SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 8

 

MPR 1 Or1161, nous vous5213 faisons connaître1107, frères80, la3588 grâce5485 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a faite1325 aux1722 convoqués à renaître1577 de Macédoine3109;

KJV 1  Moreover,1161 brethren,80 we do you to wit1107 5213 of the3588 grace5485 of God2316 bestowed1325 on1722 the3588 churches1577 of Macedonia;3109

 

TRG 1 Γνωρίζομεν G1107 δὲ G1161 ὑμῖν G5213, ἀδελφοὶ G80, τὴν G3588 χάριν G5485 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 τὴν G3588 δεδομένην G1325 ἐν G1722 ταῖς G3588 ἐκκλησίαις G1577 τῆς G3588 Μακεδονίας G3109,

 

MRT 1 AU reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine :

 

OST 1 Au reste, mes frères, nous voulons que vous sachiez la grâce que Dieu a faite aux Eglises de Macédoine;

 

LSN 1 AU reste, mes frères, nous voulons vous faire connaître la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;

 

OLV

 

 

 

 

 

MPR 2 C'est qu'3754ayant été éprouvés1382 par1722 plusieurs4183 afflictions2347, ils846 ont été remplis4050 de3588 joie5479, et2532 dans2596 leur846 profonde899 pauvreté4432, ils ont répandu avec1519 abondance4052 les3588 richesses4149 de leur846 libéralité572.

KJV 2  How that3754 in1722 a great4183 trial1382 of affliction2347 the3588 abundance4050 of their846 joy5479 and2532 their846 deep899 poverty4432 abounded4052 unto1519 the3588 riches4149 of their846 liberality.572

 

TRG 2 ὅτι G3754 ἐν G1722 πολλῇ G4183 δοκιμῇ G1382 θλίψεως G2347 G3588 περισσεία G4050 τῆς G3588 χαρᾶς G5479 αὐτῶν G846, καὶ G2532 G3588 κατὰ G2596 βάθους G899 πτωχεία G4432 αὐτῶν G846 ἐπερίσσευσεν G4052 εἰς G1519 τὸν G3588 πλοῦτον G4149 τῆς G3588 ἁπλότητος G572 αὐτῶν G846·

 

MRT 2 C'est qu'au milieu de leur grande épreuve d'affliction, leur joie a été augmentée, et que leur profonde pauvreté s'est répandue en richesses par leur prompte libéralité.

 

OST 2 C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et que dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.

 

LSN 2 C'est qu'au milieu de la grande épreuve dont ils ont été affligés, l'abondance de leur joie, et leur profonde pauvreté ont répandu les richesses de leur libéralité.

OLV

 

 

 

MPR 3 Car3754, je l'atteste3140, ils ont donné de leur propre volonté830, selon2596 leur pouvoir1411, et2532 même au delà5228 de leur pouvoir1411;

KJV 3  For3754 to2596 their power,1411 I bear record,3140 yea, and2532 beyond5228 their power1411 they were willing of themselves;830

 

TRG 3 ὅτι G3754 κατὰ G2596 δύναμιν G1411 ( μαρτυρῶ G3140 ) καὶ G2532 ὑπὲρ G5228 δύναμιν G1411 αὐθαίρετοι G830, 

 

MRT 3 Car je suis témoin qu'ils ont été volontaires à donner selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir;

 

OST 3 Car je leur rends ce témoignage, qu'ils ont donné volontairement, selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir,

 

LSN 3 Car je suis témoin qu'ils ont donné volontiers selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;

 

OLV

 

 

 

MPR 4 Nous2257 priant1189 avec3326 une grande4183 insistance3874 de recevoir1209 cette3588 aumône5485, et2532 que nous prenions sur nous2248 de la3588 distribuer2842 pour1519 l'3588assistance1248 des3588 saints40.

KJV 4  Praying1189 us2257 with3326 much4183 entreaty3874 that we2248 would receive1209 the3588 gift,5485 and2532 take upon us the3588 fellowship2842 of the3588 ministering1248 to1519 the3588 saints.40

 

TRG 4 μετὰ G3326 πολλῆς G4183 παρακλήσεως G3874 δεόμενοι G1189 ἡμῶν G2257, τὴν G3588 χάριν G5485 καὶ G2532 τὴν G3588 κοινωνίαν G2842 τῆς G3588 διακονίας G1248 τῆς G3588 εἰς G1519 τοὺς G3588 ἁγίους G40 δέξασθαι G1209 ἡμᾶς G2248.

 

MRT 4 Nous pressant, avec de grandes prières, de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des saints.

 

OST 4 Nous priant très instamment de recevoir les aumônes et la contribution qu'ils avaient faites pour les saints.

 

LSN 4 Nous pressant avec beaucoup de prières, de recevoir l'aumône et la communication de cette assistance pour les saints.

 

OLV

 

 

 

MPR 5 Et2532 ils n'ont pas3756 seulement fait comme2531 nous l'avions anticipé1679, mais235 ils se sont donnés1325 premièrement4412 eux-mêmes1438 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962, puis2532 à nous2254, par1223 la volonté2307 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 5  And2532 this they did, not3756 as2531 we hoped,1679 but235 first4412 gave1325 their own selves1438 to the3588 Lord,2962 and2532 unto us2254 by1223 the will2307 of God.2316

 

TRG 5 καὶ G2532 οὐ G3756 καθὼς G2531 ἠλπίσαμεν G1679, ἀλλ G235᾽ ἑαυτοὺς G1438 ἔδωκαν G1325 πρῶτον G4412 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962, καὶ G2532 ἡμῖν G2254 διὰ G1223 θελήματος G2307 Θεοῦ G2316,

 

MRT 5 Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et puis à nous, par la volonté de Dieu :

 

OST 5 Et ils n'ont pas seulement fait ce que nous avions espéré d'eux, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu;

 

LSN 5 Et ils n'ont pas fait seulement comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite à nous, selon la volonté de Dieu,

 

OLV

 

 

 

MPR 6 De sorte que2443 nous2248 en1519 avons prié3870 Tite5103, comme2531 il avait donc3779 aussi2532 commencé4278 cette3588 même5026 œuvre de renoncement5485, de l'achever2005 aussi2532 auprès de1519 vous5209.

KJV 6  Insomuch that we2248 desired3870 Titus,5103 that2443 as2531 he had begun,4278 so3779 he would also2532 finish2005 in1519 you5209 the3588 same5026 grace5485 also.2532

 

TRG 6 εἰς G1519 τὸ G3588 παρακαλέσαι G3870 ἡμᾶς G2248 Τίτον G5103, ἵνα G2443 καθὼς G2531 προενήρξατο G4278, οὕτω G3779 καὶ G2532 ἐπιτελέσῃ G2005 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 καὶ G2532 τὴν G3588 χάριν G5485 ταύτην G3778.

 

MRT 6 afin que nous exhortassions Tite, que comme il avait auparavant commencé, il achevât aussi cette grâce envers vous.

 

OST 6 Ce qui nous a fait prier Tite, que comme il avait commencé parmi vous cette œuvre de charité, il allât l'achever.

 

LSN 6 De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi envers vous.

 

OLV

 

 

 

MPR 7 C'est pourquoi235, comme5618 vous abondez4052 en1722 toutes3956 choses, en foi4102, et2532 en Réflexion Vivifiante3056, et2532 en connaissance1108, et2532 en zèle4710 de toute sorte3956, et2532 en1537 votre5216 renoncement26 pour1722 nous2254, afin d'2443abondez4052 aussi2532 dans1722 cette5026 œuvre de dépouillement5485.

KJV 7  Therefore,235 as5618 ye abound4052 in1722 every3956 thing, in faith,4102 and2532 utterance,3056 and2532 knowledge,1108 and2532 in all3956 diligence,4710 and2532 in1537 your5216 love26 to1722 us,2254 see that2443 ye abound4052 in1722 this5026 grace5485 also.2532

 

TRG 7 ἀλλ G235᾽ ὥσπερ G5618 ἐν G1722 παντὶ G3956 περισσεύετε G4052 πίστει G4102, καὶ G2532 λόγῳ G3056, καὶ G2532 γνώσει G1108, καὶ G2532 πάσῃ G3956 σπουδῇ G4710, καὶ G2532 τῇ G3588 ἐξ G1537 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 ἀγάπῃ G26, ἵνα G2443 καὶ G2532 ἐν G1722 ταύτῃ G3778 τῇ G3588 χάριτι G5485 περισσεύητε G4052.

 

MRT 7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en toute diligence, et en la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi en cette grâce.

 

OST 7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, dans la foi, dans la parole, dans la connaissance, en toutes sortes de soins, et dans l'amour que vous avez pour nous, faites en sorte que vous abondiez aussi dans cette œuvre de charité.

 

LSN 7 C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en toute diligence, et dans la charité que vous avez pour nous, faites que vous abondiez aussi dans cette grâce.

 

OLV

 

 

 

MPR 8 Je ne le dis3004 point3756 par2596 commandement2003, mais235 pour éprouver1381, par1223 l'3588empressement4710 des autres2087, et2532 la3588 sincérité1103 de votre5212 renoncement26.

KJV 8  I speak3004 not3756 by2596 commandment,2003 but235 by occasion of1223 the3588 forwardness4710 of others,2087 and2532 to prove1381 the3588 sincerity1103 of your5212 love.26

 

TRG 8 Οὐ G3756 κατ G2596᾽ ἐπιταγὴν G2003 λέγω G3004, ἀλλὰ G235 διὰ G1223 τῆς G3588 ἑτέρων G2087 σπουδῆς G4710, καὶ G2532 τὸ G3588 τῆς G3588 ὑμετέρας G5212 ἀγάπης G26 γνήσιον G1103 δοκιμάζων G1381·

 

MRT 8 Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver aussi, par la diligence des autres, la sincérité de votre charité.

 

OST 8 Je ne le dis point par commandement, mais je le dis pour éprouver par l'empressement des autres la sincérité de votre charité.

 

LSN 8 Je le dis, non point par voie de commandement, mais pour éprouver aussi, par l'empressement des autres, la sincérité de votre charité.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 9 Car1063 vous connaissez1097 le3588 renoncement5485 de notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424-Christ5547, qui, étant en effet3754 d'une richesse4145 inestimable, s'est fait pauvre4433 pour1223 vous5209 afin que2443 par sa1565 pauvreté4432 vous5210 fussiez rendus riches4147 en sa grâce.

KJV 9  For1063 ye know1097 the3588 grace5485 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 that,3754 though he was5607 rich,4145 yet for your sakes1223 5209 he became poor,4433 that2443 ye5210 through his1565 poverty4432 might be rich.4147

 

TRG 9 γινώσκετε G1097 γὰρ G1063 τὴν G3588 χάριν G5485 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 ἡμῶν G2257 Ἰησοῦ G2424 Χριστοῦ G5547, ὅτι G3754 δι G1223᾽ ὑμᾶς G5209 ἐπτώχευσε G4433 πλούσιος G4145 ὢν G5607, ἵνα G2443 ὑμεῖς G5210 τῇ G3588 ἐκείνου G1565 πτωχείᾳ G4432 πλουτήσητε G4147.

 

MRT 9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que par sa pauvreté, vous fussiez rendus riches.

 

OST 9 Car vous savez quelle a été la charité de notre Seigneur Jésus-Christ qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.

 

LSN 9 Car vous connaissez la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ, qui étant riche, s'est rendu pauvre pour vous; afin que, par sa pauvreté, vous fussiez rendus riches.

 

OLV

 

 

 

MPR 10 Et2532 en1722 cela5129 je vous donne1325 un conseil1106, car1063 cela5124 vous convient4851, à vous5213 qui3748 non3756 seulement3440 avez commencé4278 de le faire4160, mais235 qui en aviez eu même2532 le dessein2309 dès575 l'année passée4070.

KJV 10  And2532 herein1722 5129 I give1325 my advice:1106 for1063 this5124 is expedient4851 for you,5213 who3748 have begun before,4278 not3756 only3440 to do,4160 but235 also2532 to be forward2309 a year ago.575 4070

 

TRG 10 καὶ G2532 γνώμην G1106 ἐν G1722 τούτῳ G5129 δίδωμι G1325· τοῦτο G5124 γὰρ G1063 ὑμῖν G5213 συμφέρει G4851, οἵτινες G3748 οὐ G3756 μόνον G3440 τὸ G3588 ποιῆσαι G4160, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 τὸ G3588 θέλειν G2309 προενήρξασθε G4278 ἀπὸ G575 πέρυσι G4070·

 

MRT 10 Et en cela je vous donne cet avis, parce qu'il vous est convenable, qu'ayant non seulement déjà commencé d'agir pour cette collecte, mais en ayant même eu la volonté dès l'année passée,

 

OST 10 C'est donc un conseil que je vous donne sur cette affaire, car cela vous convient, à vous qui non-seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année précédente.

 

LSN 10 Et je vous donne sur cela ce conseil, parce que cela vous convient, à vous, qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu la volonté dès l'année passée.

 

OLV

 

 

 

MPR 11 Alors1161 achevez2005 donc2532 maintenant3570 de le3588 faire4160, afin que3704 comme2509 il y a eu l'empressement4288 de la volonté2309, qu'3779il y ait aussi2532 l'accomplissement2005 selon1537 vos moyens2192.

KJV 11  1161 Now3570 therefore2532 perform2005 the3588 doing4160 of it; that3704 as2509 there was a readiness4288 to will,2309 so3779 there may be a performance2005 also2532 out of1537 that which ye have.2192

 

TRG 11 νυνὶ G3570 δὲ G1161 καὶ G2532 τὸ G3588 ποιῆσαι G4160 ἐπιτελέσατε G2005, ὅπως G3704 καθάπερ G2509 G3588 προθυμία G4288 τοῦ G3588 θέλειν G2309, οὕτω G3779 καὶ G2532 τὸ G3588 ἐπιτελέσαι G2005 ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἔχειν G2192.

 

MRT 11 vous acheviez maintenant de la faire, afin que comme vous avez été prompts à en avoir la volonté, vous l'accomplissiez aussi selon votre pouvoir.

 

OST 11 Achevez donc maintenant ce que vous avez commencé, afin que comme la promptitude de la bonne volonté y a été, vous l'exécutiez aussi selon vos moyens.

 

LSN 11 Achevez donc maintenant de le faire, afin que, comme vous avez été prompts à en avoir la volonté, vous l'accomplissiez aussi selon vos moyens.

 

OLV

 

 

 

MPR 12 Car 1063, si1487 l'empressement de la volonté4288 existe4295, cela est acceptable2144 si1437 c'est selon ce qu'2526un homme5100 possède2192, et non3756 selon ce qu'2526il ne possède2192 pas3756.

KJV 12  For1063 if1487 there be first4295 a willing mind,4288 it is accepted2144 according to that2526 a man5100 hath,2192 1437 and not3756 according to that2526 he hath2192 not.3756

 

TRG 12 εἰ G1487 γὰρ G1063 G3588 προθυμία G4288 πρόκειται G4295, καθὸ G2526 ἐὰν G1437 ἔχῃ G2192 τις G5100, εὐπρόσδεκτος G2144, οὐ G3756 καθὸ G2526 οὐκ G3756 ἔχει G2192.

 

MRT 12 Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.

 

OST 12 Car, pourvu que la promptitude de la bonne volonté y soit, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.

 

LSN 12 Car si la promptitude de la volonté précède, on est agréable à Dieu selon ce qu'on a, et non point selon ce qu'on n'a pas.

 

OLV

 

 

 

MPR 13 En effet1063, pour que2443 les autres243 soient soulagés425, il ne faut pas3756 que vous5213 soyez aussi1161 surchargés2347; au contraire235, qu'il y ait de1537 l'égalité2471,

KJV 13  For1063 I mean not3756 that2443 other men243 be eased,425 and1161 ye5213 burdened:2347

 

TRG 13 Οὐ G3756 γὰρ G1063 ἵνα G2443 ἄλλοις G243 ἄνεσις G425, ὑμῖν G5213 δὲ G1161 θλίψις G2347, ἀλλ G235᾽ ἐξ G1537 ἰσότητος G2471 ἐν G1722 τῷ G3588 νῦν G3568 καιρῷ G2540 τὸ G3588 ὑμῶν G5216 περίσσευμα G4051, εἰς G1519 τὸ G3588 ἐκείνων G1565 ὑστέρημα G5303,

 

MRT 13 Or ce n'est pas afin que les autres soient soulagés, et que vous soyez foulés; mais afin que ce soit par égalité.

 

OST 13 Je ne veux pas que pour soulager les autres, vous soyez surchargés; mais je veux qu'il y ait de l'égalité.

 

LSN 13 En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez écrasés.

 

OLV

 

 

 

MPR 14 Que votre5216 abondance4051 du1722 moment2540 pourvoie maintenant3568 à1519 leur1565 indigence5303; afin que2443 leur1565 abondance4051 supplée1096 aussi2532 à1519 votre5216 indigence5303, en sorte qu'3704il y ait1096 égalité2471,

KJV 14  But235 by1537 an equality,2471 that now3568 at1722 this time2540 your5216 abundance4051 may be a supply for1519 their1565 want,5303 that2443 their1565 abundance4051 also2532 may be1096 a supply for1519 your5216 want:5303 that3704 there may be1096 equality:2471

 

TRG 14 ἵνα G2443 καὶ G2532 τὸ G3588 ἐκείνων G1565 περίσσευμα G4051 γένηται G1096 εἰς G1519 τὸ G3588 ὑμῶν G5216 ὑστέρημα G5303· ὅπως G3704 γένηται G1096 ἰσότης G2471,

 

MRT 14 Que votre abondance donc supplée maintenant à leur indigence, afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité;

 

OST 14 Que votre abondance supplée donc présentement à leur indigence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait de l'égalité,

 

LSN 14 Au contraire, pour qu'il y ait égalité, que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance serve aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait égalité;

 

OLV

 

 

 

MPR 15 Selon qu'2531il est écrit1125: Celui qui3588 recueillait beaucoup4183, n'en avait pas3756 plus4121, et2532 celui qui3588 recueillait peu3641, n'en avait pas3756 moins1641.

KJV 15  As2531 it is written,1125 He3588 that had gathered much4183 had nothing over;4121 3756 and2532 he3588 that had gathered little3641 had no lack.1641 3756

 

TRG 15 καθὼς G2531 γέγραπται G1125, Ὁ G3588 τὸ G3588 πολὺ G4183, οὐκ G3756 ἐπλεόνασε G4121· καὶ G2532 G3588 τὸ G3588 ὀλίγον G3641, οὐκ G3756 ἠλαττόνησε G1641.

 

MRT 15 selon ce qui est écrit : Celui qui avait beaucoup, n'a rien eu de superflu; et celui qui avait peu, n'en a pas eu moins.

 

OST 15 Selon qu'il est écrit: Celui lui avait recueilli beaucoup de manne, n'en profitait pas davantage, et celui qui en avait recueilli peu, n'en manquait pas.

 

LSN 15 Selon ce qui est écrit: Celui qui avait beaucoup recueilli, n'a pas eu plus que les autres; et celui qui avait peu recueilli, n'a pas eu moins.

 

OLV

 

 

 

MPR 16 Or1161, grâces5485 soient rendues à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qui a mis1325 le3588 même846 zèle4710 pour5228 vous5216 dans1722 le3588 coeur2588 de Tite5103;

KJV 16  But1161 thanks5485 be to God,2316 which put1325 the3588 same846 earnest care4710 into1722 the3588 heart2588 of Titus5103 for5228 you.5216

 

TRG 16 Χάρις G5485 δὲ G1161 τῷ G3588 Θεῷ G2316 τῷ G3588 διδόντι G1325 τὴν G3588 αὐτὴν G846 σπουδὴν G4710 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216 ἐν G1722 τῇ G3588 καρδίᾳ G2588 Τίτου G5103,

 

MRT 16 Or grâces soient rendues à Dieu, qui a mis le même soin pour vous au cœur de Tite;

 

OST 16 Or, grâces soient rendues à Dieu de ce qu'il a mis la même affection pour vous dans le cœur de Tite;

 

LSN 16 Or grâces soient rendues à Dieu, qui a mis la même sollicitude pour vous au cœur de Tite,

 

OLV

 

 

 

 

MPR 17 Car3754 en effet3303 s'étant5225 rendu1209 à mon3588 encouragement3874, et1161 il est parti1831, avec un plus grand empressement4707 et de son bon gré830, pour4314 vous5209 voir.

KJV 17  For3754 indeed3303 he accepted1209 the3588 exhortation;3874 but1161 being5225 more forward,4707 of his own accord830 he went1831 unto4314 you.5209

 

TRG 17 ὅτι G3754 τὴν G3588 μὲν G3303 παράκλησιν G3874 ἐδέξατο G1209, σπουδαιότερος G4705 δὲ G1161 ὑπάρχων G5225, αὐθαίρετος G830 ἐξῆλθε G1831 πρὸς G4314 ὑμᾶς G5209.

 

MRT 17 lequel a fort bien reçu mon exhortation, et étant lui-même fort affectionné, il s'en est allé vers vous de son propre mouvement.

 

OST 17 De ce qu'il a reçu agréablement mon exhortation, et de ce qu'il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour aller vous voir.

 

LSN 17 Lequel a fort bien reçu mon exhortation, et très-empressé lui-même, s'en est allé vers vous de son propre mouvement.

 

OLV

 

 

 

MPR 18 Nous avons aussi1161 envoyé4842 avec3326 lui846 le3588 frère80 dont3739 la louange1868 est répandue parmi1223 tous3956 les3588 convoqués à renaître1577 en ce qui concerne1722 le3588 message de la grâce2098;

KJV 18  And1161 we have sent4842 with3326 him846 the3588 brother,80 whose3739 praise1868 is in1722 the3588 gospel2098 throughout1223 all3956 the3588 churches;1577

 

TRG 18 συνεπέμψαμεν G4842 δὲ G1161 μετ G3326᾽ αὐτοῦ G846 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80, οὗ G3739 G3588 ἔπαινος G1868 ἐν G1722 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098 διὰ G1223 πασῶν G3956 τῶν G3588 ἐκκλησιῶν G1577·

 

MRT 18 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange qu'il s'est acquise dans la prédication de l'Evangile, est répandue par toutes les Eglises;

 

OST 18 Nous avons aussi envoyé avec lui ce frère qui s'est rendu célèbre dans toutes les Eglises par l'Evangile;

 

LSN 18 Et nous avons aussi envoyé avec lui le frère qui s'est acquis par l'Évangile, une louange répandue par toutes les Églises.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 19 Et1161 non3756 seulement3440 cela; mais235 il a été choisi5500 aussi2532, par5259 les3588 convoqués à renaître1577, pour nous2257 accompagner4898 dans le voyage, et pour4862 porter ces5026 aumônes5485, administrées1247 par5259 nous2257 à4314 la3588 gloire1391 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962 même846, et2532 selon votre5216 zèle dévoué4288.

KJV 19  And1161 not3756 that only,3440 but235 who was also2532 chosen5500 of5259 the3588 churches1577 to travel with4898 us2257 with4862 this5026 grace,5485 which is administered1247 by5259 us2257 to4314 the3588 glory1391 of the3588 same846 Lord,2962 and2532 declaration of your5216 ready mind:4288

 

TRG 19 οὐ G3756 μόνον G3440 δὲ G1161, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 χειροτονηθεὶς G5500 ὑπὸ G5259 τῶν G3588 ἐκκλησιῶν G1577 συνέκδημος G4898 ἡμῶν G2257, σὺν G4862 τῇ G3588 χάριτι G5485 ταύτῃ G3778 τῇ G3588 διακονουμένῃ G1247 ὑφ G5259᾽ ἡμῶν G2257 πρὸς G4314 τὴν G3588 αὐτοῦ G846 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 δόξαν G1391, καὶ G2532 προθυμίαν G4288 ὑμῶν G5216·

 

MRT 19. (et non seulement cela, mais aussi il a été établi par les Eglises notre compagnon de voyage, pour cette grâce qui est administrée par nous à la gloire du Seigneur même, et pour servir à la promptitude de votre zèle;)

 

OST 19 Et non-seulement cela; mais il a été choisi, par les suffrages des Eglises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et afin de répondre à l'ardeur de votre zèle.

 

LSN 19 Et non seulement cela, mais il a été aussi choisi par les Églises pour être notre compagnon de voyage, et pour porter les aumônes que nous avons fait recueillir à la gloire du Seigneur même, et pour faire paraître votre bonne volonté.

 

OLV

 

 

 

MPR 20 Nous avons pris4724 cette5124 précaution, afin que personne5100 ne3361 puisse nous2248 critiquer3469 dans5259 notre2257 administration1247 de1722 ces5026 aumônes abondantes100;

KJV 20  Avoiding4724 this,5124 that no3361 man5100 should blame3469 us2248 in1722 this5026 abundance100 which is administered1247 by5259 us:2257

 

TRG 20 στελλόμενοι G4724 τοῦτο G5124, μήτις G3387 ἡμᾶς G2248 μωμήσηται G3469 ἐν G1722 τῇ G3588 ἁδρότητι G100 ταύτῃ G3778 τῇ G3588 διακονουμένῃ G1247 ὑφ G5259᾽ ἡμῶν G2257,

 

MRT 20 nous donnant garde que personne ne nous reprenne dans cette abondance qui est administrée par nous;

 

OST 20 Nous l'avons fait, pour n'être point blâmés dans l'administration qui nous est confiée de ces aumônes abondantes;

 

LSN 20 Nous avons usé de cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de cette aumône abondante dont nous sommes les dispensateurs;

 

OLV

 

 

 

 

MPR 21 Ayant soin de4306 faire ce qui est bien2570, non3756 seulement3440 devant1799 le SOUVERAIN PRINCE2962, mais235 aussi2532 devant1799 les hommes444.

KJV 21  Providing for4306 honest things,2570 not3756 only3440 in the sight1799 of the Lord,2962 but235 also2532 in the sight1799 of men.444

 

TRG 21 προνοούμενοι G4306 καλὰ G2570 οὐ G3756 μόνον G3440 ἐνώπιον G1799 Κυρίου G2962, ἀλλὰ G235 καὶ G2532 ἐνώπιον G1799 ἀνθρώπων G444.

 

MRT 21 et procurant ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

 

OST 21 Ayant soin de faire ce qui est bon, non-seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

 

LSN 21 Ayant soin de faire ce qui est bon, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 22 Nous avons aussi1161 envoyé4842 avec eux846 notre2257 frère80, dont3739 nous avons5607 souvent4178 éprouvé1381 le zèle4705 en1722 plusieurs rencontres4183, et1161 qui aura encore3570 plus4183 d'empressement4706 en celle-ci, à cause de la grande4183 confiance4006 qu'3588il a en1519 vous5209.

KJV 22  And1161 we have sent with4842 them846 our2257 brother,80 whom3739 we have oftentimes4178 proved1381 5607 diligent4705 in1722 many things,4183 but1161 now3570 much4183 more diligent,4706 upon the great4183 confidence4006 which3588 I have in1519 you.5209

 

TRG 22 συνεπέμψαμεν G4842 δὲ G1161 αὐτοῖς G846 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 ἡμῶν G2257, ὃν G3739 ἐδοκιμάσαμεν G1381 ἐν G1722 πολλοῖς G4183 πολλάκις G4178 σπουδαῖον G4705 ὄντα G5607, νυνὶ G3570 δὲ G1161 πολὺ G4183 σπουδαιότερον G4706 G4706, πεποιθήσει G4006 πολλῇ G4183 τῇ G3588 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209,

 

MRT 22 Nous avons envoyé aussi avec eux notre autre frère, que nous avons souvent éprouvé en plusieurs choses être diligent, et maintenant encore beaucoup plus diligent, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.

 

OST 22 Nous avons aussi envoyé avec eux un de nos frères, dont nous avons éprouvé l'affection en plusieurs rencontres, et qui en aura encore plus en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.

 

LSN 22 Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs choses, et qui en aura maintenant encore davantage, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 23 Ainsi1535, pour ce qui est de5228 Tite5103, il est mon1699 compagnon2844, et2532 il travaille avec4904 moi pour1519 vous5209; et1535 pour ce qui est de nos2257 frères80, ils sont les envoyés652 des convoqués à renaître1577 dans la gloire1391 de Christ5547.

KJV 23  Whether1535 any do inquire of5228 Titus,5103 he is my1699 partner2844 and2532 fellowhelper4904 concerning1519 you:5209 or1535 our2257 brethren80 be inquired of, they are the messengers652 of the churches,1577 and the glory1391 of Christ.5547

 

TRG 23 εἴτε G1535 ὑπὲρ G5228 Τίτου G5103, κοινωνὸς G2844 ἐμὸς G1699 καὶ G2532 εἰς G1519 ὑμᾶς G5209 συνεργὸς G4904, εἴτε G1535 ἀδελφοὶ G80 ἡμῶν G2257, ἀπόστολοι G652 ἐκκλησιῶν G1577, δόξα G1391 Χριστοῦ G5547.

 

MRT 23 Ainsi donc, quant à Tite, il est mon associé et mon compagnon d'œuvre envers vous; et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ. 

 

OST 23 Pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et à l'égard de nos autres frères qui l'accompagnent, ils sont les envoyés des Eglises, et la gloire de Christ.

 

LSN 23 Ainsi donc, quant à Tite, il est mon aide et mon compagnon d'œuvre en ce que je fais pour vous. Et quant à nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.

 

OLV

 

 

 

 

MPR 24 Donnez1731 (leur846 donc3767, et2532 en1519 présence4383 des3588 convoqués à renaître1577, les3588 preuves1732 de votre5216 renoncement26, et2532 du sujet que5228 nous avons de nous2257 glorifier 2746 de vous5216.

KJV 24  Wherefore3767 show1731 ye to1519 them,846 and2532 before1519 4383 the3588 churches,1577 the3588 proof1732 of your5216 love,26 and2532 of our2257 boasting2746 on your behalf.5228 5216

 

TRG 24 τὴν G3588 οὖν G3767 ἔνδειξιν G1732 τῆς G3588 ἀγάπης G26 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 ἡμῶν G2257 καυχήσεως G2746 ὑπὲρ G5228 ὑμῶν G5216, εἰς G1519 αὐτοὺς G846 ἐνδείξασθε G1731, καὶ G2532 εἰς G1519 πρόσωπον G4383 τῶν G3588 ἐκκλησιῶν G1577.

 

MRT 24 Montrez donc envers eux et devant les Eglises une preuve de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.

 

OST 24 Donnez-leur donc, en présence des Eglises, des preuves de votre charité, et faites voir que c'est avec sujet que nous nous glorifions de vous.

 

LSN 24 Faites donc voir envers eux, et devant les Églises, une preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous.

 

OLV