SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862.

 

 

CHAPITRE 4

 

MPR 1 Très-dévoués27, n'ayez aucune3361 confiance4100 en chaque3956 raisonnement4151, mais235 examinez1381 les3588 raisonnements4151, pour voir s'1487ils sont2076 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; car3754 plusieurs4183 faux prophètes5578 sont venus1831 dans1519 cette3588 disposition prétentieuse2889.

KJV 1  Beloved,27 believe4100 not3361 every3956 spirit,4151 but235 try1381 the3588 spirits4151 whether1487 they are2076 of1537 God:2316 because3754 many4183 false prophets5578 are gone out1831 into1519 the3588 world.2889

 

TRG 1 Ἀγαπητοὶ G27, μὴ G3361 παντὶ G3956 πνεύματι G4151 πιστεύετε G4100, ἀλλὰ G235 δοκιμάζετε G1381 τὰ G3588 πνεύματα G4151, εἰ G1487 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστιν G2076· ὅτι G3754 πολλοὶ G4183 ψευδοπροφῆται G5578 ἐξεληλύθασιν G1831 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889.

 

MRT 1. MES bien-aimés, ne croyez point à tout esprit; mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu : car plusieurs faux prophètes sont venus au monde.

 

OST 1 Mes bien-aimés, ne croyez pas à tout esprit, mais éprouvez les esprits pour savoir s'ils viennent de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

 

LSN 1 MES bien-aimés, ne croyez point à tout esprit, mais éprouvez les esprits, pour savoir s'ils sont de Dieu; car plusieurs faux prophètes sont venus dans le monde.

 

 

MPR 2 Ainsi avec1722 cela, reconnaissez1097 ceci5129 par la3588 Réflexion Vivifiante4151 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316: tout3956 raisonnement4151 qui3739 reconnaît3670 Jésus2424 manifesté2064 dans1722 la chair4561 comme Messie5547, est2076 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316;

KJV 2  Hereby1722 5129 know1097 ye the3588 Spirit4151 of God:2316 Every3956 spirit4151 that3739 confesseth3670 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh4561 is2076 of1537 God:2316

 

TRG 2 ἐν G1722 τούτῳ G5129 γινώσκετε G1097 G1097 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316· πᾶν G3956 πνεῦμα G4151 G3739 ὁμολογεῖ G3670 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 ἐν G1722 σαρκὶ G4561 ἐληλυθότα G2064 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστι G2076·

 

MRT 2. Connaissez à cette marque l'Esprit de Dieu : Tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu en chair, est de Dieu.

 

OST 2 Reconnaissez l'esprit de Dieu à ceci: tout esprit qui confesse Jésus-Christ venu en chair, est de Dieu;

 

LSN 2 C'est en ceci que vous reconnaîtrez l'Esprit de Dieu: Tout esprit qui confesse que Jésus-Christ est venu dans la chair, est de Dieu:

 

 

MPR 3 Et2532 tout3956 raisonnement4151 qui3739 ne reconnaît3670 pas3361 JÉSUS2424 le SOUVERAIN PRINCE et Sauveur, manifesté2064 dans1722 la chair4561 comme Messie5547, n'est2076 point3756 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316. Or2532, c'5124est2076 là celui de l'3588Antichrist500, dont3739 vous avez entendu191 qu'3754il devait venir2064, et2532 maintenant3568 même ce raisonnement néfaste est2076 déjà2235 dans1722 cette3588 disposition de comprendre2889.

KJV 3  And2532 every3956 spirit4151 that3739 confesseth3670 not3361 that Jesus2424 Christ5547 is come2064 in1722 the flesh4561 is2076 not3756 of1537 God:2316 and2532 this5124 is2076 that3588 spirit of antichrist,500 whereof3739 ye have heard191 that3754 it should come;2064 and2532 even now3568 already2235 is2076 it in1722 the3588 world.2889

 

TRG 3 καὶ G2532 πᾶν G3956 πνεῦμα G4151 G3739 μὴ G3361 ὁμολογεῖ G3670 τὸν G3588 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 ἐν G1722 σαρκὶ G4561 ἐληλυθότα G2064, ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 οὐκ G3756 ἔστι G2076. καὶ G2532 τοῦτό G5124 ἐστι G2076 τὸ G3588 τοῦ G3588 ἀντιχρίστου G500, ὃ G3739 ἀκηκόατε G191 ὅτι G3754 ἔρχεται G2064, καὶ G2532 νῦν G3568 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 ἐστὶν G2076 ἤδη G2235.

 

MRT 3. Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu en chair, n'est point de Dieu : or tel est l'esprit de l'Antechrist, duquel vous avez ouï dire qu'il viendra; et il est même déjà maintenant au monde.

 

OST 3 Mais tout esprit qui ne confesse pas Jésus-Christ venu en chair, n'est point de Dieu, et c'est là l'esprit de l'antéchrist dont vous avez ouï dire qu'il viendra, et qui dès à présent est dans le monde.

 

LSN 3 Et tout esprit qui ne confesse point que Jésus-Christ est venu dans la chair, n'est point de Dieu. Or, c'est-là l'esprit de l'Antechrist, dont vous avez entendu dire qu'il viendra, et il est même déjà maintenant au monde.

 

 

 

MPR 4 Vous5210, petits enfants5040, êtes2075 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 vous les846 avez vaincus3528, parce que3754 celui qui3588 est2076 en1722 vous5213, est plus grand3187 que2228 celui qui3588 est dans1722 cette3588 disposition mondaine2889.

KJV 4  Ye5210 are2075 of1537 God,2316 little children,5040 and2532 have overcome3528 them:846 because3754 greater3187 is2076 he3588 that is in1722 you,5213 than2228 he3588 that is in1722 the3588 world.2889

 

TRG 4 ὑμεῖς G5210 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστε G2075, τεκνία G5040, καὶ G2532 νενικήκατε G3528 αὐτοὺς G846, ὅτι G3754 μείζων G3187 ἐστὶν G2076 G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 G2228 G3588 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889.

 

MRT 4. Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus; parce que celui qui est en vous, est plus grand que celui qui est au monde.

 

OST 4 Mes petits enfants, vous êtes de Dieu, et vous les avez vaincus, parce que celui qui est en vous est plus puissant que celui qui est dans le monde.

 

LSN 4 Pour vous, vous êtes de Dieu, mes petits enfants, et vous avez vaincu; parce que celui qui est en vous est plus grand que celui qui est dans le monde.

 

 

 

MPR 5 Ils846 sont1526 de1537 cette3588 tendance2889, ainsi1223 c'est pourquoi5124 ils s'expriment2980 suivant1537 cette3588 teneur2889, et2532 ceux de cette3588 disposition mondaine2889 les846 écoutent191.

KJV 5  They846 are1526 of1537 the3588 world:2889 therefore1223 5124 speak2980 they of1537 the3588 world,2889 and2532 the3588 world2889 heareth191 them.846

 

TRG 5 Αὐτοὶ G846 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 εἰσὶ G1526, διὰ G1223 τοῦτο G5124 ἐκ G1537 τοῦ G3588 κόσμου G2889 λαλοῦσι G2980, καὶ G2532 G3588 κόσμος G2889 αὐτῶν G846 ἀκούει G191.

 

MRT 5. Ils sont du monde : c'est pourquoi ils parlent du monde, et le monde les écoute.

 

OST 5 Ils sont du monde, c'est pourquoi ils parlent comme étant du monde, et le monde les écoute.

 

LSN 5 Ils sont du monde; c'est pourquoi ils parlent suivant le monde, et le monde les écoute.

 

 

 

MPR 6 Nous2249 sommes2070 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316; celui qui connaît1097 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 nous2257écoute191; celui qui3739 n'est2076 point3756 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, ne nous2257 écoute191 point3756: à1537 cela5127 nous reconnaissons1097 la3588 Réflexion Vivifiante4151 de la vérité225 et2532 le3588 raisonnement4151 de l'erreur4106.

KJV 6  We2249 are2070 of1537 God:2316 he that knoweth1097 God2316 heareth191 us;2257 he that3739 is2076 not3756 of1537 God2316 heareth191 not3756 us.2257 Hereby1537 5127 know1097 we the3588 spirit4151 of truth,225 and2532 the3588 spirit4151 of error.4106

 

TRG 6 ἡμεῖς G2249 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐσμεν G2070· ὁ G3588 γινώσκων G1097 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ἀκούει G191 ἡμῶν G2257· ὃς G3739 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, οὐκ G3756 ἀκούει G191 ἡμῶν G2257. ἐκ G1537 τούτου G5127 γινώσκομεν G1097 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τῆς G3588 ἀληθείας G225 καὶ G2532 τὸ G3588 πνεῦμα G4151 τῆς G3588 πλάνης G4106.

 

MRT 6. Nous sommes de Dieu : celui qui connaît Dieu, nous écoute; mais celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point : nous connaissons à ceci l'esprit de vérité, et l'esprit d'erreur.

 

OST 6 Nous sommes de Dieu; celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est point de Dieu, ne nous écoute point; c'est par là que nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.

 

LSN 6 Pour nous, nous sommes de Dieu. Celui qui connaît Dieu, nous écoute; celui qui n'est pas de Dieu, ne nous écoute pas; c'est à cela que nous connaissons l'esprit de vérité et l'esprit d'erreur.

 

 

 

MPR 7 Très-dévoués27, résignons25-nous les uns envers les autres240; car3754 le renoncement26 est2076 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 celui qui3956 se résigne25, est engendré1080 de1537 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 connaît1097 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 7  Beloved,27 let us love25 one another:240 for3754 love26 is2076 of1537 God;2316 and2532 every one3956 that loveth25 is born1080 of1537 God,2316 and2532 knoweth1097 God.2316

 

TRG 7 Ἀγαπητοὶ G27, ἀγαπῶμεν G25 ἀλλήλους G240, ὅτι G3754 G3588 ἀγάπη G26 ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐστι G2076, καὶ G2532 πᾶς G3956 G3588 ἀγαπῶν G25, ἐκ G1537 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 γεγέννηται G1080, καὶ G2532 γινώσκει G1097 τὸν G3588 Θεόν G2316·

 

MRT 7. Mes bien-aimés, aimons-nous l'un l'autre : car la charité est de Dieu; et quiconque aime son prochain, est né de Dieu, et connaît Dieu.

 

OST 7 Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; car la charité vient de Dieu, et quiconque aime les autres, est né de Dieu et il connaît Dieu.

 

LSN 7 ¶ Mes bien-aimés, aimons-nous les uns les autres; l'amour vient de Dieu, et quiconque aime, est né de Dieu et connaît Dieu.

 

 

 

MPR 8 Celui qui ne se résigne25 point3361 n'a point3756 connu1097 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, car3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 renoncement26 même.

KJV 8  He that loveth25 not3361 knoweth1097 not3756 God;2316 for3754 God2316 is2076 love.26

 

TRG 8 G3588 μὴ G3361 ἀγαπῶν G25, οὐκ G3756 ἔγνω G1097 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ὅτι G3754 G3588 Θεὸς G2316 ἀγάπη G26 ἐστίν G2076.

 

MRT 8. Celui qui n'aime point son prochain, n'a point connu Dieu : car Dieu est charité.

 

OST 8 Celui qui ne les aime point, n'a point connu Dieu; car Dieu est amour.

 

LSN 8 Celui qui n'aime point, n'a point connu Dieu; car Dieu est amour.

 

 

 

MPR 9 En1722 ceci5129 le3588 renoncement26 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a été manifesté5319 envers1722 nous2254, en ce que3754 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'est manifesté649 lui-même846 comme Fils5207, le seul engendré3439, dans1519 cette3588 disposition charnelle2889, afin que2443 nous vivions2198par1223 lui846.

KJV 9  In1722 this5129 was manifested5319 the3588 love26 of God2316 toward1722 us,2254 because3754 that God2316 sent649 his848 only begotten3439 Son5207 into1519 the3588 world,2889 that2443 we might live2198 through1223 him.846

 

TRG 9 ἐν G1722 τούτῳ G5129 ἐφανερώθη G5319 G3588 ἀγάπη G26 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἐν G1722 ἡμῖν G2254, ὅτι G3754 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὑτοῦ G846 τὸν G3588 μονογενῆ G3439 ἀπέσταλκεν G649 G3588 Θεὸς G2316 εἰς G1519 τὸν G3588 κόσμον G2889, ἵνα G2443 ζήσωμεν G2198 δι G1223᾽ αὐτοῦ G846·

 

MRT 9. En ceci est manifestée la charité de Dieu envers nous : que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.

 

OST 9 L'amour de Dieu envers nous a paru en ceci, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique dans le monde, afin que nous ayons la vie par lui.

 

LSN 9 C'est en ceci que s'est manifesté l'amour de Dieu envers nous, c'est que Dieu a envoyé son Fils unique au monde, afin que nous vivions par lui.

 

 

 

MPR 10 Ceci5129 donc1722 est2076 le renoncement26, non3756 pas3754 que nous2249 avons renoncé25 tout pour L’ESPRIT DES VIVANTS2316, mais235 que3754 Lui846 s'est renoncé25 pour nous2248, en se manifestant649 lui-même846 comme Fils5207, en tant que2532 satisfaction substitutive2434 pour4012 nos2257 péchés266.

KJV 10  Herein1722 5129 is2076 love,26 not3756 that3754 we2249 loved25 God,2316 but235 that3754 he846 loved25 us,2248 and2532 sent649 his848 Son5207 to be the propitiation2434 for4012 our2257 sins.266

 

TRG 10 ἐν G1722 τούτῳ G5129 ἐστὶν G2076 G3588 ἀγάπη G26, οὐχ G3756 ὅτι G3754 ἡμεῖς G2249 ἠγαπήσαμεν G25 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ἀλλ G235᾽ ὅτι G3754 αὐτὸς G846 ἠγάπησεν G25 ἡμᾶς G2248, καὶ G2532 ἀπέστειλε G649 τὸν G3588 υἱὸν G5207 αὑτοῦ G846 ἱλασμὸν G2434 περὶ G4012 τῶν G3588 ἁμαρτιῶν G266 ἡμῶν G2257.

 

MRT 10. En ceci est la charité : non que nous ayons aimé Dieu, mais en ce qu'il nous a aimés, et qu'il a envoyé son Fils pour être la propitiation pour nos péchés.

 

OST 10 C'est en ceci que consiste cet amour, que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu les premiers, mais que c'est lui qui nous a aimés et lui a envoyé son Fils pour faire la propitiation de nos péchés.

 

LSN 10 Et c'est en ceci qu'est l'amour, c'est que ce n'est pas nous qui avons aimé Dieu, mais que c'est lui qui nous a aimés, et qui a envoyé son Fils pour être la victime de propitiation pour nos péchés.

 

 

 

MPR 11 Très-dévoués27, puisque1487 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 s'est tant3779 renoncé25 pour nous2248, nous2249 devons3784 aussi2532 nous sacrifier25 les uns envers les autres240.

KJV 11  Beloved,27 if1487 God2316 so3779 loved25 us,2248 we2249 ought3784 also2532 to love25 one another.240

 

TRG 11 Ἀγαπητοὶ G27, εἰ G1487 οὕτως G3779 G3588 Θεὸς G2316 ἠγάπησεν G25 ἡμᾶς G2248, καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ὀφείλομεν G3784 ἀλλήλους G240 ἀγαπᾶν G25.

 

MRT 11. Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer l'un l'autre.

 

OST 11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a ainsi aimés, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

 

LSN 11 Mes bien-aimés, si Dieu nous a aimés ainsi, nous devons aussi nous aimer les uns les autres.

 

 

 

MPR 12 Personne3762 n'a jamais4455 vu2300 L’ESPRIT DES VIVANTS2316: si1437 nous nous sacrifions26 les uns envers les autres240, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 réside3306 en1722 nous2254, et2532 son846 renoncement25 est2076 accompli5048 en1722 nous2254.

KJV 12  No man3762 hath seen2300 God2316 at any time.4455 If1437 we love25 one another,240 God2316 dwelleth3306 in1722 us,2254 and2532 his848 love26 is2076 perfected5048 in1722 us.2254

 

TRG 12 Θεὸν G2316 οὐδεὶς G3762 πώποτε G4455 τεθέαται G2300· ἐὰν G1437 ἀγαπῶμεν G25 ἀλλήλους G240, ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 ἡμῖν G2254 μένει G3306, καὶ G2532 G3588 ἀγάπη G26 αὐτοῦ G846 τετελειωμένη G5048 ἐστὶν G2076 ἐν G1722 ἡμῖν G2254.

 

MRT 12. Personne n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons l'un l'autre, Dieu demeure en nous, et sa charité est accomplie en nous.

 

OST 12 Personne ne vit jamais Dieu; si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est accompli en nous.

 

LSN 12 Nul n'a jamais vu Dieu. Si nous nous aimons les uns les autres, Dieu demeure en nous, et son amour est parfait en nous.

 

 

 

MPR 13 En1722 ceci5129 nous connaissons1097 que3754 nous résidons3306 en1722 lui846 et2532 lui846 en1722 nous2254, c'est qu'3754il nous2254 a donné1325 sa846 Réflexion Vivifiante4151.

KJV 13  Hereby1722 5129 know1097 we that3754 we dwell3306 in1722 him,846 and2532 he846 in1722 us,2254 because3754 he hath given1325 us2254 of1537 his848 Spirit.4151

 

TRG 13 ἐν G1722 τούτῳ G5129 γινώσκομεν G1097 ὅτι G3754 ἐν G1722 αὐτῷ G846 μένομεν G3306 καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐν G1722 ἡμῖν G2254, ὅτι G3754 ἐκ G1537 τοῦ G3588 πνεύματος G4151 αὑτοῦ G846 δέδωκεν G1325 ἡμῖν G2254·

 

MRT 13. A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous : c'est qu'il nous a donné de son Esprit.

 

OST 13 A ceci nous connaissons que nous demeurons en lui et qu'il demeure en nous, c'est qu'il nous a fait part de son Esprit.

 

LSN 13 C'est en ceci que nous connaissons que nous demeurons en lui, et lui en nous, c'est qu'il nous a fait part de son Esprit.

 

 

 

MPR 14 Et2532 nous2249 nous avons connu2300, et2532 nous souffrons3140 avec3754 le3588 SOUVERAIN SUPRÊME3962 qui s'est manifesté649 comme Fils5207, pour être le3588 Sauveur4990 des élus dans cette3588 disposition mondaine2889.

KJV 14  And2532 we2249 have seen2300 and2532 do testify3140 that3754 the3588 Father3962 sent649 the3588 Son5207 to be the Savior4990 of the3588 world.2889

 

TRG 14 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 τεθεάμεθα G2300, καὶ G2532 μαρτυροῦμεν G3140 ὅτι G3754 G3588 πατὴρ G3962 ἀπέσταλκε G649 τὸν G3588 υἱὸν G5207 σωτῆρα G4990 τοῦ G3588 κόσμου G2889.

 

MRT 14. Et nous l'avons vu, et nous témoignons que le Père a envoyé le Fils pour être le sauveur du monde.

 

OST 14 Et nous l'avons vu, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé son Fils pour être le Sauveur du monde.

 

LSN 14 Et nous l'avons vu nous-mêmes, et nous rendons témoignage que le Père a envoyé le Fils pour être le Sauveur du monde.

 

 

 

MPR 15 Celui302 qui3739 confessera3670 que3754 Jésus2424 est2076 le3588 Fils5207, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 même, L’ESPRIT DES VIVANTS2316 réside3306 en1722 lui846, et2532 lui846 en1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 15  Whosoever3739 302 shall confess3670 that3754 Jesus2424 is2076 the3588 Son5207 of God,2316 God2316 dwelleth3306 in1722 him,846 and2532 he846 in1722 God.2316

 

TRG 15 ὃς G3739 ἂν G302 ὁμολογήσῃ G3670 ὅτι G3754 Ἰησοῦς G2424 ἐστιν G2076 G3588 υἱὸς G5207 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316, ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 αὐτῷ G846 μένει G3306, καὶ G2532 αὐτὸς G846 ἐν G1722 τῷ G3588 Θεῷ G2316.

 

MRT 15. Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.

 

OST 15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui demeure en Dieu.

 

LSN 15 Quiconque confessera que Jésus est le Fils de Dieu, Dieu demeure en lui, et lui en Dieu.

 

 

 

MPR 16 Et2532 nous2249 avons connu1097 et2532 sommes assuré4100 en le3588 renoncement26 que3739 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a2192 fait en1722 notre2254 faveur: L’ESPRIT DES VIVANTS2316 est2076 renoncement26, et2532 celui qui réside3306 dans1722 le renoncement26, réside3306 en1722 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 la Réflexion Vivifiante2316 réside en1722 lui846.

KJV 16  And2532 we2249 have known1097 and2532 believed4100 the3588 love26 that3739 God2316 hath2192 to1722 us.2254 God2316 is2076 love;26 and2532 he that dwelleth3306 in1722 love26 dwelleth3306 in1722 God,2316 and2532 God2316 in1722 him.846

 

TRG 16 καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ἐγνώκαμεν G1097 καὶ G2532 πεπιστεύκαμεν G4100 τὴν G3588 ἀγάπην G26 ἣν G3739 ἔχει G2192 G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 ἡμῖν G2254. ὁ G3588 Θεὸς G2316 ἀγάπη G26 ἐστὶ G2076, καὶ G2532 G3588 μένων G3306 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26, ἐν G1722 τῷ G3588 Θεῷ G2316 μένει G3306, καὶ G2532 G3588 Θεὸς G2316 ἐν G1722 αὐτῷ G846.

 

MRT 16. Et nous avons connu et cru la charité que Dieu a pour nous. Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu en lui.

 

OST 16 Et nous avons connu l'amour que Dieu a pour nous, et nous l'avons cru. Dieu est charité; et celui qui demeure dans la charité, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

 

LSN 16 Et nous avons connu et cru l'amour que Dieu a pour nous. Dieu est amour; et celui qui demeure dans l'amour, demeure en Dieu, et Dieu demeure en lui.

 

 

 

MPR 17 En1722 ceci5129 est notre2257 renoncement26 perfectionné5048, pour que2443 nous ayons2192 de la hardiesse3954 au1722 jour2250 du3588 jugement2920, c'est que3754 nous2249 sommes2070 dans1722 cette5129 disposition charnelle2889 tels2531 qu'2532il1565 est2076 lui-même.

KJV 17  Herein1722 5129 is3326 our2257 love26 made perfect,5048 that2443 we may have2192 boldness3954 in1722 the3588 day2250 of judgment:2920 because3754 as2531 he1565 is,2076 so2532 are2070 we2249 in1722 this5129 world.2889

 

TRG 17 Ἐν G1722 τούτῳ G5129 τετελείωται G5048 G3588 ἀγάπη G26 μεθ G3326᾽ ἡμῶν G2257, ἵνα G2443 παῤῥησίαν G3954 ἔχωμεν G2192 ἐν G1722 τῇ G3588 ἡμέρᾳ G2250 τῆς G3588 κρίσεως G2920, ὅτι G3754 καθὼς G2531 ἐκεῖνός G1565 ἐστι G2076, καὶ G2532 ἡμεῖς G2249 ἐσμεν G2070 ἐν G1722 τῷ G3588 κόσμῳ G2889 τούτῳ G5129.

 

MRT 17. En ceci est accomplie la charité envers nous : afin que nous ayons de la confiance pour le jour du Jugement, si tel qu'il est, nous sommes tels en ce monde.

 

OST 17 C'est en cela que la charité est accomplie en nous, afin que nous ayons de la confiance au jour du jugement; que nous soyons dans ce monde tels qu'il est lui-même.

 

LSN 17 C'est en ceci que l'amour est parfait envers nous, afin que nous ayons confiance au jour du jugement, parce que nous sommes dans ce monde tels qu'il est lui-même.

 

 

 

MPR 18 Il n'y a2076 pas3756 de crainte5401 dans1722 le renoncement26, mais235 le renoncement26 parfait5046 rejette906 au loin1854 la crainte5401; car3754 la crainte5401 renferme2192 désormais une pénalité2851, et1161 celui qui craint5399 n'est pas3756 qualifié5048 pour1722 le renoncement26.

KJV 18  There is2076 no3756 fear5401 in1722 love;26 but235 perfect5046 love26 casteth906 out1854 fear:5401 because3754 fear5401 hath2192 torment.2851 1161 He that feareth5399 is not3756 made perfect5048 in1722 love.26

 

TRG 18 Φόβος G5401 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26, ἀλλ G235᾽ ἡ G3588 τελεία G5046 ἀγάπη G26 ἔξω G1854 βάλλει G906 τὸν G3588 φόβον G5401, ὅτι G3754 G3588 φόβος G5401 κόλασιν G2851 ἔχει G2192· ὁ G3588 δὲ G1161 φοβούμενος G5399 οὐ G3756 τετελείωται G5048 ἐν G1722 τῇ G3588 ἀγάπῃ G26.

 

MRT 18. Il n'y a point de crainte dans la charité; mais la parfaite charité bannit la crainte : car la crainte cause de la peine : or celui qui craint, n'est pas accompli dans la charité.

 

OST 18 Il n'y a point de crainte dans la charité, mais la parfaite charité bannit la crainte; car la crainte est accompagnée de peine, et celui qui craint n'est pas parfait dans la charité.

 

LSN 18 Il n'y a point de crainte dans l'amour, mais l'amour parfait bannit la crainte; car la crainte cause de la peine; or celui qui craint, n'est pas parfait dans l'amour.

 

 

 

MPR 19 Nous2249 lui846 sommes résignés25, à cause qu3754'il846 s'est sacrifié25 pour nous2248 le premier4413.

KJV 19  We2249 love25 him,846 because3754 he846 first4413 loved25 us.2248

 

TRG  19 ἡμεῖς G2249 ἀγαπῶμεν G25 G25 αὐτὸν G846, ὅτι G3754 αὐτὸς G846 πρῶτος G4413 ἠγάπησεν G25 ἡμᾶς G2248.

 

MRT 19. Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

 

OST 19 Nous l'aimons, parce qu'il nous a aimés le premier.

 

LSN 19 Nous aimons Dieu, parce qu'il nous a aimés le premier.

 

 

 

MPR 20 Si1437 quelqu'un5100 dit2036: En effet3754 je suis résigné25 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 qu'il haïsse3404 son846 frère80, c'est2076 un menteur5583; car1063 celui qui ne se résigne25 point3361 pour son846 frère80 qu3739'il voit3708, comment4459 peut-il1410 se résigner25 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316 qu3739'il ne voit3708 pas3756?

KJV 20  If1437 a man5100 say,2036 I love25 God,2316 and2532 hateth3404 his848 brother,80 he is2076 a liar:5583 for1063 he that loveth25 not3361 his848 brother80 whom3739 he hath seen,3708 how4459 can1410 he love25 God2316 whom3739 he hath not3756 seen?3708

 

TRG 20 ἐάν G1437 τις G5100 εἴπῃ G2036, ὅτι G3754 ἀγαπῶ G25 τὸν G3588 Θεὸν G2316, καὶ G2532 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846 μισῇ G3404, ψεύστης G5583 ἐστίν G2076· ὁ G3588 γὰρ G1063 μὴ G3361 ἀγαπῶν G25 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846 ὃν G3739 ἑώρακε G3708, τὸν G3588 Θεὸν G2316 ὃν G3739 οὐχ G3756 ἑώρακε G3708, πῶς G4459 δύναται G1410 ἀγαπᾶν G25;

 

MRT 20. Si quelqu'un dit : J'aime Dieu, et cependant il hait son frère, il est un menteur : car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il voit, peut-il aimer Dieu, lequel il ne voit point?

 

OST 20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et qu'il haïsse son frère, il est menteur; car celui qui n'aime point son frère qu'il voit, comment peut-il aimer Dieu qu'il ne voit pas?

 

LSN 20 Si quelqu'un dit: J'aime Dieu, et si cependant il hait son frère, il est menteur; car comment celui qui n'aime point son frère, qu'il a vu, peut-il aimer Dieu, qu'il n'a point vu?

 

 

 

MPR 21 Et2532 nous tenons2192 cet5026 enseignement1785 de575 lui846: Que2443 celui qui se résigne25 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316, se résigne25aussi2532 pour son846 frère80.

KJV 21  And2532 this5026 commandment1785 have2192 we from575 him,846 That2443 he who loveth25 God2316 love25 his848 brother80 also.2532

 

TRG 21 καὶ G2532 ταύτην G3778 τὴν G3588 ἐντολὴν G1785 ἔχομεν G2192 ἀπ G575᾽ αὐτοῦ G846, ἵνα G2443 G3588 ἀγαπῶν G25 τὸν G3588 Θεὸν G2316, ἀγαπᾷ G25 καὶ G2532 τὸν G3588 ἀδελφὸν G80 αὑτοῦ G846.

 

MRT 21. Et nous avons ce commandement de sa part : Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.

 

OST 21 Et nous avons reçu ce commandement de lui: Que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.

 

LSN 21 Et c'est ici le commandement que nous avons de sa part, c'est que celui qui aime Dieu, aime aussi son frère.