588 council,4892 looking steadfastly816 on1519 him,846 saw1492 his846 face4383 as it had been5616 the face4383 of an angel.32
TRG 15 Καὶ G2532 ἀτενίσαντες G816 εἰς G1519 αὐτὸν G846 ἅπαντες G537 οἱ G3588 καθεζόμενοι G2516 ἐν G1722 τῷ G3588 συνεδρίῳ G4892, εἶδον G1492 τὸ G3588 πρόσωπον G4383 αὐτοῦ G846 ὡσεὶ G5616 πρόσωπον G4383 ἀγγέλου G32.
MRT 15. Et comme tous ceux qui étaient assis dans le conseil, avaient les yeux arrêtés sur lui, ils virent son visage comme le visage d'un ange.
OST 15 Et comme tous ceux qui étaient assis au conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut semblable à celui d'un ange.
LSN 15 Cependant comme tous ceux qui étaient assis au conseil avaient les yeux arrêtés sur lui, son visage leur parut comme le visage d'un ange.
OCT 15. Et comme tous ceux qui étaient assis au conseil, ils avaient les yeux fixés sur lui, et ils virent sa face comme la face d’un Ange.