SIGNIFICATION DES ABRéVIATIONS

1. MPR - Machaira Prince-Roi 2023. 2. KJV - King-James Version 1611. 3. TRG - Texte Reçu Grec 1550. 4. MRT - Martin 1855. 5. OST - Ostervald 1877. 6. LSN - Lausanne 1862. 7. OLV - Olivetan 1535.

 

 

CHAPITRE 6

 

MPR 1 Quand quelqu'un5100 d'entre vous5216 a2192 une redevance2192 avec4314 un autre2087, ose5111-t-il l'appeler en jugement2919 devant1909 les3588 injustes94, et2532 non3780 devant1909 les3588 saints40?

KJV 1  Dare5111 any5100 of you,5216 having2192 a matter4229 against4314 another,2087 go to law2919 before1909 the3588 unjust,94 and2532 not3780 before1909 the3588 saints?40

TRG 1 Τολμᾷ G5111 τις G5100 ὑμῶν G5216, πρᾶγμα G4229 ἔχων G2192 πρὸς G4314 τὸν G3588 ἕτερον G2087, κρίνεσθαι G2919 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 ἀδίκων G94 καὶ G2532 οὐχὶ G3780 ἐπὶ G1909 τῶν G3588 ἁγίων G40;

 

MRT 1 QUAND quelqu'un d'entre vous a une affaire contre un autre, ose-t-il bien aller en jugement devant les iniques, et il ne va pas devant les saints?

 

OST 1 Quand quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les infidèles plutôt que devant les saints?

 

LSN 1 LORSQUE quelqu'un d'entre vous a un différend avec un autre, ose-t-il l'appeler en jugement devant les iniques, plutôt que devant les saints?

 

OLV 1 Aucun dentre vous ayant quelque affaire contre ung autre; ose il aller en jugement devant les injustes; & non pas devant les sainctz?

 

 

 

 

 

MPR 2 Ne savez1492-vous pas3756 que3754 les3588 Saints40 jugeront2919 cette3588 disposition charnelle2889? et2532 si1487 vous5213 jugez2919 cette3588 disposition2889, êtes2075-vous indignes370 de juger2922 des moindres choses1646?

KJV 2  Do ye not3756 know1492 that3754 the3588 saints40 shall judge2919 the3588 world?2889 and2532 if1487 the3588 world2889 shall be judged2919 by1722 you,5213 are2075 ye unworthy370 to judge the smallest matters?2922 1646

 

TRG 2 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 οἱ G3588 ἅγιοι G40 τὸν G3588 κόσμον G2889 κρινοῦσι G2919; καὶ G2532 εἰ G1487 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 κρίνεται G2919 G3588 κόσμος G2889, ἀνάξιοί G370 ἐστε G2075 κριτηρίων G2922 ἐλαχίστων G1646;

 

MRT 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Or, si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger des plus petites choses?

 

OST 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? et si vous jugez le monde, êtes-vous indignes de juger des moindres choses?

 

LSN 2 Ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Or, si le monde doit être jugé par vous, êtes-vous indignes de juger de moindres choses.

OLV 2 Ne scavez vous point que les sainctz jugeront de ce monde? Et si le monde sera juge par vous: estes vous indignes que jugez de petites choses?

 

 

 

MPR 3 Ne savez1492-vous pas3756 que3754 nous jugerons2919 les messagers32 de L’ESPRIT DES VIVANTS? Et à plus forte raison3386 en effet1065 les choses de cette vie982!

KJV 3  Know1492 ye not3756 that3754 we shall judge2919 angels?32 how much more3386 things that pertain to this life?982

 

TRG 3 Οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 ἀγγέλους G32 κρινοῦμεν G2919; μήτι G3385 γε G1065 βιωτικά G982;

 

MRT 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus donc devons-nous juger des choses qui concernent cette vie?

 

OST 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Combien plus pouvons-nous Juger des choses de cette vie.

 

LSN 3 Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? Ne devons-nous donc pas juger à plus forte raison des choses de cette vie?

 

OLV 3 Ne scavez vous pas que nous jugerons les anges; non point seulement les choses necessaires pour vivre?

 

 

 

MPR 4 Si1437 donc3767 en effet3303 vous avez2192 des procès2922 pour les affaires de cette vie982, vous prenez2523 pour juges des gens5128 qui ont méprisés1848 la3588 convocation à renaître1577!

KJV 4  If1437 then3767 ye3303 have2192 judgments2922 of things pertaining to this life,982 set2523 them5128 to judge who are least esteemed1848 in1722 the3588 church.1577

 

TRG 4 βιωτικὰ G982 μὲν G3303 οὖν G3767 κριτήρια G2922 ἐὰν G1437 ἔχητε G2192, τοὺς G3588 ἐξουθενημένους G1848 ἐν G1722 τῇ G3588 ἐκκλησίᾳ G1577, τούτους G5128 καθίζετε G2523.

 

MRT 4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.

 

OST 4 Si donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, prenez plutôt pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Eglise.

 

LSN 4 Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont les moins considérés dans l'Église.

 

OLV 4 Donc si vous avez jugemens des choses necessaires pour vivre; constituez ceulx lesquelz sont de moindre estime en leglise.

 

 

 

MPR 5 Je le dis3004 à4314 votre5213 honte1791. N'y a2076-t-il donc3779 point3756 de sages4680 parmi1722 vous5213, pas même3761 un seul1520, qui3739 puisse1410 juger1252 parmi3319 chacun303 de ses846 frères80?

KJV 5  I speak3004 to4314 your5213 shame.1791 Is it so,3779 that there is2076 not3756 a wise man4680 among1722 you?5213 no, not3761 one1520 that3739 shall be able1410 to judge1252 between303 3319 his848 brethren?80

 

TRG 5 πρὸς G4314 ἐντροπὴν G1791 ὑμῖν G5213 λέγω G3004. οὕτως G3779 οὐκ G3756 ἔστιν G2076 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 σοφὸς G4680 οὐδὲ G3761 εἷς G1520, ὃς G3739 δυνήσεται G1410 διακρῖναι G1252 ἀνὰ G303 μέσον G3319 τοῦ G3588 ἀδελφοῦ G80 αὑτοῦ G846;

 

MRT 5 Je le dis à votre honte : n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul qui puisse juger entre ses frères?

 

OST 5 Je le dis pour vous faire honte: N'y a-t-il donc point de sages parmi vous, non pas même un seul, qui puisse juger entre ses frères?

 

LSN 5 Je le dis à votre honte, n'y a-t-il donc point de sages parmi vous, pas même un seul qui puisse juger entre ses frères?

 

OLV 5 Je dy ce a vostre honte. Est il ainsi quil nen ya pas ung sage entre vous; qui puisse juger entre son frere:

 

 

 

MPR 6 Mais235 un frère80 a un procès2919 avec3326 un autre frère80, et2532 cela5124 devant1909 les injustes571!

KJV 6  But235 brother80 goeth to law2919 with3326 brother,80 and2532 that5124 before1909 the unbelievers.571

 

TRG 6 ἀλλὰ G235 ἀδελφὸς G80 μετὰ G3326 ἀδελφοῦ G80 κρίνεται G2919, καὶ G2532 τοῦτο G5124 ἐπὶ G1909 ἀπίστων G571.

 

MRT 6 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.

 

OST 6 Mais un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.

 

LSN 6 Au lieu de cela, un frère a des procès contre son frère, et cela devant les infidèles.

 

OLV 6 mais le frere a proces contre le frere: & ce; devant les infideles.

 

 

 

MPR 7 C'est2076 déjà2235 alors3767 en effet3303 un grand3654 défaut2275 parmi1722 vous5213, que3754 d'avoir2192 des procès2917 les uns avec3326 les autres1438. Pourquoi1302 ne tolérez-vous pas3780 plutôt3123 qu'on vous fasse tort91? Pourquoi1302 ne supportez-vous pas3780 plutôt3123 d'être dépouillé650?

KJV 7  Now2235 therefore there3767 3303 is2076 utterly3654 a fault2275 among1722 you,5213 because3754 ye go to law2192 2917 one with another.3326 1438 Why1302 do ye not3780 rather3123 take wrong?91 why1302 do ye not3780 rather3123 suffer yourselves to be defrauded?650

 

TRG 7 ἤδη G2235 μὲν G3303 οὖν G3767 ὅλως G3654 ἥττημα G2275 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἐστιν G2076, ὅτι G3754 κρίματα G2917 ἔχετε G2192 μεθ G3326᾽ ἑαυτῶν G1438. διατί G1302 οὐχὶ G3780 μᾶλλον G3123 ἀδικεῖσθε G91; διατί G1302 οὐχὶ G3780 μᾶλλον G3123 ἀποστερεῖσθε G650;

 

MRT 7 C'est même déjà un grand défaut en vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage?

 

OST 7 C'est déjà un défaut parmi vous d'avoir des procès les uns contre les autres. Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt qu'on vous tasse tort? Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt quelque perte?

 

LSN 7 C'est même déjà un défaut chez vous, que vous ayez des procès entre vous. Pourquoi n'endurez-vous pas plutôt qu'on vous fasse tort? Pourquoi ne souffrez-vous pas plutôt du dommage?

 

OLV 7 Maintenant certes chagrin est totalement en vous; de ce que vous avez proces entre vous. Pourquoy ne recevez vouz plustost liniure? Pourquoy nendurez vous plustost le dommage?

 

 

 

MPR 8 Mais235 c'est vous-mêmes5210 qui faites du tort91, et2532 vous dépouillez650 même2532 vos frères80!

KJV 8  Nay,235 ye5210 do wrong,91 and2532 defraud,650 and2532 that5023 your brethren.80

 

TRG 8 ἀλλὰ G235 ὑμεῖς G5210 ἀδικεῖτε G91 καὶ G2532 ἀποστερεῖτε G650, καὶ G2532 ταῦτα G5023 ἀδελφούς G80;

 

MRT 8 Mais au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.

 

OST 8 Mais c'est vous-mêmes qui faites tort et qui causez du dommage aux autres, et à vos frères mêmes!

 

LSN 8 Mais, au contraire, vous faites tort, et vous causez du dommage, et même à vos frères.

 

OLV 8 mais vous faictes injures & dommages: & ce a voz freres.

 

 

 

 

MPR 9 Ou2228 ne savez1492-vous pas3756 que3754 les injustes94 n'hériteront2816 point3756 la Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316? Ne vous trompez4105 point3361; ni3777 les dépravés4205, ni3777 les fanatiques1496, ni3777 les lâches3432, ni3777 les femmelettes3120, ni3777 les homosexuels733,

KJV  2228 Know1492 ye not3756 that3754 the unrighteous94 shall not3756 inherit2816 the kingdom932 of God?2316 Be not3361 deceived:4105 neither3777 fornicators,4205 nor3777 idolaters,1496 nor3777 adulterers,3432 nor3777 effeminate,3120 nor3777 abusers of themselves with mankind,733

 

TRG 9 G2228 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 ἄδικοι G94 βασιλείαν G932 Θεοῦ G2316 οὐ G3756 κληρονομήσουσι G2816; μὴ G3361 πλανᾶσθε G4105· οὔτε G3777 πόρνοι G4205, οὔτε G3777 εἰδωλολάτραι G1496, οὔτε G3777 μοιχοὶ G3432, οὔτε G3777 μαλακοὶ G3120, οὔτε G3777 ἀρσενοκοῖται G733,

 

MRT 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous trompez point vous-mêmes : ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni ceux qui commettent des péchés contre nature,

 

OST 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous abusez point: ni les impurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les abominables,

 

LSN 9 Ne savez-vous pas que les injustes n'hériteront point le royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas: ni les fornicateurs, ni les idolâtres, ni les adultères, ni les efféminés, ni les abominables,

 

OLV 9 Ne scavez vous pas; que les injustes ne possederont point le royaume de Dieu? Ne errez point. Ni les paillartz; ni les serviteurs des images; ni les adulteres; ni les effeminez; ni les bougres;

 

 

 

MPR 10 Ni3777 les escrocs2812, ni3777 les rapaces4123, ni3777 les excessifs3183, ni3756 les sarcastiques3060, ni3756 les extorqueurs727 n'3756hériteront2816 de la Royauté Sublime932 de L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 10  Nor3777 thieves,2812 nor3777 covetous,4123 nor3777 drunkards,3183 nor3756 revilers,3060 nor3756 extortioners,727 shall3756 inherit2816 the kingdom932 of God.2316

 

TRG 10 οὔτε G3777 κλέπται G2812, οὔτε G3777 πλεονέκται G4123, οὔτε G3777 μέθυσοι G3183, οὐ G3756 λοίδοροι G3060, οὐχ G3756 ἅρπαγες G727 βασιλείαν G932 Θεοῦ G2316 οὐ G3756 κληρονομήσουσι G2816.

 

MRT 10 ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu.

 

OST 10 ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront point le royaume de Dieu.

 

LSN 10 ni les larrons, ni les avares, ni les ivrognes, ni les médisants, ni les ravisseurs, n'hériteront le royaume de Dieu.

 

OLV 10 ni les larrons; ni les avaricieux; ni les yvrognes; ni les maldisans; ni les ravisseurs ne heriteront point le royaume de Dieu.

 

 

 

MPR 11 Or2532 c'est là ce5023 qu'étaient2258 quelques-uns5100 de vous; mais235 vous avez été lavés628, mais235 vous avez été sanctifiés37, mais235 vous avez été justifiés1344 au1722 nom3686 du3588 SOUVERAIN PRINCE2962, Jésus2424, et2532 par1722 sa3588 Sainte Présence4151 comme notre2257 ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 11  And2532 such5023 were2258 some5100 of you: but235 ye are washed,628 but235 ye are sanctified,37 but235 ye are justified1344 in1722 the3588 name3686 of the3588 Lord2962 Jesus,2424 and2532 by1722 the3588 Spirit4151 of our2257 God.2316

 

TRG 11 καὶ G2532 ταῦτά G5023 τινες G5100 ἦτε G2258· ἀλλὰ G235 ἀπελούσασθε G628, ἀλλὰ G235 ἡγιάσθητε G37, ἀλλ G235᾽ ἐδικαιώθητε G1344 ἐν G1722 τῷ G3588 ὀνόματι G3686 τοῦ G3588 Κυρίου G2962 Ἰησοῦ G2424 καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 πνεύματι G4151 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316 ἡμῶν G2257.

 

MRT 11 Et quelques-uns de vous étiez tels; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés, au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.

 

OST 11 Cependant vous étiez tels, quelques-uns de vous; mais vous en avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.

 

LSN 11 Et c'est ce que quelques-uns de vous ont été; mais vous avez été lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom du Seigneur Jésus, et par l'Esprit de notre Dieu.

 

OLV 11 Et telles choses avez vous este aucuns: mais vous en estes lavez; mais vous en estes sanctifiez; mais vous en estes justifiez par le nom du Seigneur Jesus; & par lesperit de notre Dieu.

 

 

 

MPR 12 Toutes choses3956 me3427 sont permises1832, mais235 toutes3956 ne sont pas3756 profitables4851; toutes choses3956 me3427 sont permises1832, mais235 je1473 ne3756 me rendrai dépendant1850 d'5259aucune5100.

KJV 12  All things3956 are lawful1832 unto me,3427 but235 all things3956 are not expedient:4851 3756 all things3956 are lawful1832 for me,3427 but235 I1473 will not3756 be brought under the power1850 of5259 any.5100

 

TRG 12 πάντα G3956 μοι G3427 ἔξεστιν G1832, ἀλλ G235᾽ οὐ G3756 πάντα G3956 συμφέρει G4851· πάντα G3956 μοι G3427 ἔξεστιν G1832, ἀλλ G235᾽ οὐκ G3756 ἐγὼ G1473 ἐξουσιασθήσομαι G1850 ὑπό G5259 τινος G5100.

 

MRT 12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne serai point assujetti sous la puissance d'aucune chose.

 

OST 12 Il m'est permis d'user de toutes choses, mais il n'est pas toujours bon de le faire; il m'est permis d'user de toutes choses, mais je ne me rendrai esclave de rien.

 

LSN 12 Toutes choses me sont permises, mais toutes choses ne conviennent pas; toutes choses me sont permises, mais je ne me rendrai esclave d'aucune chose.

 

OLV 12 Toutes choses me sont licites; mais toutes choses ne profitent point. Toutes choses sont en ma puissance: mais je ne seray assujetti sous la puissance daucun.

 

 

 

MPR 13 Les aliments1033 sont pour le3588 ventre2836, et2532 le3588 ventre2836 pour les aliments1033; mais1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 détruira2673 et2532 ceux-ci2673 et2532 celui-là5023. Et1161 le3588 corps4983 n'est point3756 pour la débauche4202, mais235 pour le3588 SOUVERAIN PRINCE2962, et2532 le3588 SOUVERAIN PRINCE2962 pour le3588 corps4983.

KJV 13  Meats1033 for the3588 belly,2836 and2532 the3588 belly2836 for meats:1033 but1161 God2316 shall destroy2673 both2532 it5026 and2532 them.5023 Now1161 the3588 body4983 is not3756 for fornication,4202 but235 for the3588 Lord;2962 and2532 the3588 Lord2962 for the3588 body.4983

 

TRG 13 τὰ G3588 βρώματα G1033 τῇ G3588 κοιλίᾳ G2836, καὶ G2532 G3588 κοιλία G2836 τοῖς G3588 βρώμασιν G1033· ὁ G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 καὶ G2532 ταύτην G3778 καὶ G2532 ταῦτα G5023 καταργήσει G2673. τὸ G3588 δὲ G1161 σῶμα G4983 οὐ G3756 τῇ G3588 πορνείᾳ G4202, ἀλλὰ G235 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962, καὶ G2532 G3588 Κύριος G2962 τῷ G3588 σώματι G4983·

 

MRT 13 Les viandes sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les viandes; mais Dieu détruira l'un et l'autre. Or le corps n'est point pour la fornication, mais pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.

 

OST 13 Les viandes sont pour le ventre, et le ventre pour les viandes; mais Dieu détruira l'un et l'autre. Mais le corps n'est point pour l'impudicité; il est pour le Seigneur et le Seigneur pour le corps.

 

LSN 13 Les aliments sont pour l'estomac, et l'estomac est pour les aliments; mais Dieu les détruira tous deux. Quant au corps, il n'est point pour la fornication; il est, au contraire, pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.

 

OLV 13 Les viandes sont pour le ventre; & le ventre pour les viandes: Mais Dieu destruira; & cestuy & cestes. Aussi le corps ne est pas pour fornication; mais pour le Seigneur: & le Seigneur pour le corps.

 

 

 

MPR 14 Or1161 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 a ressuscité1453 le SOUVERAIN PRINCE2962 même2532, et2532 il nous2248 ressuscitera1825 aussi2532 par1223 sa846 puissance1411.

KJV 14  And1161 God2316 hath both2532 raised up1453 the3588 Lord,2962 and2532 will also raise up1825 us2248 by1223 his own848 power.1411

 

TRG 14 G3588 δὲ G1161 Θεὸς G2316 καὶ G2532 τὸν G3588 Κύριον G2962 ἤγειρε G1453, καὶ G2532 ἡμᾶς G2248 ἐξεγερεῖ G1825 διὰ G1223 τῆς G3588 δυνάμεως G1411 αὑτοῦ G846.

 

MRT 14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.

 

OST 14 Car Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.

 

LSN 14 Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera aussi par sa puissance.

 

OLV 14 Dieu a ressuscite nostre Seigneur: aussi nous ressuscitera il par sa puissance.

 

 

 

MPR 15 Ne savez1492-vous pas3756 que3754 vos5216 corps4983 sont2076 les membres3196 de Christ5547? Prendrai142-je donc3767 les3588 membres3196 de Christ5547, pour en faire4160 les membres3196 d'une prostituée4204? Qu’il n’en soit1096 aucunement3361!

KJV 15  Know1492 ye not3756 that3754 your5216 bodies4983 are2076 the members3196 of Christ?5547 shall I then3767 take142 the3588 members3196 of Christ,5547 and make4160 them the members3196 of a harlot?4204 God forbid.1096 3361

 

TRG 15 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 τὰ G3588 σώματα G4983 ὑμῶν G5216, μέλη G3196 Χριστοῦ G5547 ἐστιν G2076; ἄρας G142 οὖν G3767 τὰ G3588 μέλη G3196 τοῦ G3588 Χριστοῦ G5547, ποιήσω G4160 πόρνης G4204 μέλη G3196; Μὴ G3361 γένοιτο G1096.

 

MRT 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Oterai-je donc les membres de Christ, pour en faire les membres d'une prostituée? A Dieu ne plaise!

 

OST 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Jésus-Christ? Oterai-je donc les membres de Jésus-Christ pour en faire les membres d'une prostituée? Dieu m'en garde!

 

LSN 15 Ne savez-vous pas que vos corps sont les membres de Christ? Ôterai-je donc les membres de Christ pour en faire les membres d'une prostituée? À Dieu ne plaise!

 

OLV 15 Ne scavez vous pas que voz corps sont les menbres de Christ? Osteray je donc les menbres de Christ; et les feray menbres dune paillarde? Ja nadvienne.

 

 

 

MPR 16 Ni2228 ne savez1492-vous pas3756 que3754 celui qui s'unit2853 à la prostituée4204, est2076 un même1520 corps4983 avec elle? Car1063 il est dit5346: Les deux1417 en1519 deviendront2071 une seule3391 chair4561.

KJV 16  What?2228 know1492 ye not3756 that3754 he which is joined2853 to a harlot4204 is2076 one1520 body?4983 for1063 two,1417 saith5346 he, shall be2071 one3391 flesh.4561

 

TRG 16 G2228 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 G3588 κολλώμενος G2853 τῇ G3588 πόρνῃ G4204, ἓν G1520 σῶμά G4983 ἐστιν G2076; Ἔσονται G2071 γάρ G1063 φησιν G5346, οἱ G3588 δύο G1417 εἰς G1519 σάρκα G4561 μίαν G1520.

 

MRT 16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle? car deux, est-il dit, seront une même chair.

 

OST 16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car il est dit: Les deux seront une seule chair.

 

LSN 16 Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à une prostituée, devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils ne seront tous deux qu'une seule chair.

 

OLV 16 Ne scavez vous point que cestuy qui se adjoinct a une paillarde; quil est faict ung corps? car ilz seront (dist il) deux en une chair.

 

 

 

 

MPR 17 Mais1161 celui qui s'unit2853 au3588 SOUVERAIN PRINCE2962 est2076 un même1520 raisonnement4151 avec lui.

KJV 17  But1161 he that is joined2853 unto the3588 Lord2962 is2076 one1520 spirit.4151

 

TRG 17 G3588 δὲ G1161 κολλώμενος G2853 τῷ G3588 Κυρίῳ G2962, ἓν G1520 πνεῦμά G4151 ἐστι G2076.

 

MRT 17 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit avec lui.

 

OST 17 Mais celui qui est uni au Seigneur devient un même esprit avec lui.

 

LSN 17 Mais celui qui est uni au Seigneur, est un même esprit avec lui.

 

OLV 17 Mais qui est adjoinct a nostre Seigneur; il est ung esperit.

 

 

 

MPR 18 Fuyez5343 la perversion4202. Quelque1437 péché265 qu'3739un3956 homme444 commette4160, c'est2076 hors1622 du3588 corps4983; mais1161 celui qui la4203 pratique, pèche264 contre1519 son propre2398 corps4983.

KJV 18  Flee5343 fornication.4202 Every3956 sin265 that3739 a man444 doeth4160 1437 is2076 without1622 the3588 body;4983 but1161 he that committeth fornication4203 sinneth264 against1519 his own2398 body.4983

 

TRG 18 φεύγετε G5343 τὴν G3588 πορνείαν G4202. πᾶν G3956 ἁμάρτημα G265 G3739 ἐὰν G1437 ποιήσῃ G4160 ἄνθρωπος G444, ἐκτὸς G1622 τοῦ G3588 σώματός G4983 ἐστιν G2076· ὁ G3588 δὲ G1161 πορνεύων G4203, εἰς G1519 τὸ G3588 ἴδιον G2398 σῶμα G4983 ἁμαρτάνει G264.

 

MRT 18 Fuyez la fornication : quelque autre péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais le fornicateur pèche contre son propre corps.

 

OST 18 Fuyez la fornication. Quelque péché que l'homme commette, il est hors du corps; mais celui qui commet la fornication pèche contre son propre corps.

 

LSN 18 Fuyez la fornication; tout autre péché que l'homme commet est hors du corps; mais le fornicateur péche contre son propre corps.

 

OLV 18 Fuyez paillardise. Car tout peche quelconque que lhomme faict; est hors du corps: mais celuy qui paillarde; peche en son corps.

 

 

 

 

MPR 19 Ou2228 ne savez1492-vous pas3756 que3754 votre5216 corps4983 est2076 le temple3485 de la3588 Sainte40-Présence4151, qui est en1722 vous5213, et qui3739 vous a été donné2192 de575 L’ESPRIT DES VIVANTS2316, et2532 que vous n'êtes2075 point3756 à vous-mêmes1438?

KJV 19  What?2228 know1492 ye not3756 that3754 your5216 body4983 is2076 the temple3485 of the3588 Holy40 Ghost4151 which is in1722 you,5213 which3739 ye have2192 of575 God,2316 and2532 ye are2075 not3756 your own?1438

 

TRG 19 G2228 οὐκ G3756 οἴδατε G1492 ὅτι G3754 τὸ G3588 σῶμα G4983 ὑμῶν G5216, ναὸς G3485 τοῦ G3588 ἐν G1722 ὑμῖν G5213 ἁγίου G40 πνεύματός G4151 ἐστιν G2076 οὗ G3739 ἔχετε G2192 ἀπὸ G575 Θεοῦ G2316, καὶ G2532 οὐκ G3756 ἐστὲ G2075 ἑαυτῶν G1438;

 

MRT 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et vous n'êtes point à vous-mêmes :

 

OST 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n'êtes point à vous-mêmes?

 

LSN 19 Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu? Et ne savez-vous pas que vous n'êtes point à vous-mêmes?

 

OLV 19 Ne scavez vous point que vostre corps est le temple du sainct esperit qui est en vous: lequel vous avez de Dieu & nestes point a vous mesmes?

 

 

 

MPR 20 Car1063 vous avez été achetés59 à un grand prix5092; glorifiez1392 donc1211 L’ESPRIT DES VIVANTS2316 en1722 votre5216 corps4983 et2532 en1722 votre5216 raisonnement4151, qui3748 appartiennent2076 à L’ESPRIT DES VIVANTS2316.

KJV 20  For1063 ye are bought59 with a price:5092 therefore1211 glorify1392 God2316 in1722 your5216 body,4983 and2532 in1722 your5216 spirit,4151 which3748 are2076 God's.2316

 

TRG 20 ἠγοράσθητε G59 γὰρ G1063 τιμῆς G5092. δοξάσατε G1392 δὴ G1211 τὸν G3588 Θεὸν G2316 ἐν G1722 τῷ G3588 σώματι G4983 ὑμῶν G5216, καὶ G2532 ἐν G1722 τῷ G3588 πνεύματι G4151 ὑμῶν G5216, ἅτινά G3748 ἐστιν G2076 τοῦ G3588 Θεοῦ G2316.

 

MRT 20 car vous avez été achetés par prix. Glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

 

OST 20 Car vous avez été rachetés à un grand prix; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

 

LSN 20 Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu.

 

OLV 20 Car vous estes achetez de pris: glorifiez donc Dieu en voz corps & en vostre esperit lesquelz sont a Dieu.