SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS
1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.
CHAPITRE 9
MPR 1 Ne suis1510-je pas3756 apôtre652? Ne suis1510-je pas3756 libre1658? N'ai-je pas3780 vu3708 Jésus2424-Christ5547, notre2257 SOUVERAIN PRINCE2962? N'êtes2075-vous5210 pas3756 mon3450 oeuvre2041 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962?
KJV 1 Am1510 I not3756 an apostle?652 am1510 I not3756 free?1658 have I not3780 seen3708 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord?2962 are2075 not3756 ye5210 my3450 work2041 in1722 the Lord?2962
TRG 1 Οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἀπόστολος G652; οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἐλεύθερος G1658; οὐχὶ G3780 Ἰησοῦν G2424 Χριστὸν G5547 τὸν G3588 Κύριον G2962 ἡμῶν G2257 ἑώρακα G3708; οὐ G3756 τὸ G3588 ἔργον G2041 μου G3450 ὑμεῖς G5210 ἐστε G2075 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962;
MRT 1 NE suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N’ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ? N'êtes-vous pas mon ouvrage au Seigneur?
OST 1 Ne suis-je pas apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu Jésus-Christ notre Seigneur? N'êtes-vous pas mon ouvrage en notre Seigneur?
LSN 1 NE suis-je pas Apôtre? Ne suis-je pas libre? N'ai-je pas vu notre Seigneur Jésus-Christ? N'êtes-vous pas vous-mêmes mon ouvrage en notre Seigneur?
OLV 1 Ne suis je pas Apostre? ne suis je point en liberte? Nay je pas vu nostre Seigneur Jesus Christ? Nestes vous point mon oeuvre au Seigneur.
MPR 2 Si1487 je ne suis1510 pas3756 apôtre652 pour les autres243, néanmoins235 je le suis1510 au moins1065 pour vous5213; car1063 vous5210 êtes2075 le3588 sceau4973 de mon1699 apostolat651 dans1722 le SOUVERAIN PRINCE2962.
KJV 2 If1487 I be1510 not3756 an apostle652 unto others,243 yet235 doubtless1065 I am1510 to you:5213 for1063 the3588 seal4973 of mine1699 apostleship651 are2075 ye5210 in1722 the Lord.2962
TRG 2 εἰ G1487 ἄλλοις G243 οὐκ G3756 εἰμὶ G1510 ἀπόστολος G652, ἀλλά G235 γε G1065 ὑμῖν G5213 εἰμι G1510· ἡ G3588 γὰρ G1063 σφραγὶς G4973 τῆς G3588 ἐμῆς G1699 ἀποστολῆς G651 ὑμεῖς G5210 ἐστε G2075 ἐν G1722 Κυρίῳ G2962.
MRT 2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous : car vous êtes le sceau de mon apostolat au Seigneur.
OST 2 Si je ne suis pas apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.
LSN 2 Si je ne suis pas Apôtre pour les autres, je le suis au moins pour vous; car vous êtes le sceau de mon apostolat en notre Seigneur.
OLV 2 Et si je ne suis apostre aux autres au moins je le suis a vous. Car vous estes le seau de ma comission dambassade au Seigneur.
MPR 3 C'est2076 là3778 ma1699 défense627 contre ceux qui m'1691accusent350.
KJV 3 Mine1699 answer627 to them that do examine350 me1691 is2076 this,3778
TRG 3 Ἡ G3588 ἐμὴ G1699 ἀπολογία G627 τοῖς G3588 ἐμὲ G1691 ἀνακρίνουσιν G350 αὕτη G3778 ἐστὶ G2076,
MRT 3 C'est là mon apologie envers ceux qui me condamnent.
OST 3 C'est là ma défense contre ceux qui me condamnent.
LSN 3 C'est là ma défense contre ceux qui me reprennent.
OLV 3 Ma reponse est ceste; a ceux qui me interroguent:
MPR 4 N'avons-nous2192 pas3378 le droit1849 de manger5315 et2532 de boire4095?
KJV 4 Have2192 we not3378 power1849 to eat5315 and2532 to drink?4095
TRG 4 Μὴ G3361 οὐκ G3756 ἔχομεν G2192 ἐξουσίαν G1849 φαγεῖν G5315 καὶ G2532 πιεῖν G4095;
MRT 4 N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
OST 4 N'avons-nous pas le droit de vous demander à manger et à boire?
LSN 4 N'avons-nous pas le pouvoir de manger et de boire?
OLV 4 Ne avons nous point puissance de manger & boire?
MPR 5 N'avons-nous2192 pas3378 le droit1849 de mener partout avec nous4013 une soeur79 comme épouse1135, comme5613 aussi2532 les autres3062 apôtres652, et2532 les3588 frères80 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 Céphas2786?
KJV 5 Have2192 we not3378 power1849 to lead about4013 a sister,79 a wife,1135 as well as5613 2532 other3062 apostles,652 and2532 as the3588 brethren80 of the3588 Lord,2962 and2532 Cephas?2786
TRG 5 μὴ G3361 οὐκ G3756 ἔχομεν G2192 ἐξουσίαν G1849 ἀδελφὴν G79 γυναῖκα G1135 περιάγειν G4013, ὡς G5613 καὶ G2532 οἱ G3588 λοιποὶ G3062 ἀπόστολοι G652, καὶ G2532 οἱ G3588 ἀδελφοὶ G80 τοῦ G3588 Κυρίου G2962, καὶ G2532 Κηφᾶς G2786;
MRT 5 N'avons-nous pas le pouvoir de mener avec nous une sœur femme, ainsi que les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
OST 5 N'avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une femme d'entre nos sœurs, comme font les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
LSN 5 N'avons-nous pas le pouvoir de mener partout avec nous une sœur qui soit notre femme, comme les autres Apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
OLV 5 Ne avons nous point puissance de mener par tout une femme soeur; ainsi que les autres apostres & freres de nostre Seigneur; & que Cephas?
MPR 6 Ou2228, n'y a-t-il que moi1473 seul3441 et2532 Barnabas921, qui n'ayons2192 pas3756 le droit1849 de ne point3361 travailler2038?
KJV 6 Or2228 I1473 only3441 and2532 Barnabas,921 have2192 not3756 we power1849 to forbear working?2038 3361
TRG 6 ἢ G2228 μόνος G3441 ἐγὼ G1473 καὶ G2532 Βαρνάβας G921 οὐκ G3756 ἔχομεν G2192 ἐξουσίαν G1849 τοῦ G3588 μὴ G3361 ἐργάζεσθαι G2038;
MRT 6 N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler?
OST 6 Ou, n'y a-t-il que moi seul et Barnabas, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler?
LSN 6 N'y a-t-il que Barnabas et moi qui n'ayons pas le pouvoir de ne point travailler?
OLV 6 Ou moy seul & Barnabas; ne avons nous point puissance de ce faire? Qui jamais bataille a ses despens?
MPR 7 Qui5101 est-ce qui va jamais4218 à la guerre4754 à sa propre2398 solde3800? Qui5101 plante5452 un vignoble290, et2532 ne mange2068 pas3756 de1537 son846 fruit2590? Ou2228, qui5101 paît4165 un troupeau4167, et2532 ne mange2068 pas3756 du1537 lait1051 du3588 troupeau4167?
KJV 7 Who5101 goeth a warfare4754 any time4218 at his own2398 charges?3800 who5101 planteth5452 a vineyard,290 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 fruit2590 thereof?848 or2228 who5101 feedeth4165 a flock,4167 and2532 eateth2068 not3756 of1537 the3588 milk1051 of the3588 flock?4167
TRG 7 Τίς G5101 στρατεύεται G4754 ἰδίοις G2398 ὀψωνίοις G3800 ποτέ G4218; τίς G5101 φυτεύει G5452 ἀμπελῶνα G290, καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 καρποῦ G2590 αὐτοῦ G846 οὐκ G3756 ἐσθίει G2068; ἢ G2228 τίς G5101 ποιμαίνει G4165 ποίμνην G4167, καὶ G2532 ἐκ G1537 τοῦ G3588 γάλακτος G1051 τῆς G3588 ποίμνης G4167 οὐκ G3756 ἐσθίει G2068;
MRT 7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à ses dépens? Qui est-ce qui plante la vigne, et ne mange point de son fruit? Qui est-ce qui paît le troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
OST 7 Qui est-ce qui va à la guerre à ses propres dépens? Qui est-ce qui plante une vigne, et qui n'en mange pas du fruit? Ou, qui est-ce qui paît un troupeau, et qui ne mange pas du lait du troupeau?
LSN 7 Qui est-ce qui va jamais à la guerre à sa propre solde? Qui est-ce qui plante une vigne et n'en mange point le fruit? Qui est-ce qui paît un troupeau, et ne mange pas du lait du troupeau?
OLV 7 Qui plante la vigne; et ne mange point du fruict dicelle? Qui repaist le troupeau; & ne mange point du laict du troupeau.
MPR 8 Dis2980-je3361 ceci5023 selon2596 la coutume des hommes444? Ou2228 la3588 loi3551 ne dit3004-elle pas3780 ces choses5023 aussi2532 ?
KJV 8 Say2980 I these things5023 3361 as2596 a man?444 or2228 saith3004 not3780 the3588 law3551 the same5023 also?2532
TRG 8 μὴ G3361 κατὰ G2596 ἄνθρωπον G444 ταῦτα G5023 λαλῶ G2980; ἢ G2228 οὐχὶ G3780 καὶ G2532 ὁ G3588 νόμος G3551 ταῦτα G5023 λέγει G3004;
MRT 8 Dis-je ces choses selon l'homme? La loi ne dit-elle pas aussi la même chose?
OST 8 Dis-je ceci seulement selon la coutume des hommes? La loi ne le dit-elle pas aussi?
LSN 8 Dis-je ceci seulement selon l'autorité humaine? La loi ne dit-elle pas aussi la même chose?
OLV 8 Dy je ces choses selon lhomme? La loy ne dit elle pas aussi les mesmes choses?
MPR 9 Car1063 il est écrit1125 dans1722 la3588 loi3551 de Moïse3475: Tu n'emmuselleras5392 point3756 le bœuf1016 qui foule le grain248. N'est-ce pas3361 des boeufs1016 que L’ESPRIT DES VIVANTS2316 prend soin3199?
KJV 9 For1063 it is written1125 in1722 the3588 law3551 of Moses,3475 Thou shalt not3756 muzzle5392 the mouth of the ox1016 that treadeth out the corn.248 Doth3361 God2316 take care3199 for oxen?1016
TRG 9 ἐν G1722 γὰρ G1063 τῷ G3588 Μωσέως G3475 νόμῳ G3551 γέγραπται G1125, Οὐ G3756 φιμώσεις G5392 βοῦν G1016 ἀλοῶντα G248. Μὴ G3361 τῶν G3588 βοῶν G1016 μέλει G3199 τῷ G3588 Θεῷ G2316,
MRT 9 Car il est écrit dans la loi de Moïse : Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Or Dieu a-t-il soin des bœufs?
OST 9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Est-ce que Dieu se met en peine des bœufs?
LSN 9 Car il est écrit dans la loi de Moïse: Tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain. Or, Dieu se met-il en peine des bœufs,
OLV 9 Car il est escrit en la loy de Moseh: Tu ne lieras point la gueule du boeuf qui foule le grain. Dieu a il soin des boeufz?
MPR 10 Ou2228 n'est-ce pas réellement3843 pour1223 nous2248 qu'il a dit3004 cela? C'est en effet1063 pour1223 nous224 qu'il a écrit1125 que3754 celui qui laboure722, doit3784 labourer722 avec1909 anticipation1680, et2532 celui qui foule le grain248, doit le fouler avec1909 anticipation1680 d'avoir part3348 à ce qu'il846 espère1680.
KJV 10 Or2228 saith3004 he it altogether3843 for our sakes?1223 2248 For our sakes,1223 2248 no doubt,1063 this is written:1125 that3754 he that ploweth722 should3784 plow722 in1909 hope;1680 and2532 that he that thresheth248 in1909 hope1680 should be partaker3348 of his848 hope.1680
TRG 10 ἢ G2228 δι G1223᾽ ἡμᾶς G2248 πάντως G3843 λέγει G3004; δι G1223᾽ ἡμᾶς G2248 γὰρ G1063 ἐγράφη G1125, ὅτι G3754 ἐπ G1909᾽ ἐλπίδι G1680 ὀφείλει G3784 ὁ G3588 ἀροτριῶν G722, ἀροτριᾷν G722, καὶ G2532 ὁ G3588 ἀλοῶν G248 τῆς G3588 ἐλπίδος G1680 αὑτοῦ G846 μετέχειν G3348, ἐπ G1909᾽ ἐλπίδι G1680.
MRT 10 Et n'est-ce pas entièrement pour nous qu'il a dit ces choses? Certes elles sont écrites pour nous : car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, le foule avec espérance d'en être participant.
OST 10 Ne dit-il point ces choses principalement pour nous? Oui, elles sont écrites pour nous; car celui qui laboure, doit labourer dans l'espérance de recueillir; et celui qui foule le grain, doit le fouler avec espérance d'y avoir part.
LSN 10 Et n'est-ce pas réellement pour nous qu'il a dit cela? Certes, cela est écrit pour nous; car celui qui laboure, doit labourer avec espérance; et celui qui foule le blé, doit le faire avec l'espérance d'y avoir part.
OLV 10 Ne dit il pas totalement ces choses pour nous? Certes elles sont escrites pour nous. Car celuy qui laboure; doit labourer soubz esperance: & qui bat le ble soubz esperance; il doibt estre participant de son esperance.
MPR 11 Si1487 nous2249 avons semé4687 pour vous5213 les choses spirituelles4152, est-ce beaucoup3173 si1487 nous2249 moissonnions2325 de vous5216 les charnelles4559?
KJV 11 If1487 we2249 have sown4687 unto you5213 spiritual things,4152 is it a great thing3173 if1487 we2249 shall reap2325 your5216 carnal things?4559
TRG 11 εἰ G1487 ἡμεῖς G2249 ὑμῖν G5213 τὰ G3588 πνευματικὰ G4152 ἐσπείραμεν G4687, μέγα G3173 εἰ G1487 ἡμεῖς G2249 ὑμῶν G5216 τὰ G3588 σαρκικὰ G4559 θερίσομεν G2325;
MRT 11 Si nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens charnels?
OST 11 Si nous avons semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grande chose que nous moissonnions de vos biens charnels?
LSN 11 Si nous avons semé parmi vous des biens spirituels, est-ce une grande chose que nous recueillions de vos biens temporels?
OLV 11 Si nous vous avons seme les choses spirituelles; est ce grand chose si nous recueillons les vostres charnelles?
MPR 12 Si1487 d'autres243 usent3348 de ce droit1849 sur vous5216, n'en userions-nous2249 pas3756 plutôt3123? Cependant235, nous n'avons point3756 usé5530 de ce5026 droit1849, au contraire235, nous endurons4722 tout3956, afin de n'3363apporter1325 aucun5100 obstacle1464 au3588 message de la grâce de2098 de Christ5547.
KJV 12 If1487 others243 be partakers3348 of this power1849 over you,5216 are not3756 we2249 rather?3123 Nevertheless235 we have not3756 used5530 this5026 power;1849 but235 suffer4722 all things,3956 lest3363 we should hinder1325 5100 1464 the3588 gospel2098 of Christ.5547
TRG 12 εἰ G1487 ἄλλοι G243 τῆς G3588 ἐξουσίας G1849 ὑμῶν G5216 μετέχουσιν G3348, οὐ G3756 μᾶλλον G3123 ἡμεῖς G2249; ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἐχρησάμεθα G5530 τῇ G3588 ἐξουσίᾳ G1849 ταύτῃ G3778, ἀλλὰ G235 πάντα G3956 στέγομεν G4722, ἵνα G2443 μὴ G3361 ἐγκοπήν G1464 τινα G5100 δῶμεν G1325 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547.
MRT 12 Et si d'autres usent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt qu'eux? Cependant nous n'avons point usé de ce pouvoir; mais au contraire, nous supportons toutes sortes d'incommodités, afin de ne donner aucun empêchement à l'Evangile de Christ.
OST 12 Si d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi n'en userions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'en avons point usé, mais nous souffrons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'évangile de Christ.
LSN 12 Et si d'autres jouissent de ce pouvoir à votre égard, pourquoi n'en jouirions-nous pas plutôt? Cependant, nous n'avons point usé de ce pouvoir; au contraire, nous supportons tout, afin de n'apporter aucun obstacle à l'Évangile de Christ.
OLV 12 Si les autres ont puissance destre participans de voz biens; pourquoy non plus tost nous? Mais nous navons point use de ceste puissance; ainsi endurons tout; afin que nous ne donnions quelque empeschement a levangile de Christ.
MPR 13 Ne savez1492-vous pas3756 que3754 ceux qui font le service2038 des choses sacrées2413, mangent2068 des3588 choses du1537 temple2411, et que ceux qui servent4332 à l'3588autel2379, ont part4829 à l'3588autel2379?
KJV 13 Do ye not3756 know1492 that3754 they which minister2038 about holy things2413 live2068 of the things of1537 the3588 temple?2411 and they which wait4332 at the3588 altar2379 are partakers with4829 the3588 altar?2379
TRG 13 Οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 οἱ G3588 τὰ G3588 ἱερὰ G2413 ἐργαζόμενοι G2038, ἐκ G1537 τοῦ G3588 ἱεροῦ G2411 ἐσθίουσιν G2068; οἱ G3588 τῷ G3588 θυσιαστηρίῳ G2379 προσεδρεύοντες G4332, τῷ G3588 θυσιαστηρίῳ G2379 συμμερίζονται G4829;
MRT 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées, mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, participent à l'autel?
OST 13 Ne savez-vous pas que ceux qui font le service sacré, mangent des choses sacrées, et que ceux qui servent à l'autel, participent à ce qui est offert sur l'autel?
LSN 13 Ne savez-vous pas que ceux qui s'emploient aux choses sacrées mangent de ce qui est sacré; et que ceux qui servent à l'autel, ont part à l'autel?
OLV 13 Ne scavez vous pas que ceulx qui font le sacrifice; mangent des choses qui sont sacrifiees? & que ceulx qui assistent a lautel participent ensemble de lautel?
MPR 14 De même3779 aussi2532, le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 a ordonné1299 à ceux qui annoncent2605 le3588 message de la grâce2098, de vivre2198 du1537 message de la3588 grâce2098.
KJV 14 Even2532 so3779 hath the3588 Lord2962 ordained1299 that they which preach2605 the3588 gospel2098 should live2198 of1537 the3588 gospel.2098
TRG 14 Οὕτω G3779 καὶ G2532 ὁ G3588 Κύριος G2962 διέταξε G1299 τοῖς G3588 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 καταγγέλλουσιν G2605, ἐκ G1537 τοῦ G3588 εὐαγγελίου G2098 ζῆν G2198·
MRT 14 Le Seigneur a ordonné tout de même, que ceux qui annoncent l'Evangile, vivent de l'Evangile.
OST 14 De même aussi, le Seigneur a ordonné que ceux qui annoncent l'évangile, vivent de l'évangile.
LSN 14 De même aussi le Seigneur a ordonné, que ceux qui annoncent l'Évangile, vivent de l'Évangile.
OLV 14 Aussi nostre Seigneur a ordonne a ceulx qui annoncent Levangile; vivre de Levangile.
MPR 15 Mais1161 pour moi1473, je n'ai usé5530 d'aucun3762 de ces droits5130, et1161 je n'écris1125 point3756 ceci5023, afin qu'2443il soit fais1096 ainsi3779 envers1722 moi1698; car1063 j'3427aimerais mieux2570 plutôt3123 mourir599, que2443 si quelqu'un5100 m'3450enlevait2758 ce sujet de gloire2745.
KJV 15 But1161 I1473 have used5530 none3762 of these things:5130 neither1161 3756 have I written1125 these things,5023 that2443 it should be so3779 done1096 unto1722 me:1698 for1063 it were better2570 for me3427 to3123 die,599 than2228 that2443 any man5100 should make my glorying void.2758 3450 2745
TRG 15 ἐγὼ G1473 δὲ G1161 οὐδενὶ G3762 ἐχρησάμην G5530 τούτων G5130. Οὐκ G3756 ἔγραψα G1125 δὲ G1161 ταῦτα G5023, ἵνα G2443 οὕτω G3779 γένηται G1096 ἐν G1722 ἐμοί G1698· καλὸν G2570 γάρ G1063 μοι G3427 μᾶλλον G3123 ἀποθανεῖν G599, ἢ G2228 τὸ G3588 καύχημά G2745 μου G3450 ἵνα G2443 τὶς G5100 κενώσῃ G2758.
MRT 15 Cependant je ne me suis point prévalu d'aucune de ces choses, et je n'écris pas même ceci afin qu'on en use de cette manière envers moi : car j’aimerais mieux mourir, que de voir que quelqu'un anéantît ma gloire.
OST 15 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits, et je n'écris point ceci, afin qu'on en use ainsi envers moi; car j'aimerais mieux mourir, que si quelqu'un m'ôtait ce sujet de gloire;
LSN 15 Mais pour moi, je n'ai usé d'aucun de ces droits; et je n'écris pas même cela, afin qu'il en soit ainsi à mon égard; car il serait meilleur pour moi de mourir, que de voir quelqu'un m'ôter cette gloire.
OLV 15 Mais moy je nay use de nulle de ces choses. Or nay je pas ecrit cela; afin que ainsi me soit faict: car il mest bon de plustost mourir; que aucun feist ma gloire vaine.
MPR 16 Car1063 si1437 je proclame le message de la grâce2097, je n'ai2076 pas3756 sujet de m'3427en glorifier2745, parce que1063 la nécessité318 m'3427en est imposée1945; et1161 malheur3759 à moi3427, si je ne proclame2097 pas3361 le message de la grâce2097!
KJV 16 For1063 though1437 I preach the gospel,2097 I3427 have2076 nothing3756 to glory of:2745 for1063 necessity318 is laid upon1945 me;3427 yea,1161 woe3759 is2076 unto me,3427 if1437 I preach not the gospel!2097 3361
TRG 16 ἐὰν G1437 γὰρ G1063 εὐαγγελίζωμαι G2097, οὐκ G3756 ἔστι G2076 μοι G3427 καύχημα G2745· ἀνάγκη G318 γάρ G1063 μοι G3427 ἐπίκειται G1945· οὐαὶ G3759 δέ G1161 μοι G3427 ἐστὶν G2076, ἐὰν G1437 μὴ G3361 εὐαγγελίζωμαι G2097.
MRT 16 Car encore que j'évangélise, je n'ai pas de quoi m'en glorifier : parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je n'évangélise pas!
OST 16 Car si je prêche l'évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'évangile!
LSN 16 Car, si je prêche l'Évangile, je n'ai pas sujet de m'en glorifier, parce que la nécessité m'en est imposée; et malheur à moi, si je ne prêche pas l'Évangile!
OLV 16 Car jasoit ce que je evangelize; il ny a rien pour me glorifier; pourtant que necessite me contreinct. Malheur certes est sur moy; si je ne evangelize.
MPR 17 Et en effet1063 si1487 je le5124 fais4238 de bon gré1635, j'en ai2192 la récompense3408; mais1161 si1487 c'est à regret210, l'administration3622 ne m'en est pas moins confiée4100.
KJV 17 For1063 if1487 I do4238 this thing5124 willingly,1635 I have2192 a reward:3408 but1161 if1487 against my will,210 a dispensation3622 of the gospel is committed4100 unto me.
TRG 17 εἰ G1487 γὰρ G1063 ἑκὼν G1635 τοῦτο G5124 πράσσω G4238, μισθὸν G3408 ἔχω G2192· εἰ G1487 δὲ G1161 ἄκων G210, οἰκονομίαν G3622 πεπίστευμαι G4100.
MRT 17 Mais si je le fais de bon cœur, j’en aurai la récompense; mais si c'est à regret, je ne fais que m'acquitter de la commission qui m’en a été donnée.
OST 17 Que si je le fais volontairement, j'en recevrai la récompense; mais si je le fais à regret, la dispensation ne laisse pas de m'en être commise.
LSN 17 Si je le fais de bon cœur, j'en aurai la récompense; mais si c'est à regret, la dispensation m'en est pourtant confiée.
OLV 17 Mais si je le fay volontiers; jen ay loyer. Et si je le fay envis la dispensation men est comise.
MPR 18 Quelle5101 récompense3408 ai2076-je3427 donc3767? C'est qu'2443en proclamant le message de la grâce2097, j'établirai5087 le3588 message de la grâce2098 de Christ5547 sans qu'il en coûte rien77, et sans3361 abuser2710 de1519 mon3450 droit1849 dans1722 le message de la grâce2098.
KJV 18 What5101 is2076 my3427 reward3408 then?3767 Verily that,2443 when I preach the gospel,2097 I may make5087 the3588 gospel2098 of Christ5547 without charge,77 that I abuse2710 not3361 my3450 power1849 in1722 the3588 gospel.2098
TRG 18 Τίς G5101 οὖν G3767 μοι G3427 ἐστὶν G2076 ὁ G3588 μισθός G3408; ἵνα G2443 εὐαγγελιζόμενος G2097 ἀδάπανον G77 θήσω G5087 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, εἰς G1519 τὸ G3588 μὴ G3361 καταχρήσασθαι G2710 τῇ G3588 ἐξουσίᾳ G1849 μου G3450 ἐν G1722 τῷ G3588 εὐαγγελίῳ G2098.
MRT 18 Quelle récompense en ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'Evangile, je prêche l'Evangile de Christ sans apporter aucune dépense, afin que je n'abuse pas de mon pouvoir dans l’Evangile.
OST 18 Quelle récompense ai-je donc? C'est qu'en prêchant l'évangile, j'annonce l'évangile de Christ sans qu'il en coûte rien, et sans me prévaloir du droit que l'évangile me donne.
LSN 18 Quelle récompense en ai-je donc? C'est qu'en prêchant, je prêche l'Évangile de Christ sans causer aucune dépense, de sorte que je n'use pas du pouvoir que l'Évangile me donne.
OLV 18 Quel loyer donc en ay je? Que en preschant Levangile; je mette Levangile de Christ sans rien prendre: a ce que je ne abuse point de ma puissance en levangile.
MPR 19 Car1063, quoique je sois5607 libre1658 à l'égard de1537 tous3956, je me1683 suis soumis1402 à tous3956, afin d'2443en gagner2770 le3588 plus grand nombre4119.
KJV 19 For1063 though I be5607 free1658 from1537 all3956 men, yet have I made myself servant1402 1683 unto all,3956 that2443 I might gain2770 the3588 more.4119
TRG 19 ἐλεύθερος G1658 γὰρ G1063 ὢν G5607 ἐκ G1537 πάντων G3956, πᾶσιν G3956 ἐμαυτὸν G1683 ἐδούλωσα G1402, ἵνα G2443 τοὺς G3588 πλείονας G4119 κερδήσω G2770.
MRT 19 Car bien que je sois en liberté à l'égard de tous, je me suis pourtant asservi à tous, afin de gagner plus de personnes.
OST 19 Car, quoique je sois libre à l'égard de tous, je me suis assujetti à tous, afin de gagner plus de personnes.
LSN 19 Car bien que je sois libre à l'égard de tous, je me suis pourtant mis au service de tous, afin de gagner plus de personnes.
OLV 19 Car comme ainsi soit que je soye franc de toutes choses; je me suis faict serf a tous: afin que jen gagne plusieurs.
MPR 20 J'ai été1096 comme2532 Judéen2453 avec2532 les3588 Judéens2453, afin de2443 gagner2770 les Judéens2453; comme5613 sous5259 la loi3551 avec ceux qui3588 sont sous5259 la loi3551, afin2443 de gagner2770 ceux qui3588 sont sous5259 la loi3551;
KJV 20 And2532 unto the3588 Jews2453 I became1096 as5613 a Jew,2453 that2443 I might gain2770 the Jews;2453 to them3588 that are under5259 the law,3551 as5613 under5259 the law,3551 that2443 I might gain2770 them3588 that are under5259 the law;3551
TRG 20 καὶ G2532 ἐγενόμην G1096 τοῖς G3588 Ἰουδαίοις G2453 ὡς G5613 Ἰουδαῖος G2453, ἵνα G2443 Ἰουδαίους G2453 κερδήσω G2770· τοῖς G3588 ὑπὸ G5259 νόμον G3551, ὡς G5613 ὑπὸ G5259 νόμον G3551, ἵνα G2443 τοὺς G3588 ὑπὸ G5259 νόμον G3551 κερδήσω G2770·
MRT 20 Et je me suis fait aux Juifs comme Juif, afin de gagner les Juifs; à ceux qui sont sous la loi, comme si j'étais sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
OST 20 J'ai été comme Juif avec les Juifs, afin de gagner les Juifs; avec ceux qui sont sous la loi, comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
LSN 20 Et je me suis fait comme Juif pour les Juifs, afin de gagner les Juifs. Pour ceux qui sont sous la loi, j'ai fait comme si j'eusse été sous la loi, afin de gagner ceux qui sont sous la loi;
OLV 20 Et ay este faict aux Juifz comme Juif; afin que je gagne les Juifz. A ceulx qui sont soubz la loy; comme si je fusse soubz la loy; afin que je gagne ceulx qui sont soubz la loy.
MPR 21 Comme5613 sans loi459, avec ceux qui sont sans loi459, quoique je ne sois5607 point3361 sans loi459 à l'égard de L’ESPRIT DES VIVANTS2316, puisque235 je suis sous la loi1772 de Christ5547, afin de2443 gagner2770 ceux qui sont sans loi459.
KJV 21 To them that are without law,459 as5613 without law,459 (being5607 not3361 without law459 to God,2316 but235 under the law1772 to Christ,)5547 that2443 I might gain2770 them that are without law.459
TRG 21 τοῖς G3588 ἀνόμοις G459 ὡς G5613 ἄνομος G459 ( μὴ G3361 ὢν G5607 ἄνομος G459 Θεῷ G2316, ἀλλ G235᾽ ἔννομος G1772 Χριστῷ G5547 ) ἵνα G2443 κερδήσω G2770 ἀνόμους G459·
MRT 21 à ceux qui sont sans loi, comme si j'étais sans loi (quoique je ne sois point sans loi quant à Dieu, mais je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
OST 21 Avec ceux qui sont sans loi comme si j'eusse été sans loi (quoique je ne sois point sans loi, à l'égard de Dieu, puisque je suis sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
LSN 21 Pour ceux qui sont sans loi, comme si j'eusse été sans loi (n'étant point sans loi quant à Dieu, mais sous la loi de Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
OLV 21 A ceulx qui sont sans loy; comme si je fusse sans loy combien que je ne soye point sans la loy a Dieu; mais a la loy de Christ afin que je gagne ceulx qui sont sans loy.
MPR 22 J'ai été1096 comme5613 faible772 avec les3588 faibles772, afin de2443 gagner2770 les3588 faibles772; je me suis1096 fait tout3956 à tous3956, afin d'2443en sauver4982 de toute manière3843 quelques-uns5100.
KJV 22 To the3588 weak772 became1096 I as5613 weak,772 that2443 I might gain2770 the3588 weak:772 I am made1096 all things3956 to all3956 men, that2443 I might by all means3843 save4982 some.5100
TRG 22 ἐγενόμην G1096 τοῖς G3588 ἀσθενέσιν G772 ὡς G5613 ἀσθενὴς G772, ἵνα G2443 τοὺς G3588 ἀσθενεῖς G772 κερδήσω G2770· τοῖς G3588 πᾶσι G3956 γέγονα G1096 τὰ G3588 πάντα G3956, ἵνα G2443 πάντως G3843 τινὰς G5100 σώσω G4982.
MRT 22 Je me suis fait comme faible aux faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait toutes choses à tous, afin qu'absolument j'en sauve quelques-uns.
OST 22 J'ai été avec les faibles, comme si j'eusse été faible, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver au moins quelques-uns.
LSN 22 Je me suis fait comme faible avec les faibles, afin de gagner les faibles; je me suis fait tout à tous, afin d'en sauver au moins quelques-uns.
OLV 22 Jay este faict faible aux faibles; afin que je gagne les faibles. Jay este faict toutes choses a tous; afin que totalement je en sauve aucuns.
MPR 23 Et1161 je fais4160 cela5124 à cause du1223 message de la3588 grâce2098, afin d'2443y846 avoir1096 part4791 avec vous.
KJV 23 And1161 this5124 I do4160 for the gospel's sake,1223 3588 2098 that2443 I might be1096 partaker thereof with4791 846 you.
TRG 23 τοῦτο G5124 δὲ G1161 ποιῶ G4160 διὰ G1223 τὸ G3588 εὐαγγέλιον G2098, ἵνα G2443 συγκοινωνὸς G4791 αὐτοῦ G846 γένωμαι G1096.
MRT 23 Et je fais cela à cause de l'Evangile, afin que j'en sois fait aussi participant avec les autres.
OST 23 Et je fais tout cela à cause de l'évangile, afin d'avoir part aux biens qu'il promet.
LSN 23 Et je fais tout cela à cause de l'Évangile, afin d'y avoir part.
OLV 23 Mais je fay cela pour Levangile; afin que je soye faict participant diceluy.
MPR 24 Ne savez1492-vous pas3756 que3754 ceux qui courent5143 dans1722 l'arène4712, courent5143 tous3956 en effet3303, mais1161 un seul1520 reçoit2983 le3588 prix1017? Courez5143 de telle sorte3779 que2443 vous le receviez2638.
KJV 24 Know1492 ye not3756 that3754 they which run5143 in1722 a race4712 run5143 all,3956 3303 but1161 one1520 receiveth2983 the3588 prize?1017 So3779 run,5143 that2443 ye may obtain.2638
TRG 24 Οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 οἱ G3588 ἐν G1722 σταδίῳ G4712 τρέχοντες G5143, πάντες G3956 μὲν G3303 τρέχουσιν G5143, εἷς G1520 δὲ G1161 λαμβάνει G2983 τὸ G3588 βραβεῖον G1017; οὕτω G3779 τρέχετε G5143 ἵνα G2443 καταλάβητε G2638.
MRT 24 Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent bien, mais un seul remporte le prix? courez donc tellement que vous le remportiez.
OST 24 Ne savez-vous pas que quand on court dans la lice, tous courent, mais qu'il n'y en a qu'un qui remporte le prix? Courez de manière que vous le remportiez.
LSN 24 Ne savez-vous pas que, quand on court dans la lice, tous courent, à la vérité, mais qu'un seul remporte le prix? Courez de telle sorte que vous le remportiez.
OLV 24 Ne scavez vous point; que ceulx qui courent a la lice; tous certes courent: mais ung seul prent le pris. Courez tellement que vous le apprehendez.
MPR 25 Mais1161 tout3956 homme qui combat75 pour la maîtrise, s'abstient1467 de tout3956; et ces gens-là1565 il est vrai3303 le font pour2443 avoir2983 une couronne4735 corruptible5349, mais1161 nous2249 pour une incorruptible862.
KJV 25 And1161 every man3956 that striveth for the mastery75 is temperate1467 in all things.3956 Now3767 they1565 do it3303 to2443 obtain2983 a corruptible5349 crown;4735 but1161 we2249 an incorruptible.862
TRG 25 πᾶς G3956 δὲ G1161 ὁ G3588 ἀγωνιζόμενος G75 πάντα G3956 ἐγκρατεύεται G1467· ἐκεῖνοι G1565 μὲν G3303 οὖν G3767 ἵνα G2443 φθαρτὸν G5349 στέφανον G4735 λάβωσιν G2983, ἡμεῖς G2249 δὲ G1161 ἄφθαρτον G862.
MRT 25 Or, quiconque lutte, vit entièrement de régime; et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible.
OST 25 Tout homme qui combat, s'abstient de tout; et ces gens-là le font, pour avoir une couronne corruptible; mais nous le faisons pour en avoir une incorruptible.
LSN 25 Or, tous les athlètes gardent la tempérance en toutes choses. Et quant à ceux-là, ils le font pour avoir une couronne corruptible; mais nous, pour en avoir une incorruptible.
OLV 25 Et quiconque luicte; il est attrenpe en toutes choses. Iceulx certes donc; afin quilz receoivent une couronne corruptible: mais nous une incorruptible.
MPR 26 Je1473 cours5143 donc5106 ainsi3779, non3756 à5613 l'aventure84; je frappe4438 ainsi3779, mais non3756 en5613 battant1194 l'air109;
KJV 26 I1473 therefore5106 so3779 run,5143 not3756 as5613 uncertainly;84 so3779 fight4438 I, not3756 as5613 one that beateth1194 the air:109
TRG 26 Ἐγὼ G1473 τοίνυν G5106 οὕτω G3779 τρέχω G5143, ὡς G5613 οὐκ G3756 ἀδήλως G84· οὕτω G3779 πυκτεύω G4438, ὡς G5613 οὐκ G3756 ἀέρα G109 δέρων G1194·
MRT 26 Je cours donc, mais non pas sans savoir comment; je combats, mais non pas comme battant l'air.
OST 26 Je cours donc, non à l'aventure; je frappe, mais non pas en l'air;
LSN 26 Je cours donc moi, et ce n'est pas au hasard; je frappe, et ce n'est pas comme un homme qui frappe l'air:
OLV 26 Je cours donc ainsi; non point comme en incertain: je combat; non point comme batant lair:
MPR 27 Mais235 je traite durement5299 mon3450 corps4983, et2532 je le tiens soumis1396, de peur3381 qu'après l'avoir proclamé2784 aux autres243, je ne sois1096 moi-même846 un rejeté96.
KJV 27 But235 I keepunder5299 my3450 body,4983 and2532 bring it into subjection:1396 lest that by any means,3381 when I have preached2784 to others,243 I myself848 should be1096 a castaway.96
TRG 27 ἀλλ G235᾽ ὑπωπιάζω G5299 μου G3450 τὸ G3588 σῶμα G4983 καὶ G2532 δουλαγωγῶ G1396, μήπως G3381, ἄλλοις G243 κηρύξας G2784, αὐτὸς G846 ἀδόκιμος G96 γένωμαι G1096.
MRT 27 Mais je mortifie mon corps, et je me le soumets; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois trouvé moi-même en quelque sorte non recevable.
OST 27 Mais je traite durement mon corps, et je le tiens assujetti, de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même rejeté.
LSN 27 Mais je mortifie mon corps, et je le tiens assujetti; de peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même réprouvé.
OLV 27 mais je assubjecty & reduy mon corps en servitude; afin quil nadvien ne que quand je auray presche aux autres; moy mesme ne soye reprouve.